[eog/gnome-3-0] [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog/gnome-3-0] [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
- Date: Sun, 29 May 2011 15:59:26 +0000 (UTC)
commit df69dfedfed56181330a74c712dbbf55c1bc4b12
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date: Sun May 29 17:56:58 2011 +0200
[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
po/ca valencia po | 674 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 355 insertions(+), 319 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 78d3291..c18cf4d 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -3,14 +3,14 @@
# Softcatalà <tradgnome softcatala org>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2007.
-# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2010.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-23 01:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-24 13:24+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-29 17:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-02 20:46+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
@@ -26,32 +26,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948
#, c-format
msgid "Show â??_%sâ??"
msgstr "Mostra «_%s»"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou dins la barra d'eines"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Suprimeix de la barra d'eines"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Suprimeix la barra d'eines"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
@@ -59,30 +59,30 @@ msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activa el mode a pantalla completa fent doble clic"
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pantalla completa fent doble clic"
# Ha de ser indeterminat (josep)
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Carrega una imatge"
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Torna a carregar la imatge actual"
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data a la barra d'estat"
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat"
@@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "<b>%n:</b> comptador"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
-msgstr "Escolliu una carpeta"
+msgstr "Trieu una carpeta"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
@@ -264,7 +264,8 @@ msgstr "Com a color personalitzat:"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eog.schemas.in.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
@@ -332,7 +333,7 @@ msgstr "Canvia d'imatge despré_s de:"
msgid "seconds"
msgstr "segons"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -341,24 +342,29 @@ msgstr ""
"pantalla fins que la següent es mostre automà ticament. Zero inhabilita la "
"navegació automà tica."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Connectors actius"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "Permet que l'ampliació siga més gran que 100% inicialment"
+msgstr "Permet que en iniciar-se l'ampliació siga més gran del 100%"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientació automà tica"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Close main window without asking to save changes."
+msgstr ""
+"Tanca la finestra principal sense demanar si es volen alçar els canvis."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
@@ -369,11 +375,15 @@ msgstr ""
"selecciona COLOR, aleshores la clau «trans-color» determina el valor del "
"color utilitzat."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "External program to use for editing images"
+msgstr "Programa extern per editar les imatges"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapola la imatge"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
@@ -385,7 +395,7 @@ msgstr ""
"directoris d'usuari especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat "
"la carpeta d'imatges, es mostrarà el directori de treball actual."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
@@ -395,7 +405,7 @@ msgstr ""
"imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es "
"pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
@@ -408,7 +418,7 @@ msgstr ""
"ordinadors ultraportà tils. Si està desactivat el giny serà incrustat a la "
"pà gina «Metadades»."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -416,87 +426,98 @@ msgstr ""
"Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores esta clau determina "
"el color que s'utilitza per indicar la transparència."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Si està actiu, el color establit en la clau «background-color» s'utilitzarà "
-"per a emplenar l'à rea de darrera la imatge. Si no està establerta, "
+"per emplenar l'à rea de darrera la imatge. Si no està establerta, "
"s'utilitzarà el color del tema de GTK+."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
-"Si està establit a FALSE, les imatges petites no s'estiraran per ajustar a "
-"la finestra inicialment."
+"Si està establit a «FALSE» (fals), les imatges petites no s'estiraran per "
+"ajustar-les a la finestra inicialment."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
-"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
-"3 for right."
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
msgstr ""
"Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 perquè "
-"estiga a baix; 1 a l'esquerra; 2 a dalt; 3 a la part dreta."
+"estiga a baix, a 1 perquè estiga a l'esquerra, a 2 perquè estiga a dalt i a "
+"3 perquè estiga a la dreta."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpola la imatge"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
-"Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. "
-"Vegeu el fitxer .eog-plugin per obtindre la «Location» d'un connector "
-"determinat."
