[metacity] [l10n]Updated Catalan translation



commit c0f629e387c3c57fab7abe2e9411ab0aa56976dd
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date:   Tue Nov 15 08:28:18 2011 +0100

    [l10n]Updated Catalan translation

 po/ca.po | 1834 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 857 insertions(+), 977 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 7ce480b..a1ff001 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-07 11:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-04 00:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-15 08:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-15 08:28+0100\n"
 "Last-Translator: David Planella <david planella gmail com>\n"
 "Language-Team: Softcatalà <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: \n"
@@ -19,27 +19,185 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1
-msgid "Launchers"
-msgstr "LlanÃadors"
-
 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Oculta totes les finestres normals"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
+msgid "Move to workspace above"
+msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
+msgid "Move to workspace below"
+msgstr "Mou a l'espai de treball de sota"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
+msgid "Move to workspace left"
+msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
+msgid "Move to workspace right"
+msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
 msgid "Navigation"
 msgstr "NavegaciÃ"
 
-#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1
-msgid "Screenshots"
-msgstr "Captures de pantalla"
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Commutacià d'aplicacions"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Commutacià de controls del sistema"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Commutacià directa dels controls del sistema"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Commutacià immediata de finestres"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Commutacià immediata de les finestres d'una aplicaciÃ"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Commutacià de les finestres d'una aplicaciÃ"
 
 #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Mostra el resum d'activitats"
+
+#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Mostra l'indicador d'execucià d'aplicacions"
+
+#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
 msgid "System"
 msgstr "Sistema"
 
 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Activa el menà de finestra"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
+msgid "Close window"
+msgstr "Tanca la finestra"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximitza la finestra"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimitza la finestra"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
+msgid "Move window"
+msgstr "Mou la finestra"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "AlÃa una finestra per damunt de les altres"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "AlÃa una finestra coberta per una altra, o sinà baixa-la"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
+msgid "Resize window"
+msgstr "Redimensiona la finestra"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
+msgid "Restore window"
+msgstr "Restaura la finestra"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Canvia l'estat de maximitzaciÃ"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr ""
+"Commuta la funcià que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
+"treball o nomÃs en un"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
 msgid "Windows"
 msgstr "Finestres"
 
-#: ../src/core/bell.c:299
+#: ../src/core/bell.c:296
 msgid "Bell event"
 msgstr "Esdeveniment de to del sistema"
 
@@ -111,30 +269,6 @@ msgstr ""
 "Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x "
 "com a vinculaciÃ\n"
 
-#. Displayed when a keybinding which is
-#. * supposed to launch a program fails.
-#.
-#: ../src/core/keybindings.c:2343
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"S'ha produÃt un error en executar <tt>%s</tt>:\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:2432
-#, c-format
-msgid "No command %d has been defined.\n"
-msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:3386
-#, c-format
-msgid "No terminal command has been defined.\n"
-msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n"
-
 #: ../src/core/main.c:131
 #, c-format
 msgid ""
@@ -212,36 +346,7 @@ msgstr ""
 msgid "Failed to restart: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n"
 
-#.
-#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
-#. *
-#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
-#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
-#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
-#. * the symtab.)
-#. *
-#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
-#.
-#.
-#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
-#, c-format
-msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
-msgstr "La clau GConf Â%s està establerta a un valor no vÃlid\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
-#, c-format
-msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr ""
-"%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, està fora de l'interval de %d a %d\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
-#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
-#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
-#, c-format
-msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
-msgstr "La clau Â%s del Gconf està establerta a un tipus no vÃlid\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1234
+#: ../src/core/prefs.c:880
 msgid ""
 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 "behave properly.\n"
@@ -249,14 +354,14 @@ msgstr ""
 "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. "
 "Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1305
+#: ../src/core/prefs.c:949
 #, c-format
-msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
+msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut analitzar la descripcià de tipus de lletra Â%s de la clau "
-"GConf %s\n"
+"GSettings %s\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1367
+#: ../src/core/prefs.c:1015
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@@ -265,18 +370,7 @@ msgstr ""
 "Â%sÂ, trobat a la base de dades de la configuraciÃ, no Ãs un valor vÃlid per "
 "al modificador del botà del ratolÃ\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1788
-#, c-format
-msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
-msgstr ""
-"S'ha produÃt un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461
-#, c-format
-msgid "Workspace %d"
-msgstr "Espai de treball %d"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166
+#: ../src/core/prefs.c:1494
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@@ -285,18 +379,10 @@ msgstr ""
 "Â%s trobat a la base de dades de la configuracià no Ãs un valor vÃlid per a "
 "la vinculacià de tecla Â%sÂ\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:2542
-#, c-format
-msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
-msgstr ""
-"S'ha produÃt un error en establir el nom de l'espai de treball %d a Â%sÂ: "
-"%s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:2746
+#: ../src/core/prefs.c:1601
 #, c-format
-msgid "Error setting compositor status: %s\n"
-msgstr ""
-"S'ha produÃt un error en establir l'estat del gestor de composiciÃ: %s\n"
+msgid "Workspace %d"
+msgstr "Espai de treball %d"
 
 #: ../src/core/screen.c:357
 #, c-format
@@ -330,47 +416,6 @@ msgstr "La pantalla %d en la visualitzacià Â%s ja tà un gestor de finestres
 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
 msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualitzacià Â%sÂ\n"
 
-#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
-#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
-#. * "disabled" must also stay as it is.
-#.
-#: ../src/core/schema-bindings.c:169
-msgid ""
-"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
-"\n"
-"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
-msgstr ""
-"El format Ãs Â<Control>a o Â<Shift><Alt>F1Â.\n"
-"\n"
-"L'analitzador Ãs prou flexible i permet minÃscules i majÃscules, i tambà "
-"abreviacions com Â<Ctl> i Â<Ctrl>Â. Si establiu l'opcià a la cadena "
-"especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà cap vinculacià per a aquesta "
-"acciÃ."
-
-#: ../src/core/schema-bindings.c:177
-msgid ""
-"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
-"\n"
-"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action.\n"
-"\n"
-"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
-"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
-msgstr ""
-"El format Ãs Â<Control>a o Â<Shift><Alt>F1Â.\n"
-"\n"
-"L'analitzador Ãs prou flexible i permet minÃscules i majÃscules, i tambà "
-"abreviacions com Â<Ctl> i Â<Ctrl>Â. Si establiu l'opcià a la cadena "
-"especial ÂdisabledÂ, no hi haurà cap vinculacià per a aquesta acciÃ.\n"
-"\n"
-"Aquesta vinculacià es pot invertir en prÃmer la tecla ÂShiftÂ; de manera que "
-"no es podrà utilitzar la tecla ÂShiftÂ."
-
 #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
 #, c-format
 msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
@@ -465,7 +510,6 @@ msgid "Window manager error: "
 msgstr "Error del gestor de finestres: "
 
