[gsettings-desktop-schemas] Added Brazilian Portuguese translation



commit 88de84c968d7748a1e0ced0512e109c2f65e339f
Author: André Gondim <andregondim ubuntu com>
Date:   Wed May 25 11:26:11 2011 -0300

    Added Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 1393 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 1393 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..c80cc70
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,1393 @@
+# Brazilian Portuguese translation for gsettings-desktop-schemas
+# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
+# André Gondim <andregondim ubuntu com>, 2011.
+# Contribuidores via Launchpad, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-10 16:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-18 21:54-0300\n"
+"Last-Translator: André Gondim <andregondim ubuntu com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR li org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13067)\n"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "On-screen keyboard"
+msgstr "Teclado virtual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Screen magnifier"
+msgstr "Ampliador de tela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Leitor de tela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
+msgstr "Se o teclado exibido na tela está ligado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
+msgstr "Se o ampliador de tela estiver ligado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Whether the screen reader is turned on."
+msgstr "Se o leitor de tela estiver ligado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Emitir alarme sonoro quando uma tecla é aceita"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Beep when a key is first pressed"
+msgstr "Emitir alarme sonoro quando uma tecla é pressionado pela primeira vez"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Emitir alarme sonoro quando uma tecla é rejeitada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
+msgstr ""
+"Emitir alarme sonoro quando um recurso de acessibilidade do teclado é "
+"alterado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Emite um alerta sonoro quando um modificador for pressionado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
+msgstr ""
+"Desabilita o recurso de acessibilidade do teclado após um período de tempo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
+msgstr "Desabilitar quando duas teclas forem pressionadas ao mesmo tempo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Não aceitar uma tecla como pressionada a não ser que seja segurada por este "
+"tanto de milissegundos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Duration of the disabling timeout"
+msgstr "Período de tempo para desabilitar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
+msgstr ""
+"Período de tempo antes de desabilitar o recurso de acessibilidade do teclado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
+msgstr "Habilitar atalhos de acessibilidade no teclado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Enable mouse keys"
+msgstr "Habilitar botões do mouse"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Enable slow keys"
+msgstr "Habilitar teclas lentas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Enable sticky keys"
+msgstr "Habilitar teclas de aderência"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Enable the bounce keys"
+msgstr "Habilitar teclas de repercussão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Enable toggle keys"
+msgstr "Habilitar teclas de alternância"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "How long to accelerate in milliseconds"
+msgstr "Por quanto tempo acelerar em milissegundos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
+msgstr "Quantos milissegundos leva para ir de 0 até a velocidade máxima."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr ""
+"Quantos milissegundos esperar antes que as teclas de movimento do mouse "
+"comecem a operar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "Quantos pixels por segundo para mover na velocidade máxima."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Ignorar múltiplos usos de uma mesma tecla dentro de tantos milisegundos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "Espera inicial em milissegundos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Minimum interval in milliseconds"
+msgstr "Intervalo mínimo em milissegundos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "Pixels por segundos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Se a função de acessibilidade das teclas de repercussão estiver ligada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
+msgstr "Se a função de acessibilidade dos botões do mouse está ligada ou não."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
+msgstr "Se a função de teclas lentas está ligada ou não."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
+msgstr "Se a função de acessibilidade das teclas de aderência estiver ligada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Se a função de acessibilidade das teclas de alternância estiver ligada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Whether to beep when a key is accepted."
+msgstr "Se haverá um bipe quando uma tecla for aceita."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
+msgstr ""
+"Se emitir alarme sonoro quando uma tecla é pressionado pela primeira vez."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Whether to beep when a key is rejected."
+msgstr "Se haverá um bipe quando uma tecla for rejeitada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid ""
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgstr ""
+"Se haverá um bipe quando uma função de acessibilidade do teclado estiver "
+"habilitada ou desabilitada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
+msgstr "Se haverá um bipe quando uma tecla modificadora for pressionada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid ""
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
+"machines."
