[gedit/gnome-3-0] [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit/gnome-3-0] [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
- Date: Sun, 29 May 2011 16:10:25 +0000 (UTC)
commit fe74bee23e3864b1cc034cdb7d8fecef275e4d48
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date: Sun May 29 18:07:57 2011 +0200
[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
po/ca valencia po | 3958 ++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 1765 insertions(+), 2193 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index a03e59f..ca9403e 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -2,17 +2,17 @@
# Copyright © 2000-2007, Free Software Foundation, Inc.
# Quico Llach <quico softcatala org>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004.
-# Jordi Mas i Hernà ndez <jmas softcatala org>, 2003.
+# Jordi Mas i Hernà ndez <jmas softcatala org>, 2003.
# Aleix Badia i Bosch <abadia ica es>, 2004.
# Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006, 2007.
-# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2008, 2009, 2010.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-26 11:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-26 20:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-29 18:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-03 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
@@ -107,9 +107,8 @@ msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Ressalta la lÃnia actual"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "Ressalta el claudà tor concordant"
+msgstr "Ressalta els claudà tors concordants"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
@@ -135,14 +134,6 @@ msgstr "Mode d'ajustament de lÃnia"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
-"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
-"writable by default."
-msgstr ""
-"Llista d'esquemes VFS que el gedit permet en mode d'escriptura. Per defecte, "
-"es permet l'escriptura de l'esquema «file»."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
@@ -150,7 +141,7 @@ msgstr ""
"Vegeu el fitxer .gedit-plugin per obtindre la «Location» d'un connector "
"determinat."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
@@ -158,15 +149,15 @@ msgstr ""
"Llista de les codificacions mostrades al menú de codificació de carà cters al "
"dià leg obri/alça de fitxer. Només s'utilitzen codificacions reconegudes."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Nombre mà xim d'accions per desfer"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "MÃ xim de fitxers recents"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
@@ -174,7 +165,7 @@ msgstr ""
"El nombre mà xim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» "
"per a un nombre il·limitat d'accions."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
@@ -183,11 +174,11 @@ msgstr ""
"per a un nombre il·limitat d'accions. A partir de la versió 2.12.0 es "
"recomana no fer servir esta opció"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mode de visualització de les pestanyes"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
@@ -196,40 +187,39 @@ msgstr ""
"els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Alça automà ticament» està "
"habilitada."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimeix la capçalera"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimeix els números de lÃnia"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Mode d'ajustament de lÃnia en la impressió"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posició del marge dret"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "El quadre del costat és visible"
+msgstr "El quadre lateral és visible"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Smart Home End"
msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -240,8 +230,7 @@ msgstr ""
"codificació de la localització actual. Només s'utilitzen les codificacions "
"reconegudes."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -252,16 +241,15 @@ msgid ""
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici "
-"i de final. Empreu «DISABLED» (inhabilitat) per moure'l sempre al principi o "
-"al final de les lÃnies. Empreu «AFTER» (després) per moure'l a l'inici o al "
-"final de la lÃnia la primera vegada que es premi la tecla, i al principi o "
-"al final del text la segona vegada que es premi. Empreu «BEFORE» (abans) per "
+"i de final. Empreu «disabled» (inhabilitat) per moure'l sempre al principi o "
+"al final de les lÃnies. Empreu «after» (després) per moure'l a l'inici o al "
+"final de la lÃnia la primera vegada que es prema la tecla, i al principi o "
+"al final del text la segona vegada que es prema. Empreu «abans» (abans) per "
"moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al principi "
-"o al final de la lÃnia. Empreu «ALWAYS» (sempre) per moure el cursor sempre "
+"o al final de la lÃnia. Empreu «always» (sempre) per moure el cursor sempre "
"al principi o al final del text en lloc d'al principi o al final de la lÃnia."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -269,13 +257,12 @@ msgid ""
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica com ajustar les lÃnies llargues per imprimir. Utilitzeu "
-"«GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als lÃmits de "
-"les paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als lÃmits de carà cters "
+"«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per ajustar als lÃmits de les "
+"paraules i «char» (carà cter) per ajustar als lÃmits de carà cters "
"individuals. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i "
"minúscules, assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen acÃ."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
@@ -283,20 +270,20 @@ msgid ""
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica com ajustar les lÃnies llargues en l'à rea d'edició. Utilitzeu "
-"«GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als lÃmits de "
-"les paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als lÃmits de carà cters "
+"«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per ajustar als lÃmits de les "
+"paraules i «char» (carà cter) per ajustar als lÃmits de carà cters "
"individuals. Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i "
"minúscules, aixà doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es "
"mencionen acÃ."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document en imprimir "
"documents."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -304,7 +291,7 @@ msgstr ""
"Especifica el tipus de lletra dels números de lÃnia en imprimir. Només "
"afectarà si l'opció «Imprimeix els números de lÃnia» no equival a zero."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -313,7 +300,7 @@ msgstr ""
"imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està "
"habilitada."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -321,7 +308,7 @@ msgstr ""
"Especifica el número mà xim de fitxers recentment oberts que es mostraran en "
"el submenú «Fitxers recents»."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
@@ -329,55 +316,54 @@ msgstr ""
"Especifica el número d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de "
"carà cters de tabulació."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica la posició del marge dret."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Especifica com ajustar les lÃnies llargues per imprimir. Utilitzeu "
-"«GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als lÃmits de "
-"les paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als lÃmits de carà cters "
-"individuals. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i "
-"minúscules, assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen acÃ."
+"Especifica quan s'han de mostrar les pestanyes. Empreu «never» (mai) per no "
+"mostrar-les mai. Empreu «always» (sempre) per mostrar-les sempre. Empreu "
+"«auto» (automà tic) per mostrar-les quan hi haja més d'una pestanya. Teniu en "
+"compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, aixà doncs "
+"assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen acÃ."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra d'estat és visible"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquema d'estil"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Tab Size"
msgstr "Mida de la pestanya"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"L'identificador de l'esquema d'estil del GtkSourceView que s'empra per "
"acolorir el text."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra d'eines és visible"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "LÃmit d'accions a desfer (desaconsellat)"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Use Default Font"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra predeterminat"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
@@ -387,7 +373,7 @@ msgstr ""
"d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció "
"«Interval de desament automà tic»."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -396,81 +382,78 @@ msgstr ""
"establir l'extensió del fitxer de còpia de seguretat a l'opció «Extensió de "
"les còpies de seguretat»."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Si el gedit hauria de mostrar números de lÃnies en l'à rea d'edició."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Si el gedit hauria de mostrar el marge dret en l'à rea d'edició."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el sagnat automà tic."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat de la sintaxi."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Si el gedit hauria de ressaltar totes les coincidències del text cercat."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat del claudà tor coincident."
+msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar els claudà tors coincidents."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar la lÃnia actual."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Si el gedit hauria d'incloure una capçalera del document en imprimir "
"documents."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Si el gedit hauria d'inserir espais en comptes de tabuladors."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Si el gedit hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els "
"documents."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Si el gedit hauria de restablir la posició prèvia del cursor quan es "
-"carregui un fitxer."
+"carregue un fitxer."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
-"Si hauria de ser visible el quadre lateral de l'esquerra de la finestra "
-"d'edició."
+"Si hauria de mostrar el quadre lateral de l'esquerra de la finestra d'edició."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de "
"ser visible."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'edició."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -482,17 +465,13 @@ msgstr ""
"s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus "
"de lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
-msgid "Writable VFS schemes"
-msgstr "Esquemes VFS d'escriptura"
-
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Ix se_nse alçar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Cancel·la la eixida"
+msgstr "_Cancel·la l'eixida"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Close _without Saving"
@@ -639,7 +618,7 @@ msgstr "_Descripció"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificacions"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
@@ -652,48 +631,48 @@ msgstr "Codificació de carà cters"
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:426
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Feu clic en este botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
"l'editor"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:441
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Empra el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema (%s)"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:637
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:664
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
msgid "Add Scheme"
msgstr "Afig un esquema"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:671
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "A_fig un esquema"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:679
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Fitxers d'esquema de colors"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:686
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:731
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:950
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Preferències del gedit"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de colors"
@@ -703,15 +682,14 @@ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans d'alçar-los"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
-#, fuzzy
msgid "Display right _margin at column:"
-msgstr "Mostra el _marge dret"
+msgstr "Mostra el _marge dret a la columna:"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "No _separis les paraules en dues lÃnies"
+msgstr "No _separis les paraules en dos lÃnies"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Editor"
@@ -731,6 +709,8 @@ msgid "File Saving"
msgstr "Alçat de fitxers"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
@@ -743,14 +723,12 @@ msgid "Highlight current _line"
msgstr "_Ressalta la lÃnia actual"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-#, fuzzy
msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "Ressalta el _claudà tor concordant"
+msgstr "Ressalta els _claudà tors concordants"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-#, fuzzy
msgid "Highlighting"
-msgstr "Ressaltat de sintaxi"
+msgstr "Ressaltat"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
@@ -758,7 +736,7 @@ msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Escolliu el tipus de lletra de l'editor"
+msgstr "Trieu el tipus de lletra de l'editor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Plugins"
@@ -789,7 +767,7 @@ msgstr "_Afig..."
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Al_ça els fitxers automà ticament cada"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:920
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:590
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Mostra els _números de lÃnia"
@@ -806,7 +784,7 @@ msgid "_minutes"
msgstr "_minuts"
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1595
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1592
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
@@ -815,11 +793,11 @@ msgid "Replace _All"
msgstr "Reempl_aça-ho tot"
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:576
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"
@@ -852,20 +830,20 @@ msgstr "Continua des de l'_inici"
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:234
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
-msgstr "%s: codificació invà lida.\n"
+msgstr "%s: codificació no và lida.\n"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:258
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:264
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:272
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
@@ -873,49 +851,48 @@ msgstr ""
"Estableix la codificació de carà cters a emprar per obrir els fitxers "
"llistats en la lÃnia d'ordes"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:273
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÃ?"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:280
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea una finestra nova en una instà ncia existent del gedit"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:288
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea un nou document en una instà ncia existent del gedit"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:296
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-msgstr ""
+msgstr "Establiu la mida i posició de la finestra (AMPLADAxAL�ADA+X+Y)"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:297
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
msgid "GEOMETRY"
-msgstr ""
+msgstr "GEOMETRIA"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:304
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
msgid "Open files and block process until files are closed"
-msgstr ""
+msgstr "Obri els fitxers i bloca el procés fins que es tanquen"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:312
-#, fuzzy
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
msgid "Run gedit in the background"
-msgstr "Trieu el color de fons"
+msgstr "Executa el gedit en segon pla"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:320
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
msgid "Run gedit in standalone mode"
-msgstr ""
+msgstr "Executa el gedit en mode independent"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:329
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-msgstr ""
+msgstr "[FITXER...] [+LÃ?NIA[:COLUMNA]]"
#. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:336
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Editeu fitxers de text"
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:347
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -938,71 +915,71 @@ msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer�"
msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxersâ?¦"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:450
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
msgid "Open Files"
msgstr "Obertura de fitxers"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "Voleu intentar reemplaçar-lo pel que esteu desant?"