 #. Translators: This is the title used on dialog boxes
-#. eof all-keybindings.h
 #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
 msgid "Metacity"
@@ -490,521 +534,89 @@ msgstr ""
 #.
 #: ../src/core/window.c:6269
 #, c-format
-msgid ""
-"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
-"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr ""
-"La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no Ãs "
-"redimensionable, perà estableix una mida mÃnima %d x %d i una mida mÃxima %d "
-"x %d; aÃà no tà massa sentit.\n"
-
-#: ../src/core/window-props.c:244
-#, c-format
-msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
-msgstr "L'aplicacià ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n"
-
-#. Translators: the title of a window from another machine
-#: ../src/core/window-props.c:388
-#, c-format
-msgid "%s (on %s)"
-msgstr "%s (a %s)"
-
-#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
-#: ../src/core/window-props.c:420
-#, c-format
-msgid "%s (as superuser)"
-msgstr "%s (com a usuari primari)"
-
-#. Translators: the title of a window owned by another user
-#. * on this machine
-#: ../src/core/window-props.c:438
-#, c-format
-msgid "%s (as %s)"
-msgstr "%s (com a %s)"
-
-#. Translators: the title of a window owned by another user
-#. * on this machine, whose name we don't know
-#: ../src/core/window-props.c:444
-#, c-format
-msgid "%s (as another user)"
-msgstr "%s (com a un altre usuari)"
-
-#: ../src/core/window-props.c:1430
-#, c-format
-msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
-msgstr ""
-"WM_TRANSIENT_FOR no vÃlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n"
-
-#: ../src/core/xprops.c:155
-#, c-format
-msgid ""
-"Window 0x%lx has property %s\n"
-"that was expected to have type %s format %d\n"
-"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
-"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
-"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr ""
-"La finestra 0x%lx tà la propietat %s\n"
-"que s'esperava tinguÃs el tipus %s format %d\n"
-"i actualment tà el tipus %s format %d n elements %d.\n"
-"Ãs molt possible que sigui un error en l'aplicaciÃ, no pas del gestor de "
-"finestres.\n"
-"La finestra tà el tÃtol=Â%s classe=Â%s nom=Â%sÂ\n"
-
-#: ../src/core/xprops.c:401
-#, c-format
-msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
-msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 no vÃlid\n"
-
-#: ../src/core/xprops.c:484
-#, c-format
-msgid ""
-"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
-msgstr ""
-"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 no vÃlid per a l'element "
-"%d en la llista\n"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:88
-msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:90
-msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:92
-msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:94
-msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:96
-msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:98
-msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:100
-msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:102
-msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:104
-msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:106
-msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:108
-msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:110
-msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:122
-msgid "Move to workspace left"
-msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:126
-msgid "Move to workspace right"
-msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:130
-msgid "Move to workspace above"
-msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:134
-msgid "Move to workspace below"
-msgstr "Mou a l'espai de treball de sota"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:150
-msgid "Switch windows of an application"
-msgstr "Commutacià de les finestres d'una aplicaciÃ"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:153
-msgid "Reverse switch windows of an application"
-msgstr "Inversià de la commutacià de les finestres d'una aplicaciÃ"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:156
-msgid "Switch applications"
-msgstr "Commutacià d'aplicacions"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:159
-msgid "Reverse switch applications"
-msgstr "Inversià de la commutacià d'aplicacions"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:162
-msgid "Switch system controls"
-msgstr "Commutacià de controls del sistema"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:165
-msgid "Reverse switch system controls"
-msgstr "Inversià de la commutacià de controls del sistema"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:169
-msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr "Commutacià immediata de les finestres d'una aplicaciÃ"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:172
-msgid "Reverse switch windows of an app directly"
-msgstr "Inversià immediata de la commutacià de les finestres d'una aplicaciÃ"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:175
-msgid "Switch windows directly"
-msgstr "Commutacià immediata de finestres"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:178
-msgid "Reverse switch windows directly"
-msgstr "Inversià directa de la commutacià de les finestres"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:181
-msgid "Switch system controls directly"
-msgstr "Commutacià directa dels controls del sistema"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:184
-msgid "Reverse switch system controls directly"
-msgstr "Inversià directa de la commutacià dels controls del sistema"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:189
-msgid "Hide all normal windows"
-msgstr "Oculta totes les finestres normals"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:192
-msgid "Show the activities overview"
-msgstr "Mostra el resum d'activitats"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:195
-msgid "Show the run command prompt"
-msgstr "Mostra l'indicador d'execucià d'aplicacions"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:236
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Fes una captura de pantalla"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:238
-msgid "Take a screenshot of a window"
-msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:240
-msgid "Launch Terminal"
-msgstr "LlanÃa un terminal"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:255
-msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Activa el menà de finestra"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:258
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:260
-msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Canvia l'estat de maximitzaciÃ"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:262
-msgid "Toggle window always appearing on top"
-msgstr "Canvia l'estat de sempre per damunt"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:264
-msgid "Maximize window"
-msgstr "Maximitza la finestra"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:266
-msgid "Restore window"
-msgstr "Restaura la finestra"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:268
-msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:270
-msgid "Minimize window"
-msgstr "Minimitza la finestra"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:272
-msgid "Close window"
-msgstr "Tanca la finestra"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:274
-msgid "Move window"
-msgstr "Mou la finestra"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:276
-msgid "Resize window"
-msgstr "Redimensiona la finestra"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:279
-msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr ""
-"Commuta la funcià que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
-"treball o nomÃs en un"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:283
-msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:286
-msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:289
-msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:292
-msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:295
-msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:298
-msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:301
-msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:304
-msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:307
-msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:310
-msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:313
-msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:316
-msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:328
-msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:331
-msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:334
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:337
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:340
-msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr "AlÃa una finestra coberta per una altra, o sinà baixa-la"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:342
-msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "AlÃa una finestra per damunt de les altres"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:344
-msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:348
-msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:352
-msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:356
-msgid "Move window to top left corner"
-msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior esquerra"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:359
-msgid "Move window to top right corner"
-msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior dreta"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:362
-msgid "Move window to bottom left corner"
-msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior esquerra"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:365
-msgid "Move window to bottom right corner"
-msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior dreta"
+msgid ""
+"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
+"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
+msgstr ""
+"La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no Ãs "
+"redimensionable, perà estableix una mida mÃnima %d x %d i una mida mÃxima %d "
+"x %d; aÃà no tà massa sentit.\n"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:369
-msgid "Move window to top edge of screen"
-msgstr "Mou la finestra a la vora superior de la pantalla"
+#: ../src/core/window-props.c:244
+#, c-format
+msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
+msgstr "L'aplicacià ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:372
-msgid "Move window to bottom edge of screen"
-msgstr "Mou la finestra a la vora inferior de la pantalla"
+#. Translators: the title of a window from another machine
+#: ../src/core/window-props.c:388
+#, c-format
+msgid "%s (on %s)"
+msgstr "%s (a %s)"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:375
-msgid "Move window to right side of screen"
-msgstr "Mou la finestra a la vora dreta de la pantalla"
+#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
+#: ../src/core/window-props.c:420
+#, c-format
+msgid "%s (as superuser)"
+msgstr "%s (com a usuari primari)"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:378
-msgid "Move window to left side of screen"
-msgstr "Mou la finestra a la vora esquerra de la pantalla"
+#. Translators: the title of a window owned by another user
+#. * on this machine
+#: ../src/core/window-props.c:438
+#, c-format
+msgid "%s (as %s)"
+msgstr "%s (com a %s)"
 