+msgstr ""
+"Se a acessibilidade de teclado será desabilitada após um tempo, útil para "
+"máquinas compartilhadas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgstr ""
+"Se as teclas de aderência serão desabilitadas quando duas teclas forem "
+"pressionadas ao mesmo tempo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Clip the crosshairs at the center"
+msgstr "Cortar a mira no centro"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Color of the crosshairs"
+msgstr "Cor da mira"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr ""
+"Determina o comprimento das linhas vertical e horizontal que compõem a mira."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
+"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
+"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+"transparent."
+msgstr ""
+"Determina a transparência da mira, de totalmente opaca a totalmente "
+"transparente."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
+"the mouse image."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable lens mode"
+msgstr "Habilitar modo lente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid ""
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
+"screen edge moves into the magnified view."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Length of the crosshairs"
+msgstr "Comprimento da mira"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Magnification factor"
+msgstr "Fator de magnitude"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Mouse Tracking Mode"
+msgstr "Modo de rastro do mouse"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Opacity of the crosshairs"
+msgstr "Opacidade da mira"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Screen position"
+msgstr "Posição da tela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Show or hide crosshairs"
+msgstr "Mostrar ou esconder mira"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr "A cor das linhas vertical e horizontal que compõem a mira."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
+"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid ""
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Thickness of the crosshairs"
+msgstr "Espessura da mira"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid ""
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+msgstr "Espessura das linhas vertical e horizontal que compõem a mira."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Direction to perform a double click (\"left\", \"right\", \"up\", \"down)."
+msgstr ""
+"Direção para executar um clique duplo (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", "
+"\"baixo\")."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Direction to perform a secondary click (\"left\", \"right\", \"up\", \"down)."
+msgstr ""
+"Direção para executar um clique secundário (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", "
+"\"baixo\")."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Direction to perform a single click (\"left\", \"right\", \"up\", \"down)."
+msgstr ""
+"Direção para executar um clique simples (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", "
+"\"baixo\")."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Direction to perform dragging (\"left\", \"right\", \"up\", \"down)."
+msgstr ""
+"Direção para executar um arrasto (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", \"baixo\")."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
+msgstr "Distância em pixels para que o movimento seja reconhecido."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Dwell click mode"
+msgstr "Modo de clique de permanência"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Dwell click time"
+msgstr "Tempo do clique de permanência"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Enable dwell clicks"
+msgstr "Habilitar cliques de permanência"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Enable dwell clicks."
+msgstr "Habilitar cliques de permanência."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Enable simulated secondary clicks"
+msgstr "Habilitar cliques secundários simulados"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Gesture double click"
+msgstr "Clique duplo gesticulado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Gesture drag click"
+msgstr "Clique de arrastar gesticulado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Gesture secondary click"
+msgstr "Clique secundário gesticulado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Gesture single click"
+msgstr "Clique simples gesticulado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Movement threshold"
+msgstr "Tolerância de movimento"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Secondary click enabled"
+msgstr "Clique secundário habilitado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Secondary click time"
+msgstr "Tempo do clique secundário"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Mostrar a janela de tipo de clique"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Show click type window."
+msgstr "Mostra a janela de tipo de clique."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are \"window\" and \"gesture\"."
+msgstr ""
+"Modo do clique de permanência ativo. Valores possíveis são \"janela\" e "
+"\"gesto\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Time in seconds before a click is triggered."
+msgstr "Tempo em segundos antes do clique ser engatilhado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
+msgstr "Tempo em segundos para ativar um clique secundário simulado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Color Shading Type"
+msgstr "Tipo de gradiente de cor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\", \"spanned\"."
+msgstr ""
+"Determina como a imagem definida por wallpaper_filename é gerada. Os valores "
+"possíveis são \"nenhum\", \"\"papel de parede\", \"centralizado\", "
+"\"dimensionado\", \"esticado\", \"ampliado\" e \"calibrado\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Draw Desktop Background"
+msgstr "Desenhar plano de fundo da área de trabalho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Have GNOME draw the desktop background."
