[epiphany] Added screenshots



commit b4d35e3fa236d9f2defe795fdbb7112318ea967b
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Tue May 24 23:07:13 2011 +0200

    Added screenshots

 po/es.po |  180 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 94 insertions(+), 86 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index e5a62ef..8210a6a 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-19 05:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-24 11:11+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 12:15+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
@@ -111,7 +111,7 @@ msgid "Field _Value"
 msgstr "_Valor del campo"
 
 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
@@ -228,36 +228,40 @@ msgid "<b>Passwords</b>"
 msgstr "<b>Contraseñas</b>"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+#| msgid "<b>Style</b>"
+msgid "<b>Spell checking</b>"
+msgstr "<b>Corrección ortográfica</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
 msgid "<b>Style</b>"
 msgstr "<b>Estilo</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
 msgid "<b>Temporary Files</b>"
 msgstr "<b>Archivos temporales</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
 msgid "<b>Web Content</b>"
 msgstr "<b>Contenido web</b>"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr "<small>Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios</small>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
-#| msgid "A_utomatically download and open files"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
 msgid "Add Language"
 msgstr "Añadir idioma"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
 msgid "Allow popup _windows"
 msgstr "Permitir ventanas e_mergentes"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Elija un _idioma:"
 
@@ -265,101 +269,106 @@ msgstr "Elija un _idioma:"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Borrar"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
 msgid "De_fault:"
 msgstr "Pre_determinada:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
 msgid "Enable Java_Script"
 msgstr "Activar Java_Script"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "Activar co_mplementos"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Tipografías y estilo"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
 msgid "MB"
 msgstr "MiB"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "TipografiÌ?a monoespaciada:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Sólo desde los sitios que _visita"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidad"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Tipografía Sans Serif:"
 
 # Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Tipografía Serif:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
 msgid "Set to Current _Page"
 msgstr "Establecer a la página ac_tual"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
 msgid "Set to _Blank Page"
 msgstr "Definir a página en _blanco"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Dirección:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Aceptar siempre"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
 msgid "_Disk space:"
 msgstr "Espacio en el _disco:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Carpeta de de_scarga:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
-msgstr "Editar _hoja de estilos&#x2026;"
-
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+#| msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
+msgid "_Edit Stylesheetâ?¦"
+msgstr "Editar _hoja de estilosâ?¦"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Activar corrección ortográfica"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Nunca aceptar"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Recordar la contraseñas"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Usar tipografías del sistema"
 
@@ -415,12 +424,12 @@ msgstr "_Cada marco por separado"
 msgid "_Page address"
 msgstr "Dirección de la _página"
 
-#: ../embed/ephy-download.c:174
+#: ../embed/ephy-download.c:172
 msgctxt "file type"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocido"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:579
+#: ../embed/ephy-embed.c:584
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Inspector web"
 
@@ -1107,7 +1116,7 @@ msgstr "Marcador"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
 msgid "Address Entry"
 msgstr "Entrada de dirección"
 
@@ -1243,7 +1252,7 @@ msgstr "Mostrar en una carpeta"
 msgid "Startingâ?¦"
 msgstr "Iniciandoâ?¦"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página"
 
@@ -1256,7 +1265,7 @@ msgstr "Borrar"
 msgid "%s:"
 msgstr "%s:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
 #, c-format
 msgid "Executes the script â??%sâ??"
 msgstr "Ejecuta el script «%s»"
@@ -1330,56 +1339,56 @@ msgid "Work"
 msgstr "Trabajo"
 
 #. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:436
 #, c-format
 msgid "Update bookmark â??%sâ???"
 msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?"
 
 #. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
 #, c-format
 msgid "The bookmarked page has moved to â??%sâ??."
 msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445
 msgid "_Don't Update"
 msgstr "_No actualizar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447
 msgid "_Update"
 msgstr "_Actualizar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
 msgid "Update Bookmark?"
 msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?"
 
