[gnome-terminal] [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
- Date: Sun, 29 May 2011 16:44:00 +0000 (UTC)
commit 39d99584291d8aee544181394efffff3252a735f
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date: Sun May 29 18:41:32 2011 +0200
[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
po/ca valencia po | 780 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 386 insertions(+), 394 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 2f4445d..4bab94e 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-29 17:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-29 18:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-04 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
@@ -19,9 +19,9 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
-#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
-#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2004
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
+#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -29,32 +29,32 @@ msgstr "Terminal"
msgid "Use the command line"
msgstr "Obriu la lÃnia d'ordes"
-#: ../src/eggsmclient.c:225
+#: ../src/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
-#: ../src/eggsmclient.c:228
+#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració alçada"
-#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
+#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
-#: ../src/eggsmclient.c:231
+#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de sessió"
-#: ../src/eggsmclient.c:231
+#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "IDENTIFICADOR"
-#: ../src/eggsmclient.c:252
+#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions de la gestió de sessió:"
-#: ../src/eggsmclient.c:253
+#: ../src/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessió"
@@ -257,35 +257,28 @@ msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons."
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
-# FIXME
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
-msgid "Highlight S/Key challenges"
-msgstr "Ressalta els desafiaments d'S/Key"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nom del perfil llegible per humans"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nom del perfil llegible per humans."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icona per a la finestra del terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Icona a utilitzar per a les pestanyes/finestres que continguen este perfil."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
@@ -298,20 +291,20 @@ msgstr ""
"valors possibles són «replace» (reemplaça), «before» (abans), "
"«after» (després) i «ignore» (ignora)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text "
"en negreta."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix "
"color que el text normal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
@@ -319,7 +312,7 @@ msgstr ""
"Si és «True» (cert) no farà cap soroll quan les aplicacions envien la "
"seqüència d'escapada de l'avÃs sonor del terminal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
@@ -328,11 +321,11 @@ msgstr ""
"especificada per «default_size_columns» (amplada i "
"«default_size_rows» (alçada)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Si és «True» (cert) en prémer una tecla farà que es desplaci al final."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
@@ -341,7 +334,7 @@ msgstr ""
"si és «False» (fals), manté la imatge en una posició fixa i hi desplaça el "
"text per sobre."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -352,7 +345,7 @@ msgstr ""
"que això pot provocar que el sistema es quede sense espai al disc si hi ha "
"molta eixida al terminal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -360,7 +353,7 @@ msgstr ""
"Si és «True» (cert) l'orde dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret "
"d'entrada. (argv[0] tindrà un guió davant seu.)"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -369,7 +362,7 @@ msgstr ""
"del terminal s'execute."
# monospace -> no recorde com vam quedar a la llista i no trobe el missatge. jm
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -378,7 +371,7 @@ msgstr ""
"global per a tot l'escriptori si és monoespai (i el tipus de lletra més "
"similar que es trobe si no és aixÃ)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -387,7 +380,7 @@ msgstr ""
"d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en comptes dels colors "
"indicats per l'usuari."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -395,14 +388,14 @@ msgstr ""
"Si és «True» (cert) el valor de la configuració «custom_command» "
"s'utilitzarà en comptes d'executar un intèrpret."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) quan hi haja nova eixida el terminal es desplaçarà al "
"fons."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
@@ -415,7 +408,7 @@ msgstr ""
"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a esta "
"acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -426,7 +419,7 @@ msgstr ""
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
"cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -438,7 +431,7 @@ msgstr ""
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
"cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -451,7 +444,7 @@ msgstr ""
"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a esta "
"acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -462,7 +455,7 @@ msgstr ""
"l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap "
"assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -474,7 +467,7 @@ msgstr ""
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -486,7 +479,7 @@ msgstr ""
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -498,7 +491,7 @@ msgstr ""
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), "
"no hi haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -510,7 +503,7 @@ msgstr ""
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
"cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -522,20 +515,20 @@ msgstr ""
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
"cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"La tecla acceleradora per enganxar el text seleccionat des del porta-"
-"retalls. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als "
-"fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
+"La tecla acceleradora per apegar el text seleccionat des del porta-retalls. "
+"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
+"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a esta "
"acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -546,7 +539,7 @@ msgstr ""
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
"cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -558,7 +551,7 @@ msgstr ""
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -570,7 +563,7 @@ msgstr ""
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -582,7 +575,7 @@ msgstr ""
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -593,7 +586,7 @@ msgstr ""
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
"cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -604,7 +597,7 @@ msgstr ""
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
"cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -615,7 +608,7 @@ msgstr ""
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
"cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -626,7 +619,7 @@ msgstr ""
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
"cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -637,7 +630,7 @@ msgstr ""
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
"cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -648,7 +641,7 @@ msgstr ""
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
"cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -659,7 +652,7 @@ msgstr ""
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
"cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -670,7 +663,7 @@ msgstr ""
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
"cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -682,7 +675,7 @@ msgstr ""
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), "
"no hi haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -694,7 +687,7 @@ msgstr ""
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -706,7 +699,7 @@ msgstr ""
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà "
"cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -719,7 +712,7 @@ msgstr ""
"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a esta "
"acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -731,7 +724,7 @@ msgstr ""
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -743,7 +736,7 @@ msgstr ""
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -755,7 +748,7 @@ msgstr ""
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi "
"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -768,141 +761,141 @@ msgstr ""
"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap assignació de tecla per a esta "
"acció."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "La tecla acceleradora per tancar una pestanya"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "La tecla acceleradora per tancar una finestra"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "La tecla acceleradora per copiar text"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "La tecla acceleradora per crear un nou perfil"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "La tecla acceleradora per llançar l'ajuda"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més gran"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra de mida normal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "La tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més petit"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "La tecla acceleradora per obrir una nova pestanya"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "La tecla acceleradora per obrir una nova finestra"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "La tecla acceleradora per enganxar text"
+msgstr "La tecla acceleradora per apegar text"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "La tecla acceleradora per reiniciar i netejar el terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "La tecla acceleradora per reiniciar el terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"La tecla acceleradora per alçar el contingut de la pestanya actual a un "
"fitxer"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "La tecla acceleradora per establir el tÃtol del terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 1"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 10"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 11"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 12"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 2"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 3"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 4"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 5"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 6"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 7"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 8"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya 9"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya següent"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "La tecla acceleradora per canviar a la pestanya anterior"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "La tecla acceleradora per commutar el mode a pantalla sencera"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "La tecla acceleradora per canviar la visibilitat de la barra del menú"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "List of available encodings"
msgstr "Llista de codificacions disponibles"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid "List of profiles"
msgstr "Llista de perfils"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
@@ -910,7 +903,7 @@ msgstr ""
"Llista de perfils coneguts per gnome-terminal. La llista conté cadenes que "
"nombren subdirectoris relatius a /apps/gnome-terminal/profiles."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -921,7 +914,7 @@ msgstr ""
"siga»). Esta opció permet que l'accelerador de barra de menú està ndard es "
"puga inhabilitar."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -929,11 +922,11 @@ msgstr ""
"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de lÃnies a mantindre en el desplaçament"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -941,7 +934,7 @@ msgstr ""
"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -952,26 +945,15 @@ msgstr ""
"desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, "
"s'ignorarà este valor."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
-msgid ""
-"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
-"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
-msgstr ""
-"Mostra un dià leg quan es detecta i es fa clic a una consulta de resposta "
-"d'un desafiament d'S/Key. Si es tecleja una contrasenya al dià leg, s'enviarà "
-"al terminal."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posició de la barra de desplaçament"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -979,23 +961,23 @@ msgstr ""
"Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per "
"tornar a executar l'orde."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Perfil a utilitzar quan s'obri una finestra o pestanya nova. Ha d'estar a "
"«profile_list»."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil a utilitzar per a terminals nous"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executa esta orde en comptes de l'intèrpret, si «use_custom_command» és cert."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
@@ -1009,7 +991,7 @@ msgstr ""
"d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «ascii-del» és "
"considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
@@ -1023,7 +1005,7 @@ msgstr ""
"d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «escape-sequence» és "
"considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -1034,11 +1016,11 @@ msgstr ""
"llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en "
"format hexadecimal, com per exemple «#FF00FF»."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aparença del cursor"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
@@ -1046,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"Els valors possibles són «block» per utilitzar un bloc, «ibeam» per "
"utilitzar una lÃnia vertical o «underline» per utilitzar un subratllat."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -1055,11 +1037,11 @@ msgstr ""
"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir "
"explÃcitament el mode."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "Title for terminal"
msgstr "TÃtol pel terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -1069,7 +1051,7 @@ msgstr ""
"reemplaçar o combinar amb el tÃtol establit per l'aplicació dins del "
"terminal, depenent de la configuració title_mode."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
@@ -1077,7 +1059,7 @@ msgstr ""
"Cert si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves finestres, per a "
