[eog/gnome-3-0] [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation



commit df69dfedfed56181330a74c712dbbf55c1bc4b12
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Sun May 29 17:56:58 2011 +0200

    [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po |  674 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 355 insertions(+), 319 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 78d3291..c18cf4d 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -3,14 +3,14 @@
 # Softcatalà <tradgnome softcatala org>, 2000, 2001, 2002.
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
 # Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2007.
-# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2010.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-23 01:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-24 13:24+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-29 17:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-02 20:46+0200\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -26,32 +26,32 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948
 #, c-format
 msgid "Show â??_%sâ??"
 msgstr "Mostra «_%s»"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mou dins la barra d'eines"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Suprimeix de la barra d'eines"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Suprimeix la barra d'eines"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
 
@@ -59,30 +59,30 @@ msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
 msgstr "Activa el mode a pantalla completa fent doble clic"
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Fullscreen with double-click"
 msgstr "Pantalla completa fent doble clic"
 
 # Ha de ser indeterminat (josep)
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Reload Image"
 msgstr "Carrega una imatge"
 
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Reload current image"
 msgstr "Torna a carregar la imatge actual"
 
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Date in statusbar"
 msgstr "Data a la barra d'estat"
 
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Shows the image date in the window statusbar"
 msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat"
 
@@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "<b>%n:</b> comptador"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
 msgid "Choose a folder"
-msgstr "Escolliu una carpeta"
+msgstr "Trieu una carpeta"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
 msgid "Destination folder:"
@@ -264,7 +264,8 @@ msgstr "Com a color personalitzat:"
 msgid "Background"
 msgstr "Fons"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eog.schemas.in.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Background Color"
 msgstr "Color de fons"
 
