[gnome-user-docs] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 37f7e11c21f5d01547fb98e576543f56f9b00a96
Author: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>
Date:   Fri Nov 11 18:20:25 2011 -0200

    Updated Brazilian Portuguese translation

 gnome-help/pt_BR/pt_BR.po |  713 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
 1 files changed, 580 insertions(+), 133 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
index dc10231..ab52479 100644
--- a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-28 10:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-28 13:29-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-10 10:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-05 23:17-0200\n"
 "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1190,8 +1190,8 @@ msgstr ""
 #: C/backup-restore.page:10(credit/name)
 #: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:14(credit/name)
 #: C/backup-where.page:16(credit/name) C/files-browse.page:12(credit/name)
-#: C/files-copy.page:15(credit/name) C/get-involved.page:12(credit/name)
-#: C/mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
+#: C/files-copy.page:16(credit/name) C/get-involved.page:12(credit/name)
+#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
 #: C/mouse-middleclick.page:14(credit/name)
 #: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name)
 #: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
@@ -3029,7 +3029,7 @@ msgid ""
 "for a thousand hours."
 msgstr ""
 "Os perfis de cores que vocà mesmo criou sÃo especÃficos ao hardware e Ãs "
-"condiÃÃes de luminosidade para aos quais vocà calibrou. Um monitor que ficou "
+"condiÃÃes de luminosidade para os quais vocà calibrou. Um monitor que ficou "
 "energizado por umas centenas de horas terà um perfil de cores bem diferente "
 "do de um monitor similar cujo nÃmero de sÃrie seria o seguinte, se ele ficou "
 "ligado hà milhares de horas."
@@ -3040,6 +3040,9 @@ msgid ""
 "getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
 "say that their display is calibrated."
 msgstr ""
+"Isso quer dizer que, se vocà compartilhar seu perfil de cores com alguÃm, "
+"vocà o deixa <em>mais prÃximo</em> de uma calibraÃÃo, mas à um erro dizer "
+"que o monitor està calibrado."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -3048,16 +3051,25 @@ msgid ""
 "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
 "specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
 msgstr ""
+"De forma similar, a menos que todo mundo tenha iluminaÃÃo controlada "
+"recomendada (sem luz solar atravÃs de janelas, paredes pretas, lÃmpadas de "
+"luz ambiente, etc.) em um aposento onde se và e edita imagens, nÃo faz muito "
+"sentido compartilhar um perfil que vocà criou em suas prÃprias condiÃÃes de "
+"iluminaÃÃo."
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:39(note/p)
 msgid ""
 "You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
 "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
 msgstr ""
+"Vocà deveria conferir com atenÃÃo as condiÃÃes de redistribuiÃÃo dos perfis "
+"baixados de sites de fabricantes ou que foram criados para vocÃ."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
 msgstr ""
+"Os perfis de cores sÃo fornecidos por fabricantes e podem ser criados por "
+"vocÃ."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:18(page/title)
 msgid "Where do I get color profiles?"
@@ -3068,6 +3080,8 @@ msgid ""
 "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
 "does require some initial outlay."
 msgstr ""
+"A melhor maneira de obter os perfis à gerÃ-los vocà mesmo, embora isso exija "
+"uma despesa inicial."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -3087,22 +3101,22 @@ msgid ""
 "the creation date is more than a year before the date you bought the device "
 "then it's likely dummy data generated that is useless."
 msgstr ""
+"Alguns fabricantes nÃo fornecem perfis precisos para o hardware; esses "
+"perfis devem ser evitados. Uma boa dica à baixar o perfil e conferir se a "
+"data de criaÃÃo à de mais de um ano antes de vocà ter comprado o "
+"dispositivo. Em caso afirmativo, entÃo esses dados provavelmente sÃo inÃteis."
 
 #: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor "
-#| "suplied profiles are often worse than useless."
 msgid ""
 "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
 "supplied profiles are often worse than useless."
 msgstr ""
 "Veja <link xref=\"color-why-calibrate\"/> para informaÃÃes sobre o porquà "
-"dos perfis fornecidos pelo fabricante sÃo normalmente mais que inÃteis."
+"dos perfis fornecidos pelo fabricante serem normalmente mais que inÃteis."
 
 #: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
 msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
-msgstr "Perfis de cores podem ser importados facilmente abrindo-os."
+msgstr "Perfis de cores podem ser importados facilmente: abrindo-os."
 
 #: C/color-howtoimport.page:17(page/title)
 msgid "How do I import color profiles?"
@@ -3130,10 +3144,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
 msgstr ""
+"A correÃÃo de cores de toda a tela modifica todas as cores da tela em todas "
+"as janelas."
 
 #: C/color-missingvcgt.page:16(page/title)
 msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
-msgstr ""
+msgstr "Faltam informaÃÃes para correÃÃo de cores de toda a tela?"
 
 #: C/color-missingvcgt.page:17(page/p)
 msgid ""
@@ -3153,14 +3169,19 @@ msgid ""
 "characterization data, you will need to use a special color measuring "
 "instruments called a colorimeter or a spectrometer."
 msgstr ""
+"Para criar um perfil de monitor/tela, o que inclui tanto os dados de "
+"calibraÃÃo como os de caracterizaÃÃo, vocà precisarà usar instrumentos "
+"especiais de mediÃÃo de cores chamados de colorÃmetros ou espectrÃmetros."
 
 #: C/color-notifications.page:8(info/desc)
 msgid "You can be notified if your color profile is old an inaccurate."
 msgstr ""
+"Vocà pode ser notificado quando seu perfil de cores estiver velho e "
+"impreciso."
 
 #: C/color-notifications.page:16(page/title)
 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
-msgstr ""
+msgstr "Posso ser notificado quando meu perfil de cor nÃo estiver preciso?"
 
 #: C/color-notifications.page:17(page/p)
 msgid ""
@@ -3168,12 +3189,19 @@ msgid ""
 "is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since "
 "calibration to determine if a recalibrate is recommended."
 msgstr ""
+"Infelizmente, nÃo podemos dizer (sem recalibraÃÃo) se um perfil de "
+"dispositivo està preciso. NÃs podemos usar uma mÃtrica simples com a "
+"quantidade de tempo desde a calibraÃÃo para determinar se recomendamos fazer "
+"uma nova calibraÃÃo."
 
 #: C/color-notifications.page:23(page/p)
 msgid ""
 "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an "
 "inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
 msgstr ""
+"Algumas empresas tÃm polÃticas de expiraÃÃo de perfis muitos especÃficas, jà "
+"que um perfil de cores impreciso pode fazer uma enorme diferenÃa no produto "
+"final."
 
 #: C/color-notifications.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -3182,12 +3210,19 @@ msgid ""
 "gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
 "notifications will also be shown every time you log into your computer."
 msgstr ""
+"Se vocà define a polÃtica de expiraÃÃo, e um perfil à mais antigo que a "
+"polÃtica, entÃo um triÃngulo vermelho de alerta serà exibido no diÃlogo "
+"<guiseq><gui>ConfiguraÃÃes do sistema</gui><gui>Cor</gui></guiseq> ao lado "
+"do perfil. NotificaÃÃes de alerta tambÃm serÃo exibidas toda vez que vocà "
+"iniciar uma sessÃo no seu computador."
 
 #: C/color-notifications.page:36(page/p)
 msgid ""
 "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
 "age of the profile in days:"
 msgstr ""
+"Para definir a polÃtica para dispositivos de impressÃo e de exibiÃÃo, vocà "
+"pode especificar a idade mÃxima do perfil em dias:"
 
 #: C/color-notifications.page:41(page/screen)
 #, no-wrap
@@ -3196,14 +3231,19 @@ msgid ""
 "<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
 "<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
 
 #: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc)
 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
-msgstr ""
+msgstr "Perfis padrÃes de monitores nÃo tÃm uma data de calibraÃÃo."
 
 #: C/color-notspecifiededid.page:17(page/title)
 msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
 msgstr ""
+"Por que os perfis padrÃes de monitores nÃo tÃm uma data de expiraÃÃo de "
+"calibraÃÃo?"
 
 #: C/color-notspecifiededid.page:18(page/p)
 msgid ""
@@ -3213,49 +3253,66 @@ msgid ""
 "monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not "
 "contain much other information for color correction."
 msgstr ""
+"O perfil de cores padrÃo usado por todo monitor à gerado automaticamente "
+"baseado no EDID da tela, que està armazenado em um chip de memÃria dentro "
+"dele. O EDID sà nos fornece um instantÃneo das cores disponÃveis que o "
+"monitor foi capaz de exibir quando foi fabricado, e nÃo contÃm outras "
+"informaÃÃes sobre correÃÃo de cores."
 