"finestres/pestanyes amb este perfil."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
@@ -1088,15 +1070,15 @@ msgstr ""
"executant un gestor de finestres de composició (en cas contrari serà una "
"pseudotransparència)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Què cal fer amb el tÃtol dinà mic"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'orde filla ix"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -1106,7 +1088,7 @@ msgstr ""
"seleccioni text per paraules. Es poden donar rangs com «A-Z». El guió "
"literal (que no expressi un rang) ha de ser el primer carà cter donat."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
@@ -1114,30 +1096,30 @@ msgstr ""
"On s'ha de mostrar la barra de desplaçament del terminal. Les possibilitats "
"són «left» (esquerra), «right» (dreta) i «hidden» (oculta)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Si s'hauria de mantindre un nombre de lÃnies il·limitat en el desplaçament"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Si la barra de menú té dreceres"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Si la drecera està ndard de GTK per accedir a les barres de menú està activada"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Si es permet o no text en negreta"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
@@ -1145,15 +1127,15 @@ msgstr ""
"Si s'ha de demanar confirmació en tancar una finestra del terminal que té "
"més d'una pestanya oberta."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar finestres del terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -1163,51 +1145,51 @@ msgstr ""
"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal aixà doncs és possible "
"inhabilitar-les."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Si s'ha d'executar l'orde dins del terminal com un intèrpret d'entrada"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Si s'executa o no una orde personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordes"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Si s'ha de desplaçar la imatge de fons"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una eixida nova"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres/pestanyes noves"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Si s'ha de silenciar l'avÃs sonor del terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'orde del "
"terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar una mida de terminal personalitzada a les finestres noves"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
@@ -1217,7 +1199,7 @@ msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-1,current]"
@@ -1270,16 +1252,21 @@ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde: %s"
msgid "Editing Profile â??%sâ??"
msgstr "Edició del perfil «%s»"
-#: ../src/profile-editor.c:632
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalitzat"
+
+#: ../src/profile-editor.c:644
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../src/profile-editor.c:804
+#: ../src/profile-editor.c:816
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Escolliu el color %d de la paleta"
+msgstr "Trieu el color %d de la paleta"
-#: ../src/profile-editor.c:808
+#: ../src/profile-editor.c:820
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada %d de la paleta"
@@ -1296,7 +1283,7 @@ msgstr "Perfil _emprat quan es llanci un terminal nou:"
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"
@@ -1340,7 +1327,7 @@ msgid ""
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> estes opcions poden fer que algunes aplicacions no "
-"funcionin correctament. Només hi són per permetre-vos solucionar aspectes de "
+"funcionen correctament. Només hi són per permetre-vos solucionar aspectes de "
"certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent "
"del terminal.</i></small>"
@@ -1424,20 +1411,15 @@ msgstr "Compatibilitat"
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalitzat"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Orde personalitzada:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Default size:"
msgstr "Mida predeterminada:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
@@ -1447,19 +1429,19 @@ msgstr ""
"Reinicia l'orde\n"
"Manté el terminal obert"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "Image _file:"
msgstr "_Fitxer d'imatge:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Initial _title:"
msgstr "TÃtol _inicial:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
@@ -1469,11 +1451,11 @@ msgstr ""
"A la part dreta\n"
"Inhabilitada"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfils"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
@@ -1485,43 +1467,43 @@ msgstr ""
"Va després del tÃtol inicial\n"
"Manté el tÃtol inicial"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "E_xecuta una orde personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordes"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _output"
-msgstr "Desplaçament en _sortida"
+msgstr "Desplaçament en ei_xida"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Desplaçament cap _enrere:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Select Background Image"
msgstr "Trieu la imatge del fons"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Carà cters de _selecció per paraula:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
@@ -1535,321 +1517,298 @@ msgstr ""
"Rxvt\n"
"Personalitzat"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_AvÃs sonor del terminal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Title and Command"
msgstr "TÃtol i orde"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Utilit_za la mida de terminal personalitzada predeterminada"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quan l'orde _surt:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Quan les ordes del terminal establisquen el seu propi _tÃtol:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permet text en _negreta"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Background color:"
msgstr "Color del _fons:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background image"
msgstr "_Imatge de fons"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Font:"
msgstr "Tipus de _lletra:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nom del _perfil:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executa una orde com a entrada a l'intèrpret d'ordes"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Same as text color"
msgstr "El matei_x que el color del text"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barra de desplaçament és:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Solid color"
msgstr "Color _sòlid"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _text:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Transparent background"
msgstr "F_ons transparent"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Color del subratllat:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Il·limitat"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'execute l'orde"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "columns"
msgstr "columnes"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "lines"
msgstr "lÃnies"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "rows"
msgstr "files"
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
-msgid "S/Key Challenge Response"
-msgstr "Resposta al desafiament S/Key"
-
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Contrasenya:"
-
-#: ../src/skey-popup.c:164
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
-msgstr ""
-"El text sobre el que heu fet clic pareix no ser un desafiament S/Key và lid."
