[pybliographer] Updated Czech translation



commit b7e3573ef23d9c7bb0c557aa699a668ae19a967d
Author: Marek Ä?ernocký <marek manet cz>
Date:   Thu May 5 14:44:34 2011 +0200

    Updated Czech translation

 help/cs/cs.po |  835 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 files changed, 664 insertions(+), 171 deletions(-)
---
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
index 89312a2..8fef8a3 100644
--- a/help/cs/cs.po
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -1,25 +1,24 @@
 # Czech translation for pybliographer.
 # Copyright (C) 2011 pybliographer's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the pybliographer package.
-#
 # Marek Ä?ernocký <marek manet cz>, 2011.
+# FULL NAME <EMAIL ADDRESS>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pybliographer master\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:22+0000\n"
-"Last-Translator: Marek Ä?ernocký <marek manet cz>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-05 14:37+0200\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL ADDRESS>\n"
 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Language: cs\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
 #: C/whatsnew.page:10(desc)
 msgid "New features in <app>Pybliographer</app> 1.2.14."
-msgstr ""
+msgstr "Nové funkce v <app>Pybliographer</app> 1.2.14."
 
 #: C/whatsnew.page:14(name) C/typcon.page:14(name)
 #: C/scripting-writeown.page:14(name) C/scripting-existing.page:14(name)
@@ -34,7 +33,7 @@ msgstr ""
 #: C/command-line.page:14(name) C/addhelp.page:14(name) C/about.page:14(name)
 #: C/about.page:38(p)
 msgid "Zoltán Kóta"
-msgstr ""
+msgstr "Zoltán Kóta"
 
 #: C/whatsnew.page:15(email) C/typcon.page:15(email)
 #: C/scripting-writeown.page:15(email) C/scripting-existing.page:15(email)
@@ -49,7 +48,7 @@ msgstr ""
 #: C/command-line.page:15(email) C/addhelp.page:15(email)
 #: C/about.page:15(email)
 msgid "zoltank gmail com"
-msgstr ""
+msgstr "zoltank gmail com"
 
 #: C/whatsnew.page:18(name) C/typcon.page:18(name)
 #: C/scripting-writeown.page:18(name) C/scripting-existing.page:18(name)
@@ -64,7 +63,7 @@ msgstr ""
 #: C/command-line.page:18(name) C/addhelp.page:18(name) C/about.page:18(name)
 #: C/about.page:36(p)
 msgid "Frédéric Gobry"
-msgstr ""
+msgstr "Frédéric Gobry"
 
 #: C/whatsnew.page:19(email) C/typcon.page:19(email)
 #: C/scripting-writeown.page:19(email) C/scripting-existing.page:19(email)
@@ -79,7 +78,7 @@ msgstr ""
 #: C/command-line.page:19(email) C/addhelp.page:19(email)
 #: C/about.page:19(email)
 msgid "frederic gobry epfl ch"
-msgstr ""
+msgstr "frederic gobry epfl ch"
 
 #: C/whatsnew.page:22(p) C/typcon.page:22(p) C/scripting-writeown.page:22(p)
 #: C/scripting-existing.page:22(p) C/scripting-basics.page:22(p)
@@ -91,11 +90,11 @@ msgstr ""
 #: C/gettingstarted.page:22(p) C/customization.page:22(p)
 #: C/command-line.page:22(p) C/addhelp.page:22(p) C/about.page:22(p)
 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
 #: C/whatsnew.page:26(title)
 msgid "What's New in Pybliographer 1.2.14"
-msgstr ""
+msgstr "Co je nového v Pybliographer 1.2.14"
 
 #: C/whatsnew.page:27(p)
 msgid ""
@@ -104,97 +103,106 @@ msgid ""
 "source tarball of pybliographer, or the default doc directory of your "
 "distribution (e.g. <file>/usr/share/doc/pybliographer</file>)."
 msgstr ""
+"Seznam chyb, které byly opraveny a funkcí, které byly pÅ?idány, můžete najít "
+"v souborech <file>NEWS</file> a <file>ChangeLog</file> šíÅ?ených v rámci "
+"balíÄ?ku. Podívejte se do balíÄ?ku se zdrojovým kódem pybliographer nebo do "
+"výchozí složky s dokumentací ve vaší distribuci (napÅ?. <file>/usr/share/doc/"
+"pybliographer</file>). Informace v tÄ?chto souborech jsou v angliÄ?tinÄ?."
 
 #: C/typcon.page:10(desc)
 msgid "Typographical conventions used in this documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Typografické konvence použité v tomto dokumentu."
 
 #: C/typcon.page:26(title)
 msgid "Typographical Conventions"
-msgstr ""
+msgstr "Typografické konvence"
 
 #: C/typcon.page:27(p)
 msgid "In this book, we'll mark some words with special typography:"
-msgstr ""
+msgstr "V této pÅ?íruÄ?ce jsou nÄ?která slova vyznaÄ?ena odliÅ¡nou typografií:"
 
 #: C/typcon.page:31(app)
 msgid "Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikace"
 
 #: C/typcon.page:32(p)
 msgid "<cmd>Commands</cmd> you type at the command line"
-msgstr ""
+msgstr "<cmd>PÅ?íkazy</cmd>, které píšete v pÅ?íkazovém Å?ádku"
 
 #: C/typcon.page:33(file)
 msgid "Filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Názvy souborů"
 
 #: C/typcon.page:34(var)
 msgid "Replaceable text"
-msgstr ""
+msgstr "Text, který se má nahradit"
 
 #: C/typcon.page:35(p)
 msgid ""
 "<gui>Labels</gui> for buttons and other portions of the graphical interface"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Popisky</gui> tlaÄ?ítek a dalších prvků grafického rozhraní"
 
 #: C/typcon.page:37(p)
 msgid ""
 "Menu selections look like this: <guiseq><gui>Menu</gui><gui>Submenu</"
 "gui><gui>Menu Item</gui></guiseq>"
 msgstr ""
+"VýbÄ?ry z nabídky vypadají takto: <guiseq><gui>Nabídka</gui><gui>Podnabídka</"
+"gui><gui>Položka nabídky</gui></guiseq>"
 
 #: C/typcon.page:39(p)
 msgid "<gui>Buttons</gui> you can click"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>TlaÄ?ítka</gui>, na která můžete kliknout"
 
 #: C/typcon.page:40(input)
 msgid "Anything you type in"
-msgstr ""
+msgstr "Cokoliv, co píšete"
 
 #: C/typcon.page:43(p)
 msgid ""
 "We'll provide assorted bits of additional information in tips and notes as "
 "well."
-msgstr ""
+msgstr "Různorodé doplÅ?ující informace jsou podávány ve formÄ? tipů a poznámek."
 
 #: C/typcon.page:47(title)
 msgid "Tip"
-msgstr ""
+msgstr "Tip"
 
 #: C/typcon.page:48(p)
 msgid "Tips and bits of extra information will look like this."
-msgstr ""
+msgstr "Tipy a informace, které jsou trochu extra, budou vypadat takto."
 
 #: C/typcon.page:55(title)
 msgid "Note"
-msgstr ""
+msgstr "Poznámka"
 
 #: C/typcon.page:56(p)
 msgid "Notes will look like this."
-msgstr ""
+msgstr "Poznámky budou vypadat takto."
 
 #: C/typcon.page:61(p)
 msgid "We'll have warnings, in cases where you should be careful:"
-msgstr ""
+msgstr "V pÅ?ípadech, kdy musíte být opravdu opatrní, jsou tu varování."
 
 #: C/typcon.page:65(title)
 msgid "Example Warning"
-msgstr ""
+msgstr "PÅ?íklad varování"
 
 #: C/typcon.page:66(p)
 msgid ""
 "This is what a warning looks like. If there's a chance you'll run into "
 "trouble, we'll warn you beforehand."
 msgstr ""
+"Takto vypadá varování. Pokud je tu možnost, že se můžete dostat do problémů, "
+"budete pÅ?ed tím varování."
 
 #: C/scripting-writeown.page:10(desc)
 msgid "Writing your own scripts."
-msgstr ""
+msgstr "Jak psát vlastní skripty."
 
 #: C/scripting-writeown.page:26(title)
 msgid "Writing your own scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Psaní vlastních skriptů"
 
 #: C/scripting-writeown.page:28(p)
 msgid ""
@@ -202,16 +210,21 @@ msgid ""
 "look at the existing scripts. Trying to adapt them to fit your personal "
 "needs can be a good way of testing what you read."
 msgstr ""
+"Pokud chcete zaÄ?ít psát své vlastní skripty, pÅ?eÄ?tete si následující "
+"informace a prostudujte existující skripty. Dobrým způsobem, jak si "
+"vyzkoušet to, co nastudujete, je zkoušet si upravit ty existující."
 
 #: C/scripting-writeown.page:34(title)
 msgid "Some concepts"
-msgstr ""
+msgstr "Pár pojmů"
 
 #: C/scripting-writeown.page:36(p)
 msgid ""
 "This section describes some basic classes and ideas that are useful to "
 "understand how <app>Pybliographer</app> works."
 msgstr ""
+"Tento oddíl popisuje základní tÅ?ídy a filozofii systému, které jsou potÅ?ebné "
+"pro pochopení, jak <app>Pybliographer</app> pracuje."
 
 #: C/scripting-writeown.page:39(p)
 msgid ""
@@ -219,17 +232,22 @@ msgid ""
 "<em>Pyblio</em> domain. So, to access the members of the <em>Open</em> "
 "module, you'll have to write at the beginning of your script something like"
 msgstr ""
+"VÅ¡echny dokumenty, které budu zmínÄ?ny v následujícím textu, náleží do domény "
+"<em>Pyblio</em>. Tzn., že pro pÅ?ístup k Ä?lenským funkcím modulu <em>Open</"
+"em> musíte na zaÄ?átku skriptu napsat nÄ?co takovéhoto:"
 
 #: C/scripting-writeown.page:44(screen)
 #, no-wrap
 msgid "from Pyblio import Open"
-msgstr ""
+msgstr "from Pyblio import Open"
 
 #: C/scripting-writeown.page:46(p)
 msgid ""
 "The <em>Base</em> module contains some of the most basical classes used in "
 "the application:"
 msgstr ""
+"Modul <em>Base</em> obsahuje nÄ?které nejzákladnÄ?jší tÅ?ídy používané v "
+"aplikaci:"
 
 #: C/scripting-writeown.page:51(p)
 msgid ""
@@ -237,12 +255,18 @@ msgid ""
 "fields. It behaves like a hash table which returns the content of a field "
 "given its name"
 msgstr ""
+"<em>Base.Entry</em> pÅ?edstavuje konkrétní bibliografický záznam se vÅ¡emi "
+"jeho poli. Chová se podobnÄ? jako heÅ¡ovací tabulka, která vrací obsah na "
+"základÄ? zadaného názvu"
 
 #: C/scripting-writeown.page:56(p)
 msgid ""
 "<em>Base.DataBase</em> is the class from which every database type inherits. "
 "It behaves like a hash table that returns a Base.Entry given a Base.Key"
 msgstr ""
+"<em>Base.DataBase</em> je tÅ?ída, ze které se odvozují vÅ¡echny databázové "
+"typy. Chová se podobnÄ? jako heÅ¡ovací tabulka, která vrací Base.Entry podle "
+"daného Base.Key"
 
 #: C/scripting-writeown.page:62(p)
 msgid ""
@@ -250,6 +274,9 @@ msgid ""
 "object must be unique over the whole application, and is composed of a "
 "database part and an entry part."
 msgstr ""
+"<em>Key.Key</em> je objekt, který jednoznaÄ?nÄ? urÄ?uje záznam. Tento objekt "
+"musí být jedineÄ?ný v rámci celé aplikace a skládá se z databázové Ä?ásti a "
+"záznamové Ä?ásti."
 
 #: C/scripting-writeown.page:67(p)
 msgid ""
@@ -262,14 +289,21 @@ msgid ""
 "database for example) and return a new one which will only iterate on a "
 "subset of the entries, according to a search criterion."
 msgstr ""
+"<em>Iterator</em> je objekt, který poskytuje způsob pÅ?ístupu k sekvenci "
+"položek. Tento iterátor je v aplikaci <app>Pybliographer</app> intenzivnÄ? "
+"využíván, protože skrývá mechanizmus pÅ?ístupu vespod a poskytuje totožný "
+"pÅ?ístup do libovolné databáze. Je také výbornÄ? uzpůsoben pro implementaci "
+"transparentního filtrování a Å?azení záznamů: NapÅ?íklad tÅ?ída <em>Selection."
+"Selection</em> vezme iterátor (kupÅ?íkladu na databázi) a vrátí jiný nový, "
+"který iteruje na podmnožinÄ? záznamů podle kritérií vyhledávání."
 
 #: C/scripting-existing.page:10(desc)
 msgid "How to use the scripts shipped with <app>Pybliographer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Jak používat skripty šíÅ?ené spolu s aplikací <app>Pybliographer</app>."
 