@@ -332,7 +333,7 @@ msgstr "Canvia d'imatge despré_s de:"
 msgid "seconds"
 msgstr "segons"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid ""
 "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
 "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -341,24 +342,29 @@ msgstr ""
 "pantalla fins que la següent es mostre automàticament. Zero inhabilita la "
 "navegació automàtica."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Connectors actius"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
 #, no-c-format
 msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "Permet que l'ampliació siga més gran que 100% inicialment"
+msgstr "Permet que en iniciar-se l'ampliació siga més gran del 100%"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Automatic orientation"
 msgstr "Orientació automàtica"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Close main window without asking to save changes."
+msgstr ""
+"Tanca la finestra principal sense demanar si es volen alçar els canvis."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
 msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid ""
 "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
 "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
@@ -369,11 +375,15 @@ msgstr ""
 "selecciona COLOR, aleshores la clau «trans-color» determina el valor del "
 "color utilitzat."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "External program to use for editing images"
+msgstr "Programa extern per editar les imatges"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Extrapolate Image"
 msgstr "Extrapola la imatge"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
 "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
@@ -385,7 +395,7 @@ msgstr ""
 "directoris d'usuari especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat "
 "la carpeta d'imatges, es mostrarà el directori de treball actual."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
@@ -395,7 +405,7 @@ msgstr ""
 "imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es "
 "pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
@@ -408,7 +418,7 @@ msgstr ""
 "ordinadors ultraportàtils. Si està desactivat el giny serà incrustat a la "
 "pàgina «Metadades»."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid ""
 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
 "color which is used for indicating transparency."
@@ -416,87 +426,98 @@ msgstr ""
 "Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores esta clau determina "
 "el color que s'utilitza per indicar la transparència."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
 "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
 "will determine the fill color."
 msgstr ""
 "Si està actiu, el color establit en la clau «background-color» s'utilitzarà "
-"per a emplenar l'àrea de darrera la imatge. Si no està establerta, "
+"per emplenar l'àrea de darrera la imatge. Si no està establerta, "
 "s'utilitzarà el color del tema de GTK+."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
 msgstr ""
-"Si està establit a FALSE, les imatges petites no s'estiraran per ajustar a "
-"la finestra inicialment."
+"Si està establit a «FALSE» (fals), les imatges petites no s'estiraran per "
+"ajustar-les a la finestra inicialment."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
-"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
-"3 for right."
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
 msgstr ""
 "Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 perquè "
-"estiga a baix; 1 a l'esquerra; 2 a dalt; 3 a la part dreta."
+"estiga a baix, a 1 perquè estiga a l'esquerra, a 2 perquè estiga a dalt i a "
+"3 perquè estiga a la dreta."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Interpolate Image"
 msgstr "Interpola la imatge"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
 "plugin."
 msgstr ""
-"Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. "
-"Vegeu el fitxer .eog-plugin per obtindre la «Location» d'un connector "
-"determinat."
+"Llista de connectors actius. No conté la «Location» (ubicació) dels "
+"connectors actius. Vegeu el fitxer .eog-plugin per obtindre la "
+"«Location» (ubicació) d'un connector determinat."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Loop through the image sequence"
 msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Scroll wheel zoom"
 msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21
-msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
 msgstr ""
 "Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció "
 "d'imatges."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
-msgid "Show/Hide the image collection pane."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Show/Hide the image gallery pane."
 msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Show/Hide the window side pane."
 msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Show/Hide the window statusbar."
 msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Show/Hide the window toolbar."
 msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid ""
 "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
 "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
 "theme instead."
 msgstr ""
-"El color que s'utilitzarà per a emplenar l'àrea de darrera la imatge. Si la "
+"El color que s'utilitzarà per emplenar l'àrea de darrera la imatge. Si la "
 "clau «use-background-color» no està establerta, s'utilitzarà el color del "
 "tema de GTK+."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid ""
+"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
+msgstr ""
+"El nom canònic de l'aplicació (incloent el «.desktop») que es farà servir "
+"per editar les imatges (quan es faça clic al botó de la barra d'eines «Edita "
+"la imatge»). Deixeu-ho en blanc per inhabilitar esta funció."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -510,23 +531,23 @@ msgstr ""
 "significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, "
 "1.00 serà una ampliació/reducció del 100%."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Transparency color"
 msgstr "Color de transparència"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Transparency indicator"
 msgstr "Indicador de transparència"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Use a custom background color"
 msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
@@ -534,11 +555,11 @@ msgstr ""
 "Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari "
 "si no s'ha carregat cap imatge."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34
-msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
-msgstr "Si la subfinestra de col·lecció d'imatges s'ha de poder redimensionar."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
+msgstr "Si s'ha de poder redimensionar la subfinestra de col·lecció d'imatges."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
 "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
 "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -546,7 +567,7 @@ msgstr ""
 "Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa "
 "i és una mica més lent que les imatges no extrapolades."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid ""
 "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
 "quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
@@ -554,31 +575,31 @@ msgstr ""
 "Si s'ha d'interpolar la imatge en reduir. Això aporta una millor qualitat "
 "però és una mica més lent que les imatges no interpolades."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid ""
 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr "Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid ""
 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr ""
 "Si la llista de metadades del diàleg de propietats hauria de tindre la seua "
 "pròpia pàgina."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
 msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per fer zoom."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
 msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Mutiplicador del zoom"
 
-#: ../src/eog-application.c:123
+#: ../src/eog-application.c:122
 msgid "Running in fullscreen mode"
 msgstr "S'està executant en mode a pantalla completa"
 
@@ -586,20 +607,20 @@ msgstr "S'està executant en mode a pantalla completa"
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Tanca _sense alçar"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
 msgid "Question"
 msgstr "Pregunta"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
 msgid "If you don't save, your changes will be lost."
 msgstr "Es perdran els canvis si no els alceu."
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
 #, c-format
 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
 msgstr "Abans de tancar voleu alçar els canvis a la imatge «%s»?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
 #, c-format
 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -609,93 +630,93 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Hi ha %d imatges que té canvis sense alçar. Voleu alçar-los abans de tancar?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
 msgid "S_elect the images you want to save:"
 msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu alçar:"
 
