[gnome-desktop/gnome-3-0] Updated Aragonese translation
- From: Daniel Martinez Cucalon <dmartinez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-desktop/gnome-3-0] Updated Aragonese translation
- Date: Thu, 12 May 2011 08:58:08 +0000 (UTC)
commit e1b294b2a62337ff7dfc24e4040cb010ec865b47
Author: Daniel Martinez Cucalon <dmartinez src gnome org>
Date: Thu May 12 10:57:42 2011 +0200
Updated Aragonese translation
po/an.po | 405 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
1 files changed, 178 insertions(+), 227 deletions(-)
---
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
index 63df1c2..c58d1b0 100644
--- a/po/an.po
+++ b/po/an.po
@@ -1,257 +1,60 @@
# Aragonese translation for gnome-desktop.
# Copyright (C) 2010 gnome-desktop's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
-# Daniel Martinez Cucalon <entaltoaragon gmail com>, 2010.
-# Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>, 2010.
+# Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>, 2010, 2011.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"desktop&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-23 20:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-24 13:52+0200\n"
+"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-11 22:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-12 00:34+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>\n"
"Language-Team: Aragonés <softaragones googlegroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
-msgid "About GNOME"
-msgstr "Arredol de GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
-msgid "Learn more about GNOME"
-msgstr "Aprenda mas arredol de GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
-msgid "News"
-msgstr "Noticias"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
-msgid "GNOME Library"
-msgstr "Biblioteca de GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
-msgid "Friends of GNOME"
-msgstr "Amistanzas de GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
-msgid "Contact"
-msgstr "Contauto"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
-msgid "The Mysterious GEGL"
-msgstr "O misterioso GEGL"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
-msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
-msgstr "O pito de goma GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
-msgid "Wanda The GNOME Fish"
-msgstr "Wanda, o pex de GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
-msgid "_Open URL"
-msgstr "_Ubrir URL"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
-msgid "_Copy URL"
-msgstr "_Copiar URL"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
-msgid "About the GNOME Desktop"
-msgstr "Arredol d'o escritorio GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
-msgid "%(name)s: %(value)s"
-msgstr "%(name)s: %(value)s"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
-msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
-msgstr "Biemplegau a lo escritorio GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
-msgid "Brought to you by:"
-msgstr "Trayiu a tu por:"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
-msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
-msgid "Version"
-msgstr "Version"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
-msgid "Distributor"
-msgstr "Distribuidor"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
-msgid "Build Date"
-msgstr "Calendata de compilacion"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
-msgid "Display information on this GNOME version"
-msgstr "Amostrar informacion d'ista version de GNOME"
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"GNOME also includes a complete development platform for applications "
-"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
-msgstr ""
-"GNOME tambien incluye una plataforma de desarrollo ta programadors, "
-"permitiendo a creacion de complexas y potents aplicacions."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
-"manager, web browser, menus, and many applications."
-msgstr ""
-"GNOME incluye a mayoria d'o que veyes en o tuyo ordenador, incluyendo o "
-"chestor d'archivos, navegador web, menus, y atras muitas aplicacions."
-
-#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
-#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
-#. the translations.
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
-"Unix-like family of operating systems."
-msgstr ""
-"GNOME ye un entorno d'escritorio libre, usable, accesible y estable ta la "
-"parentalla de sistemas operativos Unix-like."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
-msgid ""
-"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
-"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
-msgstr ""
-"L'enfasis de GNOME en a facilidat d'uso y accesibilidat, un ciclo de "
-"lanzamiento regular, y fuerte refirme corporativo lo fan unico entre los "
-"escritorios de Software Libre."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
-"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
-msgstr ""
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
-msgid ""
-"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
-"1997; many more have contributed in other important ways, including "
-"translations, documentation, and quality assurance."
-msgstr ""
-"Cientos de presonas han contribuiu codigo ta GNOME dende que prencipio en "
-"1997; muita mas chen ha contribuiu d'atras importantes trazas, incluyendo "
-"traduccions, documentacion y asistencia de calidat."