 #: C/color-notspecifiededid.page:28(figure/desc)
 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
-msgstr ""
+msgstr "Como o EDID nÃo pode ser atualizado, ele nÃo tem data de expiraÃÃo."
 
 #: C/color-notspecifiededid.page:33(note/p)
 msgid ""
 "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
 "would lead to more accurate color correction."
 msgstr ""
+"Obter um perfil de cores atravÃs do fabricante do monitor, ou criar um vocà "
+"mesmo, levaria a uma correÃÃo de cores mais precisa."
 
 #: C/color-testing.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
 msgstr ""
+"Testar o gerenciamento de cores nÃo à difÃcil, e nÃs atà fornecemos alguns "
+"perfis de teste."
 
 #: C/color-testing.page:16(page/title)
 msgid "How do I test if color management is working correctly?"
-msgstr ""
+msgstr "Como testo se o gerenciamento de cores està funcionando corretamente?"
 
 #: C/color-testing.page:17(page/p)
 msgid ""
 "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
 "see if anything much has changed."
 msgstr ""
+"Os efeitos de um perfil de cores sÃo Ãs vezes sutis, e pode ser difÃcil ver "
+"se algo mudou."
 
 #: C/color-testing.page:21(page/p)
 msgid ""
 "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when "
 "the profiles are being applied:"
 msgstr ""
+"No GNOME, nÃs embarcamos vÃrios perfis para teste que vÃo deixar bem claro "
+"quando os perfis estÃo sendo aplicados:"
 
 #: C/color-testing.page:28(item/p)
 msgid ""
 "<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the "
 "calibration curves are being sent to the display"
 msgstr ""
+"<em>Teste azulado</em>: Ele deixarà a tela azul e testa se as curvas de "
+"calibraÃÃo estÃo sendo enviadas para o dispositivo"
 
 #: C/color-testing.page:34(item/p)
 msgid ""
 "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different "
 "features of a screen profile"
 msgstr ""
+"<em>Teste ADOBEGAMMA</em>: Ele deixarà a tela rosa e testa diferentes "
+"caracterÃsticas de um perfil de tela"
 
 #: C/color-testing.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -3265,42 +3322,58 @@ msgid ""
 "images will look very different in applications that support color "
 "management."
 msgstr ""
+"<em>Falso BRG</em>: Ele nÃo mudarà a tela, mas irà permutar os canais de "
+"cores RGB para ficarem BGR. Isso faz com que todos os gradientes de cores "
+"pareÃam corretos, e nÃo haverà muita diferenÃa na tela toda. PorÃm, as "
+"imagens irÃo ficar bem diferentes em aplicativos que deem suporte a "
+"gerenciamento de cor."
 
 #: C/color-testing.page:51(page/p)
 msgid ""
 "Add one of the test profiles to your display device using the "
 "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
 msgstr ""
+"Adicione um dos perfis de teste para seu dispositivo de exibiÃÃo usando as "
+"preferÃncias em <guiseq><gui>ConfiguraÃÃes do sistema</gui><gui>Cor</gui></"
+"guiseq>."
 
 #: C/color-testing.page:57(page/p)
 msgid ""
 "Using these profiles you can clearly see when an application supports color "
 "management."
 msgstr ""
+"Usando esses perfis, vocà pode ver claramente quando um aplicativo dà "
+"suporte ao gerenciamento de cores."
 
 #: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
 "computer."
 msgstr ""
+"Um dispositivo virtual à um dispositivo com cores gerenciadas, mas que nÃo "
+"està conectado ao computador."
 
 #: C/color-virtualdevice.page:16(page/title)
 msgid "What's a virtual color managed device?"
-msgstr ""
+msgstr "O que à um dispositivo virtual com cores gerenciadas?"
 
 #: C/color-virtualdevice.page:18(page/p)
 msgid ""
 "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
 "computer. Examples of this might be:"
 msgstr ""
+"Um dispositivo virtual à um dispositivo com cores gerenciadas, mas que nÃo "
+"està conectado ao computador. Exemplos deles incluem:"
 
 #: C/color-virtualdevice.page:25(item/p)
 msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
 msgstr ""
+"Uma loja de impressÃo online, à qual fotos sÃo enviadas, e là sÃo impressas "
+"e enviadas para vocÃ"
 
 #: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
 msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
-msgstr ""
+msgstr "Fotografias de uma cÃmera digital armazenadas em um cartÃo de memÃria"
 
 #: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -3310,22 +3383,32 @@ msgid ""
 "\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref="
 "\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
 msgstr ""
+"Para criar um perfil virtual para uma cÃmera digital, basta arrastar e "
+"soltar um dos arquivos de imagem no diÃlogo <guiseq><gui>ConfiguraÃÃes do "
+"sistema</gui> <gui>Cor</gui></guiseq>. Assim, vocà pode <link xref=\"color-"
+"assignprofiles\">atribuir perfis</link> para ela como com qualquer outro "
+"dispositivo ou atà mesmo <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrÃ-la</"
+"link>."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
 msgid ""
 "A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
 "response."
 msgstr ""
+"Um perfil de cores à um arquivo simples, que expressa um espaÃo de cores ou "
+"a resposta de um dispositivo."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:15(page/title)
 msgid "What is a color profile?"
-msgstr ""
+msgstr "O que à um perfil de cores?"
 
 #: C/color-whatisprofile.page:17(page/p)
 msgid ""
 "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
 "a projector or a color space such as sRGB."
 msgstr ""
+"Um perfil de cores à um conjunto de dados que caracterizam ou um dispositivo "
+"como um projetor ou um espaÃo de cores como sRGB."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -4192,10 +4275,12 @@ msgid ""
 "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
 "other devices and media."
 msgstr ""
+"Execute automaticamente aplicativos para CDs e DVDs, cÃmeras, reprodutores "
+"de Ãudio e outros dispositivos e mÃdias."
 
 #: C/files-autorun.page:24(page/title)
 msgid "Open applications for devices or discs"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir aplicativos para dispositivos e discos"
 
 #: C/files-autorun.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -4204,11 +4289,18 @@ msgid ""
 "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
 "off, so that nothing happens when you plug something in."
 msgstr ""
+"Vocà pode ter um aplicativo sendo iniciado automaticamente quando vocà "
+"conecta um dispositivo ou insere um disco ou cartÃo de memÃria. Por exemplo, "
+"vocà pode querer que seu organizador de fotografias seja iniciado quando "
+"vocà conectar uma cÃmera digital. à tambÃm possÃvel desativar esse recurso, "
+"para que nada aconteÃa quando vocà plugar alguma coisa ao computador."
 
 #: C/files-autorun.page:36(page/p)
 msgid ""
 "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 msgstr ""
+"Para decidir que aplicativos deveriam ser executados quando vocà pluga "
+"vÃrios dispositivos:"
 
 #: C/files-autorun.page:40(item/p)
 msgid "Open <gui>Removable Media</gui>."
@@ -4219,6 +4311,9 @@ msgid ""
 "Choose an application or action for the desired device or media type. See "
 "below for a description of the different types of devices and media."
 msgstr ""
+"Escolha um aplicativo ou uma aÃÃo para todos os tipos de dispositivos e de "
+"mÃdias desejados. Veja abaixo uma descriÃÃo dos diferentes tipos de "
+"dispositivos e mÃdias."
 
 #: C/files-autorun.page:44(item/p)
 msgid ""
@@ -4226,6 +4321,10 @@ msgid ""
 "will be shown in the file manager (<gui>Open folder</gui>), you will be "
 "asked what to do, or nothing will happen automatically."
 msgstr ""
+"Em vez de iniciar um aplicativo, vocà tambÃm pode configurar para que o "
+"dispositivo seja mostrado no gerenciador de arquivos (<gui>Abrir pasta</"
+"gui>), ou para que lhe seja perguntado o que fazer, ou ainda para que nada "
+"aconteÃa automaticamente."
 
 #: C/files-autorun.page:49(item/p)
 msgid ""
@@ -4235,6 +4334,11 @@ msgid ""
 "from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the "
 "<gui>Action</gui> drop-down."
 msgstr ""
+"Se vocà nÃo vir o tipo de dispositivo ou mÃdia que queira mudar na lista "
+"(como discos Blu-ray ou leitores de livro eletrÃnico), clique em <gui>Outras "
+"mÃdias</gui> para ver uma lista mais detalhada de dispositivos. Selecione o "
+"tipo na lista suspensa <gui>Tipo</gui> e o aplicativo ou aÃÃo na lista "
+"suspensa <gui>AÃÃo</gui>."
 
 #: C/files-autorun.page:58(note/p)
 msgid ""
@@ -4242,14 +4346,17 @@ msgid ""
 "plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
 "at the bottom of the Removable Media window."
 msgstr ""
+"Se nÃo quiser que um aplicativo seja aberto automaticamente, nÃo importando "
+"o que vocà plugar ao computador, selecione <gui>Nunca perguntar ou iniciar "
+"programas ao inserir mÃdia</gui> ao final da janela MÃdia removÃvel."
 