-#: ../src/include/all-keybindings.h:381
-msgid "Move window to center of screen"
-msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"
+#. Translators: the title of a window owned by another user
+#. * on this machine, whose name we don't know
+#: ../src/core/window-props.c:444
+#, c-format
+msgid "%s (as another user)"
+msgstr "%s (com a un altre usuari)"
 
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
-msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+#: ../src/core/window-props.c:1430
+#, c-format
+msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
 msgstr ""
-"(No implementat) La navegacià funciona en termes d'aplicacions, no finestres"
+"WM_TRANSIENT_FOR no vÃlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n"
 
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
+#: ../src/core/xprops.c:155
+#, c-format
 msgid ""
-"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
-"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
-"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
-"option is set to true."
+"Window 0x%lx has property %s\n"
+"that was expected to have type %s format %d\n"
+"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
+"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
+"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
 msgstr ""
-"Una cadena de descripcià de tipus de lletra per a les barres de tÃtol de les "
-"finestres. La mida de la descripcià nomÃs s'utilitzarà si l'opcià "
-"titlebar_font_size està establerta a 0. A mÃs a mÃs, aquesta opcià està "
-"inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està establert Ãs cert."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
-msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr "Accià en fer doble clic en la barra de tÃtol"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
-msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "Accià en fer clic amb el botà del mig en la barra de tÃtol"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
-msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr "Accià en fer clic amb el botà secundari en la barra de tÃtol"
+"La finestra 0x%lx tà la propietat %s\n"
+"que s'esperava tinguÃs el tipus %s format %d\n"
+"i actualment tà el tipus %s format %d n elements %d.\n"
+"Ãs molt possible que sigui un error en l'aplicaciÃ, no pas del gestor de "
+"finestres.\n"
+"La finestra tà el tÃtol=Â%s classe=Â%s nom=Â%sÂ\n"
 
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
-msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr "EmplaÃament dels botons en la barra de tÃtol"
+#: ../src/core/xprops.c:401
+#, c-format
+msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
+msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 no vÃlid\n"
 
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
-msgid ""
-"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
-"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
-"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
-"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
-"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
-"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
-"some space between two adjacent buttons."
-msgstr ""
-"La disposicià dels botons a la barra del tÃtol. El valor ha de ser una "
-"cadena, com ara Âmenu:minimize,maximize,spacer,closeÂ; els dos punts separen "
-"la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels botons se "
-"separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons desconeguts "
-"es descartaran sense cap notificaciÃ, de manera que es puguin afegir botons "
-"en futures versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot "
-"afegir una etiqueta especial d'espaiament (ÂspacerÂ) per inserir una "
-"determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
-msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr "AlÃa automÃticament la finestra amb el focus"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
+#: ../src/core/xprops.c:484
+#, c-format
 msgid ""
-"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
-"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
-"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
-"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
+"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
 msgstr ""
-"Si es fa clic en una finestra mentre es mantà aquesta tecla modificadora "
-"premuda, es mourà la finestra (botà esquerre), redimensionarà la finestra "
-"(botà del mig) o mostrarà el menà de la finestra (botà dret). Les operacions "
-"de fer clic amb el botà del mig i el secundari es poden intercanviar amb la "
-"clau Âresize_with_right_buttonÂ. El modificador s'expressa com a Â&lt;Alt;"
-"&gt;Â o com a Â&lt;Super&gt;Â, per exemple."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
-msgid "Commands to run in response to keybindings"
-msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
+"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 no vÃlid per a l'element "
+"%d en la llista\n"
+
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Compositing Manager"
 msgstr "Gestor de composiciÃ"
 
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
-msgid "Control how new windows get focus"
-msgstr "Controla de quina manera les finestres noves reben el focus"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
-msgid "Current theme"
-msgstr "Tema actual"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
-msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr "Retard en milÂlisegons per a l'opcià d'alÃat automÃtic"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
 msgstr "Determina si el Metacity Ãs un gestor de composiciÃ."
 
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
-msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
-"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr ""
-"Determina si les aplicacions o el sistema poden generar Âsons audibles; es "
-"pot utilitzar en conjuncià amb Âvisual bell per permetre Âsons silenciosos."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
-msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr ""
-"Inhabilita funcionalitats que sÃn requerides per aplicacions velles o amb "
-"errors"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
-msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr "Habilita la campana visual"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
-msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
-"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
-"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr ""
-"Si Ãs Âtrue (cert), i el mode del focus Ãs Âsloppy o ÂmouseÂ, aleshores la "
-"finestra amb el focus s'alÃarà automÃticament desprÃs d'un retard, que "
-"s'especifica a la clau auto_raise_delay. Aixà no està relacionat en l'accià "
-"de fer clic a una finestra per alÃar-la, ni tampoc en entrar en una finestra "
-"en arrossegar i deixar anar."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
-msgid ""
-"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
-"font for window titles."
-msgstr ""
-"Si Ãs Âtrue (cert), ignora l'opcià titlebar_font i utilitza el tipus de "
-"lletra de les aplicacions estÃndard per als tÃtols de les finestres."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
 "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
 "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
@@ -1015,357 +627,14 @@ msgstr ""
 "Si Ãs Âtrue (cert), el Metacity donarà a l'usuari menys informacià "
 "utilitzant marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Aixà "
 "implica una reduccià significativa en usabilitat per a molts usuaris, perà "
-"pot permetre funcionar a algunes aplicacions velles i servidors de terminal. No "
-"obstant aixÃ, la funcionalitat dels marcs amb fils es desactiva quan "
+"pot permetre funcionar a algunes aplicacions velles i servidors de terminal. "
+"No obstant aixÃ, la funcionalitat dels marcs amb fils es desactiva quan "
 "l'accessibilitat està habilitada."
 