+"Llista de connectors actius. No conté la «Location» (ubicació) dels "
+"connectors actius. Vegeu el fitxer .eog-plugin per obtindre la "
+"«Location» (ubicació) d'un connector determinat."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21
-msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr ""
"Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció "
"d'imatges."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
-msgid "Show/Hide the image collection pane."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
-"El color que s'utilitzarà per a emplenar l'à rea de darrera la imatge. Si la "
+"El color que s'utilitzarà per emplenar l'à rea de darrera la imatge. Si la "
"clau «use-background-color» no està establerta, s'utilitzarà el color del "
"tema de GTK+."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid ""
+"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
+msgstr ""
+"El nom canònic de l'aplicació (incloent el «.desktop») que es farà servir "
+"per editar les imatges (quan es faça clic al botó de la barra d'eines «Edita "
+"la imatge»). Deixeu-ho en blanc per inhabilitar esta funció."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -510,23 +531,23 @@ msgstr ""
"significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, "
"1.00 serà una ampliació/reducció del 100%."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Transparency color"
msgstr "Color de transparència"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparència"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
@@ -534,11 +555,11 @@ msgstr ""
"Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari "
"si no s'ha carregat cap imatge."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34
-msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
-msgstr "Si la subfinestra de col·lecció d'imatges s'ha de poder redimensionar."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
+msgstr "Si s'ha de poder redimensionar la subfinestra de col·lecció d'imatges."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -546,7 +567,7 @@ msgstr ""
"Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa "
"i és una mica més lent que les imatges no extrapolades."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
@@ -554,31 +575,31 @@ msgstr ""
"Si s'ha d'interpolar la imatge en reduir. Això aporta una millor qualitat "
"però és una mica més lent que les imatges no interpolades."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Si la imatge s'ha de girar automà ticament d'acord amb les dades EXIF."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Si la llista de metadades del dià leg de propietats hauria de tindre la seua "
"pròpia pà gina."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per fer zoom."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Mutiplicador del zoom"
-#: ../src/eog-application.c:123
+#: ../src/eog-application.c:122
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "S'està executant en mode a pantalla completa"
@@ -586,20 +607,20 @@ msgstr "S'està executant en mode a pantalla completa"
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tanca _sense alçar"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Es perdran els canvis si no els alceu."
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Abans de tancar voleu alçar els canvis a la imatge «%s»?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -609,93 +630,93 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Hi ha %d imatges que té canvis sense alçar. Voleu alçar-los abans de tancar?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu alçar:"
#. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Es perdran tots els canvis si no els alceu."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:128
+#: ../src/eog-file-chooser.c:126
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:133
+#: ../src/eog-file-chooser.c:131
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
-"L'Eye of GNOME no ha pogut determinar el format de fitxer basant-se en el "
-"nom del fitxer."
+"L'Eye of GNOME no ha pogut determinar el format de fitxer basant-s'en el nom "
+"del fitxer."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:134
+#: ../src/eog-file-chooser.c:132
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com .png o .jpg."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:166
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els fitxers"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:171
-msgid "All Images"
-msgstr "Totes les imatges"
-
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:192
+#: ../src/eog-file-chooser.c:167
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
+#: ../src/eog-file-chooser.c:219
+msgid "All files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:224
+msgid "Supported image files"
+msgstr "Fitxers d'imatge"
+
#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
+#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pÃxel"
msgstr[1] "pÃxels"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:439
+#: ../src/eog-file-chooser.c:447
msgid "Open Image"
msgstr "Obri una imatge"
# Aquà és determinat perquè sabem quina imatge volem desar
-#: ../src/eog-file-chooser.c:447
+#: ../src/eog-file-chooser.c:455
msgid "Save Image"
msgstr "Alça la imatge"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:455
+#: ../src/eog-file-chooser.c:463
msgid "Open Folder"
msgstr "Obri una carpeta"
-#: ../src/eog-image.c:598
+#: ../src/eog-image.c:600
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformació en una imatge descarregada."
-#: ../src/eog-image.c:626
+#: ../src/eog-image.c:628
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge."
-#: ../src/eog-image.c:1053
+#: ../src/eog-image.c:1055
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Este format de fitxer no pot fer servir EXIF."
-#: ../src/eog-image.c:1180
+#: ../src/eog-image.c:1184
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."
# FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
-#: ../src/eog-image.c:1585 ../src/eog-image.c:1687
+#: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "No hi ha cap imatge carregada."
-#: ../src/eog-image.c:1595 ../src/eog-image.c:1699
+#: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal."
@@ -755,12 +776,12 @@ msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
+#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:147
+#: ../src/eog-exif-util.c:152
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"
@@ -768,18 +789,18 @@ msgstr "%a, %d %B %Y"
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintenta-ho"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:141
+#: ../src/eog-error-message-area.c:150
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»."
# FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
-#: ../src/eog-error-message-area.c:175
+#: ../src/eog-error-message-area.c:192
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:182
+#: ../src/eog-error-message-area.c:199
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge."