 #: C/scripting-existing.page:26(title)
 msgid "Existing scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Existující skripty"
 
 #: C/scripting-existing.page:28(p)
 msgid ""
@@ -277,16 +311,21 @@ msgid ""
 "as useful tools. They are quite short and should be readable with basical "
 "knowledge of <app>Python</app>."
 msgstr ""
+"Pár skriptů je poskytováno s aplikací <app>Pybliographer</app> a slouží i "
+"jako pÅ?íklady, i jako užiteÄ?né nástroje. Jsou pomÄ?rnÄ? krátké a mÄ?ly by být "
+"dobÅ?e Ä?itelné i se základními znalostmi jazyka <app>Python</app>."
 
 #: C/scripting-existing.page:33(title)
 msgid "pybcheck"
-msgstr ""
+msgstr "pybcheck"
 
 #: C/scripting-existing.page:36(p)
 msgid ""
 "This tool takes a list of files or directory, and check if they are valid "
 "(syntax, no entries with the same key,...)"
 msgstr ""
+"Tento nástroj vrací seznam souborů a složek a kontroluje, jestli jsou platné "
+"(syntaxe, bez záznamů se stejnými klíÄ?i, â?¦)"
 
 #: C/scripting-existing.page:40(p)
 msgid ""
@@ -296,16 +335,23 @@ msgid ""
 "command <cmd>pybcheck <var>yourfiles</var></cmd>, and use the middle button "
 "of the mouse to jump into the faulty file."
 msgstr ""
+"Jeho výstup je možné použít pÅ?ímo v pÅ?ekladové vyrovnávací pamÄ?ti emacs, ke "
+"skoku pÅ?ímo na chybu, která se udála. UdÄ?láte to tak, že vyÅ¥ukáte "
+"<keyseq><key>M</key><key>x</key></keyseq><cmd>compile</cmd>, pak pÅ?íkaz "
+"<cmd>pybcheck <var>vaÅ¡e_soubory</var></cmd> a použijete prostÅ?ední tlaÄ?ítko "
+"myÅ¡i k pÅ?echodu na soubor, který selhal."
 
 #: C/scripting-existing.page:49(title)
 msgid "pybcompact"
-msgstr ""
+msgstr "pybcompact"
 
 #: C/scripting-existing.page:52(p)
 msgid ""
 "This tool extracts the citations made in a LaTeX document and generates a "
 "BibTeX file containing them."
 msgstr ""
+"Tento nástroj získává citace vytvoÅ?ené v dokumentech LaTeX a generuje soubor "
+"BibTeX, který je obsahuje."
 
 #: C/scripting-existing.page:57(p)
 msgid ""
@@ -317,20 +363,29 @@ msgid ""
 "tool does exactly that: it reads a LaTeX <file>.aux</file> file, and extract "
 "from the specified BibTeX databases the corresponding entries."
 msgstr ""
+"Obvykle každý uchovává bibliografie v jednom nebo nÄ?kolika velkých souborech "
+"BibTeX a nechává aplikaci <cmd>bibtex</cmd> získávat záznamy použité v "
+"dokumentu LaTeX. ObÄ?as je ale vhodné vytvoÅ?it samostatný balíÄ?ek (napÅ?íklad "
+"kvůli sdílení v nativní formÄ? s nÄ?kým jiným nebo kvůli jeho uložení) s "
+"minimalistickým souborem BibTeX obsahujícím jen pÅ?esnÄ? záznamy použité v "
+"dokumentu LaTeX. PÅ?esnÄ? to dÄ?lá tento nástroj: pÅ?eÄ?te soubor LaTeX <file>."
+"aux</file> a získá z nÄ?j urÄ?ené databáze BibTeX odpovídajících záznamů."
 
 #: C/scripting-existing.page:68(title)
 msgid "pybconvert"
-msgstr ""
+msgstr "pybconvert"
 
 #: C/scripting-existing.page:71(p)
 msgid "This tool converts from one bibliographic format to another."
-msgstr ""
+msgstr "Tento nástroj pÅ?evádí z jednoho bibliografického formátu na jiný."
 
 #: C/scripting-existing.page:75(p)
 msgid ""
 "The general syntax is pretty simple. To convert from Refer to BibTeX for "
 "example, just run:"
 msgstr ""
+"Obecná syntaxe je krásnÄ? jednoduchá. NapÅ?íklad pro pÅ?evod z Refer do BibTex "
+"prostÄ? spusÅ¥te:"
 
 #: C/scripting-existing.page:78(screen)
 #, no-wrap
@@ -339,10 +394,13 @@ msgid ""
 "\t<output>bash$ </output><cmd>pybconvert</cmd> refer..bibtex <var>toto.refer</var> <var>toto.bib</var>\n"
 "      "
 msgstr ""
+"\n"
+"\t<output>bash$ </output><cmd>pybconvert</cmd> refer..bibtex <var>toto.refer</var> <var>toto.bib</var>\n"
+"      "
 
 #: C/scripting-existing.page:84(title) C/scripting-existing.page:94(cmd)
 msgid "pybformat"
-msgstr ""
+msgstr "pybformat"
 
 #: C/scripting-existing.page:87(p)
 msgid ""
@@ -350,20 +408,23 @@ msgid ""
 "outputs it in a specific format (like HTML, LaTeX,...) as it should appear "
 "in a document."
 msgstr ""
+"Tento skript generuje bibliografii podle bibliografického stylu a vytvoÅ?í "
+"výstup v urÄ?eném formátu (jako je HTML, LaTeX, â?¦), jak by se mÄ?l objevit v "
+"dokumentu."
 
 #: C/scripting-existing.page:92(p) C/scripting-existing.page:176(p)
 msgid "The general form of the command is"
-msgstr ""
+msgstr "Obecná forma pÅ?íkazu je"
 
 #: C/scripting-existing.page:94(output) C/scripting-basics.page:38(output)
 #: C/gettingstarted.page:60(output) C/gettingstarted.page:61(output)
 #: C/gettingstarted.page:65(output)
 msgid "bash$"
-msgstr ""
+msgstr "bash$"
 
 #: C/scripting-existing.page:94(var)
 msgid "[options] database..."
-msgstr ""
+msgstr "[pÅ?epínaÄ?e] databázeâ?¦"
 
 #: C/scripting-existing.page:97(p)
 msgid ""
@@ -371,6 +432,9 @@ msgid ""
 "create a bibliography in <em>Text</em> format. Several options are available "
 "to create these documents:"
 msgstr ""
+"Bez pÅ?epínaÄ?ů tento pÅ?íkaz vytvoÅ?í bibliografie ve formátu <em>Text</em> za "
+"použití stylu nazvaného <em>alpha</em>. K vytváÅ?ení dokumentů je k dispozici "
+"nÄ?kolik pÅ?epínaÄ?ů:"
 
 #: C/scripting-existing.page:104(p)
 msgid ""
@@ -378,6 +442,9 @@ msgid ""
 "This can be a full path to an existing XML file, or a name which will be "
 "searched in the standard places. Default is Alpha."
 msgstr ""
+"<cmd>--style=â?¦</cmd> nebo <cmd>-s â?¦</cmd>: urÄ?uje bibliografický styl. Může "
+"se jednat o úplnou cestu k existujícímu souboru XML nebo o název, který bude "
+"hledán na standardních místech. Výchozí je Alpha."
 
 #: C/scripting-existing.page:110(p)
 msgid ""
@@ -386,40 +453,54 @@ msgid ""
 "Textnum are just slightly modified versions of Text. See <link xref="
 "\"#script-scripting-existing-pybtext\"/> for more details.)"
 msgstr ""
+"<cmd>--format=â?¦</cmd> nebo <cmd>-f â?¦</cmd>: urÄ?uje výstupní formát (HTML, "
+"LaTeX, Raw, Text, Textau, Textnum). Výchozí je Text. (Textau a Textnum jsou "
+"lehce modifikované verze formátu Text. Další informace viz <link xref="
+"\"#script-scripting-existing-pybtext\"/>.)"
 
 #: C/scripting-existing.page:117(p)
 msgid ""
 "<cmd>--output=...</cmd> or <cmd>-o ...</cmd>: specify an output filename. "
 "STDOUT is the default."
 msgstr ""
+"<cmd>--output=â?¦</cmd> nebo <cmd>-o â?¦</cmd>: urÄ?uje výstupní soubor. Výchozí "
+"je STDOUT."
 
 #: C/scripting-existing.page:121(p)
 msgid ""
 "<cmd>--header=...</cmd> or <cmd>-H ...</cmd>: defines a file that will be "
 "prepended to the output file."
 msgstr ""
+"<cmd>--header=�</cmd> nebo <cmd>-H �</cmd>: definuje soubor, který bude "
+"vložen na zaÄ?átek výstupního souboru."
 
 #: C/scripting-existing.page:125(p)
 msgid ""
 "<cmd>--footer=...</cmd> or <cmd>-F ...</cmd>: defines a file that will be "
 "appended to the output file."
 msgstr ""
+"<cmd>--footer=�</cmd> nebo <cmd>-F �</cmd>: definuje soubor, který bude "
+"pÅ?ipojen na konec výstupního souboru."
 
 #: C/scripting-existing.page:129(p)
 msgid ""
 "<cmd>--list=output</cmd> or <cmd>-l output</cmd>: lists the available output "
 "formats"
 msgstr ""
+"<cmd>--list=output</cmd> nebo <cmd>-l output</cmd>: seznam dostupných "
+"výstupních formátů"
 
 #: C/scripting-existing.page:136(title)
 msgid "pybtex"
-msgstr ""
+msgstr "pybtex"
 
 #: C/scripting-existing.page:139(p)
 msgid ""
 "This tool searches for the citations in a LaTeX document and generates a "
 "LaTeX bibliography file."
 msgstr ""
+"Tento nástroj hledá citace v dokumentu LaTeX a generuje soubor s "
+"bibliografií LaTeX."
 
 #: C/scripting-existing.page:143(p)
 msgid ""
@@ -427,10 +508,13 @@ msgid ""
 "corresponding entries from the specified BibTeX databases creates a LaTeX "
 "<file>.bbl</file> file."
 msgstr ""
+"Tento nástroj pÅ?eÄ?te soubor LaTeX <file>.aux</file> a získáním "
+"odpovídajících záznamů ze zadané databáze BibTeX vytvoÅ?í soubor LaTeX <file>."
+"bbl</file>."
 
 #: C/scripting-existing.page:147(p)
 msgid "The form of the command is"
-msgstr ""
+msgstr "Forma pÅ?íkazu je"
 
 #: C/scripting-existing.page:148(screen)
 #, no-wrap
@@ -439,16 +523,21 @@ msgid ""
 "\t<output>bash$ </output><cmd>pybtex</cmd> <file>latexfile</file> [<file>bibtexfiles</file>...]\n"
 "      "
 msgstr ""
+"\n"
+"\t<output>bash$ </output><cmd>pybtex</cmd> <file>soubor_latex</file> [<file>soubory_bibtex</file>â?¦]\n"
+"      "
 
 #: C/scripting-existing.page:154(title)
 msgid "pybtext"
-msgstr ""
+msgstr "pybtext"
 
 #: C/scripting-existing.page:157(p)
 msgid ""
 "This tool processes a text file containing citations and appends a "
 "bibliography according to a given style."
 msgstr ""
+"Tento nástroj zpracovává textové soubory obsahující citace a pÅ?ipojuje "
+"bibliografii podle zadaného stylu."
 
 #: C/scripting-existing.page:161(p)
 msgid ""
@@ -460,6 +549,12 @@ msgid ""
 "generated by the style module, and finally it appends the reference list to "
 "the text resulting a new file."
 msgstr ""
+"Skript hledá v textovém souboru citace jako [klíÄ?] nebo [klíÄ?1, klíÄ?2 â?¦] "
+"(napÅ?íklad: â?¦Toto je úryvek textu s citací [AKM95,MPJ+03] vložený z aplikace "
+"pybliographerâ?¦). NejdÅ?íve je, podle klíÄ?ů nalezených v textovém souboru, "
+"vygenerován seznam odkazů. Za použití pÅ?ísluÅ¡ného stylu (viz dále) jsou "
+"databázové klíÄ?e v tÄ?le textu nahrazeny novými klíÄ?i vygenerovanými modulem "
+"stylu a nakonec se k textu pÅ?ipojí seznam odkazů a výsledkem je nový soubor."
 
 #: C/scripting-existing.page:171(p)
 msgid ""
@@ -467,6 +562,9 @@ msgid ""
 "text editor or terminal by <em>copy and paste </em> or <em>drag and drop</"
 "em>."
 msgstr ""
+"KlíÄ?e vybraných záznamů lze snadno zkopírovat z aplikace pybliographer do "
+"textového editoru nebo terminálu pomocí funkcí <em>kopírovat a vložit</em> "
+"nebo <em>táhni a pusť</em>."
 