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
-msgid ""
-"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
-"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
-"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
-"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
-"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
-"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
-"unimplemented at the moment."
-msgstr ""
-"Si Ãs Âtrue (cert), el Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en "
-"comptes de finestres. El concepte Ãs una mica abstracte, perà en general, "
-"una configuracià basada en aplicacions Ãs mÃs semblant als Mac i menys com "
-"el Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en "
-"aplicacions, totes les finestres en l'aplicacià s'alÃaran. A mÃs a mÃs, en "
-"el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les "
-"finestres d'altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions "
-"encara no està massa implementat."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
 msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
 msgstr "Si Ãs Âtrue (cert), sacrifica usabilitat per usar menys recursos"
 
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
-msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr "Modificador a usar per a les accions modificades de clic en finestra"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
-msgid "Name of workspace"
-msgstr "Nom de l'espai de treball"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
-msgid "Number of workspaces"
-msgstr "NÃmero d'espais de treball"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
-msgid ""
-"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
-"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
-"workspaces."
-msgstr ""
-"El nombre d'espais de treball. Ha de ser mÃs gran que zero, i tà un mÃxim "
-"fix per prevenir la destruccià accidental del vostre escriptori si demaneu "
-"massa espais de treball."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
-msgid "Run a defined command"
-msgstr "Executa una ordre definida"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
-msgid ""
-"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
-"set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr ""
-"Establiu-lo a Âtrue (cert) per canviar la mida amb el botà secundari i "
-"mostrar un menà amb el botà del mig mentre es premi la tecla especificada al "
-"parÃmetre Âmouse_button_modifierÂ. Establiu-lo a Âfalse (fals) perquà "
-"funcioni a la inversa."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
-msgid ""
-"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
-"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
-"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
-"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
-"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.";
-"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
-"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
-"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
-"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
-"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
-"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
-"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
-"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
-"user complaining that your application does not work with this setting "
-"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
-"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
-"\" they requested."
-msgstr ""
-"Si establiu aquesta opcià a Âfalse (fals) es pot produir un comportament "
-"incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviÃn el seu "
-"valor predeterminat: Âtrue (cert). Moltes accions (p. ex. fer clic a l'Ãrea "
-"del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la "
-"finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opcià a fals -cosa molt "
-"poc recomanable- se separarà l'alÃament de la finestra d'altres accions de "
-"l'usuari i s'ignoraran les solÂlicituds d'alÃament que generin les "
-"aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
-"id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta opcià sigui falsa, encara es poden "
-"alÃar les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol lloc de la finestra, "
-"amb un clic a les decoracions de la finestra, o amb un missatge especial "
-"dels paginadors, com ara solÂlicituds d'activacià des de les miniaplicacions "
-"de la llista de finestres. Aquesta opcià està inhabilitada en el mode "
-"d'alÃar les finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alÃar "
-"les finestres quan Âraise_on_click Ãs fals no inclouen les peticions "
-"programades de les aplicacions per alÃar finestres; aquestes peticions "
-"s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un "
-"usuari es queixa que l'aplicacià no funciona quan aquest parÃmetre està "
-"inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat el gestor de "
-"finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta opcià a Âtrue o conviure "
-"amb l'error."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
-msgid ""
-"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
-"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
-"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
-"run any misbehaving applications."
-msgstr ""
-"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el "
-"gestor de finestres no respongui correctament. Aquesta opcià fa que el "
-"Metacity es posi en un mode rigorosament correcte, que proporciona una "
-"interfÃcie d'usuari mÃs consistent, sempre que no s'hagin d'executar "
-"aplicacions que no actuÃn correctament."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
-msgid "System Bell is Audible"
-msgstr "La campana del sistema Ãs audible"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
-msgid ""
-"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
-"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
-"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
-"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
-"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
-"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
-"currently focused window's titlebar is flashed."
-msgstr ""
-"Li diu al Metacity com implementar la indicacià visual que s'ha tocat la "
-"campana del sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicaciÃ. "
-"Actualment, hi ha dos valors vÃlids, ÂfullscreenÂ, que fa un flaix blanc i "
-"negre en tota la pantalla, i Âframe_flashÂ, que causa que la barra del tÃtol "
-"de l'aplicacià que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si no se "
-"sap quina aplicacià ha enviat el senyal de campana, com sol passar per als "
-"Âsons del sistema per defecte, la barra del tÃtol de la finestra que tingui "
-"el focus en aquell moment rep un flaix."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
-msgid ""
-"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
-"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
-"will execute command_N."
-msgstr ""
-"Les claus /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N estableixen "
-"vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la "
-"vinculacià per a run_command_N, s'executarà command_N."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
-msgid ""
-"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
-"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
-msgstr ""
-"La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot estableix "
-"una vinculacià de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada en "
-"aquesta configuraciÃ."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
-msgid ""
-"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
-"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
-"be invoked."
-msgstr ""
-"La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
-"estableix una vinculacià de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada "
-"en aquesta configuraciÃ."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
-msgid ""
-"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
-"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
-"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
-"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
-"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
-"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr ""
-"La vinculacià de tecles que executa l'ordre amb la numeracià corresponent a /"
-"apps/metacity/keybinding_commands. El format Ãs semblant a Â&lt;Control&gt;"
-"a o Â&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1Â. L'analitzador Ãs prou flexible i permet "
-"minÃscules i majÃscules, i tambà abreviacions com ara Â&lt;Ctl&gt; o Â&lt;"
-"Ctrl&gt;Â. Si establiu l'opcià a la cadena especial ÂdisabledÂ, no hi haurà "
-"cap vinculacià per a aquesta acciÃ."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
-msgid "The name of a workspace."
-msgstr "El nom d'un espai de treball."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
-msgid "The screenshot command"
-msgstr "L'ordre de captura de pantalla"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
-msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth."
-msgstr ""
-"El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del "
-"tÃtol, etc."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
-msgid ""
-"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
-"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr ""
-"El retard de temps abans d'alÃar una finestra si auto_raise Ãs establert a "
-"ÂtrueÂ. El retard es dÃna en milÂlÃsimes de segon."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
-msgid ""
-"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
-"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
-"unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr ""
-"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. TÃ tres "
-"valors possibles; Âclick vol dir que cal fer clic a les finestres per donar-"
-"los el focus, Âsloppy vol dir que les finestres reben el focus quan el "
-"punter hi entra a dins, i Âmouse vol dir que les finestres s'enfoquen quan "
-"el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el punter abandona la "
-"finestra."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
-msgid "The window screenshot command"
-msgstr "L'ordre de captura de finestra"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
-msgid ""
-"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
-"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
-"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Aquesta opcià determina l'efecte de l'accià de doble clic a la barra de "
-"tÃtol. Els valors permesos sÃn Âtoggle_shade (commuta l'estat de persiana), "
-"que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, Âtoggle_maximize (commuta "
-"la maximitzaciÃ), que en commutarà l'estat de maximitzaciÃ, "
-"Âtoggle_maximize_horizontally (commuta la maximitzacià horitzontal) i "
-"Âtoggle_maximize_vertically (commuta la maximitzacià vertical), que nomÃs "
-"commutaran l'estat de maximitzacià en la direccià indicada, "
-"Âminimize (minimitza), que minimitzarà la finestra, Âshade (persiana), que "
-"enrotllarà la finestra cap amunt, ÂmenuÂ, que mostrarà el menà de la "
-"finestra, Âlower (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les "
-"altres, i Ânone (res), que no farà res."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
-msgid ""
-"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
-"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
-"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Aquesta opcià determina l'efecte de l'accià de fer clic amb el botà del mig "
-"a la barra de tÃtol. Els valors permesos sÃn Âtoggle_shade (commuta l'estat "
-"de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, "
-"Âtoggle_maximize (commuta la maximitzaciÃ), que en commutarà l'estat de "
-"maximitzaciÃ, Âtoggle_maximize_horizontally (commuta la maximitzacià "
-"horitzontal) i Âtoggle_maximize_vertically (commuta la maximitzacià "
-"vertical), que nomÃs commutaran l'estat de maximitzacià en la direccià "
-"indicada, Âminimize (minimitza), que minimitzarà la finestra, "
-"Âshade (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, ÂmenuÂ, que "