+msgstr "Voleu intentar reemplaçar-lo pel que esteu alçant?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
msgid "Save the file using compression?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu alçar el fitxer comprimit?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
+"Abans s'havia alçat el fitxer «%s» com a text pla i ara s'alçarà comprimit."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
msgid "_Save Using Compression"
-msgstr ""
+msgstr "Al_ça'l comprimit"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
msgid "Save the file as plain text?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu alçar el fiter com a text pla?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:626
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
+"Abans s'havia alçat el fitxer «%s» comprimit i ara s'alçarà com a text pla."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:628
-#, fuzzy
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
msgid "_Save As Plain Text"
-msgstr "Text pla"
+msgstr "_Anomena i alça com a text pla"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746 ../gedit/gedit-commands-file.c:965
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
#, c-format
msgid "Saving file '%s'â?¦"
-msgstr "S'està desant el fitxer «%s»�"
+msgstr "S'està alçant el fitxer «%s»�"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:851
-#, fuzzy
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
msgid "Save As"
-msgstr "Anomena i alça�"
+msgstr "Anomena i alça"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
msgstr "S'està recuperant el document «%s»�"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Voleu recuperar els canvis no alçats al document «%s»?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -1015,13 +992,13 @@ msgstr[1] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
"segons."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1248
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1036,7 +1013,7 @@ msgstr[1] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i "
"%ld segons."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1049,11 +1026,11 @@ msgstr[1] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
"minuts."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1279
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1068,7 +1045,7 @@ msgstr[1] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
"minuts."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1294
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1079,15 +1056,15 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Es perdran per sempre els canvis fets al document les darreres %d hores."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1320
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
msgid "_Revert"
msgstr "_Recupera"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:86
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgstr "El gedit és un editor de text petit i lleuger pel GNOME Desktop"
+msgstr "El gedit és un editor de text petit i lleuger per l'escriptori GNOME"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:111
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Quico Llach <quico softcatala org>\n"
@@ -1114,17 +1091,17 @@ msgstr "S'ha trobat i reemplaçat una cadena coincident"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1240 ../gedit/gedit-document.c:1266
+#: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Document sense alçar %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118 ../gedit/gedit-documents-panel.c:132
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
#: ../gedit/gedit-window.c:2408 ../gedit/gedit-window.c:2415
msgid "Read-Only"
msgstr "Només de lectura"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1090 ../gedit/gedit-window.c:3845
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1124 ../gedit/gedit-window.c:3840
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
@@ -1244,17 +1221,17 @@ msgstr "Tailandés"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:281
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectat automà ticament"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:300
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:316
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Localització actual (%s)"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:368
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Afig o suprimeix..."
@@ -1378,18 +1355,11 @@ msgstr "Codificació de c_arà cter:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:786
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Edita de _totes maneres"
-#. Translators: the access key chosen for this string should be
-#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:791
-msgid "D_on't Edit"
-msgstr "_No l'editis"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
@@ -1397,65 +1367,65 @@ msgstr ""
"El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut "
"trobar dins d'este lÃmit."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "No teniu el permÃs necessari per poder obrir este fitxer."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "El gedit no ha pogut detectar la codificació de carà cters."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:624
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:646
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:625
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccioneu una codificació de carà cters del menú i torneu-ho a intentar."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:633
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
-"this file you could make this document useless."
+"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"El fitxer que heu obert conté alguns carà cters no và lids. Si l'editeu "
"podrÃeu acabar amb un document no usable."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Podeu seleccionar una altra codificació de carà cters i tornar-ho a intentar."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s amb la codificació de carà cters %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:647
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:721
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccioneu una codificació de carà cters diferent del menú i torneu-ho a "
"intentar."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:657
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:716
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer %s amb la codificació de carà cters %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:719
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
@@ -1463,12 +1433,18 @@ msgstr ""
"El document conté un o més carà cters que no es poden codificar amb la "
"codificació de carà cters especificada."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_No l'edites"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Este fitxer (%s) ja està obert en una altra finestra del gedit."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:819
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
@@ -1476,13 +1452,15 @@ msgstr ""
"el gedit ha obert esta instà ncia del fitxer d'una manera que no és editable. "
"Voleu editar-lo de totes maneres?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
msgid "S_ave Anyway"
-msgstr "De_sa igualment"
+msgstr "Al_ça igualment"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:979
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
msgid "D_on't Save"
msgstr "_No alces"
@@ -1490,29 +1468,29 @@ msgstr "_No alces"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:899
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "El fitxer %s s'ha modificat des que s'ha llegit."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:914
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Si l'alceu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu alçar-lo "
"igualment?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1002
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en alçar el fitxer %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1007
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en alçar el fitxer %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1024
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1524,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"alçar igualment?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
@@ -1533,7 +1511,7 @@ msgstr ""
"el gedit no pot gestionar ubicacions %s en mode d'escriptura. Comproveu que "
"hà geu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
@@ -1541,7 +1519,7 @@ msgstr ""
"el gedit no pot gestionar esta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que "
"hà geu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1550,7 +1528,7 @@ msgstr ""
"%s no és una ubicació và lida. Comproveu que l'hà geu escrit correctament i "
"torneu-ho a intentar."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1107
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1558,7 +1536,7 @@ msgstr ""
"No teniu el permÃs necessari per poder alçar este fitxer. Comproveu que la "
"ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1113
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1566,7 +1544,7 @@ msgstr ""
"No hi ha suficient espai al disc per alçar el fitxer. Allibereu espai de "
"disc i torneu-ho a intentar."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1118
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1574,11 +1552,11 @@ msgstr ""
"Esteu intentant alçar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que "
"la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1124
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ja existeix un fitxer amb este mateix nom, utilitzeu-ne un altre."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1129
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1586,7 +1564,7 @@ msgstr ""
"El disc on esteu intentant alçar el fitxer té una limitació quan a la "
"longitud dels noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1136
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1596,7 +1574,7 @@ msgstr ""
"fitxers. Intenteu alçar un fitxer més petit o alçar-ho en un disc que no "
"tinga esta limitació."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1152
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer %s."
@@ -1605,28 +1583,39 @@ msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer %s."
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1197
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "El fitxer %s ha canviat al disc."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1202
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Voleu descartar els canvis i carregar de nou el fitxer?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Voleu carregar de nou el fitxer?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1209
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
msgid "_Reload"
msgstr "Carrega de _nou"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:339 ../gedit/gedit-panel.c:511
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+msgstr "S'han detectat alguns carà cters no và lids mentre es desava «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Si alceu igualment el fitxer pot quedar malmés. Voleu alçar tot i aix�"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:343 ../gedit/gedit-panel.c:515
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:401
+#: ../gedit/gedit-panel.c:405
msgid "Hide panel"
msgstr "Amaga el quadre"
@@ -1763,33 +1752,30 @@ msgstr "Visualització prèvia de la pà gina"
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "La visualització prèvia de la pà gina del document a imprimir"
-#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:321
-msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
-msgstr "No es pot detectar automà ticament la codificació"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INSER"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:247
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col. %d"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:346
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Hi ha una tabulació amb errors"
msgstr[1] "Hi ha %d tabulacions amb errors"
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:210
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
@@ -1797,429 +1783,420 @@ msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:746
+#: ../gedit/gedit-tab.c:744
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "S'està recuperant %s de %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:753
+#: ../gedit/gedit-tab.c:751
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "S'està recuperant %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:769
+#: ../gedit/gedit-tab.c:767
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "S'està carregant %s de %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:776
+#: ../gedit/gedit-tab.c:774
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "S'està carregant %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:857
+#: ../gedit/gedit-tab.c:855
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
-msgstr "S'està desant %s a %s"
+msgstr "S'està alçant %s a %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:864
+#: ../gedit/gedit-tab.c:862
#, c-format
msgid "Saving %s"
-msgstr "S'està desant %s"
+msgstr "S'està alçant %s"
# FIXME: NL (Només Lectura)?
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1777
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1832
msgid "RO"
msgstr "RO"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1824
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1879
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1829
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1884
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1834
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1889
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "S'ha produït un error en alçar el fitxer %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1855
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1910
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1862
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1917
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1863
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1918
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipus de MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1864
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1919
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:278
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:280
msgid "Close document"
msgstr "Tanca el document"
#. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+#: ../gedit/gedit-ui.h:43
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+#: ../gedit/gedit-ui.h:44
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+#: ../gedit/gedit-ui.h:45
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+#: ../gedit/gedit-ui.h:46
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_Tools"
msgstr "Ei_nes"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Documents"
msgstr "_Documents"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea un document nou"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_Open..."
msgstr "_Obri..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1523
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1520
msgid "Open a file"
msgstr "Obri un fitxer"
#. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferències"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'aplicació"
#. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Obri el manual del gedit"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+#: ../gedit/gedit-ui.h:65
msgid "About this application"
msgstr "Quant a l'aplicació"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Ix del mode de pantalla completa"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+#: ../gedit/gedit-ui.h:77
msgid "Save the current file"
msgstr "Alça el fitxer"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+#: ../gedit/gedit-ui.h:78
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i alça..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+#: ../gedit/gedit-ui.h:79
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Alça el fitxer amb un altre nom"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Recupera la versió alçada del fitxer"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:86
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Previsualització de la impressió"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualització de la impressió"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pà gina actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés la darrera acció"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refés la darrera acció desfeta"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Enganxa el porta-retalls"
+msgstr "Apega el porta-retalls"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:104
+#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho t_ot"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Select the entire document"
msgstr "Selecciona el document sencer"
#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Mode de _ressaltat"
#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Search for text"
msgstr "Cerca el text"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:113
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el _següent"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+#: ../gedit/gedit-ui.h:110
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Cerca el mateix text cap arrere"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'_anterior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Cerca la mateixa cadena cap arrere"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:118 ../gedit/gedit-ui.h:121
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "_Reemplaça..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119 ../gedit/gedit-ui.h:122
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca i reemplaça el text"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Neteja el ressaltat"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Neteja el ressaltat de les coincidències amb la cerca"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vés a la _lÃnia..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Vés a una lÃnia especÃfica"
#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "_Save All"
-msgstr "De_sa-ho tot"
+msgstr "Al_ça-ho tot"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Save all open files"
msgstr "Alça tots els fitxers oberts"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Close All"
msgstr "Tan_ca-ho tot"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Close all open files"
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_New Tab Group"
-msgstr ""
+msgstr "_Grup de pestanyes nou"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
-#, fuzzy
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Crea un document nou"
+msgstr "Crea un grup de pestanyes nou"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
-#, fuzzy
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "Ubicació anterior"
+msgstr "Grup de pestanyes _anterior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
-#, fuzzy
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr "Mostra la pà gina anterior"
+msgstr "Vés al grup de pestanyes anterior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr ""
+msgstr "Grup de pestanyes _següent"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
-#, fuzzy
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr "Mostra la pà gina següent"
+msgstr "Vés al grup de pestanyes següent"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Previous Document"
msgstr "Document _anterior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Activate previous document"
msgstr "Activa el document anterior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
-#, fuzzy
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "N_ext Document"
msgstr "Document _següent"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Activate next document"
msgstr "Activa el document següent"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Mou a una finestra nova"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Mou el document actual a una finestra nova"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+#: ../gedit/gedit-ui.h:148
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:159
+#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Quit the program"
msgstr "Ix del programa"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+#: ../gedit/gedit-ui.h:160
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+#: ../gedit/gedit-ui.h:161
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines de la finestra actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+#: ../gedit/gedit-ui.h:163
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Mosta o amaga la barra d'estat de la finestra actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Editeu text a pantalla completa"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:178
-#, fuzzy
+#: ../gedit/gedit-ui.h:174
msgid "Side _Panel"
-msgstr "Subfinestra _lateral"
+msgstr "Quadre _lateral"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:179
-#, fuzzy
+#: ../gedit/gedit-ui.h:175
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr "Mostra o amaga la subfinestra lateral de la finestra actual"
+msgstr "Mostra o amaga el quadre lateral de la finestra actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:181
-#, fuzzy
+#: ../gedit/gedit-ui.h:177
msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "Subfinestra _inferior"
+msgstr "Quadre _inferior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:182
-#, fuzzy
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr "Mostra o amaga la subfinestra inferior de la finestra actual"
+msgstr "Mostra o amaga el quadre inferior de la finestra actual"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1061
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
msgid "Please check your installation."