+msgstr "Fazer o GNOME desenhar o fundo da área de trabalho."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Have file manager handle the desktop"
+msgstr "Fazer o gerenciador de arquivos cuidar da área de trabalho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
+"\"vertical\", and \"solid\"."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o gerenciador de arquivos desenhará os ícones na área de "
+"trabalho."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
+msgstr "Cor da esquerda ou do topo ao desenhar gradientes, ou a cor sólida."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Opacity with which to draw the background picture."
+msgstr "Opacidade da figura de fundo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Picture Opacity"
+msgstr "Opacidade da figura"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Picture Options"
+msgstr "Opções da figura"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Picture URI"
+msgstr "URI da imagem"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Primary Color"
+msgstr "Cor primária"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgstr ""
+"Cor da direita ou de baixo ao desenhar gradientes, não é usado para a cor "
+"sólida."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "Cor secundária"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
+msgstr ""
+"URI da imagem de fundo. Não que o sistema somente suporte URIs locais "
+"(file://)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the \"exec\" key."
+msgstr ""
+"Argumento usado para executar programas no terminal definido pela chave "
+"\"exec\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "O calendário requer um terminal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Default calendar"
+msgstr "Calendário padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Default calendar application"
+msgstr "Aplicativo padrão de calendário"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Default tasks"
+msgstr "Tarefas padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Default tasks application."
+msgstr "Aplicativo padrão de tarefas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Exec Arguments"
+msgstr "Argumentos de execução"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Tasks needs terminal"
+msgstr "As tarefas precisam de um terminal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Aplicativo de terminal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
+msgstr ""
+"Programa de terminal a ser usado ao iniciar aplicativos que precisem de um."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
+msgstr "Se o aplicativo-padrão de agenda necessita de um terminal para rodar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
+msgstr "Se o aplicativo-padrão de tarefas necessita de um terminal para rodar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"A \"\\n\" separated list of \"name:color\" as defined by the \"gtk-color-"
+"scheme\" setting"
+msgstr ""
+"Uma lista de \"nome:cor\" separadas por \"\\n\" como definido nas "
+"configurações do \"gtk-color-scheme\""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+msgstr "Nome base do tema padrão usado pelo gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Buttons Have Icons"
+msgstr "Os botões têm ícones"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Can Change Accels"
+msgstr "Aceleradores podem ser mudados"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "Piscar cursor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "Intervalo de intermitência do cursor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Cursor Blink Timeout"
+msgstr "Tempo limite para o cursor piscar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Cursor size"
+msgstr "Tamanho do cursor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Cursor theme"
+msgstr "Tema do cursor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgstr ""
+"Nome do tema do cursor. Usado somente por Xservers que suportem a extensão "
+"Xcursor."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Default font"
+msgstr "Fonte padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Document font"
+msgstr "Fonte de documentos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "Habilitar animações"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Enable Toolkit Accessibility"
+msgstr "Habilitar kit de ferramentas de acessibilidade"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgstr ""
+"Fator utilizado para ampliar ou reduzir texto da tela, sem mudar o tamanho "
+"da fonte."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "Módulo GTK ME"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "GTK IM Preedit Style"
+msgstr "Estilo de Preedit do GTK ME"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "GTK IM Status Style"
+msgstr "Estilo de status do GTK ME"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Gtk+ Theme"
+msgstr "Tema do Gtk+"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Icon Theme"
+msgstr "Tema do ícone"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
+msgstr "Tema dos ícones usados para o painel, nautilus etc."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
+msgstr "Atalho de teclado para abrir as barras de menu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "Tamanho do ciclo da piscada do cursor, em milissegundos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "List of symbolic names and color equivalents"
+msgstr "Lista de nome simbólicos e equivalentes de cor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Menubar Detachable"
+msgstr "Barra de menu destacável"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Menubar accelerator"
+msgstr "Acelerador da barra de menu"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Menus Have Icons"
+msgstr "Os menus têm ícones"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Menus Have Tearoff"
+msgstr "Os menus são destacáveis"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Fonte monoespaçada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr ""
+"Nome de uma fonte monoespaçada (largura-fixa) para ser usada em locais como "
+"terminais."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
+msgstr "Nome do estilo Preedit do método de entrada GTK+ usado pelo gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgstr "Nome do estilo de status do método de entrada GTK+ usado pelo gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Name of the default font used by gtk+."