-"mostrarà el menà de la finestra, Âlower (abaixa), que situarà la finestra "
-"darrere de totes les altres, i Ânone (res), que no farà res."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
-msgid ""
-"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
-"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
-"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Aquesta opcià determina l'efecte de l'accià de fer clic amb el botà "
-"secundari a la barra de tÃtol. Els valors permesos sÃn "
-"Âtoggle_shade (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat "
-"d'ombrejat de la finestra, Âtoggle_maximize (commuta la maximitzaciÃ), que "
-"en commutarà l'estat de maximitzaciÃ, "
-"Âtoggle_maximize_horizontally (commuta la maximitzacià horitzontal) i "
-"Âtoggle_maximize_vertically (commuta la maximitzacià vertical), que nomÃs "
-"commutaran l'estat de maximitzacià en la direccià indicada, "
-"Âminimize (minimitza), que minimitzarà la finestra, Âshade (persiana), que "
-"enrotllarà la finestra cap amunt, ÂmenuÂ, que mostrarà el menà de la "
-"finestra, Âlower (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les "
-"altres, i Ânone (res), que no farà res."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
-msgid ""
-"This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
-"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
-"given focus."
-msgstr ""
-"Aquesta opcià proporciona control addicional sobre com les finestres noves "
-"obtenen el focus. TÃ dos valors possibles: ÂsmartÂ, que aplica el focus "
-"normal d'usuari, i ÂstrictÂ, que fa que no es doni el focus a les finestres "
-"que s'iniciÃn des d'un terminal."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
-msgid ""
-"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
-"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
-"environments."
-msgstr ""
-"Activa una indicacià visual quan una aplicacià o el sistema envia un senyal "
-"de Âcampana o ÂsonsÂ; Ãs Ãtil per als durs d'orella i per a l'Ãs en "
-"ambients amb soroll."
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
-msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr ""
-"Utilitza el tipus de lletra estÃndard del sistema en els tÃtols de les "
-"finestres"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
-msgid "Visual Bell Type"
-msgstr "Tipus de Âsons visual"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
-msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr ""
-"Si l'alÃat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de "
-"l'usuari"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
-msgid "Whether to resize with the right button"
-msgstr "Si es canviarà la mida amb el botà secundari"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
-msgid "Window focus mode"
-msgstr "Mode de focus de les finestres"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
-msgid "Window title font"
-msgstr "Tipus de lletra del tÃtol de les finestres"
-
 #: ../src/tools/metacity-message.c:150
 #, c-format
 msgid "Usage: %s\n"
@@ -1955,59 +1224,59 @@ msgstr ""
 "Escala de tÃtol no vÃlida Â%s (ha de ser una d'aquestes: xx-small,x-small,"
 "small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
+#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
 #, c-format
 msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
 msgstr "<%s> amb nom Â%s s'ha utilitzat dues vegades"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
+#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
 #, c-format
 msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
 msgstr "El pare de <%s>, Â%sÂ, no s'ha definit"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
 #, c-format
 msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
 msgstr "La geometria de <%s>, Â%sÂ, no s'ha definit"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
 #, c-format
 msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
 msgstr ""
 "<%s> ha d'especificar bà una geometria o un pare que tingui una geometria"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
 msgstr "El valor alfa requereix que tambà s'especifiqui un fons de pantalla"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
 #, c-format
 msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
 msgstr "Tipus desconegut Â%s en l'element <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
 #, c-format
 msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
 msgstr "style_set Â%s desconegut en l'element <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
 #, c-format
 msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
 msgstr "El tipus de finestra Â%s ja tà assignat un joc d'estil"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
 msgid ""
 "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
 "for buttons"
@@ -2015,124 +1284,124 @@ msgstr ""
 "No es pot especificar Âbutton_widthÂ/Âbutton_height i l'Âaspect_ratio a la "
 "vegada per als botons"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
 #, c-format
 msgid "Distance \"%s\" is unknown"
 msgstr "La distÃncia Â%s Ãs desconeguda"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
 #, c-format
 msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
 msgstr "La rÃtio d'aspecte Â%s Ãs desconeguda"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
 #, c-format
 msgid "Border \"%s\" is unknown"
 msgstr "El contorn Â%s Ãs desconegut"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
 #, c-format
 msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
 msgstr "No hi ha cap atribut de Âstart_angle o Âfrom en l'element <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
 #, c-format
 msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
 msgstr "No hi ha cap atribut de Âextent_angle o Âto en l'element <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
 #, c-format
 msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
 msgstr "No s'entÃn el valor Â%s per al tipus de degradat"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
 #, c-format
 msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
 msgstr "No s'entÃn el tipus de farciment Â%s per a l'element <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
 msgstr "No s'entÃn l'estat Â%s per a l'element <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
 #, c-format
 msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
 msgstr "No s'entÃn l'ombra Â%s per a l'element <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
 #, c-format
 msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
 msgstr "No s'entÃn la fletxa Â%s per a l'element <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
 #, c-format
 msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
 msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
 #, c-format
 msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
 msgstr "La inclusià de draw_ops Â%s aquà crearà una referÃncia circular"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
 #, c-format
 msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
 msgstr "Posicià Â%s desconeguda per a la peÃa del marc"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
 #, c-format
 msgid "Frame style already has a piece at position %s"
 msgstr "L'estil del marc ja tà una peÃa a posicià %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
 #, c-format
 msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
 msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
 #, c-format
 msgid "Unknown function \"%s\" for button"
 msgstr "Funcià Â%s desconeguda per al botÃ"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
 #, c-format
 msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
 msgstr ""
 "La funcià de botà Â%s no existeix en aquesta versià (%d, es necessita %d)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
 #, c-format
 msgid "Unknown state \"%s\" for button"
 msgstr "Estat Â%s desconegut per al botÃ"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
 #, c-format
 msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
 msgstr "L'estil del marc ja tà un botà per a l'estat %s de la funcià %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
 msgstr "Â%s no Ãs un valor vÃlid per a l'atribut del focus"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
 msgstr "Â%s no Ãs un valor vÃlid per a l'atribut de l'estat"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
 #, c-format
 msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
 msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
 msgstr "Â%s no Ãs un valor vÃlid per a l'atribut de redimensiona"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
 #, c-format
 msgid ""
 "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
@@ -2141,7 +1410,7 @@ msgstr ""
 "No hauria de tenir l'atribut Âresize en l'element <%s> per als estats "
 "maximitzat/ombrejat"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
 #, c-format
 msgid ""
 "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
@@ -2149,17 +1418,17 @@ msgstr ""
 "No hauria de tenir l'atribut Âresize en l'element <%s> per als estats "
 "maximitzats"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
 #, c-format
 msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
 msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
 #, c-format
 msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
 msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
 msgid ""
 "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
 "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -2168,7 +1437,7 @@ msgstr ""
 "especificat un atribut draw_ops i tambà un element <draw_ops>, o ha "
 "especificat ambdÃs elements)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
 msgid ""
 "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
 "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -2177,7 +1446,7 @@ msgstr ""
 "especificat un atribut draw_ops i tambà un element <draw_ops>, o ha "
 "especificat ambdÃs elements)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
 msgid ""
 "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
 "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -2186,67 +1455,67 @@ msgstr ""
 "especificat un atribut draw_ops i tambà un element <draw_ops>, o ha "
 "especificat ambdÃs elements)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
 #, c-format
 msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
 msgstr "L'element mÃs extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
 #, c-format
 msgid ""
 "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
 msgstr ""
 "L'element <%s> no Ãs permÃs dins d'un element name/author/date/description"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
 msgstr "L'element <%s> no Ãs permÃs dins d'un element <constant>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
 #, c-format
 msgid ""
 "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
 msgstr ""
 "L'element <%s> no Ãs permÃs dins d'un element distance/border/aspect_ratio"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
 msgstr "L'element <%s> no Ãs permÃs dins d'un element d'operacià igual"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
 msgstr "L'element <%s> no Ãs permÃs dins d'un element <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
 msgid "No draw_ops provided for frame piece"
 msgstr "No s'ha proveÃt cap draw_ops per a la peÃa del marc"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
 msgid "No draw_ops provided for button"
 msgstr "No s'ha proveÃt cap draw_ops per al botÃ"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
 #, c-format
 msgid "No text is allowed inside element <%s>"
 msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
 #, c-format
 msgid "<%s> specified twice for this theme"
 msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a aquest tema"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
 #, c-format
 msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
 msgstr "No s'ha trobat un fitxer vÃlid per al tema %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
 #, c-format
 msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
 msgstr "El fitxer de tema %s no contà un element arrel <metacity_theme>"
@@ -2439,6 +1708,617 @@ msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 msgstr ""
 "%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n"
 
