[pybliographer] Updated Czech translation
- From: Marek Černocký <mcernocky src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [pybliographer] Updated Czech translation
- Date: Thu, 5 May 2011 12:45:01 +0000 (UTC)
commit b7e3573ef23d9c7bb0c557aa699a668ae19a967d
Author: Marek Ä?ernocký <marek manet cz>
Date: Thu May 5 14:44:34 2011 +0200
Updated Czech translation
help/cs/cs.po | 835 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
1 files changed, 664 insertions(+), 171 deletions(-)
---
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
index 89312a2..8fef8a3 100644
--- a/help/cs/cs.po
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -1,25 +1,24 @@
# Czech translation for pybliographer.
# Copyright (C) 2011 pybliographer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pybliographer package.
-#
# Marek Ä?ernocký <marek manet cz>, 2011.
+# FULL NAME <EMAIL ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pybliographer master\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:22+0000\n"
-"Last-Translator: Marek Ä?ernocký <marek manet cz>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-05 14:37+0200\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL ADDRESS>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Language: cs\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: C/whatsnew.page:10(desc)
msgid "New features in <app>Pybliographer</app> 1.2.14."
-msgstr ""
+msgstr "Nové funkce v <app>Pybliographer</app> 1.2.14."
#: C/whatsnew.page:14(name) C/typcon.page:14(name)
#: C/scripting-writeown.page:14(name) C/scripting-existing.page:14(name)
@@ -34,7 +33,7 @@ msgstr ""
#: C/command-line.page:14(name) C/addhelp.page:14(name) C/about.page:14(name)
#: C/about.page:38(p)
msgid "Zoltán Kóta"
-msgstr ""
+msgstr "Zoltán Kóta"
#: C/whatsnew.page:15(email) C/typcon.page:15(email)
#: C/scripting-writeown.page:15(email) C/scripting-existing.page:15(email)
@@ -49,7 +48,7 @@ msgstr ""
#: C/command-line.page:15(email) C/addhelp.page:15(email)
#: C/about.page:15(email)
msgid "zoltank gmail com"
-msgstr ""
+msgstr "zoltank gmail com"
#: C/whatsnew.page:18(name) C/typcon.page:18(name)
#: C/scripting-writeown.page:18(name) C/scripting-existing.page:18(name)
@@ -64,7 +63,7 @@ msgstr ""
#: C/command-line.page:18(name) C/addhelp.page:18(name) C/about.page:18(name)
#: C/about.page:36(p)
msgid "Frédéric Gobry"
-msgstr ""
+msgstr "Frédéric Gobry"
#: C/whatsnew.page:19(email) C/typcon.page:19(email)
#: C/scripting-writeown.page:19(email) C/scripting-existing.page:19(email)
@@ -79,7 +78,7 @@ msgstr ""
#: C/command-line.page:19(email) C/addhelp.page:19(email)
#: C/about.page:19(email)
msgid "frederic gobry epfl ch"
-msgstr ""
+msgstr "frederic gobry epfl ch"
#: C/whatsnew.page:22(p) C/typcon.page:22(p) C/scripting-writeown.page:22(p)
#: C/scripting-existing.page:22(p) C/scripting-basics.page:22(p)
@@ -91,11 +90,11 @@ msgstr ""
#: C/gettingstarted.page:22(p) C/customization.page:22(p)
#: C/command-line.page:22(p) C/addhelp.page:22(p) C/about.page:22(p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#: C/whatsnew.page:26(title)
msgid "What's New in Pybliographer 1.2.14"
-msgstr ""
+msgstr "Co je nového v Pybliographer 1.2.14"
#: C/whatsnew.page:27(p)
msgid ""
@@ -104,97 +103,106 @@ msgid ""
"source tarball of pybliographer, or the default doc directory of your "
"distribution (e.g. <file>/usr/share/doc/pybliographer</file>)."
msgstr ""
+"Seznam chyb, které byly opraveny a funkcÃ, které byly pÅ?idány, můžete najÃt "
+"v souborech <file>NEWS</file> a <file>ChangeLog</file> Å¡ÃÅ?ených v rámci "
+"balÃÄ?ku. PodÃvejte se do balÃÄ?ku se zdrojovým kódem pybliographer nebo do "
+"výchozà složky s dokumentacà ve vaÅ¡Ã distribuci (napÅ?. <file>/usr/share/doc/"
+"pybliographer</file>). Informace v tÄ?chto souborech jsou v angliÄ?tinÄ?."