 #: C/scripting-existing.page:177(screen)
 #, no-wrap
@@ -475,6 +573,9 @@ msgid ""
 "\t<output>bash$ </output><cmd>pybtext</cmd> [-o outputfile] [-s style] <file>textfile</file> <file>bibfiles...</file>\n"
 "      "
 msgstr ""
+"\n"
+"\t<output>bash$ </output><cmd>pybtext</cmd> [-o výstupní_soubor] [-s styl] <file>textový_soubor</file> <file>soubory_bib�</file>\n"
+"      "
 
 #: C/scripting-existing.page:181(p)
 msgid ""
@@ -483,6 +584,10 @@ msgid ""
 "file> is the name of the file to be processed and <file>bibfiles</file> is "
 "one or more bibliographic database file."
 msgstr ""
+"Pokud tento pÅ?íkaz nemá zadané žádné pÅ?epínaÄ?e, použije styl nazvaný "
+"<em>Abbrev</em> a výstupní soubor <file>textfile.pyb</file>. "
+"<file>textový_soubor</file> je název souboru, který se má zpracovat a "
+"<file>soubory_bib</file> je jeden Ä?i více souborů s bibliografickou databází."
 
 #: C/scripting-existing.page:187(p)
 msgid ""
@@ -496,14 +601,22 @@ msgid ""
 "or apa4e), the text body is not processed, but the reference list is "
 "appended in the form that corresponds to the used style."
 msgstr ""
+"Pro pybtext jsou navrženy tÅ?i rozdílné <em>styly</em>. Použití <em>abbrvbib</"
+"em> dává jako výsledky klíÄ?e tak, jak jsou definovány v databázi. Se stylem "
+"<em>abbrvau</em> jsou generovány klíÄ?e typu autor-rok (napÅ?. Satrapa a kol., "
+"2004). Použitím <em>abbrvnum</em> skript vyprodukuje jednoduÅ¡e oÄ?íslovaný "
+"seznam. Pro abbrvau a abbrvnum je použit formát Textau resp. Textnum. Jedná "
+"se jen o lehce upravený formát Text, optimalizovaný pro tyto styly. PÅ?i "
+"použití jiných stylů Alpha, Abbrev nebo apa4e) není tÄ?lo textu zpracováno, "
+"akorát se pÅ?ipojí seznam odkazů ve formÄ? odpovídající použitému stylu."
 
 #: C/scripting-basics.page:10(desc)
 msgid "Basic information about scripting with <app>Pybliographer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Základní informace o skriptování s aplikací <app>Pybliographer</app>."
 
 #: C/scripting-basics.page:26(title)
 msgid "Basics"
-msgstr ""
+msgstr "Základy"
 
 #: C/scripting-basics.page:28(p)
 msgid ""
@@ -514,22 +627,30 @@ msgid ""
 "<app>Pybliographic</app>, is itself a simple script on top of "
 "<app>Pybliographer</app>."
 msgstr ""
+"Aplikace <app>Pybliographer</app> je fakticky sadou tÅ?íd a funkcí napsaných "
+"v jazyce Python a tímto způsobem poskytuje jednoduchý a homogenní pÅ?ístup k "
+"bibliografickým databázím. Díky tomu je také možné psát skripty v jazyce "
+"Python, které používají tyto specializované funkce. Grafické rozhraní "
+"<app>Pybliographic</app> je vlastnÄ? jednoduchý skript na základem "
+"<app>Pybliographer</app>."
 
 #: C/scripting-basics.page:35(p)
 msgid "To execute a script written for <app>Pybliographer</app>, simply run"
 msgstr ""
+"Když chcete spustit skript napsaný pro <app>Pybliographer</app>, prostÄ? "
+"spusťte"
 
 #: C/scripting-basics.page:38(cmd)
 msgid "pybliographer [--quiet]"
-msgstr ""
+msgstr "pybliographer [--quiet]"
 
 #: C/scripting-basics.page:38(var)
 msgid "myscript.py"
-msgstr ""
+msgstr "mujskript.py"
 
 #: C/scripting-basics.page:41(p)
 msgid "You can alternatively start your script by"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativní možností, jak skript spustit je"
 
 #: C/scripting-basics.page:42(screen)
 #, no-wrap
@@ -540,52 +661,59 @@ msgid ""
 "      <var>...rest of your script...</var>\n"
 "    "
 msgstr ""
+"\n"
+"      #!/cesta/k/aplikaci/pybliographer\n"
+"\n"
+"      <var>�zbytek vašeho skriptu�</var>\n"
+"    "
 
 #: C/scripting-basics.page:47(p)
 msgid "and make it executable."
-msgstr ""
+msgstr "a udÄ?lat z toho spustitelný soubor."
 
 #: C/license.page:9(desc)
 msgid "Legal information."
-msgstr ""
+msgstr "Právní informace."
 
 #: C/license.page:12(title)
 msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Licence"
 
 #: C/license.page:13(p)
 msgid ""
 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
 "Unported license."
 msgstr ""
+"Tato práce je šíÅ?ena pod licencí CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported Licence."
 
 #: C/license.page:21(p)
 msgid "You are free:"
-msgstr ""
+msgstr "Můžete volnÄ?:"
 
 #: C/license.page:26(em)
 msgid "To share"
-msgstr ""
+msgstr "Sdílet"
 
 #: C/license.page:27(p)
 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
-msgstr ""
+msgstr "Kopírovat, šíÅ?it a rozesílat dílo."
 
 #: C/license.page:30(em)
 msgid "To remix"
-msgstr ""
+msgstr "MÄ?nit"
 
 #: C/license.page:31(p)
 msgid "To adapt the work."
-msgstr ""
+msgstr "PÅ?izpůsobovat dílo."
 
 #: C/license.page:34(p)
 msgid "Under the following conditions:"
-msgstr ""
+msgstr "Za následujících podmínek:"
 
 #: C/license.page:39(em)
 msgid "Attribution"
-msgstr ""
+msgstr "OznaÄ?ení"
 
 #: C/license.page:40(p)
 msgid ""
@@ -593,16 +721,20 @@ msgid ""
 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
 "of the work)."
 msgstr ""
+"Musíte dílo oznaÄ?it v souladu s požadavky autora nebo licence (ale ne žádným "
+"způsobem, který pÅ?edpokládá, že schvalují vás nebo vaÅ¡e použití díla)."
 
 #: C/license.page:47(em)
 msgid "Share Alike"
-msgstr ""
+msgstr "Stejné sdílení"
 
 #: C/license.page:48(p)
 msgid ""
 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
 msgstr ""
+"Pokud dílo zmÄ?níte, pÅ?evedete nebo na nÄ?m založíte jiné, můžete výsledek "
+"této práce šíÅ?it pouze pod stejnou, podobnou nebo kompatibilní licencí."
 
 #: C/license.page:54(p)
 msgid ""
@@ -611,6 +743,10 @@ msgid ""
 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
 msgstr ""
+"Text licence v plném znÄ?ní najdete na <link href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">webových stránkách CreativeCommons</link> "
+"nebo si pÅ?eÄ?tÄ?te <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+"\">výtah dokumentu pro neprávníky</link>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -620,41 +756,43 @@ msgstr "@@image: 'figures/logo.png'; md5=c888cd1f42ad752bb1f156fe56e7ae86"
 
 #: C/index.page:7(title)
 msgid "Pybliographer manual"
-msgstr ""
+msgstr "PÅ?íruÄ?ka aplikace Pybliographer"
 
 #: C/index.page:8(title)
 msgid "Pybliographer Bibliography manager"
-msgstr ""
+msgstr "Správce bibliografie Pybliographer"
 
 #: C/index.page:24(title)
 msgid ""
 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png"
 "\">Pybliographer logo</media> Pybliographer Bibliography manager"
 msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">logo "
+"Pybliographer</media> Správce bibliografie Pybliographer"
 
 #: C/index.page:30(title)
 msgid "Preface"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?vod"
 
 #: C/index.page:34(title)
 msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Použití"
 
 #: C/index.page:38(title)
 msgid "Advanced Usage"
-msgstr ""
+msgstr "PokroÄ?ilé použití"
 
 #: C/index.page:42(title)
 msgid "The Scripting Language"
-msgstr ""
+msgstr "Skriptovací jazyk"
 
 #: C/gui-usinglyx.page:10(desc)
 msgid "Interaction with the <app>LyX</app> document processor."
-msgstr ""
+msgstr "Spolupráce s dokumentovým procesorem <app>LyX</app>"
 
 #: C/gui-usinglyx.page:26(title)
 msgid "Using <app>Pybliographic</app> with <app>LyX</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Používání <app>Pybliographic</app> s <app>LyX</app>"
 
 #: C/gui-usinglyx.page:28(p)
 msgid ""
@@ -665,6 +803,13 @@ msgid ""
 "guiseq> dialog of LyX. The same path should be given in <app>Pybliographer</"
 "app>'s settings (the default value is <file>~/.lyx/lyxpipe)</file>."
 msgstr ""
+"Aplikaci <app>Pybliographer</app> lze používat k pÅ?ímému vkládání "
+"bibliografických odkazů do aplikace <app>LyX</app>. Provádí se tak pÅ?es "
+"<em>server</em> <app>LyX</app>. V dialogovém oknÄ? LyX z "
+"<guiseq><gui>Nástroje</gui><gui>PÅ?edvolby</gui></guiseq> můžete nadefinovat "
+"cestu k rouÅ?e serveru <app>LyX</app>. Ta stejná cesta by mÄ?la být zadána v "
+"nastaveních <app>Pybliographer</app> (výchozí hodnota je <file>~/.lyx/"
+"lyxpipe)</file>."
 
 #: C/gui-usinglyx.page:36(p)
 msgid ""
@@ -673,6 +818,10 @@ msgid ""
 "clicking the <gui>Cite</gui> toolbar button, or selecting the "
 "<guiseq><gui>Cite</gui><gui>Cite...</gui></guiseq> menu item."
 msgstr ""
+"Potom je v aplikaci <app>Pybliographic</app> možné vybrat jeden nebo více "
+"záznamů a vložit jejich odkazy do bÄ?žící aplikace <app>LyX</app> jednoduÅ¡e "
+"kliknutím na tlaÄ?ítko <gui>Citovat</gui> na liÅ¡tÄ? nástrojů nebo výbÄ?rem "
+"položky nabídky <guiseq><gui>Citovat</gui><gui>Citovat�</gui></guiseq>."
 
 #: C/gui-usinglyx.page:41(p)
 msgid ""
@@ -682,6 +831,10 @@ msgid ""
 "necessary to use <cmd>bibtex</cmd> as described in the <app>LyX</app> "
 "documentation."
 msgstr ""
+"Za chvíli si může uživatel ovÄ?Å?it, že se vložily záznamy odpovídající "
+"aktuálnÄ? používané databázi. Aplikace <app>Pybliographic</app> neprovádí "
+"kompletní zpracování pÅ?i generování bibliografie, a tak je nutné použít "
+"<cmd>bibtex</cmd>, což je popsáno v dokumentaci k aplikaci <app>LyX</app>."
 
 #: C/gui-usinglyx.page:47(p)
 msgid ""
@@ -689,20 +842,25 @@ msgid ""
 "practically in the same way, since <app>Kile</app> can also read <em>lyx "
 "pipe</em>."
 msgstr ""
+"Prakticky stejným způsobem může <app>Pybliographic</app> komunikovat s "
+"aplikací <app>Kile</app> (&gt;= 1.6) a to díky tomu, že <app>Kile</app> umí "
+"Ä?íst <em>rouru lyx</em>."
 
 #: C/gui-styles.page:10(desc)
 msgid "Creating your own styles for <app>Pybliographer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "VytváÅ?ení svých vlastních stylů pro aplikaci <app>Pybliographer</app>."
 
 #: C/gui-styles.page:26(title)
 msgid "New Styles"
-msgstr ""
+msgstr "Nové styly"
 
 #: C/gui-styles.page:28(p)
 msgid ""
 "It is possible to describe your own bibliography style, by writing a simple "
 "XML file. The XML file should have the following header:"
 msgstr ""
+"VytvoÅ?ením jednoduchého souboru XML si můžete popsat své vlastní "
+"bibliografické styly. Soubor XML by mÄ?l mít následující hlaviÄ?ku:"
 
 #: C/gui-styles.page:32(screen)
 #, no-wrap
@@ -711,6 +869,9 @@ msgid ""
 "      &lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
 "    "
 msgstr ""
+"\n"
+"      &lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
+"    "
 
 #: C/gui-styles.page:36(p)
 msgid ""
@@ -720,10 +881,14 @@ msgid ""
 "syntax in details. This DTD can be found in the same directory as the "
 "default style files."
 msgstr ""
+"Celý popis je uzavÅ?en v párové znaÄ?ce &lt;bibstyle&gt;, jejíž obsah je "
+"struÄ?nÄ? popsán v této kapitole. PÅ?ípadným zájemcům je doporuÄ?ováno podívat "
+"se na odpovídající DTD, které popisuje dovolenou syntaxi podrobnÄ?ji. Toto "
+"DTD najdete ve stejné složce, jako soubory s výchozími styly."
 