-
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
+msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoxiu"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
-#, c-format
-msgid "Error reading file '%s': %s"
-msgstr "Error leyendo l'archivo '%s': %s"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
-#, c-format
-msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-msgstr "Error rebobinando l'archivo '%s': %s"
-
-#. Translators: the "name" mentioned
-#. * here is the name of an application or
-#. * a document
-#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
-#. * an application or a document
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524
-msgid "No name"
-msgstr "Sin nome"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
-#, c-format
-msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
-msgstr "L'archivo '%s' no ye un archivo regular ni un directorio."
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
-#, c-format
-msgid "Cannot find file '%s'"
-msgstr "No se puede trobar l'archivo '%s'"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
-#, c-format
-msgid "No filename to save to"
-msgstr "No bi ha nome d'archivo ta guardar"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Prencipiando %s"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058
-#, c-format
-msgid "No URL to launch"
-msgstr "Ni bi ha URL que lanzar"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "O elemento no ye echecutable"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084
-#, c-format
-msgid "No command (Exec) to launch"
-msgstr "No bi ha dengun comando (Exec) que lanzar"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097
-#, c-format
-msgid "Bad command (Exec) to launch"
-msgstr "Comando incorrecto (Exec) ta lanzar"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581
-#, c-format
-msgid "Unknown encoding of: %s"
-msgstr "Codificacion esconoxida de: %s"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"No s'ha puesto trobar una terminal, fendo servir xterm, incluso si puede que "
"no funcione"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:483
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
"no s'han puesto obtener os recursos d'as pantallas (CRTCs, surtidas, modos)"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:503
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"error no manellau mientras se prebaba de obtener o rango de tamanyos de "
"pantalla"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:509
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "no s'ha puesto obtener o rango de tamanyos de pantalla"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:730
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "A extension RANDR no ye present"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1037
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1284
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "no se puede obtener a informacion arredol d'a surtida %d"
@@ -259,51 +62,51 @@ msgstr "no se puede obtener a informacion arredol d'a surtida %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1424
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1725
#, c-format
msgid ""
-"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
-"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
+"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%"
+"d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"a posicion y/o tamanyo que calen ta lo CRTC %d ye difuera d'os lÃmites "
"permitius: posicion=(%d, %d), tamanyo=(%d, %d), maximo=(%d, %d)"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1460
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1761
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "no se puede establir a configuracion ta o CRTC %d"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1576
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1910
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "No s'ha puesto obtener a informacion arredol de CRTC %d"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553
msgid "Laptop"
msgstr "Portatil"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "dengun d'os modos trigaus no ye compatible con os modos posibles:"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1493
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "o CRTC %d no puede adugar a surtida %s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1500
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d %dHz"
msgstr "A surtida %s no soporta lo modo %dx%d %dHz"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d no soporta a rotacion=%s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1525
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
@@ -311,24 +114,28 @@ msgid ""
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
+"a surtida %s no tien os mesmos parametros que atra surtida clonada:\n"
+"modo existent = %d, modo nueu = %d\n"
+"coordenadas existentz = (%d, %d), nuevas coordenadas = (%d, %d)\n"
+"rotacion existent = %s, rotacion nueva = %s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1540
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "no s'ha puesto clonar a la surtida %s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Prebando modos ta CRTC %d\n"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1733