msgstr "Comproveu la instal·lació."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1131
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfÃcie d'usuari %s. Error: %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» dins del fitxer %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1296
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ a %s"
# FIXME
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:599
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:625
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Cont_inua des de l'inici"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:609
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:635
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidència només amb la paraula s_encera"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:619
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:645
msgid "_Match Case"
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:878
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:904
msgid "String you want to search for"
msgstr "Cadena que vulgueu cercar"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:887
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:913
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "LÃnia on vulgueu moure el cursor"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1024
+#: ../gedit/gedit-window.c:1023
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Utilitza el mode de ressaltat %s"
@@ -2227,41 +2204,41 @@ msgstr "Utilitza el mode de ressaltat %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1091 ../gedit/gedit-window.c:2105
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+#: ../gedit/gedit-window.c:1090 ../gedit/gedit-window.c:2105
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846
msgid "Plain Text"
msgstr "Text pla"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1092
+#: ../gedit/gedit-window.c:1091
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Inhabilita el ressaltat de la sintaxi"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1414
+#: ../gedit/gedit-window.c:1413
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Obri «%s»"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1525
+#: ../gedit/gedit-window.c:1522
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Obri un fitxer utilitzat recentment"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1531
+#: ../gedit/gedit-window.c:1528
msgid "Open"
msgstr "Obri"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1589
+#: ../gedit/gedit-window.c:1586
msgid "Save"
msgstr "Alça"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1591
+#: ../gedit/gedit-window.c:1588
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1593
+#: ../gedit/gedit-window.c:1590
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
@@ -2280,25 +2257,23 @@ msgid "Tab Width"
msgstr "Amplada de la tabulació"
#: ../gedit/gedit-window.c:2265
-#, fuzzy
msgid "Bracket match is out of range"
-msgstr "Coincidència de claudà tors"
+msgstr "El claudà tor coincident està fora del rang"
#: ../gedit/gedit-window.c:2270
-#, fuzzy
msgid "Bracket match not found"
-msgstr "Coincidència de claudà tors"
+msgstr "No s'ha trobat el claudà tor coincident"
#: ../gedit/gedit-window.c:2275
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha trobat una coincidència de claudà tors a la lÃnia: %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:4051
+#: ../gedit/gedit-window.c:4046
msgid "About gedit"
msgstr "Quant al gedit"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Canvia les majúscules/minúscules"
@@ -2379,13 +2354,12 @@ msgstr ""
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Versió a ignorar"
#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
-msgstr "Versió a ignorar fins que es publiqui la propera versió"
+msgstr "Versió a ignorar fins que es publique una versió més nova."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
@@ -2472,78 +2446,78 @@ msgstr "Executeu ordes externes i scripts de l'intèrpret d'ordes."
msgid "External Tools"
msgstr "Eines externes"
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Gestiona les _eines externes..."
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Obri el gestor d'eines externes"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
-msgid "External _Tools"
-msgstr "_Eines externes"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nom de tipus de lletra Pango. Com ara «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
-msgid "External tools"
-msgstr "Eines externes"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), les eines externes utilitzaran el tipus de lletra "
+"està ndard de l'escriptori si és la d'amplada fixa (i sinó el tipus de lletra "
+"més paregut que es puga trobar)."
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:213
-msgid "Shell Output"
-msgstr "Eixida de l'intèrpret d'ordes"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "No s'ha pogut executar l'orde: %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:164
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Heu de ser dins d'una paraula per poder executar esta orde"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:269
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
msgid "Running tool:"
msgstr "S'està executant l'eina:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:298
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Done."
msgstr "Fet."
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:300
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
msgid "Exited"
msgstr "Ha eixit"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118
msgid "All languages"
msgstr "Totes les llengües"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "Totes les llengües"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627
msgid "New tool"
msgstr "Eina nova"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Este accelerador ja s'utilitza per a %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:156
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
msgid "Stopped."
-msgstr "Aturat."
+msgstr "Parat."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
@@ -2622,7 +2596,7 @@ msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplicabilitat:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Edit:"
msgstr "_Edita:"
@@ -2636,7 +2610,7 @@ msgstr "S_ortida:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
-msgstr "De_sa:"
+msgstr "Al_ça:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
@@ -2646,6 +2620,27 @@ msgstr "_Tecla de drecera:"
msgid "_Tools:"
msgstr "Ei_nes:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Gestiona les _eines externes..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Obri el gestor d'eines externes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Eines externes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr "Eines externes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Eixida de l'intèrpret d'ordes"
+
+#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Munta"
@@ -2665,80 +2660,77 @@ msgstr "Suprimiu espais innecessaris al final de les lÃnies d'un fitxer"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr ""
-"Executeu una orde personalitzada i poseu-ne la eixida a un document nou"
+msgstr "Executeu una orde personalitzada i poseu-ne l'eixida a un document nou"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Executeu una orde"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "Accés fà cil als fitxers des de la barra lateral"
+msgstr "Accés fà cil als fitxers des del quadre lateral"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "File Browser Panel"
-msgstr "Subfinestra del navegador de fitxers"
+msgstr "Quadre del navegador de fitxers"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:585
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:577
msgid "_Set root to active document"
msgstr "E_stabliu l'arrel del document actiu"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:587
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:579
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Establiu l'arrel de la ubicació del document actiu"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:584
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Obri un terminal acÃ"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:586
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Obri un terminal en el directori obert actualment"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:724
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de fitxers"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:878
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom d'un fitxer o directori"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "S'ha produït un error en establir el directori arrel"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
msgid "An error occurred while loading a directory"
-msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori"
+msgstr "S'ha produït un error en carregar-s'un directori"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:888
msgid "An error occurred"
msgstr "S'ha produït un error"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1105
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1104
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2747,34 +2739,33 @@ msgstr ""
"paperera, el voleu suprimir\n"
"immediatament?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1110
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1109
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1115
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1114
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1147
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1146
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1151
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1154
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, este es perdrà per sempre."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1728
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3442
-#, fuzzy
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2783,11 +2774,11 @@ msgstr ""
"del filtre per fer-lo visible"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3689
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
msgid "file"
msgstr "fitxer"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3717
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2796,11 +2787,11 @@ msgstr ""
"per fer-lo visible"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3748
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
msgid "directory"
msgstr "directori"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3773
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
@@ -2945,17 +2936,17 @@ msgstr "Vés a la següent ubicació"
msgid "_Match Filename"
msgstr "Coi_ncidència del nom de fitxer"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2189
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2267
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2314
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s"
@@ -3003,7 +2994,7 @@ msgid ""
"bookmarks view"
msgstr ""
"Obri la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interés quan es "
-"carregui el connector del navegador de fitxers"
+"carregue el connector del navegador de fitxers"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
@@ -3020,7 +3011,7 @@ msgid ""
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es "
-"carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT."
+"carregue el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
@@ -3029,7 +3020,7 @@ msgid ""
"the actual root."
msgstr ""
"El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan "
-"es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és "
+"es carregue el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és "
"CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
@@ -3041,16 +3032,14 @@ msgstr ""
"funciona per sobre de filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Este valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. "
-"Els valors và lids són: none (no es filtra res), hidden (es filtren els "
-"fitxers ocults), binary (es filtren els fitxers binaris) i hidden_and_binary "
-"(es filtren els fitxers ocults i binaris)."
+"Els valors và lids són: «none» (no es filtra res), «hide-hidden» (es filtren "
+"els fitxers ocults) i «hide-binary» (es filtren els fitxers binaris)."
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
@@ -3060,25 +3049,30 @@ msgstr "Modes de lÃnia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al gedit."
msgid "Modelines"
msgstr "Modes de lÃnia"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command Color Text"
-msgstr "Color de les _ordes:"
+msgstr "Color del text de les ordes"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
-msgstr "Color dels _errors:"
+msgstr "Color del text dels errors"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), el terminal utilitzarà el tipus de lletra està ndard de "
+"l'escriptori si és la d'amplada fixa (i sinó el tipus de lletra més paregut "
+"que es puga trobar)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The command color text"
-msgstr "Color de les _ordes:"
+msgstr "El color del text de les ordes"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The error color text"
-msgstr "Color dels _errors:"
+msgstr "El color del text dels errors"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
@@ -3098,20 +3092,12 @@ msgstr "Color de les _ordes:"
msgid "_Error color:"
msgstr "Color dels _errors:"
-#. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Obri rà pid"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
-msgid "Quick open"
-msgstr "Obri rà pid"
-
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Obri documents rà pidament"
-
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Obri fitxers rà pidament"
@@ -3122,7 +3108,7 @@ msgstr ""
"Inseriu d'una manera rà pida fragments de text que s'utilitzen freqüentment"
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
msgid "Snippets"
msgstr "Fragments"
@@ -3135,7 +3121,7 @@ msgid "Create new snippet"
msgstr "Crea un fragment nou"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat"
@@ -3144,7 +3130,7 @@ msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exporta els fragments seleccionats"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import snippets"
msgstr "Importa els fragments"
@@ -3158,53 +3144,49 @@ msgstr "Drecera de teclat amb la qual s'activa el fragment"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Snippets Manager"
-msgstr "Gestor de fragments"
-
# FIXME: objectius... (josep)
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Deixeu anar els objectius:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Fragments:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Disparador de _tabuladors:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:143
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Gestiona _fragments..."