 #: C/gui-styles.page:43(title)
 msgid "Global formatting"
-msgstr ""
+msgstr "Globální formátování"
 
 #: C/gui-styles.page:45(p)
 msgid ""
@@ -732,6 +897,9 @@ msgid ""
 "article starts with the article title in bold, followed by the authors "
 "names, etc."
 msgstr ""
+"Soubor XML se stylem popisuje, jak jsou různá datová pole organizována, aby "
+"vytvoÅ?ila bibliografický styl. NapÅ?íklad může specifikovat, že Ä?lánek zaÄ?íná "
+"názvem Ä?lánku v tuÄ?ném písmu, následovaném jménem autora apod."
 
 #: C/gui-styles.page:50(p)
 msgid ""
@@ -740,6 +908,10 @@ msgid ""
 "by pointing to a set of python functions, grouped in a module. Let's "
 "consider the following example:"
 msgstr ""
+"V souÄ?asné podobÄ? vÅ¡ak formát XML neumí popsat nízkoúrovÅ?ové informace, "
+"napÅ?. jak by mÄ?l vypadat výstup s autorovým jménem. To se dÄ?lá odkazem na "
+"sadu funkcí v jazyce Python, seskupené v modulu. PojÄ?me se podívat na "
+"pÅ?íklad:"
 
 #: C/gui-styles.page:56(code)
 #, no-wrap
@@ -752,6 +924,13 @@ msgid ""
 "    &lt;define method=\"keys\"&gt;string_keys&lt;/define&gt;\n"
 "  &lt;/module&gt;\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"  &lt;module name=\"generic\"&gt;\n"
+"    &lt;define field=\"author\"&gt;full_authors&lt;/define&gt;\n"
+"    &lt;define field=\"editor\"&gt;first_last_full_authors&lt;/define&gt;\n"
+"    &lt;define field=\"date\"&gt;european_date&lt;/define&gt;\n"
+"    &lt;define method=\"keys\"&gt;string_keys&lt;/define&gt;\n"
+"  &lt;/module&gt;\n"
 
 #: C/gui-styles.page:65(p)
 msgid ""
@@ -759,87 +938,105 @@ msgid ""
 "formatted by the <code>full_authors()</code> function, located in the "
 "<file>generic</file> module."
 msgstr ""
+"V tomto pÅ?íkladu požadujeme, aby bylo pole <em>author</em> naformátováno "
+"funkcí <code>full_authors()</code>, umístÄ?nou v modulu <file>generic</file>."
 
 #: C/gui-styles.page:70(p)
 msgid ""
 "Such a module has to be declared in the <file>pybrc.py</file> file, by a "
 "line like:"
 msgstr ""
+"Takovýto modul je deklarován v souboru <file>pybrc.py</file> nÄ?jakým "
+"takovýmto Å?ádkem:"
 
 #: C/gui-styles.page:73(code)
 #, no-wrap
 msgid "Autoload.preregister ('style','Generic','Pyblio.Style.Generic')"
-msgstr ""
+msgstr "Autoload.preregister ('style','Generic','Pyblio.Style.Generic')"
 
 #: C/gui-styles.page:76(p)
 msgid ""
 "The precise definition of the formatting functions is better explained by "
 "looking at the code of <file>Generic.py</file> for example."
 msgstr ""
+"PÅ?esnÄ?jší definici formátovacích funkcí nejlépe pochopíte, když se podíváte "
+"napÅ?íklad do kódu <file>Generic.py</file>."
 
 #: C/gui-styles.page:82(title)
 msgid "Bibliography definition"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliografická definice"
 
 #: C/gui-styles.page:84(p)
 msgid ""
 "Once the basic formatting definitions have been specified, it is possible to "
 "describe the aspect of the actual bibliographies with following tags:"
 msgstr ""
+"Jakmile máte nadefinováno základní formátování, můžete popsat aspekt "
+"aktuální bibliografie následujícími znaÄ?kami:"
 
 #: C/gui-styles.page:90(p)
 msgid "&lt;style name=\"<var>stylename</var>\"&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "&lt;style name=\"<var>název_stylu</var>\"&gt;"
 
 #: C/gui-styles.page:92(p)
 msgid ""
 "This tag specifies the current display style, among <em>bold, italic, "
 "slanted, emph</em>."
 msgstr ""
+"Tato znaÄ?ka urÄ?uje aktuální styl zobrazení z <em>bold, italic, slanted, "
+"emph</em> (tuÄ?né, kurzíva, sklonÄ?né, zvýraznÄ?né)."
 
 #: C/gui-styles.page:97(p)
 msgid "&lt;inentry name=\"<var>entryname</var>\"&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "&lt;inentry name=\"<var>název_záznamu</var>\"&gt;"
 
 #: C/gui-styles.page:99(p)
 msgid ""
 "This tag encloses a block that is only to appear in entries of type "
 "<var>entryname</var>."
 msgstr ""
+"Tato znaÄ?ka uzavírá blok, který se objevuje jen v záznamech typu "
+"<var>název_záznamu</var>."
 
 #: C/gui-styles.page:104(p)
 msgid "&lt;notinentry name=\"<var>entryname</var>\"&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "&lt;notinentry name=\"<var>název_záznamu</var>\"&gt;"
 
 #: C/gui-styles.page:106(p)
 msgid ""
 "This tag encloses a block that is only to appear in entries that are "
 "<em>not</em> of type <var>entryname</var>."
 msgstr ""
+"Tato znaÄ?ka uzavírá blok, který se objevuje jen v záznamech, které "
+"<em>nejsou</em> typu <var>název_záznamu</var>."
 
 #: C/gui-styles.page:112(p)
 msgid "&lt;infield name=\"<var>fieldname</var>\"&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "&lt;infield name=\"<var>název_pole</var>\"&gt;"
 
 #: C/gui-styles.page:114(p)
 msgid ""
 "This tag encloses a block that only appears when the specified "
 "<var>fieldname</var> field exists in the current entry."
 msgstr ""
+"Tato znaÄ?ka uzavírá blok, který se objevuje jen když v aktuálním záznamu "
+"existuje pole <var>název_pole</var>."
 
 #: C/gui-styles.page:121(p)
 msgid "&lt;notinfield name=\"<var>fieldname</var>\"&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "&lt;notinfield name=\"<var>název_pole</var>\"&gt;"
 
 #: C/gui-styles.page:123(p)
 msgid ""
 "This tag encloses a block that only appears when the specified "
 "<var>fieldname</var> field <em>does not</em> exist in the current entry."
 msgstr ""
+"Tato znaÄ?ka uzavírá blok, který se objevuje jen když v aktuálním záznamu "
+"<em>ne</em>existuje pole <var>název_pole</var>."
 
 #: C/gui-styles.page:129(p)
 msgid "&lt;content <var>name=</var>\"<var>fieldname</var>\"/&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "&lt;content <var>name=</var>\"<var>název_pole</var>\"/&gt;"
 
 #: C/gui-styles.page:131(p)
 msgid ""
@@ -847,10 +1044,12 @@ msgid ""
 "in a &lt;infield&gt; block) or the content of the field specified as "
 "attribute."
 msgstr ""
+"Tato prázdná znaÄ?ka je nahrazena obsahem aktuálního pole (pokud je umístÄ?na "
+"v bloku &lt;infield&gt;) nebo obsahem pole urÄ?eného atributem."
 
 #: C/gui-styles.page:137(p)
 msgid "&lt;separator&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "&lt;separator&gt;"
 
 #: C/gui-styles.page:139(p)
 msgid ""
@@ -858,14 +1057,17 @@ msgid ""
 "It is a convenient way to add a delimiter after a series of fields without "
 "being worried of the special case when the fields are not defined."
 msgstr ""
+"Obsah této znaÄ?ky je vyhodnocen jako nic, pokud se zatím neobjevil žádný "
+"text. Je to pohodlný způsob, jak pÅ?idat oddÄ?lovat za sérii polí, aniž byste "
+"se museli strachovat ze situací, kdy pole nejsou definována."
 
 #: C/gui-styles.page:147(p)
 msgid "The existing style files are a good source of examples."
-msgstr ""
+msgstr "Existující soubory se styly jsou dobrým zdrojem pÅ?íkladů."
 
 #: C/gui-styles.page:151(title)
 msgid "Future of the format"
-msgstr ""
+msgstr "Budoucnost formátu"
 
 #: C/gui-styles.page:153(p)
 msgid ""
@@ -874,6 +1076,9 @@ msgid ""
 "python modules, thus providing standalone style files, parsable by any XSL "
 "parser."
 msgstr ""
+"V budoucnu bude tento základní formát radÄ?ji nahrazen mechanismem založeným "
+"na XSL, který by mÄ?l zvládnout dohromady co dnes definice XML a moduly v "
+"jazyce python, a pÅ?itom v jediném souboru zpracovatelném analyzátorem XSL."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -883,11 +1088,11 @@ msgstr "@@image: 'figures/sort.png'; md5=c7a4506cb27428d7b2a0d10b9d3a98b2"
 
 #: C/gui-sorting.page:10(desc)
 msgid "Customize the sort order of the entries."
-msgstr ""
+msgstr "Vlastní Å?azení záznamů."
 
 #: C/gui-sorting.page:26(title)
 msgid "Sorting"
-msgstr ""
+msgstr "Å?azení"
 
 #: C/gui-sorting.page:28(p)
 msgid ""
@@ -899,20 +1104,30 @@ msgid ""
 "clicking twice on the item, it is possible to choose how the field will be "
 "used:"
 msgstr ""
+"Klikání na názvy jednotlivých sloupců v hlavním indexu je základní způsob, "
+"jak databázi Å?adit. PokroÄ?ilejší metodou je otevÅ?ít dialog Å?azení (v "
+"<guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Å?adit</gui></guiseq>). Tato nabídka, "
+"zobrazená na obrázku níže, poskytuje seznam polí, která mohou být použita "
+"jako Å?adící kritéria, a k tomu signalizuje, jak jsou momentálnÄ? použita. Jak "
+"je pole použito urÄ?ujete dvojitým kliknutím na položku:"
 
 #: C/gui-sorting.page:37(p)
 msgid "Nothing means the field is not in use."
-msgstr ""
+msgstr "Nic znamená, že pole není použito."
 
 #: C/gui-sorting.page:40(p)
 msgid "A <em>triangle</em>-like symbol means sort in <em>ascending order</em>."
 msgstr ""
+"Symbol <em>trojúhelníku otoÄ?eného nahoru</em> znamená Å?azení ve "
+"<em>vzestupném poÅ?adí</em>."
 
 #: C/gui-sorting.page:44(p)
 msgid ""
 "An <em>upside down triangle</em>-like symbol means sort in <em>descending "
 "order</em>."
 msgstr ""
+"Symbol <em>trojúhelníku otoÄ?eného dolů</em> znamená Å?azení v <em>sestupném "
+"poÅ?adí</em>."
 
 #: C/gui-sorting.page:49(p)
 msgid ""
@@ -921,10 +1136,14 @@ msgid ""
 "position. To make this sort order default, it can be saved by clicking on "
 "the <gui>Set as default</gui> button."
 msgstr ""
+"Posloupnost, v jaké je Å?azení provádÄ?no, závisí na poÅ?adí v seznamu. ZmÄ?nit "
+"je můžete prostým pÅ?etažením a upuÅ¡tÄ?ním položky na jinou pozici. Pokud "
+"chcete, aby vámi nastavené Å?azení bylo výchozí, můžete jej uložit kliknutím "
+"na tlaÄ?ítko <gui>Nastavit jako výchozí</gui>."
 
 #: C/gui-sorting.page:55(media)
 msgid "The Sort dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno Å?azení"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -934,25 +1153,27 @@ msgstr "@@image: 'figures/fields.png'; md5=12bf133c7494df1eba6d1ab878609df3"
 
 #: C/gui-settings.page:10(desc)
 msgid "How to change settings and preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Jak zmÄ?nit nastavení a pÅ?edvolby."
 
 #: C/gui-settings.page:26(title)
 msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení"
 
 #: C/gui-settings.page:28(p)
 msgid ""
 "Under the <guiseq><gui>Settings</gui></guiseq> menu, you can find some "
 "options to customize <app>Pybliographer</app>."
 msgstr ""
+"Pod nabídkou <guiseq><gui>Settings</gui></guiseq> můžete najít nÄ?které volby "
+"sloužící k pÅ?izpůsobení aplikace <app>Pybliographer</app>."
 
 #: C/gui-settings.page:32(title)
 msgid "Entry types and field names configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Typy záznamů a nastavení názvů polí"
 
 #: C/gui-settings.page:34(media)
 msgid "Configuration of fields and entry types"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení polí a typů záznamů"
 
 #: C/gui-settings.page:38(p)
 msgid ""
@@ -963,10 +1184,15 @@ msgid ""
 "window displayed above, as an example, the association of the <em>Article</"
 "em> entry type can be seen."
 msgstr ""
+"VýbÄ?rem položky nabídky <guiseq><gui>Nastavení</gui><gui>Pole</gui></guiseq> "
+"je možné pÅ?idávat a odebírat pole, nastavovat jejich typ a definovat, která "
+"pole budou pÅ?idružená kterému typu záznamu. Navíc lze mÄ?nit povinná a "
+"nepovinná pole. V oknÄ? zobrazeném výše můžete napÅ?íklad vidÄ?t pÅ?idružení "
+"typu záznamu <em>Article</em> (<em>Ä?lánek</em>)."
 