@@ -908,12 +929,12 @@ msgstr "com està "
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:125
+#: ../src/eog-statusbar.c:126
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
-#: ../src/eog-thumb-view.c:408
+#: ../src/eog-thumb-view.c:471
msgid "Taken on"
msgstr "Presa al"
@@ -936,7 +957,7 @@ msgstr " (Unicode no và lid)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:832
+#: ../src/eog-window.c:531
#, c-format
msgid "%i Ã? %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i Ã? %i pixels %s %i%%"
@@ -944,18 +965,18 @@ msgstr[0] "%i Ã? %i pÃxel %s %i%%"
msgstr[1] "%i Ã? %i pÃxels %s %i%%"
# Ha de ser indeterminat (josep)
-#: ../src/eog-window.c:1138
+#: ../src/eog-window.c:831
msgid "_Reload"
msgstr "_Torna a carregar"
-#: ../src/eog-window.c:1140 ../src/eog-window.c:2995
+#: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2709
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Oculta"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:1150
+#: ../src/eog-window.c:843
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -964,7 +985,7 @@ msgstr ""
"Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\n"
"Voleu tornar a carregar-la?"
-#: ../src/eog-window.c:1305
+#: ../src/eog-window.c:1007
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada"
@@ -974,17 +995,17 @@ msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1455
+#: ../src/eog-window.c:1163
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
-msgstr "S'està desant la imatge «%s» (%u/%u)"
+msgstr "S'està alçant la imatge «%s» (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1808
+#: ../src/eog-window.c:1516
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "S'està obrint la imatge «%s»"
-#: ../src/eog-window.c:2498
+#: ../src/eog-window.c:2205
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -993,85 +1014,55 @@ msgstr ""
"S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2751
+#: ../src/eog-window.c:2467
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
-#: ../src/eog-window.c:2754
+#: ../src/eog-window.c:2470
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Reinicia als predeterminats"
-#: ../src/eog-window.c:2840
+#: ../src/eog-window.c:2556
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Softcatalà <tradgnome softcatala org>\n"
"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
"Jordi Mas i Hernà ndez <jmas softcatala org>"
-#: ../src/eog-window.c:2843
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version.\n"
-msgstr ""
-"Este programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb els "
-"termes de la Llicència pública general de GNU tal com la publica la Free "
-"Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència com (si ho "
-"preferiu) qualsevol versió posterior.\n"
-
-#: ../src/eog-window.c:2847
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details.\n"
-msgstr ""
-"Este programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
-"GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT o APTITUD PER "
-"A PROP�SITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més "
-"detalls.\n"
-
-#: ../src/eog-window.c:2851
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr ""
-"HaurÃeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU amb "
-"este programa; sinó, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-
-#: ../src/eog-window.c:2864
+#: ../src/eog-window.c:2561
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:2867
+#: ../src/eog-window.c:2564
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "El visualitzador d'imatges del GNOME."
+#: ../src/eog-window.c:2656 ../src/eog-window.c:2671
+msgid "Error launching System Settings: "
+msgstr "S'ha produït un error en iniciar els parà metres del sistema: "
+
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2993
+#: ../src/eog-window.c:2707
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Obri les preferències del _fons de pantalla"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:3009
+#: ../src/eog-window.c:2723
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"S'ha establit la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\n"
-"Voleu modificar-ne la seua aparença?"
+"Voleu modificar-ne l'aparença?"
-#: ../src/eog-window.c:3405
+#: ../src/eog-window.c:3115
msgid "Saving image locallyâ?¦"
-msgstr "S'està desant la imatge en local�"
+msgstr "S'està alçant la imatge en local�"
-#: ../src/eog-window.c:3487
+#: ../src/eog-window.c:3195
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1080,7 +1071,7 @@ msgstr ""
"Esteu segur de voler moure\n"
"«%s» a la paperera?"
-#: ../src/eog-window.c:3490
+#: ../src/eog-window.c:3198
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1089,7 +1080,7 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir esta imatge "
"permanentment?"
-#: ../src/eog-window.c:3495
+#: ../src/eog-window.c:3203
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1104,7 +1095,7 @@ msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu moure les\n"
"%d imatges seleccionades a la paperera?"
-#: ../src/eog-window.c:3500
+#: ../src/eog-window.c:3208
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1112,439 +1103,487 @@ msgstr ""
"No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de "
"manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?"