-
-#: ../src/skey-popup.c:175
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-msgstr ""
-"El text sobre el que heu fet clic pareix no ser un desafiament OTP và lid."
-
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
-#: ../src/terminal-accels.c:137
+#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Save Contents"
msgstr "Alça el contingut"
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Paste"
-msgstr "Enganxa"
+msgstr "Apega"
-#: ../src/terminal-accels.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Amaga i mostra la barra de menú"
-#: ../src/terminal-accels.c:163
+#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia el zoom"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix el zoom"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3706
+#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3833
msgid "Set Title"
msgstr "Estableix el tÃtol"
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reinicia i neteja"
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mou pestanya a l'esquerra"
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mou pestanya a la dreta"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Tab"
msgstr "Separa la pestanya"
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Canvia a la pestanya 1"
-#: ../src/terminal-accels.c:198
+#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Canvia a la pestanya 2"
-#: ../src/terminal-accels.c:201
+#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Canvia a la pestanya 3"
-#: ../src/terminal-accels.c:204
+#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Canvia a la pestanya 4"
-#: ../src/terminal-accels.c:207
+#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Canvia a la pestanya 5"
-#: ../src/terminal-accels.c:210
+#: ../src/terminal-accels.c:217
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Canvia a la pestanya 6"
-#: ../src/terminal-accels.c:213
+#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Canvia a la pestanya 7"
-#: ../src/terminal-accels.c:216
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Canvia a la pestanya 8"
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Canvia a la pestanya 9"
-#: ../src/terminal-accels.c:222
+#: ../src/terminal-accels.c:229
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Canvia a la pestanya 10"
-#: ../src/terminal-accels.c:225
+#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Canvia a la pestanya 11"
-#: ../src/terminal-accels.c:228
+#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Canvia a la pestanya 12"
-#: ../src/terminal-accels.c:234
+#: ../src/terminal-accels.c:241
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
-#: ../src/terminal-accels.c:239
+#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
-#: ../src/terminal-accels.c:240
+#: ../src/terminal-accels.c:247
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
-#: ../src/terminal-accels.c:241
+#: ../src/terminal-accels.c:248
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#
-#: ../src/terminal-accels.c:243
+#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
-#: ../src/terminal-accels.c:244
+#: ../src/terminal-accels.c:251
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
-msgid "Disabled"
-msgstr "Inhabilitada"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:773
+#: ../src/terminal-accels.c:720
#, c-format
msgid "The shortcut key â??%sâ?? is already bound to the â??%sâ?? action"
msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»"
-#: ../src/terminal-accels.c:931
+#: ../src/terminal-accels.c:878
msgid "_Action"
msgstr "_Acció"
-#: ../src/terminal-accels.c:950
+#: ../src/terminal-accels.c:896
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de drecera"
-#: ../src/terminal-app.c:486
+#: ../src/terminal-app.c:490
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Feu clic per triar el perfil"
-#: ../src/terminal-app.c:571
+#: ../src/terminal-app.c:575
msgid "Profile list"
msgstr "Llista de perfils"
-#: ../src/terminal-app.c:632
+#: ../src/terminal-app.c:636
#, c-format
msgid "Delete profile â??%sâ???"
msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"
-#: ../src/terminal-app.c:648
+#: ../src/terminal-app.c:652
msgid "Delete Profile"
msgstr "Suprimeix el perfil"
-#: ../src/terminal-app.c:1105
+#: ../src/terminal-app.c:1097
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called â??%sâ??. Do you want to create another "
@@ -1857,25 +1816,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?"