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Más visitados"
 
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1188
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Not Categorized"
 msgstr "Sin categorizar"
 
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1193
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Nearby Sites"
 msgstr "Sitios cercanos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1427
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sin título"
@@ -1816,11 +1825,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
 
 #. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
 
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
 msgid "Go"
 msgstr "Ir"
 
@@ -2032,88 +2041,88 @@ msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y pestañas de navegación anteriores?"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Cambiar a esta pestaña"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:218
+#: ../src/ephy-toolbar.c:217
 msgid "_Back"
 msgstr "A_trás"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:220
+#: ../src/ephy-toolbar.c:219
 msgid "Go to the previous visited page"
 msgstr "Ir a la página visitada anterior"
 
 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:224
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
 msgid "Back history"
 msgstr "Atrás por el histórico"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:238
+#: ../src/ephy-toolbar.c:237
 msgid "_Forward"
 msgstr "A_delante"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:240
+#: ../src/ephy-toolbar.c:239
 msgid "Go to the next visited page"
 msgstr "Ir a la siguiente página visitada"
 
 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
 msgid "Forward history"
 msgstr "Avanzar por el histórico"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
 msgid "_Up"
 msgstr "_Arriba"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:259
+#: ../src/ephy-toolbar.c:258
 msgid "Go up one level"
 msgstr "Subir un nivel"
 
 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
 msgid "List of upper levels"
 msgstr "Lista de los niveles superiores"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:280
+#: ../src/ephy-toolbar.c:279
 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
 msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:295
 msgid "Zoom"
 msgstr "Ampliación"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:298
+#: ../src/ephy-toolbar.c:297
 msgid "Adjust the text size"
 msgstr "Ajustar el tamaño del texto"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:310
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
 msgid "Go to the address entered in the address entry"
 msgstr "Ir a la dirección introducida"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:319
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
 msgid "_Home"
 msgstr "_Inicio"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-toolbar.c:320
 msgid "Go to the home page"
 msgstr "Ir página inicial"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:331
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Pe_staña nueva"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:333
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir una pestaña nueva"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Ventana nueva"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Abrir una ventana nueva"
 
@@ -2487,7 +2496,6 @@ msgid "Show the active downloads for this window"
 msgstr "Mostrar las descargas activas para esta ventana"
 
 #: ../src/ephy-window.c:289
-#| msgid "Hide menubar by default"
 msgid "Hide Men_ubar"
 msgstr "Oc_ultar la barra de menú"
 
@@ -2678,47 +2686,47 @@ msgstr "Alto"
 msgid "Security level: %s"
 msgstr "Nivel de seguridad %s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2071
+#: ../src/ephy-window.c:2070
 #, c-format
 msgid "Open image â??%sâ??"
 msgstr "Abrir la imagen «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2076
+#: ../src/ephy-window.c:2075
 #, c-format
 msgid "Use as desktop background â??%sâ??"
 msgstr "Utilizar «%s» como fondo del escritorio"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2081
+#: ../src/ephy-window.c:2080
 #, c-format
 msgid "Save image â??%sâ??"
 msgstr "Guardar imagen «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2086
+#: ../src/ephy-window.c:2085
 #, c-format
 msgid "Copy image address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2100
+#: ../src/ephy-window.c:2099
 #, c-format
 msgid "Send email to address â??%sâ??"
 msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2106
+#: ../src/ephy-window.c:2105
 #, c-format
 msgid "Copy email address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2120
+#: ../src/ephy-window.c:2119
 #, c-format
 msgid "Save link â??%sâ??"
 msgstr "Guardar enlace «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2126
+#: ../src/ephy-window.c:2125
 #, c-format
 msgid "Bookmark link â??%sâ??"
 msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2131
+#: ../src/ephy-window.c:2130
 #, c-format
 msgid "Copy link's address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»"
@@ -2834,7 +2842,7 @@ msgstr "Guardar imagen como"
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
+#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2843,20 +2851,20 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:482
+#: ../src/prefs-dialog.c:483
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definido por el usuario (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:504
+#: ../src/prefs-dialog.c:505
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
 msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:862
+#: ../src/prefs-dialog.c:863
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Seleccione un directorio"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]