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:144
msgid "Manage snippets"
msgstr "Gestiona fragments"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arxiu de fragments"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:62
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Afig un fragment nou..."
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
msgid "Global"
msgstr "Global"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:393
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Reverteix el fragment seleccionat"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:656
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
@@ -3213,125 +3195,125 @@ msgstr ""
"contindre lletres o bé un sol carà cter que no siga alfanumèric, com ara {, "
"[, etcètera."
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:780
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:752
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "S'ha produït este error en importar: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
msgid "Import successfully completed"
msgstr "S'ha importat correctament"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927
msgid "All supported archives"
msgstr "Tots els arxius implementats"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Arxiu comprimit amb el gzip"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:894
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:957
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Arxiu comprimit amb el bzip2"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
msgid "Single snippets file"
msgstr "Fitxer de fragments simples"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:896
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:959
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:931
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "S'ha produït este error en exportar: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:826
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
msgid "Export successfully completed"
msgstr "S'ha exportat correctament"
#. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:866
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:933
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:838
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Voleu incloure fragments de <b>sistema</b> seleccionats en l'exportació?"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:853
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:923
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per exportar"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:858
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:896
msgid "Export snippets"
msgstr "Exporta els fragments"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1063
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1037
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1065
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1039
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu «%s»"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "No existeix el directori de destà «%s»"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:102
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "El directori de destà «%s» no és và lid"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:46
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:100
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "No existeix el fitxer «%s»"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:49
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer de fragments và lid"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:59
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "El fitxer importat «%s» no és un fitxer de fragments và lid"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:69
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut extraure l'arxiu «%s»"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:87
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Estos fitxers no s'han pogut importar: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:103
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:116
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments và lid"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3340,7 +3322,7 @@ msgstr ""
"L'execució de l'orde de Python (%s) ha excedit el temps d'espera mà xim, s'ha "
"interromput l'execució."
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Ha fallat l'execució de l'orde de Python (%s): %s"
@@ -3391,7 +3373,7 @@ msgstr "Ordena un document o el text seleccionat."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:456
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(cap paraula suggerida)"
@@ -3422,11 +3404,11 @@ msgid "Suggestions"
msgstr "Suggeriments"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:563
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ortografia correcta)"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:706
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
msgid "Completed spell checking"
msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia"
@@ -3434,8 +3416,8 @@ msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia"
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:379
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3444,7 +3426,7 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:388
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
@@ -3453,7 +3435,7 @@ msgstr "Desconegut (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:494
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
@@ -3471,1906 +3453,1495 @@ msgstr "Llengües"
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Comprova l'ortografia..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
-msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Comprova l'ortografia del document actual"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Comprova l'ortografia del document actual"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "_Especifica l'idioma..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Especifica l'idioma del document actual"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Comprova l'ortografia del document actual automà ticament"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817
+msgid "The document is empty."
+msgstr "El document està buit."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Cap paraula mal escrita"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Se_lecciona l'idioma del document actual."
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Afig una _paraula"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Ca_nvia"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Canvia-ho _tot"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Can_via a:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Comprova la pa_raula"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Comprova l'ortografia"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Ignora-ho t_ot"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Language"
+msgstr "Llengua"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Language:"
+msgstr "Llengua:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Paraula mal escrita:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Diccionari de l'usuari:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignora"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Suggeriments:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "word"
+msgstr "paraula"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Comprova l'ortografia del document actual."
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Comprovador d'ortografia"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "_Insereix la data/hora..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Insereix la data i l'hora actual a la posició del cursor"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formats disponibles"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Insereix la data/hora"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Format personalitzat"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Si s'hauria de demanar a l'usuari el format o s'utilitzarà el format "
+"seleccionat o personalitzat."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Pregunta el tipus"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Format seleccionat"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "El format personalitzat per inserir la data/hora."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "El format seleccionat per inserir la data/hora."
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Insereix la data i hora"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Utilitza el format _seleccionat"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insereix"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Utilitza un format personalitzat"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configura el connector de data/hora"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Quan s'inserisca la data/hora..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pregunta per un format"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr ""
+"Registra els esdeveniments d'accés i tancament dels documents amb el gedit"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Proveïdor de dades del Zeitgeist"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista d'esquemes VFS que el gedit permet en mode d'escriptura. Per "
+#~ "defecte, es permet l'escriptura de l'esquema «file»."
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "Esquemes VFS d'escriptura"
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "El quadre inferior és visible"
+
+#~ msgid "Monospace 12"
+#~ msgstr "Monospace 12"
+
+#~ msgid "Monospace 9"
+#~ msgstr "Monospace 9"
+
+#~ msgid "Sans 11"
+#~ msgstr "Sans 11"
+
+#~ msgid "Sans 8"
+#~ msgstr "Sans 8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
+#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'estil dels botons de la barra d'eines. Els valors possibles són "
+#~ "«GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» per utilitzar l'estil predeterminat del sistema, "
+#~ "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS» per mostrar només icones, "
+#~ "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» per mostrar icones i text i "
+#~ "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» per mostrar el text prioritari al costat "
+#~ "de les icones. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i "
+#~ "minúscules, aixà doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es "
+#~ "mencionen aquÃ."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Estil dels botons de la barra d'eines"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el gedit hauria de ressaltar el claudà tor que coincideix amb el "
+#~ "seleccionat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el quadre inferior de la finestra d'edició hauria de ser visible."
+
+#~ msgid "[ISO-8859-15]"
+#~ msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+#~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+
+#~ msgid "Automatic Indentation"
+#~ msgstr "Sagnat automà tic"
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "LÃnia actual"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Marge dret"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "Marge _dret a la columna:"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[FITXER...]"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Connector"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Habilitat"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Quant a"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "_Configura"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctiva"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Activa's _tots"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactiva'ls tots"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "_Connectors actius:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Quant al connector"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "_Configura el connector"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "No es pot inicialitzar el gestor de preferències."
+
+#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "S'esperava «%s» i s'ha rebut «%s» per a la clau %s"
+
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "No es pot detectar automà ticament la codificació"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "_Configuració de la pà gina..."
+
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "Configura els parà metres de la pà gina"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "Cerca _incremental..."
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Cerca text de manera incremental"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Obre rà pid"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Obre documents rà pidament"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Gestor de fragments"
+
+#~ msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgstr "Comprova l'ortografia _automà ticament"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Marcadors"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Selecciona el grup de marcadors que vulgueu utilitzar"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "_Previsualització"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Llistes dels marcadors disponibles"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Forma abreviada"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Abreviatura"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "A sobre"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "Carà cter clau d'accessibilitat"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Acrònim"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Alinea"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Carà cter d'alineament"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternatiu"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Ã?ncora"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "Ancora l'URI"
+
+# FIXME (josep)
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació"
+
+# FIXME (josep)
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació (desaconsellat)"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Matriu"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Informació associada"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Informació quant a l'autor"
+
+# FIXME (josep)
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Capçaleres relacionades amb l'eix"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Color de fons"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color de fons (desaconsellat)"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "TÃtol de la textura del fons"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "TÃtol de la textura del fons (desaconsellat)"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "URI base"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Tipus de lletra base"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipus de lletra base (desaconsellat)"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Negreta"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Vora"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "Vora (desaconsellat)"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Color de la vora"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Abast en columnes de la cel·la"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centre"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Centra (desaconsellat)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Codificacions de carà cters del recurs enllaçat"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Comprovat (estat)"
+
+# FIXME ?
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Estat comprovat"
+
+#~ msgid "Citation"
+#~ msgstr "Citació"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "Cita el motiu del canvi"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "ID de la implementació de la classe"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Llistat de classes"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Neteja el control de flux del text"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "Codi del tipus de contingut"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Color dels enllaços seleccionats"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Color dels enllaços seleccionats (desaconsellat)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Abast de la columna"
+
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Columnes"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentari"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "Fragment codi d'ordinador"
+
+#~ msgid "Content scheme"
+#~ msgstr "Esquema de continguts"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Tipus de continguts"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipus de continguts (desaconsellat)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Coordenades"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "Contenidor d'estil DIV"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "Contenidor DIV"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Dia i hora del canvi"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Declara senyalador"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Atribut deferent"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Descripció de la definició"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Llista de definició"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Terme de definició"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Text suprimit"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Direcció"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Directivitat"
+
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Directivitat (desaconsellat)"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Llistat de directori"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Inhabilitat"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Base del document"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Cos del document"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "Capçalera del document"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "TÃtol del document"
+
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "Tipus de document"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "ID de l'element"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "Objecte incrustat"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Ã?mfasi"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Tipus de codificació"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Figura"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Tipus de lletra"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipus de lletra (desaconsellat)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "Per etiqueta"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Salt de lÃnia forçat"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Formulari"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Gestor d'accions del formulari"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Grup de control del formulari"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Etiqueta de text del camp del formulari"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Entrada del formulari"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Tipus d'entrada del formulari"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Mètode del formulari"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Enllaç endavant"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Marc"
+
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Contorn del marc"
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "Parts de representació del marc"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Font del marc"
+
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Espaiat entre marcs"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Objectiu del marc"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Contorn del marc"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Conjunt de marcs"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Columnes del conjunt de marcs"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Files del conjunt de marcs"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Espaiat entre marcs"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "Objecte incrustat genèric"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Meta-informació genèrica"
+
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "Abast genèric"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "URI HREF"
+
+#~ msgid "HTML - Special Characters"
+#~ msgstr "HTML - Carà cters especials"
+
+#~ msgid "HTML - Tags"
+#~ msgstr "HTML - Marcadors"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "Element arrel HTML"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "Versió HTML"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "Nom de la capçalera HTTP"
+
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "ID de la cel·la de capçalera"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Encapçalament"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Encapçalament 1"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Encapçalament 2"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Encapçalament 3"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Encapçalament 4"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Encapçalament 5"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Encapçalament 6"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Alçada"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "_Especifica l'idioma..."
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Filet horitzontal"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
-msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Especifica l'idioma del document actual"
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Espai horitzontal"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124
-#, fuzzy
-msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "Mode de _ressaltat"
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espai horitzontal (desaconsellat)"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
-msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Comprova l'ortografia del document actual automà ticament"
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "Sobreescriptura de la direcció d'escriptura"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817
-msgid "The document is empty."
-msgstr "El document està buit."
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imatge"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842
-msgid "No misspelled words"
-msgstr "Cap paraula mal escrita"
+# segons el termcat (josep)
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Imatge sensible"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
-msgid "Select the _language of the current document."
-msgstr "Se_lecciona l'idioma del document actual."