 #: C/files-autorun.page:62(terms/title)
 msgid "Types of devices and media"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de mÃdias e dispositivos"
 
 #: C/files-autorun.page:64(item/title)
 msgid "Audio discs"
-msgstr ""
+msgstr "Discos de Ãudio"
 
 #: C/files-autorun.page:65(item/p)
 msgid ""
@@ -4258,10 +4365,15 @@ msgid ""
 "Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
 "will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
 msgstr ""
+"Escolha seu aplicativo de mÃsica favorito ou extrator de Ãudio de CD para "
+"manipular CDs de Ãudio. Se vocà usa DVDs de Ãudio (DVD-A), selecione como "
+"abri-los em <gui>Outras mÃdias</gui>. Se vocà abrir um disco de Ãudio no "
+"gerenciador de arquivos, as trilhas aparecerÃo como arquivos WAV, que vocà "
+"pode reproduzir em qualquer aplicativo de reproduÃÃo de Ãudio."
 
 #: C/files-autorun.page:72(item/title)
 msgid "Video discs"
-msgstr ""
+msgstr "Discos de vÃdeo"
 
 #: C/files-autorun.page:73(item/p)
 msgid ""
@@ -4270,6 +4382,11 @@ msgid ""
 "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
 "not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
 msgstr ""
+"Escolha seu aplicativo de vÃdeo favorito para lidar com DVDs de vÃdeo. Use o "
+"botÃo <gui>Outras mÃdias</gui> para definir um aplicativo para Blu-ray, HD "
+"DVD, video CD (VCD) e super video CD (SVCD). Se DVDs ou outros discos de "
+"vÃdeo nÃo funcionam corretamente quando vocà os insere, veja <link xref="
+"\"video-dvd\"/>."
 
 #: C/files-autorun.page:79(item/title)
 msgid "Blank discs"
@@ -4280,10 +4397,12 @@ msgid ""
 "Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application "
 "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
 msgstr ""
+"Use o botÃo <gui>Outras mÃdias</gui> para selecionar um aplicativo de "
+"gravaÃÃo de disco para CDs, DVDs, discos Blu-ray e HD-DVDs vazios."
 
 #: C/files-autorun.page:84(item/title)
 msgid "Cameras and photos"
-msgstr ""
+msgstr "CÃmeras e fotos"
 
 #: C/files-autorun.page:85(item/p)
 msgid ""
@@ -4292,6 +4411,11 @@ msgid ""
 "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
 "your photos using the file manager."
 msgstr ""
+"Use a lista suspensa <gui>Fotos</gui> para escolher o aplicativo de "
+"gerenciamento de fotos a ser executado quando vocà conectar sua cÃmera "
+"digital ao seu computador ou quando vocà inserir um cartÃo de memÃria de uma "
+"cÃmera, como cartÃes CF, SD, MMC ou MS. Vocà tambÃm pode simplesmente "
+"navegar pelas suas fotos usando o gerenciador de arquivos."
 
 #: C/files-autorun.page:89(item/p)
 msgid ""
@@ -4299,20 +4423,27 @@ msgid ""
 "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
 "data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>."
 msgstr ""
+"Em <gui>Outras mÃdias</gui>, vocà pode selecionar um aplicativo para abrir "
+"CDs de imagens da Kodak, como aqueles que vocà pode ter feito em uma loja. "
+"Eles sÃo CDs de dados normais com imagens JPEG em uma pasta chamada "
+"<file>PICTURES</file>."
 
 #: C/files-autorun.page:94(item/title)
 msgid "Music players"
-msgstr ""
+msgstr "Reprodutores de mÃsica"
 
 #: C/files-autorun.page:95(item/p)
 msgid ""
 "Choose an application to manage the music library on your portable music "
 "player, or manage the files yourself using the file manager."
 msgstr ""
+"Escolha um aplicativo para gerenciar o repertÃrio musical do seu reprodutor "
+"de mÃsica portÃtil, ou gerencie os arquivos vocà mesmo usando o gerenciador "
+"de arquivos."
 
 #: C/files-autorun.page:99(item/title)
 msgid "E-book readers"
-msgstr ""
+msgstr "Leitores de livros eletrÃnicos"
 
 #: C/files-autorun.page:100(item/p)
 msgid ""
@@ -4320,10 +4451,13 @@ msgid ""
 "books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
 "manager."
 msgstr ""
+"Use o botÃo <gui>Outras mÃdias</gui> para escolher um aplicativo para "
+"gerenciar livros no seu leitor de e-books ou gerencie esses arquivos vocà "
+"mesmo usando o gerenciador de arquivos."
 
 #: C/files-autorun.page:104(item/title)
 msgid "Software"
-msgstr ""
+msgstr "Software"
 
 #: C/files-autorun.page:105(item/p)
 msgid ""
@@ -4332,18 +4466,23 @@ msgid ""
 "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
 "always be prompted for a confirmation before software is run."
 msgstr ""
+"Alguns discos e mÃdias removÃveis contÃm programas que supostamente deveriam "
+"ser executados automaticamente quando a mÃdia à inserida. Use a opÃÃo "
+"<gui>Software</gui> para controlar o que fazer quando uma mÃdia com um "
+"programa de execuÃÃo automÃtica for inserida. Sempre se pedirà uma "
+"confirmaÃÃo antes de um programa ser executado."
 
 #: C/files-autorun.page:110(note/p)
 msgid "Never run software from media you don't trust."
-msgstr ""
+msgstr "Nunca execute programas contidos em mÃdias em que vocà nÃo confia."
 
 #: C/files-browse.page:8(info/desc)
 msgid "Manage and organize files with the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "Gerencie e organize arquivos com o gerenciador de arquivos."
 
 #: C/files-browse.page:26(page/title)
 msgid "Browse files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar por arquivos e pastas"
 
 #: C/files-browse.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -4352,6 +4491,11 @@ msgid ""
 "external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
 "link>, and network shares."
 msgstr ""
+"Use o gerenciador de arquivos <app>Arquivos</app> para navegar e organizar "
+"os arquivos no seu computador. Vocà tambÃm pode usÃ-lo para gerenciar os "
+"arquivos em dispositivos de armazenamento (como discos rÃgidos externos), em "
+"<link xref=\"nautilus-connect\">servidores de arquivos</link> e em "
+"compartilhamentos em rede."
 
 #: C/files-browse.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -4369,6 +4513,12 @@ msgid ""
 "<link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the "
 "expander next to a folder to show its contents in a tree."
 msgstr ""
+"No gerenciador de arquivos, dà um duplo clique em qualquer pasta para ver "
+"seu conteÃdo, e dà um duplo clique em qualquer arquivo para abri-lo com o "
+"seu aplicativo padrÃo. Vocà tambÃm pode efetuar um clique com o botÃo "
+"direito em uma pasta para abri-la em uma nova aba ou janela. Na <link xref="
+"\"files-sort#list-view\">visÃo em lista</link>, vocà pode clicar no expansor "
+"ao lado de uma pasta para mostrar seu conteÃdo em uma Ãrvore."
 
 #: C/files-browse.page:45(page/p)
 msgid ""
@@ -4376,6 +4526,10 @@ msgid ""
 "\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
 "sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
 msgstr ""
+"Ao buscar por arquivos em uma pasta, vocà pode <link xref=\"files-preview"
+"\">fazer uma prÃ-visualizaÃÃo de um arquivo</link> rapidamente, pressionando "
+"a barra de espaÃo: isso assegura que vocà està com o arquivo certo antes de "
+"abri-lo, copiÃ-lo ou excluÃ-lo."
 
 #: C/files-browse.page:50(page/p)
 msgid ""
@@ -4385,6 +4539,11 @@ msgid ""
 "folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
 "or access its properties."
 msgstr ""
+"A <em>barra de caminho</em> acima da lista de arquivos e pastas lhe mostra "
+"qual pasta vocà està vendo, inclusive as pastas pai da pasta atual. Clique "
+"em uma pasta pai nessa barra para ir atà ela. Um clique com o direito em "
+"qualquer pasta na barra de caminho a abrirà em uma nova aba ou janela, a "
+"copia ou a move, ou permite acessar suas propriedades."
 
 #: C/files-browse.page:56(page/p)
 msgid ""
@@ -4394,6 +4553,12 @@ msgid ""
 "arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with "
 "the mouse, to skip to the next file that matches your search."
 msgstr ""
+"Se quiser pular rapidamente para um arquivo na pasta que estiver vendo, "
+"comece a digitar seu nome. Uma caixa de busca aparecerà no parte inferior da "
+"janela, e o primeiro arquivo que coincidir com sua busca serà destacado. "
+"Pressione a tecla de seta para baixo ou <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></"
+"keyseq>, ou role com o mouse, para saltar para o prÃximo arquivo que "
+"coincida com a sua pesquisa."
 