+msgstr "Nome da fonte padrão usada pelo gtk+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "Nome da fonte-padrão usada para ler documentos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "Nome do módulo de método de entrada usado pelo GTK+."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Palette used in the color selector"
+msgstr "Paleta usada no seletor de cores"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid ""
+"Palette used in the color selector as defined by the \"gtk-color-palette\" "
+"setting"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Show the \"Input Methods\" menu"
+msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de entrada\""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Show the \"Unicode Control Character\" menu"
+msgstr "Mostrar o menu \"Caractere de controle unicode\""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
+msgstr "Tamanho do cursor usado como tema."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Text scaling factor"
+msgstr "Fator de escala do texto"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
+msgstr "Tempo após o qual o cursos para de piscar, em segundos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Timeout before click repeat"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Timeout between click repeats"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Toolbar Detachable"
+msgstr "Barra de ferramentas destacável"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Estilo da barra ferramentas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Estilo da barra de ferramentas. Valores válidos são \"both\" (ambos), \"both-"
+"horiz\" (texto seletivo ao lado), \"icons\" (apenas ícones) e \"text"
+"\" (apenas texto)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Se as animações devem ser mostradas. Nota: Essa é uma chave global, ela muda "
+"o comportamento do gerenciador de janelas, do painel, etc."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+msgstr "Se os botões devem exibir um ícone junto ao texto do botão."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+msgstr "Se os menus devem mostrar um ícone próximo a entrada de menu."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Se os menus devem rolar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid ""
+"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
+"presses the Alt key."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
+msgstr "Se o relógio exibe no formato 12 ou 24 horas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
+"the input method."
+msgstr ""
+"Se os menus de contexto de entradas e textos devem oferecer a opção de "
+"alterar o método de entrada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
+"control characters."
+msgstr ""
+"Se os menus de contexto de entradas e textos devem oferecer a opção de "
+"inserir caracteres de controle."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "Se o cursor deve piscar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgstr "Se o usuário pode destacar as barras de menu e movê-las."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr "Se o usuário pode destacar as barras de ferramentas e movê-las."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"Se o usuário pode ou não digitar dinamicamente um acelerador quando "
+"posicionado em um item de menu ativo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "Desabilitar manipuladores de URL e tipo MIME"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Disable command line"
+msgstr "Desabilitar linha de comando"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "Desabilitar bloqueio de tela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Disable log out"
+msgstr "Desabilitar o encerramento de sessão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "Desabilitar configuração de impressão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Disable printing"
+msgstr "Desabilitar impressão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Disable saving files to disk"
+msgstr "Desabilitar gravação de arquivos em disco"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "Desabilitar a alternância de usuários"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr ""
+"Evita a execução de quaisquer aplicativos manipuladores de URL ou tipo MIME."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel\"s \"Run "
+"Application\" dialog."
+msgstr ""
+"Evita que o usuário acesse o terminal ou especifique uma linha de comando "
+"para ser executada. Por exemplo, isso desabilitaria o acesso ao diálogo "
+"\"Executar aplicativo\" do painel."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Prevent the user from logging out."
+msgstr "Evitar que o usuário faça logoff."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications\" \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr ""
+"Evita que o usuário modifique as configurações de impressão. Por exemplo, "
+"isso desabilitaria o acesso ao diálogo \"Configuração de impressão\" em "
+"todos os aplicativos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications\" \"Print\" dialogs."