+#~ msgid "Launchers"
+#~ msgstr "LlanÃadors"
+
+#~ msgid "Screenshots"
+#~ msgstr "Captures de pantalla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produÃt un error en executar <tt>%s</tt>:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
+#~ msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n"
+
+#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
+#~ msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n"
+
+#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
+#~ msgstr "La clau GConf Â%s està establerta a un valor no vÃlid\n"
+
+#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, està fora de l'interval de %d a %d\n"
+
+#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
+#~ msgstr "La clau Â%s del Gconf està establerta a un tipus no vÃlid\n"
+
+#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produÃt un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produÃt un error en establir el nom de l'espai de treball %d a Â%sÂ: "
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produÃt un error en establir l'estat del gestor de composiciÃ: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "El format Ãs Â<Control>a o Â<Shift><Alt>F1Â.\n"
+#~ "\n"
+#~ "L'analitzador Ãs prou flexible i permet minÃscules i majÃscules, i tambà "
+#~ "abreviacions com Â<Ctl> i Â<Ctrl>Â. Si establiu l'opcià a la cadena "
+#~ "especial Âdisabled (inhabilitat), no hi haurà cap vinculacià per a "
+#~ "aquesta acciÃ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
+#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
+#~ msgstr ""
+#~ "El format Ãs Â<Control>a o Â<Shift><Alt>F1Â.\n"
+#~ "\n"
+#~ "L'analitzador Ãs prou flexible i permet minÃscules i majÃscules, i tambà "
+#~ "abreviacions com Â<Ctl> i Â<Ctrl>Â. Si establiu l'opcià a la cadena "
+#~ "especial ÂdisabledÂ, no hi haurà cap vinculacià per a aquesta acciÃ.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Aquesta vinculacià es pot invertir en prÃmer la tecla ÂShiftÂ; de manera "
+#~ "que no es podrà utilitzar la tecla ÂShiftÂ."
+
+#~ msgid "Switch to workspace 5"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 6"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 7"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 8"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 9"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 10"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 11"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 12"
+#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
+#~ msgstr "Inversià de la commutacià de les finestres d'una aplicaciÃ"
+
+#~ msgid "Reverse switch applications"
+#~ msgstr "Inversià de la commutacià d'aplicacions"
+
+#~ msgid "Reverse switch system controls"
+#~ msgstr "Inversià de la commutacià de controls del sistema"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inversià immediata de la commutacià de les finestres d'una aplicaciÃ"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows directly"
+#~ msgstr "Inversià directa de la commutacià de les finestres"
+
+#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
+#~ msgstr "Inversià directa de la commutacià dels controls del sistema"
+
+#~ msgid "Take a screenshot"
+#~ msgstr "Fes una captura de pantalla"
+
+#~ msgid "Take a screenshot of a window"
+#~ msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra"
+
+#~ msgid "Launch Terminal"
+#~ msgstr "LlanÃa un terminal"
+
+#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
+#~ msgstr "Canvia l'estat de sempre per damunt"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 5"
+#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 6"
+#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 7"
+#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 8"
+#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 9"
+#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 10"
+#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 11"
+#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 12"
+#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
+
+#~ msgid "Move window to top left corner"
+#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior esquerra"
+
+#~ msgid "Move window to top right corner"
+#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior dreta"
+
+#~ msgid "Move window to bottom left corner"
+#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior esquerra"
+
+#~ msgid "Move window to bottom right corner"
+#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior dreta"
+
+#~ msgid "Move window to top edge of screen"
+#~ msgstr "Mou la finestra a la vora superior de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
+#~ msgstr "Mou la finestra a la vora inferior de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to right side of screen"
+#~ msgstr "Mou la finestra a la vora dreta de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to left side of screen"
+#~ msgstr "Mou la finestra a la vora esquerra de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to center of screen"
+#~ msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "(No implementat) La navegacià funciona en termes d'aplicacions, no "
+#~ "finestres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
+#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
+#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
+#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una cadena de descripcià de tipus de lletra per a les barres de tÃtol de "
+#~ "les finestres. La mida de la descripcià nomÃs s'utilitzarà si l'opcià "
+#~ "titlebar_font_size està establerta a 0. A mÃs a mÃs, aquesta opcià està "
+#~ "inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està establert Ãs cert."
+
+#~ msgid "Action on title bar double-click"
+#~ msgstr "Accià en fer doble clic en la barra de tÃtol"
+
+#~ msgid "Action on title bar middle-click"
+#~ msgstr "Accià en fer clic amb el botà del mig en la barra de tÃtol"
+
+#~ msgid "Action on title bar right-click"
+#~ msgstr "Accià en fer clic amb el botà secundari en la barra de tÃtol"
+
+#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+#~ msgstr "EmplaÃament dels botons en la barra de tÃtol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
+#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
+#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
+#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
+#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
+#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
+#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "La disposicià dels botons a la barra del tÃtol. El valor ha de ser una "
+#~ "cadena, com ara Âmenu:minimize,maximize,spacer,closeÂ; els dos punts "
+#~ "separen la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels "
+#~ "botons se separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons "
+#~ "desconeguts es descartaran sense cap notificaciÃ, de manera que es puguin "
+#~ "afegir botons en futures versions del Metacity sense trencar les versions "
+#~ "antigues. Es pot afegir una etiqueta especial d'espaiament (ÂspacerÂ) per "
+#~ "inserir una determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
+
+#~ msgid "Automatically raises the focused window"
+#~ msgstr "AlÃa automÃticament la finestra amb el focus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
+#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
+#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
+#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
+#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es fa clic en una finestra mentre es mantà aquesta tecla modificadora "
+#~ "premuda, es mourà la finestra (botà esquerre), redimensionarà la finestra "
+#~ "(botà del mig) o mostrarà el menà de la finestra (botà dret). Les "