 #: C/files-browse.page:62(page/p)
 msgid ""
@@ -4403,6 +4568,12 @@ msgid ""
 "use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> "
 "menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
 msgstr ""
+"Vocà pode ter um acesso rÃpido a lugares comuns no <em>painel lateral</em>. "
+"Se nÃo quiser vÃ-lo, clique em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel lateral</"
+"gui> <gui>Ver painel lateral</gui></guiseq>. Vocà pode adicionar marcadores "
+"a pastas que vocà use com frequÃncia, e elas aparecerÃo no painel lateral. "
+"Use o menu <gui>Marcadores</gui> para fazer isso, ou simplesmente arraste "
+"uma pasta para o painel lateral."
 
 #: C/files-browse.page:69(page/p)
 msgid ""
@@ -4412,140 +4583,184 @@ msgid ""
 "the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its "
 "child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
 msgstr ""
+"Se vocà move arquivos frequentemente entre pastas aninhadas, vocà pode achar "
+"mais Ãtil mostrar uma <em>Ãrvore</em> de arquivos no painel lateral. Clique "
+"em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel lateral</gui><gui>Ãrvore</gui></guiseq> "
+"para habilitar o painel de Ãrvore. Clique na seta expansora ao lado de uma "
+"pasta para mostrar suas pastas filhas na Ãrvore, ou clique em uma pasta para "
+"abri-la na janela."
 
-#: C/files-copy.page:7(info/desc)
+#: C/files-copy.page:8(info/desc)
 msgid "Copy or move items to a new directory."
-msgstr ""
+msgstr "Copie ou mova itens para um novo diretÃrio."
 
-#: C/files-copy.page:11(credit/name) C/files-delete.page:12(credit/name)
+#: C/files-copy.page:12(credit/name) C/files-delete.page:12(credit/name)
 #: C/files-open.page:13(credit/name)
 msgid "Cristopher Thomas"
-msgstr ""
+msgstr "Cristopher Thomas"
 
-#: C/files-copy.page:21(page/title)
+#: C/files-copy.page:22(page/title)
 msgid "Copy or move files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar ou mover arquivos e pastas"
 
-#: C/files-copy.page:23(page/p)
+#: C/files-copy.page:24(page/p)
 msgid ""
 "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
 "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
 "keyboard shortcuts."
 msgstr ""
+"Um arquivo ou uma pasta podem ser copiados ou movidos para um novo local "
+"arrastando e soltando com o mouse, usando os comandos copiar e colar, ou "
+"usando atalhos de teclado."
 
-#: C/files-copy.page:26(page/p)
+#: C/files-copy.page:28(page/p)
 msgid ""
 "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
 "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
 "document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
 "don't like your changes)."
 msgstr ""
+"Por exemplo, vocà pode querer copiar uma apresentaÃÃo para um pendrive, para "
+"poder levÃ-la ao trabalho com vocÃ. Ou vocà poderia fazer uma cÃpia de "
+"seguranÃa de um documento antes de fazer alteraÃÃes nele (e, assim, usar a "
+"cÃpia antiga se nÃo gostar das suas mudanÃas)."
 
-#: C/files-copy.page:29(page/p)
+#: C/files-copy.page:33(page/p)
 msgid ""
 "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
 "and folders in exactly the same way."
 msgstr ""
+"Estas instruÃÃes se aplicam tanto a arquivos como a pastas. Vocà copia e "
+"move arquivos e pastas exatamente da mesma forma."
 
-#: C/files-copy.page:32(steps/title)
+#: C/files-copy.page:37(steps/title)
 msgid "Copy and paste files"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar e colar arquivos"
 
-#: C/files-copy.page:33(item/p)
+#: C/files-copy.page:38(item/p)
 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione o arquivo que queira copiar clicando nele uma vez."
 
-#: C/files-copy.page:34(item/p)
+#: C/files-copy.page:39(item/p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Clique em <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Copiar</gui></guiseq>, ou pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
-#: C/files-copy.page:35(item/p)
+#: C/files-copy.page:41(item/p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
 msgstr ""
+"Navegue para outra pasta, onde que vocà queira colocar a cÃpia do arquivo."
 
-#: C/files-copy.page:36(item/p)
+#: C/files-copy.page:43(item/p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
 "file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
 "be a copy of the file in the original folder and the other folder."
 msgstr ""
+"Clique em <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Colar</gui></guiseq> para finalizar "
+"a cÃpia do arquivo, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></"
+"keyseq>. Agora existirà uma cÃpia do arquivo na pasta original e na outra "
+"pasta."
 
-#: C/files-copy.page:40(steps/title)
+#: C/files-copy.page:50(steps/title)
 msgid "Cut and paste files to move them"
-msgstr ""
+msgstr "Recortar e colar arquivos para movÃ-los"
 
-#: C/files-copy.page:41(item/p)
+#: C/files-copy.page:51(item/p)
 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione o arquivo que queira mover, clicando nele uma vez."
 
-#: C/files-copy.page:42(item/p)
+#: C/files-copy.page:52(item/p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Clique em <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Recortar</gui></guiseq>, ou "
+"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
-#: C/files-copy.page:43(item/p)
+#: C/files-copy.page:54(item/p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
-msgstr ""
+msgstr "Navegue para outra pasta, para onde vocà queira mover o arquivo."
 
-#: C/files-copy.page:44(item/p)
+#: C/files-copy.page:55(item/p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
 "file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
 "be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 msgstr ""
+"Clique em <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Colar</gui></guiseq> para finalizar "
+"a movimentaÃÃo do arquivo, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></"
+"keyseq>. O arquivo serà retirado de sua pasta original e movido para outra "
+"pasta."
 
-#: C/files-copy.page:48(steps/title)
+#: C/files-copy.page:61(steps/title)
 msgid "Drag files to copy or move"
-msgstr ""
+msgstr "Arrastar arquivos para copiar ou mover"
 
-#: C/files-copy.page:49(item/p)
+#: C/files-copy.page:62(item/p)
 msgid ""
 "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
 "to copy."
 msgstr ""
+"Abra o gerenciador de arquivos e và para a pasta que contenha o arquivo que "
+"queira copiar."
 
-#: C/files-copy.page:50(item/p)
+#: C/files-copy.page:64(item/p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
 "the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
 "file."
 msgstr ""
+"Clique em <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Nova janela</gui></guiseq> (ou "
+"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para abrir uma "
+"segunda janela. LÃ, navegue atà a pasta para a qual vocà queira mover ou "
+"copiar o arquivo."
 
-#: C/files-copy.page:52(item/p)
+#: C/files-copy.page:68(item/p)
 msgid ""
 "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
 "em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
 "if the destination is on a <em>different</em> device."
 msgstr ""
+"Clique e arraste o arquivo de uma janela para outra. Isso irà <em>movÃ-lo</"
+"em> se o destino estiver no <em>mesmo</em> dispositivo, ou irà <em>copiÃ-lo</"
+"em> se o destino està em um dispositivo <em>diferente</em>."
 
-#: C/files-copy.page:53(item/p)
+#: C/files-copy.page:71(item/p)
 msgid ""
 "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
 "it will be copied, because you're dragging from one device to another."
 msgstr ""
+"Por exemplo, se vocà arrastar um arquivo de um pendrive USB para sua pasta "
+"pessoal, ele serà copiado, porque vocà està arrastando de um dispositivo "
+"para outro."
 
-#: C/files-copy.page:54(item/p)
+#: C/files-copy.page:73(item/p)
 msgid ""
 "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
 "while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
 "key while dragging."
 msgstr ""
+"Vocà pode forÃar o arquivo a ser copiado se mantiver pressionada a tecla "
+"<key>Ctrl</key> enquanto arrasta o arquivo, ou forÃÃ-lo a ser movido se "
+"mantiver pressionada a tecla <key>Shift</key> enquanto arrasta."
 
-#: C/files-copy.page:59(note/title)
-msgid "Why can't I copy/move a file?"
-msgstr ""
-
-#: C/files-copy.page:60(note/p)
+#: C/files-copy.page:80(note/p)
 msgid ""
 "You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
 "folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
 "You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
 "properties-permissions\">changing file permissions</link>."
 msgstr ""
+"Vocà nÃo pode copiar ou mover um arquivo para uma pasta que seja de "
+"<em>somente-leitura</em>. Algumas pastas sÃo assim para impedir que vocà "
+"faÃa alteraÃÃes em seu conteÃdo. Vocà pode alterar as coisas para deixarem "
+"de ser de somente-leitura <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">alterando as permissÃes de arquivo</link>."
 