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Ã?rea d'imatge sensible"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "Afig una _paraula"
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Nom de la imatge sensible"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "Ca_nvia"
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Font de la imatge"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "Canvia-ho _tot"
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Marc inserit"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
-msgid "Change _to:"
-msgstr "Can_via a:"
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Capa inserida"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
-msgid "Check _Word"
-msgstr "Comprova la pa_raula"
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "Text inserit"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Comprova l'ortografia"
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Definició de la instà ncia"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "Ignora-ho t_ot"
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Text ità lic"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Language"
-msgstr "Llengua"
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Miniaplicació Java"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Language:"
-msgstr "Llengua:"
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Miniaplicació Java (desaconsellat)"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Paraula mal escrita:"
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiqueta"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
-msgid "User dictionary:"
-msgstr "Diccionari de l'usuari:"
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Codi d'idioma"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignora"
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "Estil de text gran"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "_Suggeriments:"
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Capa"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "word"
-msgstr "paraula"
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Color de l'enllaç"
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgstr "Comprova l'ortografia del document actual."
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color de l'enllaç (desaconsellat)"
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Spell Checker"
-msgstr "Comprovador d'ortografia"
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Llista d'elements"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:165
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:697
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:713
-msgid "Tags"
-msgstr "Marcadors"
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "Llista de tipus MIME per a la pujada de fitxers"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:608
-msgid "Select the group of tags you want to use"
-msgstr "Selecciona el grup de marcadors que vulgueu utilitzar"
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "Llista de conjunts de carà cters implementats"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
-msgid "_Preview"
-msgstr "_Previsualització"
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "Llistat"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
-msgid "Available Tag Lists"
-msgstr "Llistes dels marcadors disponibles"
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Canvi local del tipus de lletra"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
-msgid "Abbreviated form"
-msgstr "Forma abreviada"
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Descripció llarga de l'enllaç"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Abreviatura"
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Citació llarga"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
-msgid "Above"
-msgstr "A sobre"
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Enllaç a correu"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
-msgid "Accessibility key character"
-msgstr "Carà cter clau d'accessibilitat"
+#~ msgid "Margin pixel height"
+#~ msgstr "Alçada del pÃxel del marge"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
-msgid "Acronym"
-msgstr "Acrònim"
+#~ msgid "Margin pixel width"
+#~ msgstr "Amplada del pÃxel del marge"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
-msgid "Align"
-msgstr "Alinea"
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Marquesina"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
-msgid "Alignment character"
-msgstr "Carà cter d'alineament"
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Longitud mà xima del camp de text"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
-msgid "Alternative"
-msgstr "Alternatiu"
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Enllaç independent del medi"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
-msgid "Anchor"
-msgstr "Ã?ncora"
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Llista del menú"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
-msgid "Anchor URI"
-msgstr "Ancora l'URI"
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Llista de menú (desaconsellat)"
-# FIXME (josep)
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
-msgid "Applet class file code"
-msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació"
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "Camp de text multi-lÃnia"
-# FIXME (josep)
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
-msgid "Applet class file code (deprecated)"
-msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació (desaconsellat)"
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Multicolumna"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
-msgid "Array"
-msgstr "Matriu"
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Múltiple"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
-msgid "Associated information"
-msgstr "Informació associada"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
-msgid "Author info"
-msgstr "Informació quant a l'autor"
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Valor de la propietat amb nom"
-# FIXME (josep)
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
-msgid "Axis related headers"
-msgstr "Capçaleres relacionades amb l'eix"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
-msgid "Background color"
-msgstr "Color de fons"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
-msgid "Background color (deprecated)"
-msgstr "Color de fons (desaconsellat)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
-msgid "Background texture tile"
-msgstr "TÃtol de la textura del fons"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
-msgid "Background texture tile (deprecated)"
-msgstr "TÃtol de la textura del fons (desaconsellat)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
-msgid "Base URI"
-msgstr "URI base"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
-msgid "Base font"
-msgstr "Tipus de lletra base"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
-msgid "Base font (deprecated)"
-msgstr "Tipus de lletra base (desaconsellat)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
-msgid "Bold"
-msgstr "Negreta"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
-msgid "Border"
-msgstr "Vora"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
-msgid "Border (deprecated)"
-msgstr "Vora (desaconsellat)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
-msgid "Border color"
-msgstr "Color de la vora"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
-msgid "Cell rowspan"
-msgstr "Abast en columnes de la cel·la"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
-msgid "Center"
-msgstr "Centre"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
-msgid "Center (deprecated)"
-msgstr "Centra (desaconsellat)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
-msgid "Character encoding of linked resource"
-msgstr "Codificacions de carà cters del recurs enllaçat"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
-msgid "Checked (state)"
-msgstr "Comprovat (estat)"
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "Següent ID"
-# FIXME ?
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
-msgid "Checked state"
-msgstr "Estat comprovat"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
-msgid "Citation"
-msgstr "Citació"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
-msgid "Cite reason for change"
-msgstr "Cita el motiu del canvi"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
-msgid "Class implementation ID"
-msgstr "ID de la implementació de la classe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
-msgid "Class list"
-msgstr "Llistat de classes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
-msgid "Clear text flow control"
-msgstr "Neteja el control de flux del text"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
-msgid "Code content type"
-msgstr "Codi del tipus de contingut"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
-msgid "Color of selected links"
-msgstr "Color dels enllaços seleccionats"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
-msgid "Color of selected links (deprecated)"
-msgstr "Color dels enllaços seleccionats (desaconsellat)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
-msgid "Column span"
-msgstr "Abast de la columna"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
-msgid "Columns"
-msgstr "Columnes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentari"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
-msgid "Computer code fragment"
-msgstr "Fragment codi d'ordinador"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
-msgid "Content scheme"
-msgstr "Esquema de continguts"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
-msgid "Content type"
-msgstr "Tipus de continguts"
-
-#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
-#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
-msgid "Content type (deprecated)"
-msgstr "Tipus de continguts (desaconsellat)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
-msgid "Coordinates"
-msgstr "Coordenades"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
-msgid "DIV Style container"
-msgstr "Contenidor d'estil DIV"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
-msgid "DIV container"
-msgstr "Contenidor DIV"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
-msgid "Date and time of change"
-msgstr "Dia i hora del canvi"
-
-#. NOTE: used in "object" tag
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
-msgid "Declare flag"
-msgstr "Declara senyalador"
-
-#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
-#. It indicates that the script is not going to generate any document
-#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
-msgid "Defer attribute"
-msgstr "Atribut deferent"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
-msgid "Definition description"
-msgstr "Descripció de la definició"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
-msgid "Definition list"
-msgstr "Llista de definició"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
-msgid "Definition term"
-msgstr "Terme de definició"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
-msgid "Deleted text"
-msgstr "Text suprimit"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
-msgid "Direction"
-msgstr "Direcció"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
-msgid "Directionality"
-msgstr "Directivitat"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
-msgid "Directionality (deprecated)"
-msgstr "Directivitat (desaconsellat)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
-msgid "Directory list"
-msgstr "Llistat de directori"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
-msgid "Disabled"
-msgstr "Inhabilitat"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
-msgid "Document base"
-msgstr "Base del document"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
-msgid "Document body"
-msgstr "Cos del document"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
-msgid "Document head"
-msgstr "Capçalera del document"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
-msgid "Document title"
-msgstr "TÃtol del document"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
-msgid "Document type"
-msgstr "Tipus de document"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
-msgid "Element ID"
-msgstr "ID de l'element"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
-msgid "Embedded object"
-msgstr "Objecte incrustat"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
-msgid "Emphasis"
-msgstr "Ã?mfasi"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
-msgid "Encode type"
-msgstr "Tipus de codificació"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
-msgid "Figure"
-msgstr "Figura"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
-msgid "Font face"
-msgstr "Tipus de lletra"
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "Sense URI"
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
-msgid "Font face (deprecated)"
-msgstr "Tipus de lletra (desaconsellat)"
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "Sense objectes incrustats"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
-msgid "For label"
-msgstr "Per etiqueta"
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "Sense marcs"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
-msgid "Forced line break"
-msgstr "Salt de lÃnia forçat"
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "Sense capes"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
-msgid "Form"
-msgstr "Formulari"
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "Sense salts de lÃnia"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
-msgid "Form action handler"
-msgstr "Gestor d'accions del formulari"
+# FIXME (josep)
+#~ msgid "No resize"
+#~ msgstr "No redimensionable"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
-msgid "Form control group"
-msgstr "Grup de control del formulari"
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "Sense script"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
-msgid "Form field label text"
-msgstr "Etiqueta de text del camp del formulari"
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "Sense ombra"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
-msgid "Form input"
-msgstr "Entrada del formulari"
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "Sense ombra (desaconsellat)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
-msgid "Form input type"
-msgstr "Tipus d'entrada del formulari"
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "Sense ajustament de paraules"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
-msgid "Form method"
-msgstr "Mètode del formulari"
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "Sense ajustament de paraules (desaconsellat)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
-msgid "Forward link"
-msgstr "Enllaç avant"
+# FIXME
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Espai intrencable"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
-msgid "Frame"
-msgstr "Marc"
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Nota"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
-msgid "Frame border"
-msgstr "Contorn del marc"
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
-msgid "Frame render parts"
-msgstr "Parts de representació del marc"
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació (desaconsellat)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
-msgid "Frame source"
-msgstr "Font del marc"
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Objecte referència a dades"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
-msgid "Frame spacing"
-msgstr "Espaiat entre marcs"
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Desplaçament per a l'alineament de carà cter"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
-msgid "Frame target"
-msgstr "Objectiu del marc"
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "Incidència OnBlur"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
-msgid "Frameborder"
-msgstr "Contorn del marc"
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "Incidència OnChange"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
-msgid "Frameset"
-msgstr "Conjunt de marcs"
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "Incidència OnClick"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
-msgid "Frameset columns"
-msgstr "Columnes del conjunt de marcs"
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "Incidència OnDblClick"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
-msgid "Frameset rows"
-msgstr "Files del conjunt de marcs"
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "Incidència OnFocus"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
-msgid "Framespacing"
-msgstr "Espaiat entre marcs"
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "Incidència OnKeyDown"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
-msgid "Generic embedded object"
-msgstr "Objecte incrustat genèric"
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "Incidència OnKeyPress"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
-msgid "Generic metainformation"
-msgstr "Meta-informació genèrica"
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "Incidència OnKeyUp"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
-msgid "Generic span"