 #. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "Es perdran tots els canvis si no els alceu."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:128
+#: ../src/eog-file-chooser.c:126
 msgid "File format is unknown or unsupported"
 msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:133
+#: ../src/eog-file-chooser.c:131
 msgid ""
 "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
 "the filename."
 msgstr ""
-"L'Eye of GNOME no ha pogut determinar el format de fitxer basant-se en el "
-"nom del fitxer."
+"L'Eye of GNOME no ha pogut determinar el format de fitxer basant-s'en el nom "
+"del fitxer."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:134
+#: ../src/eog-file-chooser.c:132
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
 msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com .png o .jpg."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:166
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els fitxers"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:171
-msgid "All Images"
-msgstr "Totes les imatges"
-
 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:192
+#: ../src/eog-file-chooser.c:167
 #, c-format
 msgid "%s (*.%s)"
 msgstr "%s (*.%s)"
 
+#: ../src/eog-file-chooser.c:219
+msgid "All files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:224
+msgid "Supported image files"
+msgstr "Fitxers d'imatge"
+
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
+#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "píxel"
 msgstr[1] "píxels"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:439
+#: ../src/eog-file-chooser.c:447
 msgid "Open Image"
 msgstr "Obri una imatge"
 
 # Aquí és determinat perquè sabem quina imatge volem desar
-#: ../src/eog-file-chooser.c:447
+#: ../src/eog-file-chooser.c:455
 msgid "Save Image"
 msgstr "Alça la imatge"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:455
+#: ../src/eog-file-chooser.c:463
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Obri una carpeta"
 
-#: ../src/eog-image.c:598
+#: ../src/eog-image.c:600
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Transformació en una imatge descarregada."
 
-#: ../src/eog-image.c:626
+#: ../src/eog-image.c:628
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge."
 
-#: ../src/eog-image.c:1053
+#: ../src/eog-image.c:1055
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "Este format de fitxer no pot fer servir EXIF."
 
-#: ../src/eog-image.c:1180
+#: ../src/eog-image.c:1184
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."
 
 # FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
-#: ../src/eog-image.c:1585 ../src/eog-image.c:1687
+#: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "No hi ha cap imatge carregada."
 
-#: ../src/eog-image.c:1595 ../src/eog-image.c:1699
+#: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal."
@@ -755,12 +776,12 @@ msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
+#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
 msgid "%a, %d %B %Y  %X"
 msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:147
+#: ../src/eog-exif-util.c:152
 msgid "%a, %d %B %Y"
 msgstr "%a, %d %B %Y"
 
@@ -768,18 +789,18 @@ msgstr "%a, %d %B %Y"
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Reintenta-ho"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:141
+#: ../src/eog-error-message-area.c:150
 #, c-format
 msgid "Could not load image '%s'."
 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»."
 
 # FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
-#: ../src/eog-error-message-area.c:175
+#: ../src/eog-error-message-area.c:192
 #, c-format
 msgid "No images found in '%s'."
 msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:182
+#: ../src/eog-error-message-area.c:199
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge."
 
@@ -908,12 +929,12 @@ msgstr "com està"
 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:125
+#: ../src/eog-statusbar.c:126
 #, c-format
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%d / %d"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:408
+#: ../src/eog-thumb-view.c:471
 msgid "Taken on"
 msgstr "Presa al"
 
@@ -936,7 +957,7 @@ msgstr " (Unicode no vàlid)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:832
+#: ../src/eog-window.c:531
 #, c-format
 msgid "%i Ã? %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i Ã? %i pixels  %s    %i%%"
@@ -944,18 +965,18 @@ msgstr[0] "%i � %i píxel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i � %i píxels  %s    %i%%"
 
 # Ha de ser indeterminat (josep)
-#: ../src/eog-window.c:1138
+#: ../src/eog-window.c:831
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Torna a carregar"
 
-#: ../src/eog-window.c:1140 ../src/eog-window.c:2995
+#: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2709
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Oculta"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:1150
+#: ../src/eog-window.c:843
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -964,7 +985,7 @@ msgstr ""
 "Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\n"
 "Voleu tornar a carregar-la?"
 