-#: ../src/eog-window.c:3517 ../src/eog-window.c:3975 ../src/eog-window.c:3999
+#: ../src/eog-window.c:3225 ../src/eog-window.c:3713 ../src/eog-window.c:3737
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mou a la _paperera"
-#: ../src/eog-window.c:3519
+#: ../src/eog-window.c:3227
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "No _ho tornes a demanar en esta sessió"
-#: ../src/eog-window.c:3564 ../src/eog-window.c:3578
+#: ../src/eog-window.c:3272 ../src/eog-window.c:3286
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera."
-#: ../src/eog-window.c:3586
+#: ../src/eog-window.c:3294
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
-#: ../src/eog-window.c:3657
+#: ../src/eog-window.c:3390
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s"
-#: ../src/eog-window.c:3899
+#: ../src/eog-window.c:3637
msgid "_Image"
msgstr "_Imatge"
-#: ../src/eog-window.c:3900
+#: ../src/eog-window.c:3638
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../src/eog-window.c:3901
+#: ../src/eog-window.c:3639
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../src/eog-window.c:3902
+#: ../src/eog-window.c:3640
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"
-#: ../src/eog-window.c:3903
+#: ../src/eog-window.c:3641
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
-#: ../src/eog-window.c:3904
+#: ../src/eog-window.c:3642
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../src/eog-window.c:3906
+#: ../src/eog-window.c:3644
msgid "_Openâ?¦"
msgstr "_Obriâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3907
+#: ../src/eog-window.c:3645
msgid "Open a file"
msgstr "Obri un fitxer"
-#: ../src/eog-window.c:3909
+#: ../src/eog-window.c:3647
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
-#: ../src/eog-window.c:3910
+#: ../src/eog-window.c:3648
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
-#: ../src/eog-window.c:3912
+#: ../src/eog-window.c:3650
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
-#: ../src/eog-window.c:3913
+#: ../src/eog-window.c:3651
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació"
-#: ../src/eog-window.c:3915
+#: ../src/eog-window.c:3653
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferè_ncies"
-#: ../src/eog-window.c:3916
+#: ../src/eog-window.c:3654
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferències de l'Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:3918
+#: ../src/eog-window.c:3656
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../src/eog-window.c:3919
+#: ../src/eog-window.c:3657
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda per a esta aplicació"
-#: ../src/eog-window.c:3921 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3659
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../src/eog-window.c:3922
+#: ../src/eog-window.c:3660
msgid "About this application"
msgstr "Quant a esta aplicació"
-#: ../src/eog-window.c:3927
+#: ../src/eog-window.c:3665
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
-#: ../src/eog-window.c:3928
+#: ../src/eog-window.c:3666
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual"
-#: ../src/eog-window.c:3930
+#: ../src/eog-window.c:3668
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
-#: ../src/eog-window.c:3931
+#: ../src/eog-window.c:3669
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual"
-#: ../src/eog-window.c:3933
-msgid "_Image Collection"
+#: ../src/eog-window.c:3671
+msgid "_Image Gallery"
msgstr "Col·lecció d'_imatges"
-#: ../src/eog-window.c:3934
-msgid ""
-"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
+#: ../src/eog-window.c:3672
+msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr ""
"Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la "
"finestra actual"
-#: ../src/eog-window.c:3936
+#: ../src/eog-window.c:3674
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Subfinestra lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3937
+#: ../src/eog-window.c:3675
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual"
-#: ../src/eog-window.c:3942
+#: ../src/eog-window.c:3680
msgid "_Save"
msgstr "Al_ça"
-#: ../src/eog-window.c:3943
+#: ../src/eog-window.c:3681
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Alça els canvis de les imatges seleccionades"
-#: ../src/eog-window.c:3945
+#: ../src/eog-window.c:3683
msgid "Open _with"
msgstr "Obri a_mb"
-#: ../src/eog-window.c:3946
+#: ../src/eog-window.c:3684
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Obri la imatge seleccionada amb una aplicació diferent"
-#: ../src/eog-window.c:3948
+#: ../src/eog-window.c:3686
msgid "Save _Asâ?¦"
msgstr "_Anomena i alça�"
-#: ../src/eog-window.c:3949
+#: ../src/eog-window.c:3687
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Alça les imatges seleccionades amb un nom diferent"
-#: ../src/eog-window.c:3951
+#: ../src/eog-window.c:3689
msgid "_Printâ?¦"
msgstr "_Imprimeixâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3952
+#: ../src/eog-window.c:3690
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3954
+#: ../src/eog-window.c:3692
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropietats"
-#: ../src/eog-window.c:3955
+#: ../src/eog-window.c:3693
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3957
+#: ../src/eog-window.c:3695
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: ../src/eog-window.c:3958