-msgstr "Abast genèric"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
-msgid "HREF URI"
-msgstr "URI HREF"
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "Incidència OnLoad"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
-msgid "HTML root element"
-msgstr "Element arrel HTML"
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "Incidència OnMouseDown"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
-msgid "HTML version"
-msgstr "Versió HTML"
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "Incidència OnMouseMove"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
-#, fuzzy
-msgid "HTML â?? Special Characters"
-msgstr "HTML - Carà cters especials"
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "Incidència OnMouseOut"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
-#, fuzzy
-msgid "HTML â?? Tags"
-msgstr "HTML - Marcadors"
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "Incidència OnMouseOver"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
-msgid "HTTP header name"
-msgstr "Nom de la capçalera HTTP"
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "Incidència OnMouseUp"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
-msgid "Header cell IDs"
-msgstr "ID de la cel·la de capçalera"
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "Incidència OnReset"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
-msgid "Heading"
-msgstr "Encapçalament"
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "Incidència OnSelect"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
-msgid "Heading 1"
-msgstr "Encapçalament 1"
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "Incidència OnSubmit"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
-msgid "Heading 2"
-msgstr "Encapçalament 2"
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "Incidència OnUnload"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
-msgid "Heading 3"
-msgstr "Encapçalament 3"
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Grup d'opció"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
-msgid "Heading 4"
-msgstr "Encapçalament 4"
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Selecció d'opció"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
-msgid "Heading 5"
-msgstr "Encapçalament 5"
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Llista ordenada"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
-msgid "Heading 6"
-msgstr "Encapçalament 6"
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Medi de sortida"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
-msgid "Height"
-msgstr "Alçada"
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Parà graf"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
-msgid "Horizontal rule"
-msgstr "Filet horitzontal"
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Classe del parà graf"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
-msgid "Horizontal space"
-msgstr "Espai horitzontal"
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Estil del parà graf"
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
-msgid "Horizontal space (deprecated)"
-msgstr "Espai horitzontal (desaconsellat)"
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Llistat preformatat"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
-msgid "I18N BiDi override"
-msgstr "Sobreescriptura de la direcció d'escriptura"
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Text preformatat"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
-msgid "Image"
-msgstr "Imatge"
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Perfil del diccionari de meta-informació"
-# segons el termcat (josep)
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
-msgid "Image map"
-msgstr "Imatge sensible"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
-msgid "Image map area"
-msgstr "Ã?rea d'imatge sensible"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
-msgid "Image map name"
-msgstr "Nom de la imatge sensible"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
-msgid "Image source"
-msgstr "Font de la imatge"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
-msgid "Inline frame"
-msgstr "Marc inserit"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
-msgid "Inline layer"
-msgstr "Capa inserida"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
-msgid "Inserted text"
-msgstr "Text inserit"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
-msgid "Instance definition"
-msgstr "Definició de la instà ncia"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
-msgid "Italic text"
-msgstr "Text ità lic"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
-msgid "Java applet"
-msgstr "Miniaplicació Java"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
-msgid "Java applet (deprecated)"
-msgstr "Miniaplicació Java (desaconsellat)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
-msgid "Language code"
-msgstr "Codi d'idioma"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
-msgid "Large text style"
-msgstr "Estil de text gran"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
-msgid "Layer"
-msgstr "Capa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
-msgid "Link color"
-msgstr "Color de l'enllaç"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
-msgid "Link color (deprecated)"
-msgstr "Color de l'enllaç (desaconsellat)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
-msgid "List item"
-msgstr "Llista d'elements"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
-msgid "List of MIME types for file upload"
-msgstr "Llista de tipus MIME per a la pujada de fitxers"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
-msgid "List of supported character sets"
-msgstr "Llista de conjunts de carà cters implementats"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
-msgid "Listing"
-msgstr "Llistat"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
-msgid "Local change to font"
-msgstr "Canvi local del tipus de lletra"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
-msgid "Long description link"
-msgstr "Descripció llarga de l'enllaç"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
-msgid "Long quotation"
-msgstr "Citació llarga"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
-msgid "Mail link"
-msgstr "Enllaç a correu"
-
-#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
-msgid "Margin pixel height"
-msgstr "Alçada del pÃxel del marge"
-
-#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
-msgid "Margin pixel width"
-msgstr "Amplada del pÃxel del marge"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
-msgid "Marquee"
-msgstr "Marquesina"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
-msgid "Maximum length of text field"
-msgstr "Longitud mà xima del camp de text"
-
-#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
-#. but those are most common, and will likely be used.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
-msgid "Media-independent link"
-msgstr "Enllaç independent del medi"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
-msgid "Menu list"
-msgstr "Llista del menú"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
-msgid "Menu list (deprecated)"
-msgstr "Llista de menú (desaconsellat)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
-msgid "Multi-line text field"
-msgstr "Camp de text multi-lÃnia"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
-msgid "Multicolumn"
-msgstr "Multicolumna"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
-msgid "Multiple"
-msgstr "Múltiple"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
-msgid "Named property value"
-msgstr "Valor de la propietat amb nom"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
-msgid "Next ID"
-msgstr "Següent ID"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
-msgid "No URI"
-msgstr "Sense URI"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
-msgid "No embedded objects"
-msgstr "Sense objectes incrustats"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
-msgid "No frames"
-msgstr "Sense marcs"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
-msgid "No layers"
-msgstr "Sense capes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
-msgid "No line break"
-msgstr "Sense salts de lÃnia"
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Botó per prémer"
-# FIXME (josep)
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
-msgid "No resize"
-msgstr "No redimensionable"
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Citació"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
-msgid "No script"
-msgstr "Sense script"
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Rang"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
-msgid "No shade"
-msgstr "Sense ombra"
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "Text i contrasenya de només lectura"
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
-msgid "No shade (deprecated)"
-msgstr "Sense ombra (desaconsellat)"
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Espai reduït"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
-msgid "No word wrap"
-msgstr "Sense ajustament de paraules"
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Espai reduït (desaconsellat)"
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
-msgid "No word wrap (deprecated)"
-msgstr "Sense ajustament de paraules (desaconsellat)"
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Enllaç invertit"
-# FIXME
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
-msgid "Non-breaking space"
-msgstr "Espai intrencable"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
-msgid "Note"
-msgstr "Nota"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
-msgid "Object applet file"
-msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
-msgid "Object applet file (deprecated)"
-msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació (desaconsellat)"
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Arrel"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
-msgid "Object data reference"
-msgstr "Objecte referència a dades"
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Files"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
-msgid "Offset for alignment character"
-msgstr "Desplaçament per a l'alineament de carà cter"
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Fils entre files i columnes"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
-msgid "OnBlur event"
-msgstr "Incidència OnBlur"
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Mostra de la sortida del programa, scripts"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
-msgid "OnChange event"
-msgstr "Incidència OnChange"
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "�mbit cobert per cel·les de capçalera"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
-msgid "OnClick event"
-msgstr "Incidència OnClick"
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Nom del llenguatge de l'script"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
-msgid "OnDblClick event"
-msgstr "Incidència OnDblClick"
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "Sentències d'script"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
-msgid "OnFocus event"
-msgstr "Incidència OnFocus"
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Barra de desplaçament"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
-msgid "OnKeyDown event"
-msgstr "Incidència OnKeyDown"
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Opció seleccionable"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
-msgid "OnKeyPress event"
-msgstr "Incidència OnKeyPress"
+# FIXME
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Mapa de la imatge del costat del servidor"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
-msgid "OnKeyUp event"
-msgstr "Incidència OnKeyUp"
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Forma"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
-msgid "OnLoad event"
-msgstr "Incidència OnLoad"
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Citació curta en lÃnia"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
-msgid "OnMouseDown event"
-msgstr "Incidència OnMouseDown"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
-msgid "OnMouseMove event"
-msgstr "Incidència OnMouseMove"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
-msgid "OnMouseOut event"
-msgstr "Incidència OnMouseOut"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
-msgid "OnMouseOver event"
-msgstr "Incidència OnMouseOver"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
-msgid "OnMouseUp event"
-msgstr "Incidència OnMouseUp"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
-msgid "OnReset event"
-msgstr "Incidència OnReset"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
-msgid "OnSelect event"
-msgstr "Incidència OnSelect"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
-msgid "OnSubmit event"
-msgstr "Incidència OnSubmit"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
-msgid "OnUnload event"
-msgstr "Incidència OnUnload"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
-msgid "Option group"
-msgstr "Grup d'opció"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
-msgid "Option selector"
-msgstr "Selecció d'opció"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
-msgid "Ordered list"
-msgstr "Llista ordenada"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
-msgid "Output media"
-msgstr "Medi d'eixida"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
-msgid "Paragraph"
-msgstr "Parà graf"
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Indicador d'una sola lÃnia"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
-msgid "Paragraph class"
-msgstr "Classe del parà graf"
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Mida"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
-msgid "Paragraph style"
-msgstr "Estil del parà graf"
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Mida (desaconsellat)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
-msgid "Preformatted listing"
-msgstr "Llistat preformatat"
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Estil de text petit"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
-msgid "Preformatted text"
-msgstr "Text preformatat"
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Salt de pà gina tou"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
-msgid "Profile metainfo dictionary"
-msgstr "Perfil del diccionari de meta-informació"
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "So"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
-msgid "Prompt message"
-msgstr "Indica un missatge"
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Font"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
-msgid "Push button"
-msgstr "Botó per prémer"
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Llista d'arxius separats per espais"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
-msgid "Quote"
-msgstr "Citació"
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Espaiador"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
-msgid "Range"
-msgstr "Rang"
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Espaiat entre cel·les"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
-msgid "ReadOnly text and password"
-msgstr "Text i contrasenya de només lectura"
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Espaiat dins les cel·les"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
-msgid "Reduced spacing"
-msgstr "Espai reduït"
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Abast"
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
-msgid "Reduced spacing (deprecated)"
-msgstr "Espai reduït (desaconsellat)"
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Arrel quadrada"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
-msgid "Reverse link"
-msgstr "Enllaç invertit"
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Missatge d'espera mentre es carrega"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
-msgid "Root"
-msgstr "Arrel"
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Nombre d'inici de la seqüència"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
-msgid "Rows"
-msgstr "Files"
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Nombre d'inici de la seqüència (desaconsellat)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
-msgid "Rulings between rows and columns"
-msgstr "Fils entre files i columnes"
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Text ratllat"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
-msgid "Sample program output, scripts"
-msgstr "Mostra de la eixida del programa, scripts"
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
-msgid "Scope covered by header cells"
-msgstr "�mbit cobert per cel·les de capçalera"
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Estil de text ratllat"
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
-msgid "Script language name"
-msgstr "Nom del llenguatge de l'script"
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
-msgid "Script statements"
-msgstr "Sentències d'script"
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Ã?mfasi fort"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
-msgid "Scrollbar"
-msgstr "Barra de desplaçament"
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Informació de l'estil"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
-msgid "Selectable option"
-msgstr "Opció seleccionable"
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "SubÃndex"