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d %dHz with output at %dx%d %dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: prebando lo modo %dx%d %dHz con surtida en %dx%d %dHz (pasada %d)\n"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1780
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
@@ -337,7 +144,7 @@ msgstr ""
"no s'ha puesto asignar CRTCs a las surtidas:\n"
"%s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1714
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1784
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
@@ -349,12 +156,14 @@ msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1866
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
+"o tamanyo virtual que cal no s'achusta a lo tamanyo disponible: requeriu:(%"
+"d, %d), menimo=(%d, %d), maximo=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
@@ -362,6 +171,148 @@ msgstr ""
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:411
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Reflexar pantallas"
+
+#~ msgid "About GNOME"
+#~ msgstr "Arredol de GNOME"
+
+#~ msgid "Learn more about GNOME"
+#~ msgstr "Aprenda mas arredol de GNOME"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Noticias"
+
+#~ msgid "GNOME Library"
+#~ msgstr "Biblioteca de GNOME"
+
+#~ msgid "Friends of GNOME"
+#~ msgstr "Amistanzas de GNOME"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Contauto"
+
+#~ msgid "The Mysterious GEGL"
+#~ msgstr "O misterioso GEGL"
+
+#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
+#~ msgstr "O pito de goma GNOME"
+
+#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
+#~ msgstr "Wanda, o pex de GNOME"
+
+#~ msgid "_Open URL"
+#~ msgstr "_Ubrir URL"
+
+#~ msgid "_Copy URL"
+#~ msgstr "_Copiar URL"
+
+#~ msgid "About the GNOME Desktop"
+#~ msgstr "Arredol d'o escritorio GNOME"
+
+#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
+#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
+
+#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
+#~ msgstr "Biemplegau a lo escritorio GNOME"
+
+#~ msgid "Brought to you by:"
+#~ msgstr "Trayiu a tu por:"
+
+#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
+#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
+
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Version"
+
+#~ msgid "Distributor"
+#~ msgstr "Distribuidor"
+
+#~ msgid "Build Date"
+#~ msgstr "Calendata de compilacion"
+
+#~ msgid "Display information on this GNOME version"
+#~ msgstr "Amostrar informacion d'ista version de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
+#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME tambien incluye una plataforma de desarrollo ta programadors, "
+#~ "permitiendo a creacion de complexas y potents aplicacions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
+#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME incluye a mayoria d'o que veyes en o tuyo ordenador, incluyendo o "
+#~ "chestor d'archivos, navegador web, menus, y atras muitas aplicacions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
+#~ "Unix-like family of operating systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME ye un entorno d'escritorio libre, usable, accesible y estable ta la "
+#~ "parentalla de sistemas operativos Unix-like."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
+#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'enfasis de GNOME en a facilidat d'uso y accesibilidat, un ciclo de "
+#~ "lanzamiento regular, y fuerte refirme corporativo lo fan unico entre los "
+#~ "escritorios de Software Libre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
+#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
+#~ msgstr ""
+#~ "O mayor fuerte de GNOME ye a suya fuerte comunidad. Virtualment "
+#~ "cualsiquiera, con u sin habilidatz de programacion, puede contribuyir a "
+#~ "fer un GNOME millor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
+#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
+#~ "translations, documentation, and quality assurance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cientos de presonas han contribuiu codigo ta GNOME dende que prencipio en "
+#~ "1997; muita mas chen ha contribuiu d'atras importantes trazas, incluyendo "
+#~ "traduccions, documentacion y asistencia de calidat."
+
+#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
+#~ msgstr "Error leyendo l'archivo '%s': %s"
+
+#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
+#~ msgstr "Error rebobinando l'archivo '%s': %s"
+
+#~ msgid "No name"
+#~ msgstr "Sin nome"
+
+#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
+#~ msgstr "L'archivo '%s' no ye un archivo regular ni un directorio."
+
+#~ msgid "Cannot find file '%s'"
+#~ msgstr "No se puede trobar l'archivo '%s'"
+
+#~ msgid "No filename to save to"
+#~ msgstr "No bi ha nome d'archivo ta guardar"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Prencipiando %s"
+
+#~ msgid "No URL to launch"
+#~ msgstr "Ni bi ha URL que lanzar"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "O elemento no ye echecutable"
+
+#~ msgid "No command (Exec) to launch"
+#~ msgstr "No bi ha dengun comando (Exec) que lanzar"
+
+#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
+#~ msgstr "Comando incorrecto (Exec) ta lanzar"
+
+#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
+#~ msgstr "Codificacion esconoxida de: %s"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]