-#: ../src/eog-window.c:1305
+#: ../src/eog-window.c:1007
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada"
@@ -974,17 +995,17 @@ msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1455
+#: ../src/eog-window.c:1163
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
-msgstr "S'està desant la imatge «%s» (%u/%u)"
+msgstr "S'està alçant la imatge «%s» (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1808
+#: ../src/eog-window.c:1516
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "S'està obrint la imatge «%s»"
 
-#: ../src/eog-window.c:2498
+#: ../src/eog-window.c:2205
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -993,85 +1014,55 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2751
+#: ../src/eog-window.c:2467
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de la barra d'eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:2754
+#: ../src/eog-window.c:2470
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Reinicia als predeterminats"
 
-#: ../src/eog-window.c:2840
+#: ../src/eog-window.c:2556
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Softcatalà <tradgnome softcatala org>\n"
 "Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
 "Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>"
 
-#: ../src/eog-window.c:2843
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version.\n"
-msgstr ""
-"Este programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb els "
-"termes de la Llicència pública general de GNU tal com la publica la Free "
-"Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència com (si ho "
-"preferiu) qualsevol versió posterior.\n"
-
-#: ../src/eog-window.c:2847
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details.\n"
-msgstr ""
-"Este programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
-"GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT o APTITUD PER "
-"A PROP�SITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més "
-"detalls.\n"
-
-#: ../src/eog-window.c:2851
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr ""
-"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU amb "
-"este programa; sinó, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place - Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA."
-
-#: ../src/eog-window.c:2864
+#: ../src/eog-window.c:2561
 msgid "Eye of GNOME"
 msgstr "Eye of GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:2867
+#: ../src/eog-window.c:2564
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "El visualitzador d'imatges del GNOME."
 
+#: ../src/eog-window.c:2656 ../src/eog-window.c:2671
+msgid "Error launching System Settings: "
+msgstr "S'ha produït un error en iniciar els paràmetres del sistema: "
+
 #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
 #. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2993
+#: ../src/eog-window.c:2707
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "Obri les preferències del _fons de pantalla"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:3009
+#: ../src/eog-window.c:2723
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
 "Would you like to modify its appearance?"
 msgstr ""
 "S'ha establit la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\n"
-"Voleu modificar-ne la seua aparença?"
+"Voleu modificar-ne l'aparença?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3405
+#: ../src/eog-window.c:3115
 msgid "Saving image locallyâ?¦"
-msgstr "S'està desant la imatge en local�"
+msgstr "S'està alçant la imatge en local�"
 
-#: ../src/eog-window.c:3487
+#: ../src/eog-window.c:3195
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1080,7 +1071,7 @@ msgstr ""
 "Esteu segur de voler moure\n"
 "«%s» a la paperera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3490
+#: ../src/eog-window.c:3198
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1089,7 +1080,7 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir esta imatge "
 "permanentment?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3495
+#: ../src/eog-window.c:3203
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1104,7 +1095,7 @@ msgstr[1] ""
 "Esteu segur que voleu moure les\n"
 "%d imatges seleccionades a la paperera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3500
+#: ../src/eog-window.c:3208
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1112,439 +1103,487 @@ msgstr ""
 "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de "
 "manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3517 ../src/eog-window.c:3975 ../src/eog-window.c:3999
+#: ../src/eog-window.c:3225 ../src/eog-window.c:3713 ../src/eog-window.c:3737
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mou a la _paperera"
 
-#: ../src/eog-window.c:3519
+#: ../src/eog-window.c:3227
 msgid "_Do not ask again during this session"
 msgstr "No _ho tornes a demanar en esta sessió"
 
-#: ../src/eog-window.c:3564 ../src/eog-window.c:3578
+#: ../src/eog-window.c:3272 ../src/eog-window.c:3286
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera."
 
-#: ../src/eog-window.c:3586
+#: ../src/eog-window.c:3294
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3657
+#: ../src/eog-window.c:3390
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3899
+#: ../src/eog-window.c:3637
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3900
+#: ../src/eog-window.c:3638
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3901
+#: ../src/eog-window.c:3639
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../src/eog-window.c:3902
+#: ../src/eog-window.c:3640
 msgid "_Go"
 msgstr "_Vés"
 
-#: ../src/eog-window.c:3903
+#: ../src/eog-window.c:3641
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:3904
+#: ../src/eog-window.c:3642
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3906
+#: ../src/eog-window.c:3644
 msgid "_Openâ?¦"
 msgstr "_Obriâ?¦"
 
-#: ../src/eog-window.c:3907
+#: ../src/eog-window.c:3645
 msgid "Open a file"
 msgstr "Obri un fitxer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3909
+#: ../src/eog-window.c:3647
 msgid "_Close"
 msgstr "_Tanca"
 