+#~ "operacions de fer clic amb el botà del mig i el secundari es poden "
+#~ "intercanviar amb la clau Âresize_with_right_buttonÂ. El modificador "
+#~ "s'expressa com a Â&lt;Alt;&gt;Â o com a Â&lt;Super&gt;Â, per exemple."
+
+#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
+#~ msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles"
+
+#~ msgid "Control how new windows get focus"
+#~ msgstr "Controla de quina manera les finestres noves reben el focus"
+
+#~ msgid "Current theme"
+#~ msgstr "Tema actual"
+
+#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+#~ msgstr "Retard en milÂlisegons per a l'opcià d'alÃat automÃtic"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
+#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
+#~ "'beeps'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar Âsons audibles; "
+#~ "es pot utilitzar en conjuncià amb Âvisual bell per permetre Âsons "
+#~ "silenciosos."
+
+#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inhabilita funcionalitats que sÃn requerides per aplicacions velles o amb "
+#~ "errors"
+
+#~ msgid "Enable Visual Bell"
+#~ msgstr "Habilita la campana visual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
+#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
+#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si Ãs Âtrue (cert), i el mode del focus Ãs Âsloppy o ÂmouseÂ, aleshores "
+#~ "la finestra amb el focus s'alÃarà automÃticament desprÃs d'un retard, que "
+#~ "s'especifica a la clau auto_raise_delay. Aixà no està relacionat en "
+#~ "l'accià de fer clic a una finestra per alÃar-la, ni tampoc en entrar en "
+#~ "una finestra en arrossegar i deixar anar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
+#~ "application font for window titles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si Ãs Âtrue (cert), ignora l'opcià titlebar_font i utilitza el tipus de "
+#~ "lletra de les aplicacions estÃndard per als tÃtols de les finestres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
+#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
+#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
+#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
+#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
+#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
+#~ "however, largely unimplemented at the moment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si Ãs Âtrue (cert), el Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en "
+#~ "comptes de finestres. El concepte Ãs una mica abstracte, perà en general, "
+#~ "una configuracià basada en aplicacions Ãs mÃs semblant als Mac i menys "
+#~ "com el Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en "
+#~ "aplicacions, totes les finestres en l'aplicacià s'alÃaran. A mÃs a mÃs, "
+#~ "en el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les "
+#~ "finestres d'altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions "
+#~ "encara no està massa implementat."
+
+#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modificador a usar per a les accions modificades de clic en finestra"
+
+#~ msgid "Name of workspace"
+#~ msgstr "Nom de l'espai de treball"
+
+#~ msgid "Number of workspaces"
+#~ msgstr "NÃmero d'espais de treball"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+#~ "workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre d'espais de treball. Ha de ser mÃs gran que zero, i tà un mÃxim "
+#~ "fix per prevenir la destruccià accidental del vostre escriptori si "
+#~ "demaneu massa espais de treball."
+
+#~ msgid "Run a defined command"
+#~ msgstr "Executa una ordre definida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
+#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establiu-lo a Âtrue (cert) per canviar la mida amb el botà secundari i "
+#~ "mostrar un menà amb el botà del mig mentre es premi la tecla especificada "
+#~ "al parÃmetre Âmouse_button_modifierÂ. Establiu-lo a Âfalse (fals) perquà "
+#~ "funcioni a la inversa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
+#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
+#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
+#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
+#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://";
+#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
+#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
+#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
+#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
+#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
+#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
+#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
+#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
+#~ "application developer and have a user complaining that your application "
+#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
+#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
+#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si establiu aquesta opcià a Âfalse (fals) es pot produir un comportament "
+#~ "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviÃn el seu "
+#~ "valor predeterminat: Âtrue (cert). Moltes accions (p. ex. fer clic a "
+#~ "l'Ãrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment "
+#~ "alcen la finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opcià a "
+#~ "fals -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alÃament de la finestra "
+#~ "d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les solÂlicituds d'alÃament "
+#~ "que generin les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.";
+#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta opcià sigui "
+#~ "falsa, encara es poden alÃar les finestres amb alt-clic-esquerra en "
+#~ "qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions de la "
+#~ "finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara "
+#~ "solÂlicituds d'activacià des de les miniaplicacions de la llista de "
+#~ "finestres. Aquesta opcià està inhabilitada en el mode d'alÃar les "
+#~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alÃar les "
+#~ "finestres quan Âraise_on_click Ãs fals no inclouen les peticions "
+#~ "programades de les aplicacions per alÃar finestres; aquestes peticions "
+#~ "s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un "
+#~ "usuari es queixa que l'aplicacià no funciona quan aquest parÃmetre està "
+#~ "inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat el gestor de "
+#~ "finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta opcià a Âtrue o conviure "
+#~ "amb l'error."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
+#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
+#~ "need to run any misbehaving applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que "
+#~ "el gestor de finestres no respongui correctament. Aquesta opcià fa que el "
+#~ "Metacity es posi en un mode rigorosament correcte, que proporciona una "
+#~ "interfÃcie d'usuari mÃs consistent, sempre que no s'hagin d'executar "
+#~ "aplicacions que no actuÃn correctament."
+
+#~ msgid "System Bell is Audible"
+#~ msgstr "La campana del sistema Ãs audible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
+#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
+#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
+#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
+#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
+#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
+#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Li diu al Metacity com implementar la indicacià visual que s'ha tocat la "
+#~ "campana del sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicaciÃ. "
+#~ "Actualment, hi ha dos valors vÃlids, ÂfullscreenÂ, que fa un flaix blanc "