+msgstr ""
+"Evita que o usuário imprima. Por exemplo, isso desabilitaria o acesso ao "
+"diálogo \"Imprimir\" em todos os aplicativos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications\" \"Save as\" dialogs."
+msgstr ""
+"Evita que o usuário salve arquivos no disco. Por exemplo, isso desabilitaria "
+"o acesso ao diálogo \"Salvar como\" em todos os aplicativos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
+msgstr ""
+"Evita que o usuário alterne para outra conta enquanto sua sessão estiver "
+"ativa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Prevent the user to lock his screen."
+msgstr "Evita que o usuário bloqueie sua tela."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o Nautilus montará automaticamente mídias como discos rígidos "
+"visíveis pelo usuário e mídias removíveis na inicialização e quando "
+"inseridas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, então o Nautilus abrirá automaticamente uma pasta quando a "
+"mídia for montada automaticamente. Isso se aplica apenas às mídias nas quais "
+"nenhum tipo x-content/* for detectado; para mídias nas quais um tipo de x-"
+"content/* for detectado, a ação configurável pelo usuário será efetuada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, então o Nautilus nunca irá perguntar nem executar/iniciar "
+"automaticamente programas quando uma mídia for inserida."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Fazer nada\" "
+"no miniaplicativo de preferências. Nenhuma pergunta será mostrada nem "
+"qualquer aplicativo será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a "
+"esses tipos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Abrir pasta\" "
+"no miniaplicativo de preferências. Uma janela de pasta será aberta ao "
+"inserir uma mídia correspondente a esses tipos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu iniciar um "
+"aplicativo no miniaplicativo de preferências. O aplicativo preferido para o "
+"tipo dado será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a esses tipos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Fazer nada\""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Abrir pasta\""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Lista de tipos x-content/* a partir de onde o aplicativo preferido será "
+"lançado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr ""
+"Nunca perguntar ou executar/iniciar automaticamente programas quando a mídia "
+"for inserida"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Se a mídia deve ser automaticamente montada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr "Abrir a pasta automaticamente para a mídia montada automaticamente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Activate when idle"
+msgstr "Ativar quando ocioso"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
+msgstr "Permitir que um teclado seja embutido na janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Permitir encerramento de sessão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Allow the session status message to be displayed"
+msgstr "Permitir que a mensagem de estado seja mostrada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
+msgstr ""
+"Permite que a mensagem de estado seja mostrada quando a tela estiver "
+"bloqueada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Allow user switching"
+msgstr "Permitir alternar de usuário"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Embedded keyboard command"
+msgstr "Comando de teclado embutido"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Lock on activation"
+msgstr "Bloquear ao ativar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Logout command"
+msgstr "Comando de encerramento de sessão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+msgstr ""
+"Defina como TRUE para ativar a proteção de tela quando a sessão estiver "
+"ociosa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid ""
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
+"command."
+msgstr ""
+"Defina isso para TRUE para permitir que o teclado seja embutido na janela ao "
+"tentar desbloquear. A chave \"keyboard_command\" precisar ser definida com o "
+"comando adequado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+msgstr ""
+"Defina como TRUE para bloquear a tela quando a proteção de tela ficar ativa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
+msgstr ""
+"Defina como TRUE para oferecer uma opção na caixa de diálogo de desbloqueio "
+"para trocar de usuário."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output."