 #: C/files-delete.page:8(info/desc)
 msgid "Remove files or folders you no longer need."
@@ -5398,16 +5613,22 @@ msgid ""
 "you delete a saved search, it does not delete the files that the search "
 "matched."
 msgstr ""
+"Para remover o arquivo de pesquisa uma vez que ele nÃo lhe interesse mais, "
+"simplesmente <link xref=\"files-delete\">exclua</link> a pesquisa como faria "
+"com qualquer outro arquivo. Quando vocà exclui uma pesquisa salva, os "
+"arquivos que a pesquisa encontrou nÃo sÃo excluÃdos."
 
 #: C/files-select.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
 "which have similar names."
 msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para selecionar "
+"mÃltiplos arquivos que tenham nomes similares."
 
 #: C/files-select.page:19(page/title)
 msgid "Select files by pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Selecione arquivos por um padrÃo"
 
 #: C/files-select.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -5417,20 +5638,27 @@ msgid ""
 "file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
 "available:"
 msgstr ""
+"Vocà pode selecionar arquivos em uma pasta usando um padrÃo de nome do "
+"arquivo. Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para surgir "
+"a janela <gui>Selecionar itens coincidentes</gui>. Digite um padrÃo usando "
+"as partes em comum dos nomes de arquivos mais caracteres curingas. Existem "
+"dois desses caracteres disponÃveis:"
 
 #: C/files-select.page:28(item/p)
 msgid ""
 "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
 "all."
 msgstr ""
+"<file>*</file> coincide com qualquer quantidade de quaisquer caracteres, atà "
+"mesmo nenhum."
 
 #: C/files-select.page:30(item/p)
 msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
-msgstr ""
+msgstr "<file>?</file> coincide com exatamente um caractere qualquer."
 
 #: C/files-select.page:33(page/p)
 msgid "For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Por exemplo:"
 
 #: C/files-select.page:36(item/p)
 msgid ""
@@ -5438,10 +5666,13 @@ msgid ""
 "have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
 "pattern"
 msgstr ""
+"Se vocà tem um arquivo OpenDocument Text, um arquivo PDF e uma imagem que "
+"tenham, todos eles, um mesmo nome base <file>Fatura</file>, selecione todos "
+"os trÃs utilizando o padrÃo"
 
 #: C/files-select.page:39(example/p)
 msgid "<file>Invoice.*</file>"
-msgstr ""
+msgstr "<file>Fatura.*</file>"
 
 #: C/files-select.page:41(item/p)
 msgid ""
@@ -5449,10 +5680,13 @@ msgid ""
 "<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
 "all with the pattern"
 msgstr ""
+"Se vocà tem fotos que tenham nomes como <file>FÃrias-001.jpg</file>, "
+"<file>FÃrias-002.jpg</file>, <file>FÃrias-003.jpg</file>; selecione todas "
+"elas com o padrÃo"
 
 #: C/files-select.page:44(example/p)
 msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
-msgstr ""
+msgstr "<file>FÃrias-???.jpg</file>"
 
 #: C/files-select.page:46(item/p)
 msgid ""
@@ -5460,19 +5694,24 @@ msgid ""
 "<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
 "edited, select the edited photos with"
 msgstr ""
+"Se vocà tem fotos como as do caso anterior, mas vocà editou algumas e "
+"adicionou <file>-editada</file> no final do nome dos arquivos das fotos que "
+"vocà editou, selecione essas fotografias editadas com"
 
 #: C/files-select.page:49(example/p)
 msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
-msgstr ""
+msgstr "<file>FÃrias-???-editada.jpg</file>"
 
 #: C/files-share.page:11(info/desc)
 msgid ""
 "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 msgstr ""
+"Transfira arquivos facilmente para os seus contatos e dispositivos a partir "
+"do gerenciador de arquivos."
 
 #: C/files-share.page:23(page/title)
 msgid "Share and transfer files"
-msgstr ""
+msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
 
 #: C/files-share.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -5480,14 +5719,19 @@ msgid ""
 "devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
 "from the file manager."
 msgstr ""
+"Ã fÃcil compartilhar arquivos com os seus contatos ou transferi-los para "
+"dispositivos externos ou colocÃ-los em <link xref=\"nautilus-connect"
+"\">compartilhamento pela rede</link> diretamente pelo gerenciador de "
+"arquivos."
 
 #: C/files-share.page:38(item/p)
 msgid "Locate the file you want to transfer."
-msgstr ""
+msgstr "Localize o arquivo que queira transferir."
 
 #: C/files-share.page:39(item/p)
 msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
 msgstr ""
+"Clique com o botaÌo direito no arquivo e selecione <gui>Enviar para</gui>."
 
 #: C/files-share.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -5495,6 +5739,9 @@ msgid ""
 "file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
 "information."
 msgstr ""
+"A janela <gui>Enviar para</gui> aparecerÃ. Escolha o destino do arquivo e "
+"clique em <gui>Enviar</gui>. Veja a lista de destinatÃrios abaixo para mais "
+"informaÃÃes."
 
 #: C/files-share.page:46(note/p)
 msgid ""
@@ -5502,16 +5749,23 @@ msgid ""
 "<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
 "automatically packed into a tar or zip archive."
 msgstr ""
+"Vocà pode enviar mais de um arquivo de uma vez. Selecione mÃltiplos arquivos "
+"mantendo pressionada a tecla <key>Ctrl</key> enquanto clica em cada um, e "
+"entÃo efetue um clique com o botÃo direito em qualquer um dos arquivos "
+"selecionados. Vocà pode fazer eles serem automaticamente empacotados em um "
+"arquivamento tar ou zip."
 
 #: C/files-share.page:52(list/title)
 msgid "Destinations"
-msgstr ""
+msgstr "DestinatÃrios"
 
 #: C/files-share.page:53(item/p)
 msgid ""
 "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
 "address."
 msgstr ""
+"Para enviar o arquivo por e-mail, selecione <gui>E-mail</gui> e informe o "
+"endereÃo de correio eletrÃnico do destinatÃrio."
 
 #: C/files-share.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -5519,12 +5773,18 @@ msgid ""
 "Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
 "messaging application may need to be started for this to work."
 msgstr ""
+"Para enviar o arquivo para um contato de mensageiro instantÃneo, selecione "
+"gui>Mensagem instantÃnea</gui>, e depois selecione o contato na lista "
+"suspensa. Seu aplicativo de mensagens instantÃneas talvez necessite estar "
+"aberto para isso funcionar."
 
 #: C/files-share.page:59(item/p)
 msgid ""
 "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
 "<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
 msgstr ""
+"Para escrever o arquivo em um CD ou DVD, selecione <gui>Criador de CD/DVD</"
+"gui>. Veja <link xref=\"files-disc-write\"/> para aprender mais."
 
 #: C/files-share.page:61(item/p)
 msgid ""
@@ -5540,6 +5800,10 @@ msgid ""
 "it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
 "gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
 msgstr ""
+"Para copiar o arquivo para um dispositivo externo como um pendrive USB, ou "
+"para enviÃ-lo a um servidor ao qual vocà esteja conectado, selecione "
+"<gui>Unidades e compartilhamentos removÃveis</gui>, e selecione o "
+"dispositivo ou servidor para o qual queira copiar o arquivo."
 
 #: C/files-sort.page:7(info/desc)
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
@@ -5800,41 +6064,45 @@ msgstr ""
 
 #: C/files.page:27(page/title)
 msgid "Files, folders &amp; search"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivos, pastas &amp; pesquisa"
 
 #: C/files.page:30(media/p)
 msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciador de arquivos <app>Nautilus</app>"
 
 #: C/files.page:34(links/title)
 msgid "Common tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Tarefas comuns"
 
 #: C/files.page:38(links/title) C/hardware.page:31(links/title)
 msgid "More topics"
-msgstr ""
+msgstr "Outros toÌpicos"
 
 #: C/files.page:42(section/title)
 msgid "Removable drives and external disks"
-msgstr ""
+msgstr "Unidades removÃveis e discos externos"
 
 #: C/files.page:47(section/title)
 msgid "Backing up"
-msgstr ""
+msgstr "CÃpia de seguranÃa"
 
 #: C/files.page:52(section/title)
 msgid "Tips and questions"
-msgstr ""
+msgstr "Dicas e perguntas"
 
 #: C/get-involved.page:7(info/desc)
 msgid "How and where to report problems with these help topics."
 msgstr ""
 
-#: C/get-involved.page:18(page/title)
+#: C/get-involved.page:17(page/title)
 msgid "Participate to improve this guide."
 msgstr ""
 
-#: C/get-involved.page:19(page/p)
+#: C/get-involved.page:20(section/title)
+msgid "Report a bug or an improvement"
+msgstr ""
+
+#: C/get-involved.page:21(section/p)
 msgid ""
 "This help system is created by a volunteer community. You are welcome to "
 "participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
@@ -5843,14 +6111,14 @@ msgid ""
 "bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
 msgstr ""
 