 #: C/gui-settings.page:47(title)
 msgid "Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "PÅ?edvolby"
 
 #: C/gui-settings.page:49(p)
 msgid ""
@@ -976,6 +1202,11 @@ msgid ""
 "formats, autosave, size of history, default editing mode, the default type "
 "of a newly created entry, and resource configuration."
 msgstr ""
+"Kliknutím na položku nabídky <guiseq><gui>Nastavení</gui><gui>PÅ?edvolby</"
+"gui></guiseq> můžete mÄ?nit Å?adu dalších voleb nastavení. Takovými volbami "
+"jsou tÅ?eba nastavení různých typů formátů bibliografických databází, "
+"automatické ukládání, velikost historie, výchozí režim úprav, výchozí typ "
+"novÄ? vytvoÅ?eného záznamu a nastavení zdrojů."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -985,11 +1216,11 @@ msgstr "@@image: 'figures/search.png'; md5=584e9a19da7d5bc43929fd7926c3602b"
 
 #: C/gui-searching.page:10(desc)
 msgid "How to find a certain entry in the database."
-msgstr ""
+msgstr "Jak najít urÄ?itý záznam v databázi."
 
 #: C/gui-searching.page:26(title)
 msgid "Searching"
-msgstr ""
+msgstr "Hledání"
 
 #: C/gui-searching.page:28(p)
 msgid ""
@@ -999,14 +1230,20 @@ msgid ""
 "gui><gui>Search</gui></guiseq> in the menu. The dialog that appears (see the "
 "picture below) displays a search form at the top."
 msgstr ""
+"Aplikace <app>Pybliographic</app> nabízí pomÄ?rnÄ? mocný mechanismus hledání. "
+"Ke hledání můžete použít kolonku rychlého hledání na liÅ¡tÄ? nástrojů nebo "
+"vyhledávací dialogové okno. Vyhledávací dialogové okno otevÅ?ete kliknutím na "
+"položku nabídky <guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Hledat</gui></guiseq>. "
+"Dialogové okno, které se objeví (viz obrázek níže) zobrazuje v horní Ä?ásti "
+"vyhledávací formuláÅ?."
 
 #: C/gui-searching.page:34(media)
 msgid "The Search dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Vyhledávací dialogové okno"
 
 #: C/gui-searching.page:39(title)
 msgid "Simple searches"
-msgstr ""
+msgstr "Jednoduché vyhledání"
 
 #: C/gui-searching.page:41(p)
 msgid ""
@@ -1015,19 +1252,23 @@ msgid ""
 "means that all the existing fields will be searched. This is usually more "
 "time-consuming."
 msgstr ""
+"U jednoduchého hledání můžete vybrat pole, které se bude prohledávat a zadat "
+"regulární výraz, kterému má hledaný výraz odpovídat. <gui>- libovolné pole -"
+"</gui> znamená, že se budou prohledávat všechna existující pole. To obvykle "
+"zabere více Ä?asu."
 
 #: C/gui-searching.page:49(title)
 msgid "Expert searches"
-msgstr ""
+msgstr "PokroÄ?ilé vyhledání"
 
 #: C/gui-searching.page:51(p)
 msgid "An expert search is an expression that looks like:"
-msgstr ""
+msgstr "PokroÄ?ilé hledání má podobu výrazu, jako je napÅ?íklad tento:"
 
 #: C/gui-searching.page:53(code)
 #, no-wrap
 msgid "has('author','name') | -has('title','test')"
-msgstr ""
+msgstr "has('author','jméno') | -has('title','pokus')"
 
 #: C/gui-searching.page:55(p)
 msgid ""
@@ -1036,26 +1277,32 @@ msgid ""
 "does <em>not</em> match <em>test</em>. The boolean <var>and</var> is noted "
 "<em>&amp;</em>."
 msgstr ""
+"Takový výraz znamená: vyber záznamy, kde poli <em>author</em> odpovídá "
+"<em>jméno</em> nebo (symbol <em>|</em>) kde poli <em>title</em> "
+"<em>neodpovídá</em> <em>pokus</em>. Logický výraz <var>AND</var> má notaci "
+"<em>&amp;</em>."
 
 #: C/gui-searching.page:60(p)
 msgid "There are other commands available for this type of search:"
-msgstr ""
+msgstr "Pro tento typ hledání jsou dostupné jeÅ¡tÄ? další pÅ?íkazy:"
 
 #: C/gui-searching.page:65(p)
 msgid "<cmd>has_key(<var>keyname</var>)</cmd> searches on a key name."
-msgstr ""
+msgstr "<cmd>has_key(<var>název_klíÄ?e</var>)</cmd> hledá v názvu klíÄ?e"
 
 #: C/gui-searching.page:69(p)
 msgid ""
 "<cmd>has_type(<var>typename</var>)</cmd> searches for entries of a given "
 "type name."
-msgstr ""
+msgstr "<cmd>has_type(<var>název_typu</var>)</cmd> hledá záznamy daného typu"
 
 #: C/gui-searching.page:73(p)
 msgid ""
 "<cmd>any_has(<var>value</var>)</cmd> searches for the given value in all the "
 "fields of an entry."
 msgstr ""
+"<cmd>any_has(<var>hodnota</var>)</cmd> hledá zadanou hodnotu ve všech polích "
+"záznamu"
 
 #: C/gui-searching.page:78(p)
 msgid ""
@@ -1063,6 +1310,9 @@ msgid ""
 "var>)</cmd> searches for entries where the specified date field is older "
 "than the specified date."
 msgstr ""
+"<cmd>before(<var>pole</var>, <var>rok</var>, <var>mÄ?síc</var>, <var>den</"
+"var>)</cmd> hledá záznamy, ve kterých je zadané pole s datem starším než je "
+"uvedené datum"
 
 #: C/gui-searching.page:83(p)
 msgid ""
@@ -1070,10 +1320,13 @@ msgid ""
 "var>)</cmd> searches for entries where the specified date field is younger "
 "than the specified date."
 msgstr ""
+"<cmd>after(<var>pole</var>, <var>rok</var>, <var>mÄ?síc</var>, <var>den</var>)"
+"</cmd> hledá záznamy, ve kterých je zadané pole s datem novÄ?jším než je "
+"uvedené datum"
 
 #: C/gui-searching.page:91(title)
 msgid "Hierarchical searches"
-msgstr ""
+msgstr "Hierarchické vyhledávání"
 
 #: C/gui-searching.page:93(p)
 msgid ""
@@ -1081,6 +1334,9 @@ msgid ""
 "makes it convenient to select a specific author, and then browse its "
 "publications for example."
 msgstr ""
+"Po vyhledání jsou v hlavním oknÄ? zobrazeny jen vybrané položky. To je "
+"výhodné napÅ?íklad pro výbÄ?r konkrétního autora a následné procházení jeho "
+"publikací."
 
 #: C/gui-searching.page:97(p)
 msgid ""
@@ -1090,12 +1346,19 @@ msgid ""
 "the articles written by a certain Nostradamus, you'll be able to select only "
 "those whose title contains the word eclipse."
 msgstr ""
+"Výsledky vÅ¡ech hledání se navíc uchovávají ve stromÄ? umístÄ?ném pod "
+"vyhledávacím formuláÅ?em. Díky tomu může být nové hledání upÅ?esnÄ?ním "
+"nÄ?kterého pÅ?edchozího. Když vyberete položku stromu odpovídajíc napÅ?íklad "
+"Ä?lánku napsanému jistému Nostradamovi, budete moci vybrat jen ty, jejichž "
+"názvy obsahují slovo zatmÄ?ní."
 
 #: C/gui-searching.page:104(p)
 msgid ""
 "Right-clicking in this tree pops up a contextual menu that allows you to "
 "remove unuseful searches."
 msgstr ""
+"Po kliknutí pravým tlaÄ?ítkem v tomto stromÄ? vyskoÄ?í kontextová nabídka, ve "
+"které můžete odebrat neužiteÄ?ná hledání."
 
 #: C/gui-searching.page:107(p)
 msgid ""
@@ -1103,6 +1366,9 @@ msgid ""
 "<gui>Full database</gui> item at the top of the search tree, or push the "
 "'Esc' button on the keyboard when you are in the main window."
 msgstr ""
+"Až budete chtít znovu zobrazit úplný seznam záznamů z databáze, jednoduše "
+"kliknÄ?te na položku <gui>Ã?plná databáze</gui> nad stromem hledání nebo, když "
+"jste v hlavním oknÄ?, na klávesnici zmáÄ?knÄ?te tlaÄ?ítko â??Escâ??."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1112,11 +1378,11 @@ msgstr "@@image: 'figures/medline.png'; md5=09532a6de80c9c22b06efefb6401558c"
 
 #: C/gui-pubmed.page:10(desc)
 msgid "Using Pubmed for your searches."
-msgstr ""
+msgstr "Používání Pubmed k vašemu hledání."
 
 #: C/gui-pubmed.page:26(title)
 msgid "Searching in PubMed"
-msgstr ""
+msgstr "Hledání v PubMed"
 
 #: C/gui-pubmed.page:28(p)
 msgid ""
@@ -1125,10 +1391,14 @@ msgid ""
 "query... </gui></guiseq> menu item. The upcoming window is represented in "
 "the picture below."
 msgstr ""
+"V aplikaci <app>Pybliographic</app> se dá provádÄ?t hledání Medline. Pokud "
+"chcete tuto možnost využít, kliknÄ?te na položku nabídky <guiseq><gui>Soubor</"
+"gui><gui>Dotaz Medline�</gui></guiseq>. Okno, které se objeví je ukázáno na "
+"obrázku níže."
 
 #: C/gui-pubmed.page:33(media)
 msgid "Medline query"
-msgstr ""
+msgstr "Dotaz Medline"
 
 #: C/gui-pubmed.page:37(p)
 msgid ""
@@ -1138,14 +1408,18 @@ msgid ""
 "result. The matched references, resulted in by the query, appear in the main "
 "window as a new database."
 msgstr ""
+"KlíÄ?ové slovo, které hledáte, byste mÄ?li napsat do pole <em>Hledat v PubMed</"
+"em>. Jak rovnÄ?ž můžete vidÄ?t na obrázku výše, lze nastavit poÄ?et voleb "
+"(omezení), které umožní získat optimální výsledky. Odpovídající odkazy, "
+"výsledky dotazu, se objeví v hlavním oknÄ?, jako nová databáze."
 
 #: C/gui.page:10(desc)
 msgid "Explanations about the graphical interface of <app>Pybliographer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "VysvÄ?tlení grafického rozhraní aplikace <app>Pybliographer</app>."
 
 #: C/gui.page:26(title)
 msgid "The Graphical Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Grafické rozhraní"
 
 #: C/gui.page:28(p)
 msgid ""
@@ -1158,6 +1432,13 @@ msgid ""
 "on Medline, and saving selected references in different formats are also "
 "possible."
 msgstr ""
+"Grafické uživatelské rozhraní je nazýváno <app>Pybliographic</app>. "
+"Poskytuje snadný pÅ?ístup k vÄ?tÅ¡inÄ? bÄ?žných funkcí výkonného jádra "
+"<app>Pybliographer</app> na pozadí a umožÅ?uje vám hledat, Å?adit a upravovat "
+"bibliografické záznamy. Navíc je možné pÅ?ímé vkládání odkazů do <link href="
+"\"http://www.lyx.org/\"; type=\"http\"><app>Lyx</app></link> a <link href="
+"\"http://kile.sourceforge.net/\"; type=\"http\"><app>Kile</app></link>, pÅ?ímé "
+"dotazy na Medline a ukládání vybraných dotazů v jiných formátech."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1167,11 +1448,11 @@ msgstr "@@image: 'figures/open.png'; md5=ad69c2047262f00a361f1ac860773b8a"
 
 #: C/gui-opening.page:10(desc)
 msgid "How to open an existing database."
-msgstr ""
+msgstr "Jak otevÅ?ít existující databázi."
 
 #: C/gui-opening.page:26(title) C/gui-opening.page:32(media)
 msgid "Opening a database"
-msgstr ""
+msgstr "Otevírání databáze"
 
 #: C/gui-opening.page:28(p)
 msgid ""
@@ -1179,6 +1460,9 @@ msgid ""
 "go in the <gui>File</gui> menu, and select <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Pro otevÅ?ení existující databáze kliknÄ?te na tlaÄ?ítko <gui>OtevÅ?ít</gui> na "
+"liÅ¡tÄ? nástrojů nebo bÄ?žte do nabídky <gui>Soubor</gui> a zvolte "
+"<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>OtevÅ?ít</gui></guiseq>."
 