-#: ../src/eog-window.c:3910
+#: ../src/eog-window.c:3648
 msgid "Close window"
 msgstr "Tanca la finestra"
 
-#: ../src/eog-window.c:3912
+#: ../src/eog-window.c:3650
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra d'_eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:3913
+#: ../src/eog-window.c:3651
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació"
 
-#: ../src/eog-window.c:3915
+#: ../src/eog-window.c:3653
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferè_ncies"
 
-#: ../src/eog-window.c:3916
+#: ../src/eog-window.c:3654
 msgid "Preferences for Eye of GNOME"
 msgstr "Preferències de l'Eye of GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:3918
+#: ../src/eog-window.c:3656
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
-#: ../src/eog-window.c:3919
+#: ../src/eog-window.c:3657
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Ajuda per a esta aplicació"
 
-#: ../src/eog-window.c:3921 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3659
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
-#: ../src/eog-window.c:3922
+#: ../src/eog-window.c:3660
 msgid "About this application"
 msgstr "Quant a esta aplicació"
 
-#: ../src/eog-window.c:3927
+#: ../src/eog-window.c:3665
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra d'_eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:3928
+#: ../src/eog-window.c:3666
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3930
+#: ../src/eog-window.c:3668
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra d'e_stat"
 
-#: ../src/eog-window.c:3931
+#: ../src/eog-window.c:3669
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3933
-msgid "_Image Collection"
+#: ../src/eog-window.c:3671
+msgid "_Image Gallery"
 msgstr "Col·lecció d'_imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:3934
-msgid ""
-"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
+#: ../src/eog-window.c:3672
+msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 msgstr ""
 "Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la "
 "finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3936
+#: ../src/eog-window.c:3674
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Subfinestra lateral"
 
-#: ../src/eog-window.c:3937
+#: ../src/eog-window.c:3675
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3942
+#: ../src/eog-window.c:3680
 msgid "_Save"
 msgstr "Al_ça"
 
-#: ../src/eog-window.c:3943
+#: ../src/eog-window.c:3681
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Alça els canvis de les imatges seleccionades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3945
+#: ../src/eog-window.c:3683
 msgid "Open _with"
 msgstr "Obri a_mb"
 
-#: ../src/eog-window.c:3946
+#: ../src/eog-window.c:3684
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Obri la imatge seleccionada amb una aplicació diferent"
 
-#: ../src/eog-window.c:3948
+#: ../src/eog-window.c:3686
 msgid "Save _Asâ?¦"
 msgstr "_Anomena i alça�"
 
-#: ../src/eog-window.c:3949
+#: ../src/eog-window.c:3687
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Alça les imatges seleccionades amb un nom diferent"
 
-#: ../src/eog-window.c:3951
+#: ../src/eog-window.c:3689
 msgid "_Printâ?¦"
 msgstr "_Imprimeixâ?¦"
 
-#: ../src/eog-window.c:3952
+#: ../src/eog-window.c:3690
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3954
+#: ../src/eog-window.c:3692
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "P_ropietats"
 
-#: ../src/eog-window.c:3955
+#: ../src/eog-window.c:3693
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3957
+#: ../src/eog-window.c:3695
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfés"
 
-#: ../src/eog-window.c:3958
+#: ../src/eog-window.c:3696
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3960
+#: ../src/eog-window.c:3698
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Inverteix _horitzontalment"
 
-#: ../src/eog-window.c:3961
+#: ../src/eog-window.c:3699
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Capgira horitzontalment la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3963
+#: ../src/eog-window.c:3701
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Inverteix _verticalment"
 
-#: ../src/eog-window.c:3964
+#: ../src/eog-window.c:3702
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Capgira verticalment la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3966
+#: ../src/eog-window.c:3704
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Gira cap a la dreta"
 
-#: ../src/eog-window.c:3967
+#: ../src/eog-window.c:3705
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari"
 
-#: ../src/eog-window.c:3969
+#: ../src/eog-window.c:3707
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Gira cap a _l'esquerra"
 