-#: C/get-involved.page:20(page/p)
+#: C/get-involved.page:23(section/p)
 msgid ""
 "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
 "about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New "
 "Account</gui> link to create one."
 msgstr ""
 
-#: C/get-involved.page:23(page/p)
+#: C/get-involved.page:26(section/p)
 msgid ""
 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
 "gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a "
@@ -5860,7 +6128,7 @@ msgid ""
 "link> for the bug to see if something similar already exists."
 msgstr ""
 
-#: C/get-involved.page:27(page/p)
+#: C/get-involved.page:30(section/p)
 msgid ""
 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
 "you are filing a bug against this documentation you should choose the "
@@ -5868,19 +6136,30 @@ msgid ""
 "bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/get-involved.page:30(page/p)
+#: C/get-involved.page:33(section/p)
 msgid ""
 "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
 "choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
 "Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/get-involved.page:34(page/p)
+#: C/get-involved.page:37(section/p)
 msgid ""
 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
 "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
 msgstr ""
 
+#: C/get-involved.page:43(section/title)
+msgid "Contact us"
+msgstr ""
+
+#: C/get-involved.page:44(section/p)
+msgid ""
+"You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more about how "
+"to get involved with the documentation team. <em>e-mail</em> <link href="
+"\"mailto:gnome-doc-list gnome org\"/>."
+msgstr ""
+
 #: C/hardware-auth.page:13(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards..."
@@ -6015,7 +6294,7 @@ msgstr ""
 #: C/hardware.page:13(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware"
 
 #: C/hardware.page:15(info/desc)
 msgid ""
@@ -6024,10 +6303,14 @@ msgid ""
 "<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
 "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"hardware#problems\">Problemas de hardware</link>, <link xref="
+"\"printing\">impressoras</link>, <link xref=\"power\">configuraÃÃes de "
+"energia</link>, <link xref=\"color\">gerenciamento de cores</link>, <link "
+"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">discos</link>..."
 
 #: C/hardware.page:26(page/title)
 msgid "Hardware &amp; drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware &amp; drivers"
 
 #: C/hardware.page:36(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -6037,21 +6320,56 @@ msgstr "Problemas"
 #: C/hardware.page:37(info/title)
 msgctxt "link"
 msgid "Hardware problems"
+msgstr "Problemas com hardware"
+
+#: C/help-mailing-list.page:7(info/desc)
+msgid "Request support by e-mail."
+msgstr ""
+
+#: C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr ""
+
+#: C/help-mailing-list.page:22(page/title)
+msgid "Mailing list"
+msgstr ""
+
+#: C/help-mailing-list.page:23(page/p)
+msgid ""
+"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the "
+"GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. "
+"The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail.";
+"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/help-mailing-list.page:30(note/p)
+msgid ""
+"You may need to register to the mailing-list before being able to send an "
+"email to it."
+msgstr ""
+
+#: C/help-mailing-list.page:34(page/p)
+msgid ""
+"The default language used on mailing lists is English. There are user "
+"mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
+"German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc)
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
-msgstr ""
+msgstr "FaÃa o ponto de inserÃÃo piscar e controle a frequÃncia com que pisca"
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:24(page/title)
 msgid "Make the keyboard cursor blink"
-msgstr ""
+msgstr "Fazer o cursor de teclado piscar"
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:26(page/p)
 msgid ""
 "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
 "make it blink to make it easier to locate."
 msgstr ""
+"Se vocà acha difÃcil ver o cursor de teclado em um campo de texto, vocà pode "
+"fazÃ-lo piscar para ficar mais fÃcil de encontrÃ-lo."
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:31(item/p)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:33(item/p)
@@ -6060,12 +6378,14 @@ msgstr "Abra o <gui>Teclado</gui> e selecione a aba <gui>DigitaÃÃo</gui>."
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:32(item/p)
 msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione <gui>Cursor intermitente nos campos de texto</gui>."
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:33(item/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 msgstr ""
+"Use a barra deslizante <gui>Velocidade</gui> para ajustar a frequÃncia com "
+"que o cursor pisca."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -6080,11 +6400,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/keyboard-layouts.page:15(info/desc)
 msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
-msgstr ""
+msgstr "FaÃa seu teclado se comportar como um teclado para outro idioma."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:19(page/title)
 msgid "Use alternate keyboard layouts"
-msgstr ""
+msgstr "Usar disposiÃÃes de teclado alternativas"
 
 #: C/keyboard-layouts.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -6095,18 +6415,26 @@ msgid ""
 "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
 "languages."
 msgstr ""
+"Teclados vÃm em centenas de diferentes disposiÃÃes para diferentes idiomas. "
+"Mesmo em um Ãnico idioma, frequentemente existem mais de uma disposiÃÃo de "
+"teclado, como a Dvorak para o inglÃs ou BR-Nativo para o portuguÃs do "
+"Brasil. Vocà pode fazer seu teclado se comportar como um com uma disposiÃÃo "
+"de teclas diferente, independentemente das letras e sÃmbolos impressas nas "
+"teclas. Isso à Ãtil se vocà costumar alternar entre idiomas."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:30(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
 msgstr ""
-"Abra a <gui>RegiÃo e idioma</gui> e selecione a aba <gui>DisposiÃÃes</gui>."
+"Abra <gui>RegiÃo e idioma</gui> e selecione a aba <gui>DisposiÃÃes</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
 "You can add at most four layouts."
 msgstr ""
+"Clique no botÃo <gui>+</gui>, selecione uma disposiÃÃo e clique em "
+"<gui>Adicionar</gui>. Vocà pode adicionar atà o mÃximo de quatro disposiÃÃes."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:39(note/p)
 msgid ""
@@ -6115,6 +6443,11 @@ msgid ""
 "\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking "
 "<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
 msgstr ""
+"Vocà pode prÃ-visualizar uma imagem de qualquer disposiÃÃo selecionando-a na "
+"lista e clicando em <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-"
+"symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">Visualizar</media></gui>, ou "
+"clicando em <gui>Visualizar</gui> na janela instantÃnea ao adicionar uma "
+"disposiÃÃo."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:44(page/p)
 msgid ""
@@ -6124,6 +6457,11 @@ msgid ""
 "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to "
 "use from the menu."
 msgstr ""
+"Quando vocà adiciona mÃltiplas disposiÃÃes, vocà pode alternar rapidamente "
+"entre elas usando o Ãcone de disposiÃÃo de teclado na barra superior. Essa "
+"barra exibirà um identificador curto para a disposiÃÃo atual, como <gui>pt-"
+"BR</gui> para a disposiÃÃo padrÃo do portuguÃs do Brasil. Clique no "
+"indicador de disposiÃÃo e selecione a que queira usar no menu."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:50(page/p)
 msgid ""
@@ -6133,6 +6471,12 @@ msgid ""
 "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
 "be remembered for each window as you switch between windows."
 msgstr ""
+"Quando se usa mais de uma disposiÃÃo de teclado, vocà pode escolher ter "
+"todas as janelas usando a mesma disposiÃÃo ou definir uma diferente para "
+"cada janela. A utilidade de usar uma disposiÃÃo diferente para cada janela à "
+"para quando, por exemplo, vocà està escrevendo um artigo em um outro idioma "
+"em uma janela de um processador de textos. Sua seleÃÃo de teclado serà "
+"lembrada para cada janela à medida em que vocà alternar entre janelas."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:56(page/p)
 msgid ""
@@ -6142,16 +6486,24 @@ msgid ""
 "<gui>â</gui> and <gui>â</gui> buttons to move layouts up and down in the "
 "list."
 msgstr ""
+"Por padrÃo, novas janelas usarÃo a disposiÃÃo de teclado padronizada, mas "
+"vocà pode optar por usar a disposiÃÃo utilizada na sua Ãltima janela. A "
+"disposiÃÃo padrÃo à aquela que està no topo da lista. Use os botÃes <gui>â</"
+"gui> e <gui>â</gui> para mover as disposiÃÃes para cima e para baixo na "
+"lista."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:74(note/title)
 msgid "Custom options"
-msgstr ""
+msgstr "OpÃÃes personalizadas"
 