-# L'opció (josep)
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
-msgid "Selected"
-msgstr "Seleccionada"
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "SuperÃndex"
-# FIXME
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
-msgid "Server-side image map"
-msgstr "Mapa de la imatge del costat del servidor"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
-msgid "Shape"
-msgstr "Forma"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
-msgid "Short inline quotation"
-msgstr "Citació curta en lÃnia"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
-msgid "Single line prompt"
-msgstr "Indicador d'una sola lÃnia"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
-msgid "Size"
-msgstr "Mida"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
-msgid "Size (deprecated)"
-msgstr "Mida (desaconsellat)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
-msgid "Small text style"
-msgstr "Estil de text petit"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
-msgid "Soft line break"
-msgstr "Salt de pà gina tou"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
-msgid "Sound"
-msgstr "So"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
-msgid "Source"
-msgstr "Font"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
-msgid "Space-separated archive list"
-msgstr "Llista d'arxius separats per espais"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
-msgid "Spacer"
-msgstr "Espaiador"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
-msgid "Spacing between cells"
-msgstr "Espaiat entre cel·les"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
-msgid "Spacing within cells"
-msgstr "Espaiat dins les cel·les"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
-msgid "Span"
-msgstr "Abast"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
-msgid "Square root"
-msgstr "Arrel quadrada"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
-msgid "Standby load message"
-msgstr "Missatge d'espera mentre es carrega"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
-msgid "Starting sequence number"
-msgstr "Nombre d'inici de la seqüència"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
-msgid "Starting sequence number (deprecated)"
-msgstr "Nombre d'inici de la seqüència (desaconsellat)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
-msgid "Strike-through text"
-msgstr "Text ratllat"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
-msgid "Strike-through text (deprecated)"
-msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
-msgid "Strike-through text style"
-msgstr "Estil de text ratllat"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
-msgid "Strike-through text style (deprecated)"
-msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
-msgid "Strong emphasis"
-msgstr "Ã?mfasi fort"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
-msgid "Style info"
-msgstr "Informació de l'estil"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
-msgid "Subscript"
-msgstr "SubÃndex"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
-msgid "Superscript"
-msgstr "SuperÃndex"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
-msgid "Tab order position"
-msgstr "Posició de l'orde de les tabulacions"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
-msgid "Table"
-msgstr "Taula"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
-msgid "Table body"
-msgstr "Cos de la taula"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
-msgid "Table caption"
-msgstr "TÃtol de la taula"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
-msgid "Table column group properties"
-msgstr "Propietats del grup de columnes de la taula"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
-msgid "Table column properties"
-msgstr "Propietats de la columna de la taula"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
-msgid "Table data cell"
-msgstr "Cel·la de dades de la taula"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
-msgid "Table footer"
-msgstr "Peu de la taula"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
-msgid "Table header"
-msgstr "Capçaleres de la taula"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
-msgid "Table header cell"
-msgstr "Cel·la capçalera de la taula"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
-msgid "Table row"
-msgstr "Fila de la taula"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
-msgid "Table summary"
-msgstr "Sumari de la taula"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
-#, fuzzy
-msgid "Target â?? Blank"
-msgstr "Objectiu - Nou"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
-#, fuzzy
-msgid "Target â?? Parent"
-msgstr "Objectiu - Pare"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
-#, fuzzy
-msgid "Target â?? Self"
-msgstr "Objectiu - Mateixa finestra"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
-#, fuzzy
-msgid "Target â?? Top"
-msgstr "Objectiu - A sobre"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
-msgid "Teletype or monospace text style"
-msgstr "Estil de text teletip o monoespai"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
-msgid "Text"
-msgstr "Text"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
-msgid "Text color"
-msgstr "Color del text"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
-msgid "Text color (deprecated)"
-msgstr "Color del text (desaconsellat)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
-msgid "Text entered by user"
-msgstr "Text que ha entrat l'usuari"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
-msgid "Title"
-msgstr "TÃtol"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
-msgid "Top margin in pixels"
-msgstr "Marge superior en pÃxels"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
-msgid "Underlined text style"
-msgstr "Estil de text subratllat"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
-msgid "Unordered list"
-msgstr "Llista sense orde"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
-msgid "Use image map"
-msgstr "Utilitza un mapa de la imatge"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
-msgid "Value interpretation"
-msgstr "Interpretació del valor"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
-msgid "Variable or program argument"
-msgstr "Variable o argument d'un programa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
-msgid "Vertical cell alignment"
-msgstr "Alineament vertical de les cel·les"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
-msgid "Vertical space"
-msgstr "Espai vertical"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
-msgid "Vertical space (deprecated)"
-msgstr "Espai vertical (desaconsellat)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
-msgid "Visited link color"
-msgstr "Color dels enllaços visitats"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
-msgid "Visited link color (deprecated)"
-msgstr "Color dels enllaços visitats (desaconsellat)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
-msgid "Width"
-msgstr "Amplada"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
-#, fuzzy
-msgid "XHTML 1.0 â?? Tags"
-msgstr "XHTML 1.0 - Marcadors"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
-msgid "Bibliography (cite)"
-msgstr "Bibliografia (citació)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
-msgid "Bibliography (item)"
-msgstr "Bibliografia (element)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
-msgid "Bibliography (shortcite)"
-msgstr "Bibliografia (citació curta)"
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "Posició de l'ordre de les tabulacions"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
-msgid "Bibliography (thebibliography)"
-msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Taula"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
-msgid "Brackets ()"
-msgstr "Claudà tors ()"
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Cos de la taula"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
-msgid "Brackets <>"
-msgstr "Claudà tors <>"
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "TÃtol de la taula"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
-msgid "Brackets []"
-msgstr "Claudà tors []"
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Propietats del grup de columnes de la taula"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
-msgid "Brackets {}"
-msgstr "Claudà tors {}"
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Propietats de la columna de la taula"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
-msgid "File input"
-msgstr "Fitxer d'entrada"
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Cel·la de dades de la taula"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
-msgid "Footnote"
-msgstr "Nota al peu"
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "Peu de la taula"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
-msgid "Function cosine"
-msgstr "Funció cosinus"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
-msgid "Function e^"
-msgstr "Funció e^"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
-msgid "Function exp"
-msgstr "Funció exp"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
-msgid "Function log"
-msgstr "Funció log"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
-msgid "Function log10"
-msgstr "Funció log10"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
-msgid "Function sine"
-msgstr "Funció sinus"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
-msgid "Greek alpha"
-msgstr "Grec alfa"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
-msgid "Greek beta"
-msgstr "Grec beta"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
-msgid "Greek epsilon"
-msgstr "Grec èpsilon"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
-msgid "Greek gamma"
-msgstr "Grec gamma"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
-msgid "Greek lambda"
-msgstr "Grec lambda"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
-msgid "Greek rho"
-msgstr "Grec rho"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
-msgid "Greek tau"
-msgstr "Grec tau"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
-msgid "Header 0 (chapter)"
-msgstr "Capçalera 0 (capÃtol)"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
-msgid "Header 0 (chapter*)"
-msgstr "Capçalera 0 (capÃtol*)"
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "Capçaleres de la taula"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
-msgid "Header 1 (section)"
-msgstr "Capçalera 1 (secció)"
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Cel·la capçalera de la taula"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
-msgid "Header 1 (section*)"
-msgstr "Capçalera 1 (secció*)"
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Fila de la taula"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
-msgid "Header 2 (subsection)"
-msgstr "Capçalera 2 (subsecció)"
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Sumari de la taula"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
-msgid "Header 2 (subsection*)"
-msgstr "Capçalera 2 (subsecció*)"
+#~ msgid "Target - Blank"
+#~ msgstr "Objectiu - Nou"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
-msgid "Header 3 (subsubsection)"
-msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció)"
+#~ msgid "Target - Parent"
+#~ msgstr "Objectiu - Pare"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
-msgid "Header 3 (subsubsection*)"
-msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció*)"
+#~ msgid "Target - Self"
+#~ msgstr "Objectiu - Mateixa finestra"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
-msgid "Header 4 (paragraph)"
-msgstr "Capçalera 4 (parà graf)"
+#~ msgid "Target - Top"
+#~ msgstr "Objectiu - A sobre"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
-msgid "Header appendix"
-msgstr "Capçalera de l'apèndix"
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Estil de text teletip o monoespai"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
-msgid "Item"
-msgstr "Element"
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Text"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
-msgid "Item with label"
-msgstr "Element amb etiqueta"
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Color del text"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
-#, fuzzy
-msgid "Latex â?? Tags"
-msgstr "LaTeX - Etiquetes"
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color del text (desaconsellat)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
-msgid "List description"
-msgstr "Llista de descripció"
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Text que ha entrat l'usuari"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
-msgid "List enumerate"
-msgstr "Llista enumerada"
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "TÃtol"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
-msgid "List itemize"
-msgstr "Llista amb elements"
+#~ msgid "Top margin in pixels"
+#~ msgstr "Marge superior en pÃxels"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
-msgid "Maths (display)"
-msgstr "Matemà tiques (visualització)"
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
-msgid "Maths (inline)"
-msgstr "Matemà tiques (inserit)"
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Estil de text subratllat"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
-msgid "Operator fraction"
-msgstr "Operador fracció"
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Llista sense ordre"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
-msgid "Operator integral (display)"
-msgstr "Operador integral (visualització)"
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Utilitza un mapa de la imatge"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
-msgid "Operator integral (inline)"
-msgstr "Operador integral (inserit)"
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
-msgid "Operator sum (display)"
-msgstr "Operador suma (visualització)"
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Interpretació del valor"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
-msgid "Operator sum (inline)"
-msgstr "Operador suma (inserit)"
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Variable o argument d'un programa"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
-msgid "Reference label"
-msgstr "Etiqueta de referència"
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Alineament vertical de les cel·les"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
-msgid "Reference ref"
-msgstr "Preferència ref"
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Espai vertical"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
-msgid "Symbol <<"
-msgstr "SÃmbol <<"
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espai vertical (desaconsellat)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
-msgid "Symbol <="
-msgstr "SÃmbol <="
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Color dels enllaços visitats"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
-msgid "Symbol >="
-msgstr "SÃmbol >;="
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color dels enllaços visitats (desaconsellat)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
-msgid "Symbol >>"
-msgstr "SÃmbol >>"
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Amplada"
-# és \and en LaTeX (una instrucció)
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
-msgid "Symbol and"
-msgstr "SÃmbol and"
+#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0 - Marcadors"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
-msgid "Symbol const"
-msgstr "SÃmbol const"
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Bibliografia (citació)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
-msgid "Symbol d-by-dt"
-msgstr "SÃmbol d-by-dt"
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Bibliografia (element)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
-msgid "Symbol d-by-dt-partial"
-msgstr "SÃmbol d-by-dt-parcial"
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Bibliografia (citació curta)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
-msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
-msgstr "SÃmbol d2-by-dt2-parcial"
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
-msgid "Symbol dagger"
-msgstr "SÃmbol creu"
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Claudà tors ()"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
-msgid "Symbol em-dash ---"
-msgstr "SÃmbol guionet llarg ---"
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Claudà tors <>"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
-msgid "Symbol en-dash --"
-msgstr "SÃmbol guionet curt --"
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Claudà tors []"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
-msgid "Symbol equiv"
-msgstr "SÃmbol d'equivalent"
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Claudà tors {}"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
-msgid "Symbol infinity"
-msgstr "SÃmbol d'infinit"
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "Fitxer d'entrada"
-# En LaTeX "\," és el mateix que "\thinspace", que determina
-# l'espai entre nombres d'una mateixa xifra (o element). (Josep)
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
-msgid "Symbol mathspace ,"
-msgstr "SÃmbol , en el context matemà tic"
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Nota al peu"
-# Nota: Ãdem que \,
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
-msgid "Symbol mathspace ."