-#: ../src/terminal-app.c:1207
+#: ../src/terminal-app.c:1199
msgid "Choose base profile"
msgstr "Seleccioneu el perfil base"
-#: ../src/terminal-app.c:1824
+#: ../src/terminal-app.c:1813
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n"
-#: ../src/terminal-app.c:1848
+#: ../src/terminal-app.c:1837
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Cadena geomètrica no và lida «%s»\n"
-#: ../src/terminal-app.c:2026
+#: ../src/terminal-app.c:2015
msgid "User Defined"
msgstr "Definit per l'usuari"
-#: ../src/terminal.c:544
+#: ../src/terminal.c:546
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ha fallat l'anà lisi dels arguments: %s\n"
@@ -1986,7 +1945,7 @@ msgstr "Georgià "
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "CirÃl·lic/Ucrainés"
+msgstr "CirÃl·lic/Ucraïnés"
#: ../src/terminal-encoding.c:91
msgid "Croatian"
@@ -2044,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"Podeu crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar l'opció nova "
"«--profile»\n"
-#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3933
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4064
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal del GNOME"
@@ -2060,7 +2019,7 @@ msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"
+msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dos vegades per a la mateixa finestra\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
@@ -2240,19 +2199,19 @@ msgstr ""
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
-#: ../src/terminal-profile.c:167
+#: ../src/terminal-profile.c:164
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
-#: ../src/terminal-screen.c:1488
+#: ../src/terminal-screen.c:1492
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferències del perfil"
-#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
+#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Torna a executar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1492
+#: ../src/terminal-screen.c:1496
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per este terminal"
@@ -2270,7 +2229,7 @@ msgstr "La senyal %d ha finalitzat el subprocés."
msgid "The child process was terminated."
msgstr "El subprocés ha finalitzat."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:151
+#: ../src/terminal-tab-label.c:131
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
@@ -2283,12 +2242,12 @@ msgstr "Canvia a esta pestanya"
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
-#: ../src/terminal-util.c:259
+#: ../src/terminal-util.c:257
#, c-format
msgid "Could not open the address â??%sâ??"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"
-#: ../src/terminal-util.c:366
+#: ../src/terminal-util.c:364
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2300,7 +2259,7 @@ msgstr ""
"estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 3 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
-#: ../src/terminal-util.c:370
+#: ../src/terminal-util.c:368
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2312,7 +2271,7 @@ msgstr ""
"ADEQUACI� PER UN PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
"per obtindre'n més detalls."
-#: ../src/terminal-util.c:374
+#: ../src/terminal-util.c:372
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -2320,14 +2279,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"HaurÃeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb el terminal del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
-"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
-"USA"
+"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
+"02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:470
+#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -2336,230 +2295,230 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:476
+#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1791
+#: ../src/terminal-window.c:1804
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1792 ../src/terminal-window.c:1804
-#: ../src/terminal-window.c:1951
+#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
+#: ../src/terminal-window.c:1964
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Obri un _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1793 ../src/terminal-window.c:1807
-#: ../src/terminal-window.c:1954
+#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
+#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Obri una _pestanya"
-#: ../src/terminal-window.c:1794
+#: ../src/terminal-window.c:1807
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../src/terminal-window.c:1795
+#: ../src/terminal-window.c:1808
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../src/terminal-window.c:1796
+#: ../src/terminal-window.c:1809
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
-#: ../src/terminal-window.c:1797
+#: ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#
-#: ../src/terminal-window.c:1798
+#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Pestanyes"
-#: ../src/terminal-window.c:1799
+#: ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "New _Profileâ?¦"
msgstr "_Perfil nouâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1813
+#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Save Contents"
-msgstr "De_sa el contingut"
+msgstr "Al_ça el contingut"
-#: ../src/terminal-window.c:1816 ../src/terminal-window.c:1960
+#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Tanca la p_estanya"
-#: ../src/terminal-window.c:1819
+#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Close Window"
msgstr "Tanca la _finestra"
-#: ../src/terminal-window.c:1830 ../src/terminal-window.c:1948
+#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"
+msgstr "Apega els _noms de fitxers"
-#: ../src/terminal-window.c:1836
+#: ../src/terminal-window.c:1849
msgid "P_rofilesâ?¦"
msgstr "P_erfilsâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1839
+#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Keyboard Shortcutsâ?¦"
msgstr "_Dreceres de teclatâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1842
+#: ../src/terminal-window.c:1855
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Preferències del perfil"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1858
+#: ../src/terminal-window.c:1871
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
-#: ../src/terminal-window.c:1861
+#: ../src/terminal-window.c:1874
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el _següent"
-#: ../src/terminal-window.c:1864
+#: ../src/terminal-window.c:1877
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'_anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1867
+#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Neteja el realçat"
-#: ../src/terminal-window.c:1871
+#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Ves a la _lÃnia..."