 #: C/keyboard-layouts.page:75(note/p)
 msgid ""
 "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
 "and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
 msgstr ""
+"Talvez vocà queira adicionar certos sÃmbolos a teclas especÃficas ou ajustar "
+"opÃÃes e comportamentos personalizados. Vocà pode fazer isso clicando em "
+"<gui>OpÃÃes</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:84(section/title)
 msgid "Change the system keyboard"
@@ -6163,10 +6515,14 @@ msgid ""
 "after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
 "keyboard layouts used in places like the login screen."
 msgstr ""
+"Quando vocà altera sua disposiÃÃo de teclado, vocà sà altera para sua conta "
+"depois de iniciar a sessÃo. Vocà tambÃm alterar as <em>disposiÃÃes do "
+"sistema</em>: as disposiÃÃes de teclado usadas em lugares como a tela de "
+"inÃcio de sessÃo."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:91(item/p)
 msgid "Change your keyboard layout, as described above."
-msgstr ""
+msgstr "Altere sua disposiÃÃo de teclado, como descrito acima."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:92(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
 #: C/session-language.page:64(item/p)
@@ -6185,24 +6541,30 @@ msgid ""
 "required. Enter your password, or the password for the requested "
 "administrator account."
 msgstr ""
+"SÃo obrigatÃrios <link xref=\"user-admin-explain\">privilÃgios "
+"administrativos</link>. Informe sua senha ou a senha para a conta de "
+"administrador que for requisitada."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:99(section/p)
 msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
 msgstr ""
+"As disposiÃÃes sÃo mostradas prÃximas ao rÃtulo <gui>Fonte de entrada</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:101(section/p)
 msgid ""
 "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
 "layout menu on the top bar."
 msgstr ""
+"Se vocà usa mÃltiplas disposiÃÃes, a tela de inÃcio de sessÃo apresentarà o "
+"menu de disposiÃÃo de teclado na barra superior."
 
 #: C/keyboard-osk.page:11(credit/name)
 msgid "Jeremy Bicha"
-msgstr ""
+msgstr "Jeremy Bicha"
 
 #: C/keyboard-osk.page:15(info/desc)
 msgid "Use an on-screen keyboard to enter text without using a keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Use um teclado em tela para digitar um texto sem usar um teclado."
 
 #: C/keyboard-osk.page:19(page/title)
 msgid "Use a screen keyboard"
@@ -6213,6 +6575,8 @@ msgid ""
 "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
 "it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
 msgstr ""
+"Se vocà nÃo tem um teclado conectado ao seu computador ou prefere nÃo "
+"utilizÃ-lo, vocà pode ativar o <em>teclado em tela</em> para digitar o texto."
 
 #: C/keyboard-osk.page:27(item/p)
 msgid "Switch <gui>Screen keyboard</gui> on."
@@ -6224,6 +6588,9 @@ msgid ""
 "are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To return to the "
 "alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button."
 msgstr ""
+"Clique no botÃo <gui>123</gui> para digitar nÃmeros e sÃmbolos. Mais "
+"sÃmbolos ficam disponÃveis se vocà depois clicar no botÃo <gui>{#*</gui>. "
+"Para voltar ao teclado alfabÃtico, clique no botÃo <gui>Abc</gui>."
 
 #: C/keyboard-osk.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -6232,16 +6599,22 @@ msgid ""
 "show, open the <link xref=\"shell-notifications\">messaging tray</link> and "
 "click the keyboard tray item."
 msgstr ""
+"Se o teclado em tela ficar atrapalhando vocà ver alguma coisa, clique no "
+"botÃo <gui>teclado</gui> prÃximo ao botÃo de notificaÃÃo para ocultar o "
+"teclado. Para exibi-lo de novo, abra a <link xref=\"shell-notifications"
+"\">bandeja de mensagens</link> e clique no item de teclado."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:18(info/desc)
 msgid ""
 "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
 "delay and speed of repeat keys."
 msgstr ""
+"FaÃa o teclado nÃo repetir as letras quando vocà mantÃm uma tecla "
+"pressionada, ou altere o atraso e a velocidade de teclas repetidas."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:23(page/title)
 msgid "Turn off repeated key presses"
-msgstr ""
+msgstr "Desativar pressionamentos repetidos de teclas"
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -6250,6 +6623,10 @@ msgid ""
 "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
 "how long it takes before key presses start repeating."
 msgstr ""
+"Por padrÃo, quando vocà mantÃm pressionada uma tecla do seu teclado, a letra "
+"(ou sÃmbolo) serà repetida atà que vocà solte a tecla. Se vocà tiver "
+"dificuldades em retirar seu dedo rapidamente, vocà pode desativar este "
+"recurso ou alterar o tempo que se leva antes de comeÃar a repetir."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -6258,6 +6635,12 @@ msgid ""
 "control how long you have to hold a key down to begin repeating it, and "
 "adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
 msgstr ""
+"Desative <gui>A tecla à repetida quando mantida pressionada</gui> para "
+"desabilitar por completo as teclas repetidas. De maneira alternativa, ajuste "
+"a barra deslizante <gui>Intervalo</gui> para controlar o tempo que deve vocà "
+"manter a tecla pressionada atà o sistema comeÃar a repeti-la, e ajuste a "
+"barra deslizante <gui>Velocidade</gui> para controlar a frequÃncia da "
+"repetiÃÃo de teclas."
 
 #: C/keyboard.page:11(info/desc)
 msgid ""
@@ -6265,14 +6648,17 @@ msgid ""
 "\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
 "\">keyboard accessibility</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">DisposiÃÃes de teclado</link>, <link xref="
+"\"keyboard-cursor-blink\">cursor intermitente</link>, <link xref="
+"\"a11y#mobility\">acessibilidade no teclado</link>..."
 
 #: C/keyboard.page:25(page/title)
 msgid "Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Teclado"
 
 #: C/keyboard.page:28(links/title) C/prefs-language.page:22(page/title)
 msgid "Language &amp; region"
-msgstr ""
+msgstr "Idioma &amp; regiÃo"
 
 #: C/look-background.page:11(info/desc)
 msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
@@ -6478,21 +6864,6 @@ msgid ""
 "rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
 msgstr ""
 
-#: C/mailing-list.page:7(info/desc)
-msgid "Send us an e-mail."
-msgstr ""
-
-#: C/mailing-list.page:18(page/title)
-msgid "Mailing list"
-msgstr ""
-
-#: C/mailing-list.page:19(page/p)
-msgid ""
-"You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more about how "
-"to get involved with the documentation team. <em>e-mail</em> gnome-doc-"
-"list gnome org"
-msgstr ""
-
 #: C/media.page:13(info/desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
@@ -6561,16 +6932,21 @@ msgid "Videos and video cameras"
 msgstr ""
 
 #: C/more-help.page:18(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
+#| "xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref="
+#| "\"mailing-list\">e-mail</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
-"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"mailing-list"
-"\">e-mail</link>"
+"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
+"list\">Mailing-list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"about-this-guide\">Dicas de como usar este guia</link>, <link "
 "xref=\"get-involved\">ajude a melhorar</link>, <link xref=\"mailing-list\">e-"
 "mail</link>"
 
-#: C/more-help.page:22(page/title)
+#: C/more-help.page:26(page/title)
 msgid "Get more help"
 msgstr "Obtenha mais ajuda"
 
@@ -8706,10 +9082,11 @@ msgstr ""
 #: C/net-editcon.page:19(info/desc)
 msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
 msgstr ""
+"Aprenda o que significam as opÃÃes da tela de ediÃÃo de conexÃo sem fio."
 
 #: C/net-editcon.page:26(page/title)
 msgid "Edit a wireless connection"
-msgstr ""
+msgstr "Editar uma conexÃo sem fio"
 
 #: C/net-editcon.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -8717,6 +9094,9 @@ msgid ""
 "wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
 "<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
 msgstr ""
+"Este tÃpico descreve todas as opÃÃes que estÃo disponÃveis quando vocà edita "
+"uma conexÃo de rede sem fio. Para editar, selecione a conexÃo nas "
+"configuraÃÃes de <gui>Rede</gui>, e clique em <gui>OpÃÃes</gui>."
 
 #: C/net-editcon.page:37(note/p)
 msgid ""
@@ -8724,20 +9104,26 @@ msgid ""
 "so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
 "are provided to give you greater control over more advanced networks."
 msgstr ""
+"A maioria das redes funcionarà bem se vocà deixar essas configuraÃÃes em "
+"seus valores padrÃes, entÃo vocà provavelmente nÃo precisa alterar nenhuma "
+"delas. Muitas das opÃÃes aqui sÃo fornecidas para um maior controle em redes "
+"mais avanÃadas."
 
 #: C/net-editcon.page:41(section/title)
 msgid "Available to all users / Connect automatically"
-msgstr ""
+msgstr "DisponÃvel para todos os usuÃrios / Conectar automaticamente"
 
 #: C/net-editcon.page:44(title/gui)
 msgid "Connect automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar automaticamente"
 
 #: C/net-editcon.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
 "wireless network whenever it is in range."
 msgstr ""
+"Marque esta opÃÃo se vocà gostaria que o computador tentasse se conectar a "
+"esta rede sem fio sempre que ela estiver ao alcance."
 