-msgstr "SÃmbol . en el context matemà tiques ."
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Funció cosinus"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
-msgid "Symbol mathspace _"
-msgstr "SÃmbol _ en el context matemà tic"
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Funció e^"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
-msgid "Symbol mathspace __"
-msgstr "SÃmbol __ en el context matemà tic"
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Funció exp"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
-msgid "Symbol simeq"
-msgstr "SÃmbol simeq"
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Funció log"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
-msgid "Symbol star"
-msgstr "SÃmbol estrella"
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Funció log10"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
-msgid "Typeface bold"
-msgstr "Estil negreta"
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Funció sinus"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
-msgid "Typeface italic"
-msgstr "Estil ità lic"
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Grec alfa"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
-msgid "Typeface slanted"
-msgstr "Estil inclinat"
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Grec beta"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
-msgid "Typeface type"
-msgstr "Estil del tipus de lletra"
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Grec èpsilon"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
-msgid "Unbreakable text"
-msgstr "Text inseparable"
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Grec gamma"
-#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid ""
-"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
-"document without having to type them."
-msgstr ""
-"Ofereix un mètode senzill per inserir en un document els marcadors/cadenes "
-"més utilitzades sense haver de teclejar-les."
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Grec lambda"
-#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Tag list"
-msgstr "Llistat de marcadors"
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Grec rho"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "XSLT â?? Axes"
-msgstr "XSLT - Eixos"
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Grec tau"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "XSLT â?? Elements"
-msgstr "XSLT - Elements"
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Capçalera 0 (capÃtol)"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
-#, fuzzy
-msgid "XSLT â?? Functions"
-msgstr "XSLT - Funcions"
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Capçalera 0 (capÃtol*)"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
-msgid "ancestor"
-msgstr "antecessor"
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Capçalera 1 (secció)"
-# FIXME (josep)
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
-msgid "ancestor-or-self"
-msgstr "antecessor-o-un-mateix"
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Capçalera 1 (secció*)"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
-msgid "attribute"
-msgstr "atribut"
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Capçalera 2 (subsecció)"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
-msgid "child"
-msgstr "fill"
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Capçalera 2 (subsecció*)"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
-msgid "descendant"
-msgstr "descendent"
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció)"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
-msgid "descendant-or-self"
-msgstr "descendent-o-un-mateix"
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció*)"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
-msgid "following"
-msgstr "següent"
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Capçalera 4 (parà graf)"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
-msgid "following-sibling"
-msgstr "següent-germà "
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Capçalera de l'apèndix"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
-msgid "namespace"
-msgstr "espai de nom"
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Element"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
-msgid "parent"
-msgstr "pare"
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Element amb etiqueta"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
-msgid "preceding"
-msgstr "predecessor"
+#~ msgid "Latex - Tags"
+#~ msgstr "LaTeX - Etiquetes"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
-msgid "preceding-sibling"
-msgstr "predecessor-germà "
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "Llista de descripció"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
-msgid "self"
-msgstr "un mateix"
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "Llista enumerada"
-#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "XUL â?? Tags"
-msgstr "XUL - Marcadors"
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "Llista amb elements"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
-msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "_Insereix la data/hora..."
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Matemà tiques (visualització)"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Insereix la data i l'hora actual a la posició del cursor"
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Matemà tiques (inserit)"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
-msgid "Available formats"
-msgstr "Formats disponibles"
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Operador fracció"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Insereix la data/hora"
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Operador integral (visualització)"
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor."
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Operador integral (inserit)"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Custom Format"
-msgstr "_Utilitza un format personalitzat"
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Operador suma (visualització)"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
-"format should be used."
-msgstr ""
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Operador suma (inserit)"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "Indica un missatge"
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Etiqueta de referència"
-# L'opció (josep)
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
-msgid "Selected Format"
-msgstr "Seleccionada"
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Preferència ref"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "Quan s'inserisca la data/hora..."
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "SÃmbol <<"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr ""
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "SÃmbol <="
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "SÃmbol >;="
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "SÃmbol >>"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Insereix la data i hora"
+# és \and en LaTeX (una instrucció)
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "SÃmbol and"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Utilitza el format _seleccionat"
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "SÃmbol const"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Insereix"
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "SÃmbol d-by-dt"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Utilitza un format personalitzat"
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "SÃmbol d-by-dt-parcial"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Configura el connector de data/hora"
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "SÃmbol d2-by-dt2-parcial"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Quan s'inserisca la data/hora..."
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "SÃmbol creu"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
-msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_Pregunta per un format"
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "SÃmbol guionet llarg ---"
-#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
-#~ msgstr "El quadre inferior és visible"
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "SÃmbol guionet curt --"
-#~ msgid "Monospace 12"
-#~ msgstr "Monospace 12"
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "SÃmbol d'equivalent"
-#~ msgid "Monospace 9"
-#~ msgstr "Monospace 9"
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "SÃmbol d'infinit"
-#~ msgid "Sans 11"
-#~ msgstr "Sans 11"
+# En LaTeX "\," és el mateix que "\thinspace", que determina
+# l'espai entre nombres d'una mateixa xifra (o element). (Josep)
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "SÃmbol , en el context matemà tic"
-#~ msgid "Sans 8"
-#~ msgstr "Sans 8"
+# Nota: Ãdem que \,
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "SÃmbol . en el context matemà tiques ."
-#~ msgid ""
-#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
-#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
-#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
-#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
-#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
-#~ "appear exactly as mentioned here."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'estil dels botons de la barra d'eines. Els valors possibles són "
-#~ "«GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» per utilitzar l'estil predeterminat del sistema, "
-#~ "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS» per mostrar només icones, "
-#~ "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» per mostrar icones i text i "
-#~ "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» per mostrar el text prioritari al costat "
-#~ "de les icones. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i "
-#~ "minúscules, aixà doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es "
-#~ "mencionen acÃ."
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "SÃmbol _ en el context matemà tic"
-#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
-#~ msgstr "Estil dels botons de la barra d'eines"
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "SÃmbol __ en el context matemà tic"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si el gedit hauria de ressaltar el claudà tor que coincideix amb el "
-#~ "seleccionat."
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "SÃmbol simeq"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
-#~ "visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si el quadre inferior de la finestra d'edició hauria de ser visible."
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "SÃmbol estrella"
-#~ msgid "[ISO-8859-15]"
-#~ msgstr "[ISO-8859-15]"
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Estil negreta"
-#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
-#~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Estil ità lic"
-#~ msgid "Automatic Indentation"
-#~ msgstr "Sagnat automà tic"
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Estil inclinat"
-#~ msgid "Current Line"
-#~ msgstr "LÃnia actual"
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Estil del tipus de lletra"
-#~ msgid "Right Margin"
-#~ msgstr "Marge dret"
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Text inseparable"
-#~ msgid "_Right margin at column:"
-#~ msgstr "Marge _dret a la columna:"
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ofereix un mètode senzill per inserir en un document els marcadors/"
+#~ "cadenes més utilitzades sense haver de teclejar-les."
-#~ msgid "[FILE...]"
-#~ msgstr "[FITXER...]"
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Llistat de marcadors"
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Connector"
+#~ msgid "XSLT - Axes"
+#~ msgstr "XSLT - Eixos"
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Habilitat"
+#~ msgid "XSLT - Elements"
+#~ msgstr "XSLT - Elements"
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Quant a"
+#~ msgid "XSLT - Functions"
+#~ msgstr "XSLT - Funcions"
-#~ msgid "C_onfigure"
-#~ msgstr "_Configura"
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "antecessor"
-#~ msgid "A_ctivate"
-#~ msgstr "A_ctiva"
+# FIXME (josep)
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "antecessor-o-un-mateix"
-#~ msgid "Ac_tivate All"
-#~ msgstr "Activa's _tots"
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "atribut"
-#~ msgid "_Deactivate All"
-#~ msgstr "_Desactiva'ls tots"
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "fill"
-#~ msgid "Active _Plugins:"
-#~ msgstr "_Connectors actius:"
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "descendent"
-#~ msgid "_About Plugin"
-#~ msgstr "_Quant al connector"
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "descendent-o-un-mateix"
-#~ msgid "C_onfigure Plugin"
-#~ msgstr "_Configura el connector"
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "següent"
-#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
-#~ msgstr "No es pot inicialitzar el gestor de preferències."
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "següent-germà "
-#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
-#~ msgstr "S'esperava «%s» i s'ha rebut «%s» per a la clau %s"
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "espai de nom"
-#~ msgid "Page Set_up..."
-#~ msgstr "_Configuració de la pà gina..."
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "pare"
-#~ msgid "Set up the page settings"
-#~ msgstr "Configura els parà metres de la pà gina"
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "predecessor"
-#~ msgid "_Incremental Search..."
-#~ msgstr "Cerca _incremental..."
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "predecessor-germà "
-#~ msgid "Incrementally search for text"
-#~ msgstr "Cerca text de manera incremental"
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "un mateix"
-#~ msgid "_Autocheck Spelling"
-#~ msgstr "Comprova l'ortografia _automà ticament"
+#~ msgid "XUL - Tags"
+#~ msgstr "XUL - Marcadors"
#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
#~ msgstr "Configura el connector per inserir la data/hora..."
@@ -5649,7 +5220,7 @@ msgstr "_Pregunta per un format"
#~ msgstr "La ubicació entrada no és và lida."
#~ msgid "Invalid uri"
-#~ msgstr "URI invà lida"
+#~ msgstr "URI no và lida"
# FIXME
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
@@ -5806,7 +5377,7 @@ msgstr "_Pregunta per un format"
#~ msgstr "_Mode de ressaltat:"
#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Escolliu un color"
+#~ msgstr "Trieu un color"
#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "Utilitza els _colors del tema predeterminat"
@@ -6380,7 +5951,7 @@ msgstr "_Pregunta per un format"
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
#~ "open a binary file."
#~ msgstr ""
-#~ "El fitxer conté dades en un format invà lid. Probablement esteu intentant "
+#~ "El fitxer conté dades en un format no và lid. Probablement esteu intentant "
#~ "obrir un fitxer binari."
#~ msgid ""
@@ -6529,7 +6100,8 @@ msgstr "_Pregunta per un format"
#~ msgstr "Surt d'una instà ncia existent del gedit"
#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
-#~ msgstr "El fitxer que intenteu obrir conté una seqüència d'octets invà lida."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer que intenteu obrir conté una seqüència d'octets no và lida."
#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]