 #: C/gui-opening.page:36(p)
 msgid ""
@@ -1187,6 +1471,9 @@ msgid ""
 "existing database, the type can be guessed if you select <gui>- According to "
 "file suffix -</gui>."
 msgstr ""
+"Objeví se dialogové okno pro výbÄ?r souboru (viz obrázek výše) a vy si můžete "
+"vybrat soubor. Můžete také vybrat typ databáze. PÅ?i výbÄ?ru <gui>- Podle "
+"pÅ?ípony souboru -</gui> se typ otevírané databáze odhadne."
 
 #: C/gui-opening.page:41(p)
 msgid ""
@@ -1195,6 +1482,11 @@ msgid ""
 "bib</var>) using the <gui>Open Location</gui> dialog, which can be invoked "
 "by the <guiseq><gui>File</gui><gui>Open Location</gui></guiseq> menu item."
 msgstr ""
+"Jinou možností je otevÅ?ení souboru ve vzdáleném umístÄ?ní (ale funguje to i "
+"pro místní soubory) zadáním jeho adresy URI (napÅ?. <var>http://můj.vzdálený.";
+"server/ pyblio.bib</var>) v dialogovém oknÄ? <gui>OtevÅ?ení umístÄ?ní</gui>. "
+"Toto dialogové okno můžete vyvolat pomocí položky nabídky "
+"<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>OtevÅ?ít umístÄ?ní</gui></guiseq>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1204,11 +1496,11 @@ msgstr "@@image: 'figures/main.png'; md5=bf9ce1d3e626213520d3220eb46558dd"
 
 #: C/gui-navigating.page:10(desc)
 msgid "Explanations about the navigation in the database."
-msgstr ""
+msgstr "VysvÄ?tlení, jak se pohybovat v databázi."
 
 #: C/gui-navigating.page:26(title)
 msgid "Navigating in the entries"
-msgstr ""
+msgstr "Navigace v záznamech"
 
 #: C/gui-navigating.page:28(p)
 msgid ""
@@ -1217,12 +1509,18 @@ msgid ""
 "part of it. The fields displayed here can be configured under the "
 "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu item."
 msgstr ""
+"Když už máte databázi otevÅ?enou nebo jste zaÄ?ali s novou, hlavní okno (viz "
+"obrázek níže) zobrazí v horní Ä?ásti seznam vÅ¡ech záznamů. V "
+"<guiseq><gui>Nastavení</gui><gui>PÅ?edvolby</gui></guiseq> je možné nastavit, "
+"která pole zde mají být zobrazena."
 
 #: C/gui-navigating.page:35(p)
 msgid ""
 "It is possible to display two types of combined fields: <em>-author/editor</"
 "em> and <em>-author/title-</em>."
 msgstr ""
+"Je možné zobrazovat dva typy kombinovaných polí: <em>-autor/redaktor</em> a "
+"<em>-autor/název-</em>."
 
 #: C/gui-navigating.page:40(p)
 msgid ""
@@ -1230,6 +1528,8 @@ msgid ""
 "window. It is also possible to use the arrow keys to navigate in the upper "
 "list."
 msgstr ""
+"Kliknutím na záznam zobrazíte jeho úplný obsah v dolní Ä?ásti okna. Pro pohyb "
+"v horním seznamu lze používat také šipky."
 
 #: C/gui-navigating.page:45(p)
 msgid ""
@@ -1244,6 +1544,16 @@ msgid ""
 "marked with an icon at the left edge of the item in the upper part of the "
 "main window (see the picture below)."
 msgstr ""
+"Pokud nÄ?který záznam obsahuje pole s adresou <em>URL</em>, spustíte "
+"kliknutím na malé tlaÄ?ítko vedle URL pÅ?ísluÅ¡nou aplikaci sloužící k "
+"prohlížení cílového objektu (napÅ?. prohlížeÄ? PDF pro soubory PDF, webový "
+"prohlížeÄ? pro adresu HTTP). Viz <link xref=\"gui-edit\"/>, jak pÅ?idat pole s "
+"adresou URL do záznamu. Jinou možností, jak otevÅ?ít URL, je s pomocí položky "
+"podnabídky <guiseq><gui>Zobrazit</gui><gui>Zdroj</gui></guiseq> nebo "
+"kontextové nabídky <guiseq><gui>Zdroj</gui></guiseq> pro položku seznamu. "
+"Pokud nÄ?která položka obsahuje jedno nebo více zobrazitelných polí (jako je "
+"URL) obsahujících zobrazitelné zdroje, je oznaÄ?ena ikonou po levé stranÄ? "
+"položky v horní Ä?ásti hlavního okna (viz obrázek níže)."
 
 #: C/gui-navigating.page:58(p)
 msgid ""
@@ -1251,6 +1561,9 @@ msgid ""
 "resources in the <gui>Resource</gui> tab under the <guiseq><gui>Settings</"
 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
 msgstr ""
+"Na kartÄ? <gui>Zdroj</gui> pod nabídkou <guiseq><gui>Nastavení</"
+"gui><gui>PÅ?edvolby</gui></guiseq> můžete nastavit zobrazitelná pole a "
+"aplikace použité k zobrazení zdrojů."
 
 #: C/gui-navigating.page:65(p)
 msgid ""
@@ -1260,44 +1573,55 @@ msgid ""
 "selection. With copy and paste, or by drag and drop you can copy one or more "
 "selected entries into a new window or database."
 msgstr ""
+"Kliknutím na záznam za souÄ?asného držení klávesy <key>Shift</key> roztáhnete "
+"výbÄ?r až po tuto položku. Kliknutím za souÄ?asného držení klávesy "
+"<key>Control</key> pÅ?epnete výbÄ?r záznamu, aniž byste tím ovlivnili zbytek "
+"výbÄ?ru. Pomocí kopírovat a vložit nebo táhni a pusÅ¥ můžete zkopírovat jeden "
+"nebo více vybraných záznamů do nového okna nebo databáze."
 
 #: C/gui-navigating.page:72(media)
 msgid "The main window"
-msgstr ""
+msgstr "Hlavní okno"
 
 #: C/gui-navigating.page:76(p)
 msgid ""
 "Clicking the right button of the mouse in the list opens a contextual menu. "
 "With this menu you can:"
 msgstr ""
+"Po kliknutí pravým tlaÄ?ítkem myÅ¡i v seznamu se otevÅ?e kontextová nabídka. "
+"PÅ?es tuto nabídku můžete:"
 
 #: C/gui-navigating.page:81(p)
 msgid "add a new entry"
-msgstr ""
+msgstr "pÅ?idat nový záznam"
 
 #: C/gui-navigating.page:84(p)
 msgid "edit the currently selected items"
-msgstr ""
+msgstr "upravit právÄ? vybranou položku"
 
 #: C/gui-navigating.page:87(p)
 msgid "view the resource associated with the selected item"
-msgstr ""
+msgstr "zobrazit zdroj pÅ?idružený k vybrané položce"
 
 #: C/gui-navigating.page:90(p)
 msgid "delete the currently selected items"
-msgstr ""
+msgstr "smazat právÄ? vybranou položku"
 
 #: C/gui-navigating.page:94(p)
 msgid ""
 "Note that some of these menu options can be disabled for a given database or "
 "entry, provided that the corresponding action can't be performed."
 msgstr ""
+"UpozorÅ?ujeme, že nÄ?které volby v této nabídce mohou být pro danou databázi "
+"nebo záznam nepÅ?ístupné, protože odpovídající akci prostÄ? nelze provést."
 
 #: C/gui-navigating.page:98(p)
 msgid ""
 "By clicking on the column titles of the list, you'll sort the entries "
 "according to the corresponding field."
 msgstr ""
+"Kliknutím na záhlaví sloupce v seznamu seÅ?adíte záznamy podle odpovídajícího "
+"pole."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1307,11 +1631,11 @@ msgstr "@@image: 'figures/format.png'; md5=734464fc1276ef9b3f2bc8cb34f2504e"
 
 #: C/gui-formats.page:10(desc)
 msgid "Other file formats which you can also use."
-msgstr ""
+msgstr "Další formáty souborů, které můžete také použít."
 
 #: C/gui-formats.page:26(title)
 msgid "Saving selected entries in different formats"
-msgstr ""
+msgstr "Ukládání vybraných záznamů v jiných formátech"
 
 #: C/gui-formats.page:28(p)
 msgid ""
@@ -1319,10 +1643,12 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Cite</gui><gui>Format...</gui></guiseq> menu item, see the "
 "following window:"
 msgstr ""
+"Vybrané záznamy je možné uložit v jiných formátech pomocí položky nabídky "
+"<guiseq><gui>Citovat</gui><gui>Formát�</gui></guiseq>, viz následující okno:"
 
 #: C/gui-formats.page:33(media)
 msgid "Formatting entries"
-msgstr ""
+msgstr "Formátování záznamů"
 
 #: C/gui-formats.page:38(p)
 msgid ""
@@ -1332,6 +1658,11 @@ msgid ""
 "styles can also be created easily. See also <link xref=\"scripting-"
 "existing#script-scripting-existing-pybformat\"/>."
 msgstr ""
+"Výsledkem je formátovaný výstupní soubor generovaný v souladu s "
+"bibliografickým stylem, a to v jednom z formátů HTML, LaTeX, Raw nebo Text. "
+"Balík <app>Pybliographer</app> obsahuje nÄ?kolik bibliografických stylů, ale "
+"můžete si snadno vytvoÅ?it i vlastní. Viz také <link xref=\"scripting-"
+"existing#script-scripting-existing-pybformat\"/>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1347,19 +1678,19 @@ msgstr "@@image: 'figures/edit2.png'; md5=899d1d9761324f427bea18eba973c66d"
 
 #: C/gui-edit.page:10(desc)
 msgid "Editing entries."
-msgstr ""
+msgstr "�prava záznamů."
 
 #: C/gui-edit.page:25(title)
 msgid "Editing"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?pravy"
 
 #: C/gui-edit.page:28(title)
 msgid "Basic editing"
-msgstr ""
+msgstr "Základní úpravy"
 
 #: C/gui-edit.page:31(media)
 msgid "The Edition window"
-msgstr ""
+msgstr "EditaÄ?ní okno"
 
 #: C/gui-edit.page:35(p)
 msgid ""
@@ -1371,6 +1702,12 @@ msgid ""
 "it was not able to do a good job on this field by setting a red symbol on "
 "its right, instead of a green one."
 msgstr ""
+"EditaÄ?ní okno můžete vidÄ?t na pÅ?edchozím obrázku. Napravo u každého pole je "
+"symbol, podle kterého poznáte, zda je aplikace <app>Pybliographer</app> "
+"schopná informaci danou v tomto poli správnÄ? vyhodnotit. NapÅ?íklad pole "
+"BibTeX obsahující neznámý pÅ?íkaz nelze správnÄ? prezentovat. V takovém "
+"pÅ?ípadÄ? poskytuje <app>Pybliographer</app> náhradní zobrazení a Ä?erveným "
+"symbolem namísto zeleného signalizuje, že to není schopen udÄ?lat správnÄ?."
 
 #: C/gui-edit.page:44(p)
 msgid ""
@@ -1378,6 +1715,9 @@ msgid ""
 "contained. To avoid this, consider using native editing (see <link xref="
 "\"gui-edit#gui-edit-native\"/>)."
 msgstr ""
+"Pokud budete takovýto záznam upravovat, můžete ztratit nÄ?které dodateÄ?né "
+"informace, které obsahuje. Abyste tomu pÅ?edeÅ¡li, zvažte použití nativních "
+"úprav (viz <link xref=\"gui-edit#gui-edit-native\"/>)."
 
 #: C/gui-edit.page:49(p)
 msgid ""
@@ -1391,12 +1731,23 @@ msgid ""
 "with <em>others</em>; the standard bibtex styles convert this to <em>et al</"
 "em>."
 msgstr ""
+"Když chcete upravit záznamy, jednoduÅ¡e napiÅ¡te pÅ?ísluÅ¡ný text, bez ohledu na "
+"to, jaký formát databáze je použit. NapÅ?íklad u formátu <app>BibTeX</app> "
+"nepÅ?idávejte žádné závorky <em>{</em> nebo speciální znaky ovlivÅ?ující "
+"výsledek, o správné uvození se postará systém. U polí požadujících jména "
+"(jako autor nebo redaktor) použijte následující formát: na každý Å?ádek "
+"napiÅ¡te jedno jméno v poÅ?adí <em>pÅ?ijmení, jméno po otci, kÅ?estní jméno</"
+"em>. Pokud má pole autor Ä?i redaktor pÅ?íliÅ¡ mnoho jmen, můžete na konec "
+"seznamu pÅ?idat <em>others</em> (tzn <em>a další</em>); standardní styly "
+"bibtex to pÅ?evedou na <em>et al</em>."
 
 #: C/gui-edit.page:59(p)
 msgid ""
 "In addition to the standard fields, you can create your own fields using the "
 "<gui>Create Field</gui> button."
 msgstr ""
+"Mimo standardních polí si můžete vytvoÅ?it i svá vlastní pole pomocí tlaÄ?ítka "
+"<gui>VytvoÅ?it pole</gui>."
 