 #: C/net-editcon.page:46(item/p)
 msgid ""
@@ -8746,10 +9132,15 @@ msgid ""
 "in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
 "available network to connect to a different one that has just come in range."
 msgstr ""
+"Se vÃrias redes configuradas para conexÃo automÃtica estiverem ao alcance, o "
+"computador se conectarà à primeira mostrada na aba <gui>Sem fio</gui> da "
+"janela de <gui>ConexÃes de rede</gui>. Ele nÃo desconectarà de uma rede "
+"disponÃvel jà conectada para uma diferente que acabou de entrar na Ãrea de "
+"alcance."
 
 #: C/net-editcon.page:50(title/gui)
 msgid "Available to all users"
-msgstr ""
+msgstr "DisponÃvel para todos os usuÃrios"
 
 #: C/net-editcon.page:51(item/p)
 msgid ""
@@ -8760,6 +9151,11 @@ msgid ""
 "computer will be able to connect to the network without having to know the "
 "password themselves."
 msgstr ""
+"Marque esta opÃÃo se quiser que todos os usuÃrios do computador tenham "
+"acesso a esta rede sem fio. Se a rede tem uma <link xref=\"net-wireless-"
+"wepwpa\">senha WEP/WAP</link> e vocà marcou esta opÃÃo, vocà sà precisarà "
+"informar a senha uma vez. Todos os outros usuÃrios no seu computador serÃo "
+"capazes de se conectar à rede sem ter que saber eles mesmos a senha."
 
 #: C/net-editcon.page:52(item/p)
 msgid ""
@@ -8767,14 +9163,17 @@ msgid ""
 "\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
 "may be asked to enter your admin password."
 msgstr ""
+"Se estiver marcada, vocà precisa ser um <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">administrador</link> para modificar qualquer configuraÃÃo desta rede. "
+"Talvez lhe seja pedido para informar sua senha de administrador."
 
 #: C/net-editcon.page:58(section/title)
 msgid "Wireless"
-msgstr ""
+msgstr "Sem fio"
 
 #: C/net-editcon.page:61(title/gui)
 msgid "SSID"
-msgstr ""
+msgstr "SSID"
 
 #: C/net-editcon.page:62(item/p)
 msgid ""
@@ -8783,10 +9182,15 @@ msgid ""
 "have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
 "settings of your wireless router or base station)."
 msgstr ""
+"Este à o nome da rede sem fio à qual vocà està se conectando, tambÃm "
+"conhecido como <em>Identificador de grupo de serviÃo</em>. NÃo o altere a "
+"menos que tenha alterado o nome da rede sem fio (por exemplo, alterando as "
+"configuraÃÃes do seu roteador sem fio ou da sua estaÃÃo base ou ponto de "
+"acesso)."
 
 #: C/net-editcon.page:66(title/gui)
 msgid "Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo"
 
 #: C/net-editcon.page:67(item/p)
 msgid ""
@@ -8797,6 +9201,13 @@ msgid ""
 "networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc"
 "\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
 msgstr ""
+"Use isto para especificar se vocà està se conectando a um rede de "
+"<gui>Infraestrutura</gui> (em que computadores se conectam sem fio a uma "
+"estaÃÃo base central - ponto de acesso - ou a um roteador) ou a uma rede "
+"<gui>Ad-hoc</gui> (em que nÃo hà uma estaÃÃo central, e os computadores na "
+"rede se conectam diretamente um como o outro). A maioria das redes sÃo de "
+"infraestrutura, mas vocà pode querer <link xref=\"net-adhoc\">configurar uma "
+"rede ad-hoc</link>."
 
 #: C/net-editcon.page:68(item/p)
 msgid ""
@@ -8809,10 +9220,18 @@ msgid ""
 "networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so "
 "you can change which channel you are using too."
 msgstr ""
+"Se vocà escolher <gui>Ad-hoc</gui>, verà duas outras opÃÃes: <gui>Faixa</"
+"gui> e <gui>Canal</gui>. Elas determinam em qual a faixa de frequÃncias sem "
+"fio a rede sem fio ad-hoc irà operar. Alguns computadores sÃo capazes de "
+"funcionar em apenas certas faixas (por exemplo, sà <gui>A</gui> ou sà <gui>B/"
+"G</gui>), entÃo vocà pode querer escolher uma faixa que todos os "
+"computadores na rede ad-hoc conseguem usar. Em lugares congestionados, podem "
+"haver vÃrias redes sem fio compartilhando o mesmo canal; isso pode lerdar "
+"sua conexÃo, entÃo vocà pode alterar qual canal vocà està usando tambÃm."
 
 #: C/net-editcon.page:72(title/gui)
 msgid "BSSID"
-msgstr ""
+msgstr "BSSID"
 
 #: C/net-editcon.page:73(item/p)
 msgid ""
@@ -8823,10 +9242,16 @@ msgid ""
 "\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID "
 "but it will have a BSSID."
 msgstr ""
+"Ã o <em>Identificador bÃsico de conjunto de serviÃos</em>. O SSID (ver "
+"acima) Ã o nome da rede que seres humanos pretendem ler; o BSSID Ã o nome "
+"que o computador entende (Ã uma sequÃncia de letras e nÃmeros que "
+"teoricamente à Ãnica entre as redes sem fio). Se uma <link xref=\"net-"
+"wireless-hidden\">rede està oculta</link>, ela nÃo terà um SSID, mas terà um "
+"BSSID."
 
 #: C/net-editcon.page:77(title/gui)
 msgid "Device MAC address"
-msgstr ""
+msgstr "EndereÃo MAC do dispositivo"
 
 #: C/net-editcon.page:78(item/p)
 msgid ""
@@ -8835,14 +9260,20 @@ msgid ""
 "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
 "network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
 msgstr ""
+"Um <link xref=\"net-macaddress\">endereÃo MAC</link> Ã um cÃdigo que "
+"identifica uma peÃa de hardware de rede (por exemplo, uma placa de rede sem "
+"fio, uma placa de rede Ethernet ou um roteador). Cada dispositivo a que vocà "
+"pode se conectar em uma rede tem um endereÃo MAC Ãnico, que lhe gfoi dado na "
+"fÃbrica."
 
 #: C/net-editcon.page:79(item/p)
 msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
 msgstr ""
+"Esta opÃÃo pode ser usada para alterar o endereÃo MAC da sua placa de rede."
 
 #: C/net-editcon.page:83(title/gui)
 msgid "Cloned MAC address"
-msgstr ""
+msgstr "EndereÃo MAC clonado"
 
 #: C/net-editcon.page:84(item/p)
 msgid ""
@@ -8853,10 +9284,16 @@ msgid ""
 "box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
 "address rather than its real one."
 msgstr ""
+"Seu hardware de rede (placa de rede sem fio) pode fingir ter um endereÃo MAC "
+"diferente. Isso à Ãtil se vocà tiver um dispositivo ou serviÃo que sà se "
+"comunicarà com um certo endereÃo MAC (por exemplo, um modem banda larga a "
+"cabo). Se vocà colocar o endereÃo MAC na caixa de <gui>endereÃo MAC clonado</"
+"gui>, o dispositivo/serviÃo pensarà que seu computador tem o endereÃo MAC "
+"clonado em vez do seu valor real."
 
 #: C/net-editcon.page:88(title/gui)
 msgid "MTU"
-msgstr ""
+msgstr "MTU"
 
 #: C/net-editcon.page:89(item/p)
 msgid ""
@@ -8867,6 +9304,13 @@ msgid ""
 "for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
 "connection is. In general, you should not need to change this setting."
 msgstr ""
+"Esta configuraÃÃo altera a <em>Unidade mÃxima de transmissÃo</em>, que à o "
+"tamanho mÃximo de um pedaÃo de dados que pode ser enviado pela rede. Quando "
+"os arquivos sÃo enviados por uma rede, os dados sÃo divididos em pequenos "
+"pedaÃos (ou pacotes). A MTU Ãtima para sua rede dependerà de qual a "
+"probabilidade dos pacotes serem perdidos (devido a uma conexÃo ruidosa) e de "
+"quÃo rÃpida a conexÃo Ã. Em geral, vocà nÃo deveria precisar alterar esta "
+"configuraÃÃo."
 
 #: C/net-editcon.page:96(section/title)
 msgid "Wireless Security"
@@ -16316,6 +16760,9 @@ msgstr "Clique na definiÃÃo atual do atalho no extremo direito."
 msgid "Hold down the desired key combination."
 msgstr "Pressione a combinaÃÃo de teclas desejada."
 
+#~ msgid "Why can't I copy/move a file?"
+#~ msgstr "Por que eu nÃo consigo copiar/mover um arquivo?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the PIN code on your other device, if required. Sometimes the other "
 #~ "device will simply show you the PIN and ask you to confirm that it "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]