+msgstr "Vés a la _lÃnia..."
-#: ../src/terminal-window.c:1874
+#: ../src/terminal-window.c:1887
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Cerca _incremental..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1880
+#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "Change _Profile"
msgstr "Canvia de _perfil"
#
-#: ../src/terminal-window.c:1881
+#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Set Titleâ?¦"
msgstr "_Estableix el tÃtolâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1884
+#: ../src/terminal-window.c:1897
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Estableix la _codificació dels carà cters"
-#: ../src/terminal-window.c:1885
+#: ../src/terminal-window.c:1898
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"
-#: ../src/terminal-window.c:1888
+#: ../src/terminal-window.c:1901
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reinicia i _neteja"
#
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1893
+#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "_Add or Removeâ?¦"
msgstr "_Afig o suprimeixâ?¦"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1898
+#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestanya _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1901
+#: ../src/terminal-window.c:1914
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya _següent"
#
-#: ../src/terminal-window.c:1904
+#: ../src/terminal-window.c:1917
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
#
-#: ../src/terminal-window.c:1907
+#: ../src/terminal-window.c:1920
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
#
-#: ../src/terminal-window.c:1910
+#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Separa la pestanya"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1915
+#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../src/terminal-window.c:1918
+#: ../src/terminal-window.c:1931
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1923
+#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Send Mail Toâ?¦"
msgstr "En_via un correu aâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1926
+#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu"
-#: ../src/terminal-window.c:1929
+#: ../src/terminal-window.c:1942
msgid "C_all Toâ?¦"
msgstr "Truc_a aâ?¦"
-#: ../src/terminal-window.c:1932
+#: ../src/terminal-window.c:1945
msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "_Copia l'adreça de trucada"
+msgstr "_Copia l'adreça de cridada"
-#: ../src/terminal-window.c:1935
+#: ../src/terminal-window.c:1948
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obri l'enllaç"
-#: ../src/terminal-window.c:1938
+#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#: ../src/terminal-window.c:1941
+#: ../src/terminal-window.c:1954
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfils"
-#: ../src/terminal-window.c:1957 ../src/terminal-window.c:3170
+#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3297
msgid "C_lose Window"
msgstr "Tanca la _finestra"
-#: ../src/terminal-window.c:1963
+#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "I_x de la pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:1966
+#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mètodes d'_entrada"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1972
+#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra la _barra del menú"
-#: ../src/terminal-window.c:1976
+#: ../src/terminal-window.c:1989
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:3157
+#: ../src/terminal-window.c:3284
msgid "Close this window?"
msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
-#: ../src/terminal-window.c:3157
+#: ../src/terminal-window.c:3284
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Voleu tancar este terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3161
+#: ../src/terminal-window.c:3288
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2567,7 +2526,7 @@ msgstr ""
"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'esta finestra. Si "
"la tanqueu es mataran tots."
-#: ../src/terminal-window.c:3165
+#: ../src/terminal-window.c:3292
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2575,31 +2534,31 @@ msgstr ""
"Encara s'està executant un procés en este terminal. Si el tanqueu es matarà "
"este procés."