 #: C/gui-edit.page:63(p)
 msgid ""
@@ -1407,35 +1758,45 @@ msgid ""
 "the window below. More information about the association of fields can be "
 "found in <link xref=\"gui-settings\"/>."
 msgstr ""
+"Povinná a nepovinná pole si můžete pÅ?izpůsobit pro různé typy záznamů. "
+"NapÅ?íklad pÅ?idružením pole <em>URL</em> k danému typu záznamu je možné "
+"záznamu pÅ?iÅ?azovat adresu URL (napÅ?. umístÄ?ní Ä?lánku v PDF nebo adresa "
+"webových stránek). Viz okno níže. Více informací o pÅ?idružování polí můžete "
+"najít v kapitole <link xref=\"gui-settings\"/>."
 
 #: C/gui-edit.page:73(media)
 msgid "The Edition window - Optional fields"
-msgstr ""
+msgstr "EditaÄ?ní okno â?? Nepovinná pole"
 
 #: C/gui-edit.page:77(p)
 msgid ""
 "The following keyboard shortcuts are available during edition (in addition "
 "to the standard ones provided by Gtk):"
 msgstr ""
+"BÄ?hem úprav jsou k dispozici následující klávesové zkratky (navíc k tÄ?m "
+"standardním v rámci Gtk):"
 
 #: C/gui-edit.page:82(p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>TAB</key></keyseq> to jump to the next field"
 msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>TAB</key></keyseq> pro pÅ?echod na následující "
+"pole"
 
 #: C/gui-edit.page:87(p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>TAB</key></keyseq> to jump to the previous field"
 msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>TAB</key></keyseq> pro pÅ?echod na pÅ?edchozí pole"
 
 #: C/gui-edit.page:92(p)
 msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> to accept the modifications"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> pro potvrzení zmÄ?n"
 
 #: C/gui-edit.page:97(p)
 msgid "<key>Esc</key> to cancel the edition"
-msgstr ""
+msgstr "<key>Esc</key> pro zrušení úprav"
 
 #: C/gui-edit.page:101(p)
 msgid ""
@@ -1445,10 +1806,14 @@ msgid ""
 "entries, you might need to use the <key>Control</key> key, while clicking on "
 "the entry."
 msgstr ""
+"K zadání kÅ?ížového odkazu na jiný záznam jednoduÅ¡e pÅ?etáhnÄ?te záznam z "
+"hlavního seznamu do pole <gui>Crossreference</gui>. Pro zruÅ¡ení kÅ?ížového "
+"odkazu pÅ?etáhnÄ?te do pole prázdný výbÄ?r. Pro zruÅ¡ení výbÄ?ru vÅ¡ech položek je "
+"potÅ?eba pÅ?i kliknutí na záznam držet klávesu <key>Control</key>."
 
 #: C/gui-edit.page:109(title)
 msgid "Native editing"
-msgstr ""
+msgstr "Nativní úpravy"
 
 #: C/gui-edit.page:111(p)
 msgid ""
@@ -1457,6 +1822,10 @@ msgid ""
 "click the button called <gui>Native Editing</gui> at the bottom of the "
 "window and type the entry in its native form."
 msgstr ""
+"U databází jako je BibTeX, které používají speciální syntaxi (nazývanou "
+"<em>nativní</em> syntaxe), je možné záznamy upravovat pÅ?ímo v takovém "
+"formátu. ProstÄ? kliknete na tlaÄ?ítko <gui>Nativní úpravy</gui> v dolní Ä?ásti "
+"okna a zapíšete Å?etÄ?zec v jeho nativní formÄ?."
 
 #: C/gui-edit.page:118(p)
 msgid ""
@@ -1468,14 +1837,21 @@ msgid ""
 "backslashes,...), as none of them will be escaped or modified by "
 "<app>Pybliographer</app>."
 msgstr ""
+"Dají se také psát nativní pÅ?íkazy v normálním editaÄ?ním oknÄ?. NapÅ?íklad, "
+"když chcete použít speciální pÅ?íkaz procesoru LaTeX, jako je <cmd>\\textbf</"
+"cmd> v názvu, můžete jej napsat pÅ?ímo do pole <gui>Název</gui> s tím, že "
+"pÅ?ed text uvedete symbol <em>@</em> (jako první znak). Za tímto symbolem "
+"musíte použít vÅ¡echny konvence BibTeX (závorky, zpÄ?tná limítka, â?¦), protože "
+"nic z toho nebude oÅ¡etÅ?eno jako escape sekvence nebo upraveno aplikací "
+"<app>Pybliographer</app>."
 
 #: C/gui-creating.page:10(desc)
 msgid "How to create a new database."
-msgstr ""
+msgstr "Jak vytvoÅ?it novou databázi."
 
 #: C/gui-creating.page:26(title)
 msgid "Creating a new database"
-msgstr ""
+msgstr "VytváÅ?ení nové databáze"
 
 #: C/gui-creating.page:28(p)
 msgid ""
@@ -1483,6 +1859,9 @@ msgid ""
 "a new database. The type of this database will be determined when you will "
 "save it the first time."
 msgstr ""
+"Když je aplikace <app>Pybliographic</app> otevÅ?ena, můžete hned pÅ?istoupit k "
+"vytvoÅ?ení databáze. Typ databáze bude urÄ?en až ve chvíli, kdy ji budete "
+"poprvé ukládat."
 
 #: C/gui-creating.page:32(p)
 msgid ""
@@ -1490,24 +1869,30 @@ msgid ""
 "guiseq> menu, directly the <gui>Add</gui> toolbar button or click with the "
 "right button in the list window and select <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
+"Pokud chcete pÅ?idat nový záznam, můžete použít nabídku <guiseq><gui>Upravit</"
+"gui><gui>PÅ?idat</gui></guiseq>, pÅ?ímo tlaÄ?ítko <gui>PÅ?idat</gui> na liÅ¡tÄ? "
+"nástrojů nebo kliknout pravým tlaÄ?ítkem na okno se seznamem a vybrat "
+"<gui>PÅ?idat</gui>."
 
 #: C/gui-creating.page:38(p)
 msgid ""
 "You will find more information on the main window's usage in <link xref="
 "\"gui-navigating\"/>."
 msgstr ""
+"Více informací o používání hlavního okna je možné nalézt v kapitole <link "
+"xref=\"gui-navigating\"/>."
 
 #: C/gettingstarted.page:10(desc)
 msgid "Your first steps in <app>Pybliographer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Vaše první kroky v aplikaci <app>Pybliographer</app>."
 
 #: C/gettingstarted.page:26(title)
 msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "ZaÄ?ínáme"
 
 #: C/gettingstarted.page:29(title)
 msgid "What is <app>Pybliographer</app>?"
-msgstr ""
+msgstr "Co je <app>Pybliographer</app>?"
 
 #: C/gettingstarted.page:30(p)
 msgid ""
@@ -1516,18 +1901,22 @@ msgid ""
 "with a simple graphical interface, but that can also be easily extended by "
 "the mean of a scripting language, to fit a wide range of needs."
 msgstr ""
+"Pybliographer je nástroj pro práci s bibliografickými databázemi. Poskytuje "
+"obecný rámec, který může být použit k manipulaci s tÄ?mito databázemi pomocí "
+"jednoduchého grafického rozhraní, ale může být snadno rozšíÅ?en pomocí "
+"mezivrstvy ve skriptovacím jazyce, takže dokáže pokrýt Å¡iroký rozsah potÅ?eb."
 
 #: C/gettingstarted.page:40(title)
 msgid "How to start <app>Pybliographer</app>?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak spustit aplikaci <app>Pybliographer</app>?"
 
 #: C/gettingstarted.page:41(p)
 msgid "You can start <app>Pybliographer</app> in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikaci <app>Pybliographer</app> můžete spustit tÄ?mito způsoby:"
 
 #: C/gettingstarted.page:45(title)
 msgid "Graphical mode"
-msgstr ""
+msgstr "Grafický režim"
 
 #: C/gettingstarted.page:46(p)
 msgid ""
@@ -1536,6 +1925,10 @@ msgid ""
 "<cmd>pybliographic</cmd>. For more information on the graphical interface, "
 "see <link xref=\"gui\"/>."
 msgstr ""
+"Ke spuÅ¡tÄ?ní aplikace <app>Pybliographer</app> v grafickém režimu z pÅ?íkazové "
+"Å?ádky napiÅ¡te následující pÅ?íkaz a zmáÄ?knÄ?te <key>Enter</key>: "
+"<cmd>pybliographic</cmd>. Další informace o grafickém rozhraní uvádí oddíl "
+"<link xref=\"gui\"/>."
 
 #: C/gettingstarted.page:54(p)
 msgid ""
@@ -1543,30 +1936,33 @@ msgid ""
 "admissible bibliography file in order to open it always on startup, if no "
 "files are specified on the command line. Example:"
 msgstr ""
+"Je možné nastavit promÄ?nnou prostÅ?edí PYBLIOGRAPHER_DATABASE na nÄ?jaký "
+"dovolený bibliografický soubor a tento se pak otevÅ?e po spuÅ¡tÄ?ní vždy, když "
+"není žádný soubor zadán na pÅ?íkazovém Å?ádku. NapÅ?íklad:"
 
 #: C/gettingstarted.page:60(var) C/gettingstarted.page:65(var)
 msgid "my/database.bib"
-msgstr ""
+msgstr "moje/databáze.bib"
 
 #: C/gettingstarted.page:60(input)
 msgid "export PYBLIOGRAPHER_DATABASE=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "export PYBLIOGRAPHER_DATABASE=<placeholder-1/>"
 
 #: C/gettingstarted.page:61(input)
 msgid "pybliographic"
-msgstr ""
+msgstr "pybliographic"
 
 #: C/gettingstarted.page:63(p)
 msgid "It is equivalent to"
-msgstr ""
+msgstr "Což je ve výsledku to stejné, jako"
 
 #: C/gettingstarted.page:65(input)
 msgid "pybliographic <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "pybliographic <placeholder-1/>"
 
 #: C/gettingstarted.page:71(title)
 msgid "Command line mode"
-msgstr ""
+msgstr "Režim pÅ?íkazového Å?ádku"
 
 #: C/gettingstarted.page:72(p)
 msgid ""
@@ -1575,10 +1971,13 @@ msgid ""
 "<cmd>pybliographer</cmd>. For more information, see <link xref=\"command-line"
 "\"/>."
 msgstr ""
+"Aplikaci <app>Pybliographer</app> můžete spustit také v režimu pÅ?íkazového "
+"Å?ádku tak, že napíšete následující pÅ?íkaz a zmáÄ?knete <key>Enter</key>: "
+"<cmd>pybliographer</cmd>. Další informace viz <link xref=\"command-line\"/>."
 
 #: C/gettingstarted.page:81(title)
 msgid "From the GNOME menu"
-msgstr ""
+msgstr "Z nabídky GNOME"
 
 #: C/gettingstarted.page:82(p)
 msgid ""
@@ -1586,14 +1985,17 @@ msgid ""
 "your sytem, you can find a launcher under the GNOME menu to start the "
 "graphical interface of <app>Pybliographer</app>."
 msgstr ""
+"Jestliže je ve vaÅ¡em systému z balíÄ?ku správnÄ? nainstalován soubor <file>*."
+"desktop</file>, můžete najít spouÅ¡tÄ?Ä? v nabídce GNOME a použít jej ke "
+"spuÅ¡tÄ?ní grafického rozhraní aplikace <app>Pybliographer</app>."
 
 #: C/customization.page:10(desc)
 msgid "How to customize this application to match your needs."
-msgstr ""
+msgstr "Jak si tuto aplikaci pÅ?izpůsobit svým potÅ?ebám."
 
 #: C/customization.page:26(title)
 msgid "Advanced Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "PokroÄ?ilé nastavení"
 
 #: C/customization.page:28(p)
 msgid ""
@@ -1603,10 +2005,15 @@ msgid ""
 "classes and functions), whose single special feature is to be automatically "
 "parsed at startup or when needed."
 msgstr ""
+"Systém nastavení silnÄ? vychází ze systému modulů jazyka <app>Python</app>. "
+"Soubory s nastavením jsou standardní skripty <app>Pybliographer</app> (což "
+"je kód python s využitím zvláštních tÅ?íd a funkcí aplikace "
+"<app>Pybliographer</app>), jejichž jednotlivé speciální funkce jsou "
+"zpracování automaticky pÅ?i startu a v pÅ?ípadech potÅ?eby."
 