+#: ../src/eog-window.c:3696
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge"
-#: ../src/eog-window.c:3960
+#: ../src/eog-window.c:3698
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Inverteix _horitzontalment"
-#: ../src/eog-window.c:3961
+#: ../src/eog-window.c:3699
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Capgira horitzontalment la imatge"
-#: ../src/eog-window.c:3963
+#: ../src/eog-window.c:3701
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Inverteix _verticalment"
-#: ../src/eog-window.c:3964
+#: ../src/eog-window.c:3702
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Capgira verticalment la imatge"
-#: ../src/eog-window.c:3966
+#: ../src/eog-window.c:3704
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Gira cap a la dreta"
-#: ../src/eog-window.c:3967
+#: ../src/eog-window.c:3705
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari"
-#: ../src/eog-window.c:3969
+#: ../src/eog-window.c:3707
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Gira cap a _l'esquerra"
-#: ../src/eog-window.c:3970
+#: ../src/eog-window.c:3708
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari"
-#: ../src/eog-window.c:3972
+#: ../src/eog-window.c:3710
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Estableix com a fons d'_escriptori"
-#: ../src/eog-window.c:3973
+#: ../src/eog-window.c:3711
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori"
-#: ../src/eog-window.c:3976
+#: ../src/eog-window.c:3714
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera"
-#: ../src/eog-window.c:3978 ../src/eog-window.c:3990 ../src/eog-window.c:3993
+#: ../src/eog-window.c:3716
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: ../src/eog-window.c:3717
+msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls"
+
+#: ../src/eog-window.c:3719 ../src/eog-window.c:3728 ../src/eog-window.c:3731
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_mplia"
-#: ../src/eog-window.c:3979 ../src/eog-window.c:3991
+#: ../src/eog-window.c:3720 ../src/eog-window.c:3729
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Amplia la imatge"
-#: ../src/eog-window.c:3981 ../src/eog-window.c:3996
+#: ../src/eog-window.c:3722 ../src/eog-window.c:3734
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_dueix"
-#: ../src/eog-window.c:3982 ../src/eog-window.c:3994 ../src/eog-window.c:3997
+#: ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3732 ../src/eog-window.c:3735
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encongeix la imatge"
-#: ../src/eog-window.c:3984
+#: ../src/eog-window.c:3725
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
-#: ../src/eog-window.c:3985
+#: ../src/eog-window.c:3726
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra la imatge en la seua mida normal"
-#: ../src/eog-window.c:3987
-msgid "Best _Fit"
-msgstr "Millor a_just"
-
-#: ../src/eog-window.c:3988
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Ajusta la imatge a la finestra"
-
-#: ../src/eog-window.c:4005
+#: ../src/eog-window.c:3743
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../src/eog-window.c:4006
+#: ../src/eog-window.c:3744
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:4008
+#: ../src/eog-window.c:3746
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Fes una pausa a la projecció de diapositives"
-#: ../src/eog-window.c:4009
+#: ../src/eog-window.c:3747
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Fes una pausa o reprén la projecció de diapositives"
-#: ../src/eog-window.c:4014 ../src/eog-window.c:4029
+#: ../src/eog-window.c:3749
+msgid "Best _Fit"
+msgstr "Millor a_just"
+
+#: ../src/eog-window.c:3750
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Ajusta la imatge a la finestra"
+
+#: ../src/eog-window.c:3755 ../src/eog-window.c:3770
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imatge _prèvia"
-#: ../src/eog-window.c:4015
-msgid "Go to the previous image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:3756
+msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Vés a la imatge prèvia de la col·lecció"
-#: ../src/eog-window.c:4017
+#: ../src/eog-window.c:3758
msgid "_Next Image"
msgstr "Imatge _següent"
-#: ../src/eog-window.c:4018
-msgid "Go to the next image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:3759
+msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció"
-#: ../src/eog-window.c:4020 ../src/eog-window.c:4032
+#: ../src/eog-window.c:3761 ../src/eog-window.c:3773
msgid "_First Image"
msgstr "P_rimera imatge"
-#: ../src/eog-window.c:4021
-msgid "Go to the first image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:3762
+msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció"
-#: ../src/eog-window.c:4023 ../src/eog-window.c:4035
+#: ../src/eog-window.c:3764 ../src/eog-window.c:3776
msgid "_Last Image"
msgstr "_Darrera imatge"
-#: ../src/eog-window.c:4024
-msgid "Go to the last image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:3765
+msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció"
# Ha de ser indeterminat (josep)
-#: ../src/eog-window.c:4026
+#: ../src/eog-window.c:3767
msgid "_Random Image"
msgstr "Imatge _aleatòria"
-#: ../src/eog-window.c:4027
-msgid "Go to a random image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:3768
+msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció"