+msgstr ""
+"O comando que será executado para incorporar um controle de teclado na "
+"janela, caso a chave \"embedded_keyboard_enabled\" seja definida como TRUE. "
+"Esse comando deve implementar uma interface XEMBED e enviar um XID da janela "
+"para a saída padrão."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
+"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
+msgstr ""
+"O comando para invocar quando o botão de encerramento de sessão for clicado. "
+"Esse comando deve apenas encerrar a sessão do usuário sem qualquer "
+"interação. Essa chave tem efeito apenas se a chave \"logout_enable\" estiver "
+"definida como TRUE."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr "Segundos após a ativação do protetor de tela para bloquear a tela."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Time before locking"
+msgstr "Tempo antes de bloquear"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Time before logout option"
+msgstr "Tempo antes da opção de encerramento de sessão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr ""
+"Segundos de inatividade necessários para se considerar uma sessão como "
+"ociosa."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Time before session is considered idle"
+msgstr "Tempo antes da sessão ser considerada ociosa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "Sons de retorno de entrada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Nome do tema de som"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "Sons para eventos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
+msgstr "O tema de som XDG para usar como sons de evento."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Reproduzir sons em eventos de entrada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Whether to play sounds on user events."
+msgstr "Reproduzir sons em eventos do usuário."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Tempo máximo para miniaturas no cache, em dias. Digite -1 para desabilitar a "
+"limpeza."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Tamanho máximo das miniaturas em cache, em megabytes. Digite -1 para "
+"desabilitar a limpeza."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Disable all external thumbnailers"
+msgstr "Desabilitar todos os criadores de miniaturas externos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
+msgstr ""
+"Defina como verdadeiro para desabilitar todos os programas criadores de "
+"miniaturas externos, independente de se eles estão independentemente "
+"desabilitados/habilitados."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Miniaturas não serão criadas para os arquivos cujos tipos MIME estiverem "
+"nesta lista."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Authenticate proxy server connections"
+msgstr "Autenticar conexões do servidor proxy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "URL de configuração automática de proxy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
+msgstr "Ativa configurações de proxy ao acessar HTTP na Internet."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "FTP proxy host name"
+msgstr "Nome de máquina do proxy FTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "Porta do proxy FTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "HTTP proxy host name"
+msgstr "Nome de máquina do proxy HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "HTTP proxy password"
+msgstr "Senha do proxy HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "Porta do proxy HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "HTTP proxy username"
+msgstr "Nome de usuário do proxy HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\"."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Non-proxy hosts"
+msgstr "Máquinas não proxy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Senha a fornecer como autenticação ao usar o proxy HTTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Proxy configuration mode"
+msgstr "Modo de configuração do proxy"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "SOCKS proxy host name"
+msgstr "Nome de máquina do proxy de SOCKS"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "SOCKS proxy port"
+msgstr "Porta do proxy de SOCKS"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Secure HTTP proxy host name"
+msgstr "Nome de máquina do proxy HTTP seguro"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Secure HTTP proxy port"
+msgstr "Porta do proxy HTTP seguro"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
+"\", \"auto\"."
+msgstr ""
+"Selecione o modo de configuração do proxy. Valores aceitos são \"none"
+"\" (nenhum), \"manual\" (manual), \"auto\" (automático)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "The machine name to proxy FTP through."
+msgstr "O nome da máquina para acessar o proxy de FTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "The machine name to proxy HTTP through."
+msgstr "O nome da máquina para usar como proxy HTTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
+msgstr "O nome da máquina para usar como proxy HTTP seguro."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "The machine name to proxy socks through."
+msgstr "O nome da máquina para usar como proxy socks."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid ""
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr ""
+"Esta chave contém uma lista de máquinas que estão conectadas diretamente, em "
+"vez de via proxy (se estiver ativo). Os valores podem ser nomes de máquina, "
+"domínios (usando um caractere curinga como *.foo.com), endereços de IP (IPv4 "
+"e IPv6) e endereços de rede com uma máscara (algo como 192.168.0.0/24)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "URL that provides proxy configuration values."
+msgstr "A URL que fornece os valores de configuração de proxy."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Use HTTP proxy"
+msgstr "Usar proxy HTTP"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Use same proxy for all protocols"
+msgstr "Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Nome de usuário a fornecer como autenticação ao usar o proxy HTTP."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Whether to use the same proxy for all protocols or not."
+msgstr ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]