+#~ "i negre en tota la pantalla, i Âframe_flashÂ, que causa que la barra del "
+#~ "tÃtol de l'aplicacià que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si "
+#~ "no se sap quina aplicacià ha enviat el senyal de campana, com sol passar "
+#~ "per als Âsons del sistema per defecte, la barra del tÃtol de la finestra "
+#~ "que tingui el focus en aquell moment rep un flaix."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
+#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
+#~ "for run_command_N will execute command_N."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les claus /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N estableixen "
+#~ "vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la "
+#~ "vinculacià per a run_command_N, s'executarà command_N."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
+#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
+#~ "invoked."
+#~ msgstr ""
+#~ "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot "
+#~ "estableix una vinculacià de tecles que fa que s'invoqui l'ordre "
+#~ "especificada en aquesta configuraciÃ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
+#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
+#~ "to be invoked."
+#~ msgstr ""
+#~ "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
+#~ "estableix una vinculacià de tecles que fa que s'invoqui l'ordre "
+#~ "especificada en aquesta configuraciÃ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
+#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
+#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
+#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
+#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
+#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La vinculacià de tecles que executa l'ordre amb la numeracià corresponent "
+#~ "a /apps/metacity/keybinding_commands. El format Ãs semblant a Â&lt;"
+#~ "Control&gt;a o Â&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1Â. L'analitzador Ãs prou "
+#~ "flexible i permet minÃscules i majÃscules, i tambà abreviacions com ara "
+#~ "Â&lt;Ctl&gt; o Â&lt;Ctrl&gt;Â. Si establiu l'opcià a la cadena especial "
+#~ "ÂdisabledÂ, no hi haurà cap vinculacià per a aquesta acciÃ."
+
+#~ msgid "The name of a workspace."
+#~ msgstr "El nom d'un espai de treball."
+
+#~ msgid "The screenshot command"
+#~ msgstr "L'ordre de captura de pantalla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+#~ "forth."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del "
+#~ "tÃtol, etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
+#~ "delay is given in thousandths of a second."
+#~ msgstr ""
+#~ "El retard de temps abans d'alÃar una finestra si auto_raise Ãs establert "
+#~ "a ÂtrueÂ. El retard es dÃna en milÂlÃsimes de segon."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
+#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
+#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
+#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. TÃ "
+#~ "tres valors possibles; Âclick vol dir que cal fer clic a les finestres "
+#~ "per donar-los el focus, Âsloppy vol dir que les finestres reben el focus "
+#~ "quan el punter hi entra a dins, i Âmouse vol dir que les finestres "
+#~ "s'enfoquen quan el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el "
+#~ "punter abandona la finestra."
+
+#~ msgid "The window screenshot command"
+#~ msgstr "L'ordre de captura de finestra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
+#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta opcià determina l'efecte de l'accià de doble clic a la barra de "
+#~ "tÃtol. Els valors permesos sÃn Âtoggle_shade (commuta l'estat de "
+#~ "persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, "
+#~ "Âtoggle_maximize (commuta la maximitzaciÃ), que en commutarà l'estat de "
+#~ "maximitzaciÃ, Âtoggle_maximize_horizontally (commuta la maximitzacià "
+#~ "horitzontal) i Âtoggle_maximize_vertically (commuta la maximitzacià "
+#~ "vertical), que nomÃs commutaran l'estat de maximitzacià en la direccià "
+#~ "indicada, Âminimize (minimitza), que minimitzarà la finestra, "
+#~ "Âshade (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, ÂmenuÂ, que "
+#~ "mostrarà el menà de la finestra, Âlower (abaixa), que situarà la "
+#~ "finestra darrere de totes les altres, i Ânone (res), que no farà res."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
+#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta opcià determina l'efecte de l'accià de fer clic amb el botà del "
+#~ "mig a la barra de tÃtol. Els valors permesos sÃn Âtoggle_shade (commuta "
+#~ "l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, "
+#~ "Âtoggle_maximize (commuta la maximitzaciÃ), que en commutarà l'estat de "
+#~ "maximitzaciÃ, Âtoggle_maximize_horizontally (commuta la maximitzacià "
+#~ "horitzontal) i Âtoggle_maximize_vertically (commuta la maximitzacià "
+#~ "vertical), que nomÃs commutaran l'estat de maximitzacià en la direccià "
+#~ "indicada, Âminimize (minimitza), que minimitzarà la finestra, "
+#~ "Âshade (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, ÂmenuÂ, que "
+#~ "mostrarà el menà de la finestra, Âlower (abaixa), que situarà la "
+#~ "finestra darrere de totes les altres, i Ânone (res), que no farà res."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
+#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta opcià determina l'efecte de l'accià de fer clic amb el botà "
+#~ "secundari a la barra de tÃtol. Els valors permesos sÃn "
+#~ "Âtoggle_shade (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat "
+#~ "d'ombrejat de la finestra, Âtoggle_maximize (commuta la maximitzaciÃ), "
+#~ "que en commutarà l'estat de maximitzaciÃ, "
+#~ "Âtoggle_maximize_horizontally (commuta la maximitzacià horitzontal) i "
+#~ "Âtoggle_maximize_vertically (commuta la maximitzacià vertical), que "
+#~ "nomÃs commutaran l'estat de maximitzacià en la direccià indicada, "
+#~ "Âminimize (minimitza), que minimitzarà la finestra, Âshade (persiana), "
+#~ "que enrotllarà la finestra cap amunt, ÂmenuÂ, que mostrarà el menà de la "
+#~ "finestra, Âlower (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les "
+#~ "altres, i Ânone (res), que no farà res."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
+#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
+#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
+#~ "terminal not being given focus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta opcià proporciona control addicional sobre com les finestres "
+#~ "noves obtenen el focus. TÃ dos valors possibles: ÂsmartÂ, que aplica el "
+#~ "focus normal d'usuari, i ÂstrictÂ, que fa que no es doni el focus a les "
+#~ "finestres que s'iniciÃn des d'un terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+#~ "environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa una indicacià visual quan una aplicacià o el sistema envia un "
+#~ "senyal de Âcampana o ÂsonsÂ; Ãs Ãtil per als durs d'orella i per a l'Ãs "
+#~ "en ambients amb soroll."
+
+#~ msgid "Use standard system font in window titles"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitza el tipus de lletra estÃndard del sistema en els tÃtols de les "
+#~ "finestres"
+
+#~ msgid "Visual Bell Type"
+#~ msgstr "Tipus de Âsons visual"
+
+#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si l'alÃat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de "
+#~ "l'usuari"
+
+#~ msgid "Whether to resize with the right button"
+#~ msgstr "Si es canviarà la mida amb el botà secundari"
+
+#~ msgid "Window focus mode"
+#~ msgstr "Mode de focus de les finestres"
+
+#~ msgid "Window title font"
+#~ msgstr "Tipus de lletra del tÃtol de les finestres"
+
 #~ msgid "Desktop"
 #~ msgstr "Escriptori"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]