-#: ../src/eog-window.c:4041
+#: ../src/eog-window.c:3782
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Projecció de diapositives"
-#: ../src/eog-window.c:4042
+#: ../src/eog-window.c:3783
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Inicia una projecció de les imatges"
-#: ../src/eog-window.c:4108
+#: ../src/eog-window.c:3849
msgid "Previous"
msgstr "Prèvia"
-#: ../src/eog-window.c:4112
+#: ../src/eog-window.c:3853
msgid "Next"
msgstr "Següent"
-#: ../src/eog-window.c:4116
+#: ../src/eog-window.c:3857
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
-#: ../src/eog-window.c:4119
+#: ../src/eog-window.c:3860
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
-#: ../src/eog-window.c:4122
+#: ../src/eog-window.c:3863
msgid "In"
msgstr "Apropa"
-#: ../src/eog-window.c:4125
+#: ../src/eog-window.c:3866
msgid "Out"
msgstr "Allunya"
-#: ../src/eog-window.c:4128
+#: ../src/eog-window.c:3869
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:4131
+#: ../src/eog-window.c:3872
msgid "Fit"
msgstr "Ajusta"
-#: ../src/eog-window.c:4134
-msgid "Collection"
-msgstr "Col·lecció"
+#: ../src/eog-window.c:3875
+msgid "Gallery"
+msgstr "Col·lecció d'imatges"
-#: ../src/eog-window.c:4137
+#: ../src/eog-window.c:3878
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Llença-la a la paperera"
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
-msgid "Plugin"
-msgstr "Connector"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
-msgid "Enabled"
-msgstr "Habilitat"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
-msgid "C_onfigure"
-msgstr "C_onfigura"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "A_ctiva"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "Ac_tiva'ls tots"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Desactiva'ls tots"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
-msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "_Connectors actius:"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Quant al connector"
+#: ../src/eog-window.c:4226
+#, c-format
+msgid "Edit the current image using %s"
+msgstr "Edita la imatge actual amb el %s"
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigura el connector"
+#: ../src/eog-window.c:4228
+msgid "Edit Image"
+msgstr "Edita la imatge"
# Eye of Gnome és un nom propi. jm
-#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
+#: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of GNOME"
-#: ../src/main.c:73
+#: ../src/main.c:76
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Obri a pantalla completa"
-#: ../src/main.c:74
-msgid "Disable image collection"
+#: ../src/main.c:77
+msgid "Disable image gallery"
msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges"
-#: ../src/main.c:75
+#: ../src/main.c:78
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Obri en mode projecció de diapositives"
-#: ../src/main.c:77
+#: ../src/main.c:80
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Inicia una instà ncia nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent"
-#: ../src/main.c:80
+#: ../src/main.c:83
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
-#: ../src/main.c:81
+#: ../src/main.c:84
msgid "[FILEâ?¦]"
msgstr "[FITXERâ?¦]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:207
+#: ../src/main.c:214
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de "
"la lÃnia d'ordes."
+#~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en iniciar el dià leg de preferències de l'aparença: "
+
+#~ msgid "All Images"
+#~ msgstr "Totes les imatges"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord "
+#~ "amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal com la publica "
+#~ "la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència com (si "
+#~ "ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#~ "Public License for more details.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE "
+#~ "CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT o "
+#~ "APTITUD PER A PROP�SITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública "
+#~ "de GNU per a més detalls.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+#~ msgstr ""
+#~ "HaurÃeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU "
+#~ "amb aquest programa; sinó, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+
+#~ msgid "Collection"
+#~ msgstr "Col·lecció"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Connector"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Habilitat"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigura"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctiva"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ac_tiva'ls tots"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactiva'ls tots"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "_Connectors actius:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Quant al connector"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigura el connector"
+
# Ha de ser indeterminat (josep)
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Carrega una imatge"
@@ -2485,9 +2524,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
-#~ msgid "Open an image file"
-#~ msgstr "Obre un fitxer d'imatge"
-
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "Tanca la finestra actual"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]