-#: ../src/terminal-window.c:3170
+#: ../src/terminal-window.c:3297
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Tanca el terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:3243
+#: ../src/terminal-window.c:3370
msgid "Could not save contents"
msgstr "No s'ha pogut alçar el contingut"
-#: ../src/terminal-window.c:3267
+#: ../src/terminal-window.c:3394
msgid "Save as..."
msgstr "Anomena i alça..."
-#: ../src/terminal-window.c:3729
+#: ../src/terminal-window.c:3856
msgid "_Title:"
msgstr "TÃt_ol:"
-#: ../src/terminal-window.c:3916
+#: ../src/terminal-window.c:4047
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
-#: ../src/terminal-window.c:3935
+#: ../src/terminal-window.c:4066
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME"
-#: ../src/terminal-window.c:3942
+#: ../src/terminal-window.c:4073
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nada Nada <qk269 hotmail com>\n"
@@ -2692,6 +2651,11 @@ msgstr "A l'esquerre"
msgid "On the right side"
msgstr "A la dreta"
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:53
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inhabilitada"
+
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
@@ -2732,6 +2696,34 @@ msgstr "XTerm"
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
+# FIXME
+#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
+#~ msgstr "Ressalta els desafiaments d'S/Key"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
+#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
+#~ "terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra un dià leg quan es detecta i es fa clic a una consulta de resposta "
+#~ "d'un desafiament d'S/Key. Si es tecleja una contrasenya al dià leg, "
+#~ "s'enviarà al terminal."
+
+#~ msgid "S/Key Challenge Response"
+#~ msgstr "Resposta al desafiament S/Key"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Contrasenya:"
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+#~ msgstr ""
+#~ "El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament S/Key "
+#~ "và lid."
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+#~ msgstr ""
+#~ "El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament OTP và lid."
+
#~ msgid "Could not open link"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç"
@@ -2942,7 +2934,7 @@ msgstr "Rxvt"
#~ msgstr "_Imatge del fons"
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
-#~ msgstr "Escolliu una icona per al perfil A"
+#~ msgstr "Trieu una icona per al perfil A"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efectes"
@@ -3384,49 +3376,49 @@ msgstr "Rxvt"
#~ msgstr "Mode d'acceleració"
#~ msgid "Choose Palette Color 10"
-#~ msgstr "Escolliu el color 10 de la paleta"
+#~ msgstr "Trieu el color 10 de la paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 11"
-#~ msgstr "Escolliu el color 11 de la paleta"
+#~ msgstr "Trieu el color 11 de la paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 12"
-#~ msgstr "Escolliu el color 12 de la paleta"
+#~ msgstr "Trieu el color 12 de la paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 13"
-#~ msgstr "Escolliu el color 13 de la paleta"
+#~ msgstr "Trieu el color 13 de la paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 14"
-#~ msgstr "Escolliu el color 14 de la paleta"
+#~ msgstr "Trieu el color 14 de la paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 15"
-#~ msgstr "Escolliu el color 15 de la paleta"
+#~ msgstr "Trieu el color 15 de la paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 16"
-#~ msgstr "Escolliu el color 16 de la paleta"
+#~ msgstr "Trieu el color 16 de la paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 2"
-#~ msgstr "Escolliu el color 2 de la paleta"
+#~ msgstr "Trieu el color 2 de la paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 3"
-#~ msgstr "Escolliu el color 3 de la paleta"
+#~ msgstr "Trieu el color 3 de la paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 4"
-#~ msgstr "Escolliu el color 4 de la paleta"
+#~ msgstr "Trieu el color 4 de la paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 5"
-#~ msgstr "Escolliu el color 5 de la paleta"
+#~ msgstr "Trieu el color 5 de la paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 6"
-#~ msgstr "Escolliu el color 6 de la paleta"
+#~ msgstr "Trieu el color 6 de la paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 7"
-#~ msgstr "Escolliu el color 7 de la paleta"
+#~ msgstr "Trieu el color 7 de la paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 8"
-#~ msgstr "Escolliu el color 8 de la paleta"
+#~ msgstr "Trieu el color 8 de la paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 9"
-#~ msgstr "Escolliu el color 9 de la paleta"
+#~ msgstr "Trieu el color 9 de la paleta"
#~ msgid "Palette entry 1"
#~ msgstr "Entrada 1 de la paleta"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]