-#: ../src/eog-window.c:3970
+#: ../src/eog-window.c:3708
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari"
 
-#: ../src/eog-window.c:3972
+#: ../src/eog-window.c:3710
 msgid "Set as _Desktop Background"
 msgstr "Estableix com a fons d'_escriptori"
 
-#: ../src/eog-window.c:3973
+#: ../src/eog-window.c:3711
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
 msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori"
 
-#: ../src/eog-window.c:3976
+#: ../src/eog-window.c:3714
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera"
 
-#: ../src/eog-window.c:3978 ../src/eog-window.c:3990 ../src/eog-window.c:3993
+#: ../src/eog-window.c:3716
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: ../src/eog-window.c:3717
+msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls"
+
+#: ../src/eog-window.c:3719 ../src/eog-window.c:3728 ../src/eog-window.c:3731
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "A_mplia"
 
-#: ../src/eog-window.c:3979 ../src/eog-window.c:3991
+#: ../src/eog-window.c:3720 ../src/eog-window.c:3729
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Amplia la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3981 ../src/eog-window.c:3996
+#: ../src/eog-window.c:3722 ../src/eog-window.c:3734
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Re_dueix"
 
-#: ../src/eog-window.c:3982 ../src/eog-window.c:3994 ../src/eog-window.c:3997
+#: ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3732 ../src/eog-window.c:3735
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Encongeix la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3984
+#: ../src/eog-window.c:3725
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Mida _normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3985
+#: ../src/eog-window.c:3726
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Mostra la imatge en la seua mida normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3987
-msgid "Best _Fit"
-msgstr "Millor a_just"
-
-#: ../src/eog-window.c:3988
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Ajusta la imatge a la finestra"
-
-#: ../src/eog-window.c:4005
+#: ../src/eog-window.c:3743
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "Pantalla _completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:4006
+#: ../src/eog-window.c:3744
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:4008
+#: ../src/eog-window.c:3746
 msgid "Pause Slideshow"
 msgstr "Fes una pausa a la projecció de diapositives"
 
-#: ../src/eog-window.c:4009
+#: ../src/eog-window.c:3747
 msgid "Pause or resume the slideshow"
 msgstr "Fes una pausa o reprén la projecció de diapositives"
 
-#: ../src/eog-window.c:4014 ../src/eog-window.c:4029
+#: ../src/eog-window.c:3749
+msgid "Best _Fit"
+msgstr "Millor a_just"
+
+#: ../src/eog-window.c:3750
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Ajusta la imatge a la finestra"
+
+#: ../src/eog-window.c:3755 ../src/eog-window.c:3770
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imatge _prèvia"
 
-#: ../src/eog-window.c:4015
-msgid "Go to the previous image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:3756
+msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "Vés a la imatge prèvia de la col·lecció"
 
-#: ../src/eog-window.c:4017
+#: ../src/eog-window.c:3758
 msgid "_Next Image"
 msgstr "Imatge _següent"
 
-#: ../src/eog-window.c:4018
-msgid "Go to the next image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:3759
+msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció"
 
-#: ../src/eog-window.c:4020 ../src/eog-window.c:4032
+#: ../src/eog-window.c:3761 ../src/eog-window.c:3773
 msgid "_First Image"
 msgstr "P_rimera imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:4021
-msgid "Go to the first image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:3762
+msgid "Go to the first image of the gallery"
 msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció"
 
-#: ../src/eog-window.c:4023 ../src/eog-window.c:4035
+#: ../src/eog-window.c:3764 ../src/eog-window.c:3776
 msgid "_Last Image"
 msgstr "_Darrera imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:4024
-msgid "Go to the last image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:3765
+msgid "Go to the last image of the gallery"
 msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció"
 
 # Ha de ser indeterminat (josep)
-#: ../src/eog-window.c:4026
+#: ../src/eog-window.c:3767
 msgid "_Random Image"
 msgstr "Imatge _aleatòria"
 
-#: ../src/eog-window.c:4027
-msgid "Go to a random image of the collection"
+#: ../src/eog-window.c:3768
+msgid "Go to a random image of the gallery"
 msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció"
 