 #: C/customization.page:35(title)
 msgid "Files involved"
-msgstr ""
+msgstr "DotÄ?ené soubory"
 
 #: C/customization.page:37(p)
 msgid ""
@@ -1614,14 +2021,17 @@ msgid ""
 "</file>. It serves as a bootstrap for the general configuration mechanism, "
 "and defines:"
 msgstr ""
+"První soubor, který je zpracován, je <file>${prefix}/share/pybliographer/"
+"pybrc.py</file>. Slouží jako zavadÄ?Ä? pro obecné mechanismy nastavení a "
+"definuje:"
 
 #: C/customization.page:43(p)
 msgid "the available input and output formats"
-msgstr ""
+msgstr "dostupné vstupní a výstupní formáty"
 
 #: C/customization.page:47(p)
 msgid "where to find the configuration directories."
-msgstr ""
+msgstr "kde hledat složky s nastavením."
 
 #: C/customization.page:51(p)
 msgid ""
@@ -1629,6 +2039,10 @@ msgid ""
 "needed. For example, if a method requires some configuration data for the "
 "bibtex module, it will import the corresponding file in this directory."
 msgstr ""
+"Složky s nastavením uchovávají seznam souborů, které jsou zpracovány v "
+"pÅ?ípadÄ? potÅ?eby. NapÅ?íklad, když nÄ?která metoda požaduje nÄ?jaká data "
+"nastavení pro modul bibtex, bude importován odpovídající soubor v této "
+"složce."
 
 #: C/customization.page:56(p)
 msgid ""
@@ -1637,6 +2051,10 @@ msgid ""
 "global configuration file. In addition, the program imports only what is "
 "needed, decreasing its startup time."
 msgstr ""
+"Tento mechanismus umožÅ?uje vÄ?tší flexibilitu pÅ?i pÅ?idávání nových formátů: "
+"nový formát může být nainstalován s výchozím nastavením bez míchání s "
+"hlavním souborem nastavení. A navíc se urychlí spouÅ¡tÄ?ní programu, protože "
+"se importuje jen to, co je potÅ?eba."
 
 #: C/customization.page:62(p)
 msgid ""
@@ -1644,10 +2062,13 @@ msgid ""
 "home directory, this file is then parsed. Of course it can also define a "
 "private configuration directory, and override what has been defined before."
 msgstr ""
+"Nakonec, pokud má uživatel ve své domovské složce soubor s názvem <file>."
+"pybrc.py</file>, je zpracován i tento. SamozÅ?ejmÄ? může definovat i soukromou "
+"složku s nastavením a pÅ?epsat, co bylo definováno dÅ?íve."
 
 #: C/customization.page:69(title)
 msgid "The <sys>Config</sys> module"
-msgstr ""
+msgstr "Modul <sys>Config</sys>"
 
 #: C/customization.page:71(p)
 msgid ""
@@ -1655,20 +2076,25 @@ msgid ""
 "<sys>Config</sys> module. It provides a standard interface to set/get and "
 "document configuration items."
 msgstr ""
+"Všechny údaje, které je možné nastavit, jsou obsluhovány takzvaným modulem "
+"<sys>Config</sys>. Ten poskytuje standardní rozhraní k nastavení/získáni a "
+"dokumentuje položky nastavení."
 
 #: C/command-line.page:10(desc)
 msgid "Using <app>Pybliographer</app> with a terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Používání aplikace <app>Pybliographer</app> v terminálu."
 
 #: C/command-line.page:26(title)
 msgid "The command line interface"
-msgstr ""
+msgstr "Rozhraní pÅ?íkazového Å?ádku"
 
 #: C/command-line.page:28(p)
 msgid ""
 "To start <app>Pybliographer</app> in command line mode, type the following "
 "command:"
 msgstr ""
+"Pro spuÅ¡tÄ?ní aplikace <app>Pybliographer</app> v režimu pÅ?íkazového Å?ádku, "
+"napiÅ¡te následující pÅ?íkaz:"
 
 #: C/command-line.page:30(screen)
 #, no-wrap
@@ -1686,18 +2112,34 @@ msgid ""
 "  &gt;&gt;\n"
 "  "
 msgstr ""
+"\n"
+"  <output>bash$ </output><input>pybliographer</input>\n"
+"  Toto je pybliographer, verze 1.2.12\n"
+"  Copyright (C) 1998-2004 Frederic GOBRY\n"
+"  Toto je svobodný software ABSOLUTNÄ? BEZ ZÃ?RUKY.\n"
+"  Pro podrobnosti napiÅ¡te â??warrantyâ??.\n"
+"  UžiteÄ?né pÅ?íkazy:\n"
+"         help     pro trochu nápovÄ?dy\n"
+"         quit     pro ukonÄ?ení\n"
+"                                                                                \n"
+"  &gt;&gt;\n"
+"  "
 
 #: C/command-line.page:43(p)
 msgid ""
 "To get some help about how to use <app>Pybliographer</app> in this mode, "
 "type <cmd>help</cmd> at the <app>Pybliographer</app> prompt."
 msgstr ""
+"Když potÅ?ebujete nÄ?jakou nápovÄ?du, jak používat <app>Pybliographer</app> v "
+"tomto režimu, napiÅ¡te za výzvu aplikace pÅ?íkaz <cmd>help</cmd>."
 
 #: C/command-line.page:46(p)
 msgid ""
 "The next example shows how to open a database and make a simple search in "
 "it. See the following commands and the output:"
 msgstr ""
+"Následující pÅ?íklad ilustruje, jako otevÅ?ít databázi a pak v ní provést "
+"jednoduché hledání. Viz následující pÅ?íkazy a výstupy:"
 
 #: C/command-line.page:48(screen)
 #, no-wrap
@@ -1711,11 +2153,21 @@ msgid ""
 "  &gt;&gt; \n"
 "  "
 msgstr ""
+"\n"
+"  &gt;&gt; db = bibopen (\"databáze.bib\")\n"
+"  &gt;&gt; iterator = search (db, 'author = Mantsch')\n"
+"  &gt;&gt; ls (iterator)\n"
+"  The Use and Misuse of FTIR Spectro  Jackson, Michael; Mantsc  [JM95            ]\n"
+"  Phospholipid phase transitions in   Mantsch, H. H.; McElhane  [MM01            ]\n"
+"  &gt;&gt; \n"
+"  "
 
 #: C/command-line.page:56(p)
 msgid ""
 "To see the complete entries listed by the command <cmd>ls (iterator)</cmd>:"
 msgstr ""
+"Abyste vidÄ?li výpis úplných záznamů, použijte pÅ?íkaz <cmd>ls (iterator)</"
+"cmd>:"
 
 #: C/command-line.page:58(screen)
 #, no-wrap
@@ -1747,14 +2199,40 @@ msgid ""
 "  --More--\n"
 "  "
 msgstr ""
+"\n"
+"  &gt;&gt; more (iterator)\n"
+"  Article [JM95]\n"
+"  ----------------------------------------------------------------------\n"
+"    Author         Jackson, Michael; Mantsch, Henry H.\n"
+"    Title          The Use and Misuse of FTIR Spectroscopy in the\n"
+"                   Determination of Protein Structure\n"
+"    Journal        Critical Reviews in Biochemistry and Molecular Biology\n"
+"    Date           1995\n"
+"    Volume         30\n"
+"    Number         2\n"
+"    Pages          95-120\n"
+"    keywords       infrared spectroscopy; proteins; secondary structure;\n"
+"                   quantitation\n"
+"    comments       Review\n"
+" \n"
+"  Article [MM01]\n"
+"  ----------------------------------------------------------------------\n"
+"    Author         Mantsch, H. H.; McElhaney, R. N.\n"
+"    Title          Phospholipid phase transitions in model and biological\n"
+"                   membranes as studied by infrared spectroscopy\n"
+"    Journal        Chemistry and Physics of Lipids\n"
+"    Date           1991\n"
+"    Volume         57\n"
+"  --More--\n"
+"  "
 
 #: C/addhelp.page:10(desc)
 msgid "Where you can get additional help."
-msgstr ""
+msgstr "Kde můžete najít další nápovÄ?du."
 
 #: C/addhelp.page:26(title)
 msgid "Additional Help Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Další zdroje nápovÄ?dy"
 
 #: C/addhelp.page:27(p)
 msgid ""
@@ -1764,110 +2242,125 @@ msgid ""
 "list</link> also, where you can get answers for your questions, you can "
 "report bugs, etc."
 msgstr ""
+"Pro další informace navštivte prosím <link href=\"http://pybliographer.org/";
+"\" type=\"http\">webové stránky Pybliographer</link>. K dispozici je také "
+"<link href=\"http://pybliographer.org/Mailing_lists\"; type=\"http\">poštovní "
+"konference</link>, ve které můžete získat odpovÄ?di na své dotazy, hlásit "
+"chyby atd."
 
 #: C/about.page:10(desc)
 msgid "Information about <app>Pybliographer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Informace o aplikaci <app>Pybliographer</app>."
 
 #: C/about.page:26(title)
 msgid "Authors"
-msgstr ""
+msgstr "AutoÅ?i"
 
 #: C/about.page:27(p)
 msgid ""
 "<app>Pybliographer</app> was originally written by Frédéric Gobry. Many "
 "thanks to all contributors for their fruitful work."
 msgstr ""
+"Aplikaci <app>Pybliographer</app> původnÄ? napsal Frédéric Gobry. Velké díky "
+"patÅ?í také ostatním pÅ?ispÄ?vatelům za jejich usilovnou práci."
 
 #: C/about.page:31(em)
 msgid "Contributions:"
-msgstr ""
+msgstr "PÅ?ispÄ?vatelé:"
 
 #: C/about.page:34(p)
 msgid "Yuri Bongiorno"
-msgstr ""
+msgstr "Yuri Bongiorno"
 
 #: C/about.page:34(desc)
 msgid "Documentation, translations"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentace, pÅ?eklady"
 
 #: C/about.page:35(p)
 msgid "Hervé Dréau"
-msgstr ""
+msgstr "Hervé Dréau"
 
 #: C/about.page:35(desc)
 msgid "Internationalization, UI goodies"
-msgstr ""
+msgstr "Internacionalizace, vypilování uživatelského rozhraní"
 
 #: C/about.page:36(desc)
 msgid "Project maintainer, core application, Gnome interface, documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Správce projektu, jádro aplikace, rozhraní Gnome, dokumentace"
 
 #: C/about.page:38(desc)
 msgid "Documentation, packaging, ui code"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentace, balíÄ?kování, kód uživatelského rozhraní"
 
 #: C/about.page:40(p)
 msgid "Travis Oliphant"
-msgstr ""
+msgstr "Travis Oliphant"
 
 #: C/about.page:40(desc)
 msgid "Original Ovid parser"
-msgstr ""
+msgstr "Původní analyzátor Ovid"
 
 #: C/about.page:41(p)
 msgid "Darrell Rudmann"
-msgstr ""
+msgstr "Darrell Rudmann"
 
 #: C/about.page:41(desc)
 msgid "APA 4th edition style"
-msgstr ""
+msgstr "Styl APA ve 4. vydání"
 
 #: C/about.page:42(p)
 msgid "Peter Schulte-Stracke"
-msgstr ""
+msgstr "Peter Schulte-Stracke"
 
 #: C/about.page:42(desc)
 msgid "Application design, requirement docs, import and ui code"
 msgstr ""
+"Vzhled aplikace, náležitosti dokumentace, import a kód uživatelského rozhraní"
 
 #: C/about.page:44(p)
 msgid "John Vu"
-msgstr ""
+msgstr "John Vu"
 
 #: C/about.page:44(desc)
 msgid "Medline database parser"
-msgstr ""
+msgstr "Databázový analyzátor Medline"
 
 #: C/about.page:47(p)
 msgid "Thanks to everyone who helped out with the bug tracking process."
-msgstr ""
+msgstr "DÄ?kujeme vÅ¡em, kteÅ?í pomohli s hledáním chyb."
 
 #: C/about.page:50(p)
 msgid ""
 "Many thanks also to the Documentation Translators and the Gnome Translation "
 "Teams."
 msgstr ""
+"Mnohé díky také pÅ?ekladatelům dokumentace a pÅ?ekladatelským týmům Gnome."
 
 #: C/about.page:54(p)
 msgid ""
 "This manual was written with the help of the <link href=\"http://live.gnome.";
 "org/DocumentationProject\" type=\"http\">GNOME Documentation Project</link>."
 msgstr ""
+"Tato pÅ?íruÄ?ka byla napsána s pomocí <link href=\"http://live.gnome.org/";
+"DocumentationProject\" type=\"http\">DokumentaÄ?ního projektu GNOME</link>."
 
 #: C/about.page:59(p)
 msgid ""
 "If you contributed to this project but do not see your name here, please "
 "contact the project maintainer and he'll list you."
 msgstr ""
+"Pokud jste do tohoto projektu pÅ?ispÄ?li, ale své jméno zde nevidíte, "
+"kontaktujte správce projektu a on vás zde vypíše."
 
 #: C/about.page:63(p)
 msgid ""
 "For more information please visit the <link href=\"http://pybliographer.org/";
 "\" type=\"http\"><app>Pybliographer</app> website</link>."
 msgstr ""
+"Pro další informace prosím navštivte <link href=\"http://pybliographer.org/";
+"\" type=\"http\">webové stránky <app>Pybliographer</app></link>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/index.page:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Marek Ä?ernocký <marek manet cz>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]