-#: ../src/eog-window.c:4041
+#: ../src/eog-window.c:3782
 msgid "_Slideshow"
 msgstr "_Projecció de diapositives"
 
-#: ../src/eog-window.c:4042
+#: ../src/eog-window.c:3783
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Inicia una projecció de les imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:4108
+#: ../src/eog-window.c:3849
 msgid "Previous"
 msgstr "Prèvia"
 
-#: ../src/eog-window.c:4112
+#: ../src/eog-window.c:3853
 msgid "Next"
 msgstr "Següent"
 
-#: ../src/eog-window.c:4116
+#: ../src/eog-window.c:3857
 msgid "Right"
 msgstr "Dreta"
 
-#: ../src/eog-window.c:4119
+#: ../src/eog-window.c:3860
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerra"
 
-#: ../src/eog-window.c:4122
+#: ../src/eog-window.c:3863
 msgid "In"
 msgstr "Apropa"
 
-#: ../src/eog-window.c:4125
+#: ../src/eog-window.c:3866
 msgid "Out"
 msgstr "Allunya"
 
-#: ../src/eog-window.c:4128
+#: ../src/eog-window.c:3869
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:4131
+#: ../src/eog-window.c:3872
 msgid "Fit"
 msgstr "Ajusta"
 
-#: ../src/eog-window.c:4134
-msgid "Collection"
-msgstr "Col·lecció"
+#: ../src/eog-window.c:3875
+msgid "Gallery"
+msgstr "Col·lecció d'imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:4137
+#: ../src/eog-window.c:3878
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Llença-la a la paperera"
 
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
-msgid "Plugin"
-msgstr "Connector"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
-msgid "Enabled"
-msgstr "Habilitat"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
-msgid "C_onfigure"
-msgstr "C_onfigura"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "A_ctiva"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "Ac_tiva'ls tots"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Desactiva'ls tots"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
-msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "_Connectors actius:"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Quant al connector"
+#: ../src/eog-window.c:4226
+#, c-format
+msgid "Edit the current image using %s"
+msgstr "Edita la imatge actual amb el %s"
 
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigura el connector"
+#: ../src/eog-window.c:4228
+msgid "Edit Image"
+msgstr "Edita la imatge"
 
 # Eye of Gnome és un nom propi. jm
-#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
+#: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254
 msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
 msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of GNOME"
 
-#: ../src/main.c:73
+#: ../src/main.c:76
 msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "Obri a pantalla completa"
 
-#: ../src/main.c:74
-msgid "Disable image collection"
+#: ../src/main.c:77
+msgid "Disable image gallery"
 msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges"
 
-#: ../src/main.c:75
+#: ../src/main.c:78
 msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "Obri en mode projecció de diapositives"
 
-#: ../src/main.c:77
+#: ../src/main.c:80
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent"
 
-#: ../src/main.c:80
+#: ../src/main.c:83
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
 
-#: ../src/main.c:81
+#: ../src/main.c:84
 msgid "[FILEâ?¦]"
 msgstr "[FITXERâ?¦]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:207
+#: ../src/main.c:214
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
 "Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de "
 "la línia d'ordes."
 
+#~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de preferències de l'aparença: "
+
+#~ msgid "All Images"
+#~ msgstr "Totes les imatges"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord "
+#~ "amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal com la publica "
+#~ "la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència com (si "
+#~ "ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
+#~ "Public License for more details.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE "
+#~ "CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT o "
+#~ "APTITUD PER A PROP�SITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública "
+#~ "de GNU per a més detalls.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU "
+#~ "amb aquest programa; sinó, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA."
+
+#~ msgid "Collection"
+#~ msgstr "Col·lecció"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Connector"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Habilitat"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigura"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctiva"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ac_tiva'ls tots"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactiva'ls tots"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "_Connectors actius:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Quant al connector"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigura el connector"
+
 # Ha de ser indeterminat (josep)
 #~ msgid "Load Image"
 #~ msgstr "Carrega una imatge"
@@ -2485,9 +2524,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
 #~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
 
-#~ msgid "Open an image file"
-#~ msgstr "Obre un fitxer d'imatge"
-
 #~ msgid "Close the current window"
 #~ msgstr "Tanca la finestra actual"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]