#: C/typcon.page:10(desc)
msgid "Typographical conventions used in this documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Typografické konvence použité v tomto dokumentu."
#: C/typcon.page:26(title)
msgid "Typographical Conventions"
-msgstr ""
+msgstr "Typografické konvence"
#: C/typcon.page:27(p)
msgid "In this book, we'll mark some words with special typography:"
-msgstr ""
+msgstr "V této pÅ?ÃruÄ?ce jsou nÄ?která slova vyznaÄ?ena odliÅ¡nou typografiÃ:"
#: C/typcon.page:31(app)
msgid "Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikace"
#: C/typcon.page:32(p)
msgid "<cmd>Commands</cmd> you type at the command line"
-msgstr ""
+msgstr "<cmd>PÅ?Ãkazy</cmd>, které pÃÅ¡ete v pÅ?Ãkazovém Å?ádku"
#: C/typcon.page:33(file)
msgid "Filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Názvy souborů"
#: C/typcon.page:34(var)
msgid "Replaceable text"
-msgstr ""
+msgstr "Text, který se má nahradit"
#: C/typcon.page:35(p)
msgid ""
"<gui>Labels</gui> for buttons and other portions of the graphical interface"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Popisky</gui> tlaÄ?Ãtek a dalÅ¡Ãch prvků grafického rozhranÃ"
#: C/typcon.page:37(p)
msgid ""
"Menu selections look like this: <guiseq><gui>Menu</gui><gui>Submenu</"
"gui><gui>Menu Item</gui></guiseq>"
msgstr ""
+"VýbÄ?ry z nabÃdky vypadajà takto: <guiseq><gui>NabÃdka</gui><gui>PodnabÃdka</"
+"gui><gui>Položka nabÃdky</gui></guiseq>"
#: C/typcon.page:39(p)
msgid "<gui>Buttons</gui> you can click"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>TlaÄ?Ãtka</gui>, na která můžete kliknout"
#: C/typcon.page:40(input)
msgid "Anything you type in"
-msgstr ""
+msgstr "Cokoliv, co pÃÅ¡ete"
#: C/typcon.page:43(p)
msgid ""
"We'll provide assorted bits of additional information in tips and notes as "
"well."
-msgstr ""
+msgstr "Různorodé doplÅ?ujÃcà informace jsou podávány ve formÄ? tipů a poznámek."
#: C/typcon.page:47(title)
msgid "Tip"
-msgstr ""
+msgstr "Tip"
#: C/typcon.page:48(p)
msgid "Tips and bits of extra information will look like this."
-msgstr ""
+msgstr "Tipy a informace, které jsou trochu extra, budou vypadat takto."
#: C/typcon.page:55(title)
msgid "Note"
-msgstr ""
+msgstr "Poznámka"
#: C/typcon.page:56(p)
msgid "Notes will look like this."
-msgstr ""
+msgstr "Poznámky budou vypadat takto."
#: C/typcon.page:61(p)
msgid "We'll have warnings, in cases where you should be careful:"
-msgstr ""
+msgstr "V pÅ?Ãpadech, kdy musÃte být opravdu opatrnÃ, jsou tu varovánÃ."
#: C/typcon.page:65(title)
msgid "Example Warning"
-msgstr ""
+msgstr "PÅ?Ãklad varovánÃ"
#: C/typcon.page:66(p)
msgid ""
"This is what a warning looks like. If there's a chance you'll run into "
"trouble, we'll warn you beforehand."
msgstr ""
+"Takto vypadá varovánÃ. Pokud je tu možnost, že se můžete dostat do problémů, "
+"budete pÅ?ed tÃm varovánÃ."
#: C/scripting-writeown.page:10(desc)
msgid "Writing your own scripts."
-msgstr ""
+msgstr "Jak psát vlastnà skripty."
#: C/scripting-writeown.page:26(title)
msgid "Writing your own scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Psanà vlastnÃch skriptů"
#: C/scripting-writeown.page:28(p)
msgid ""
@@ -202,16 +210,21 @@ msgid ""
"look at the existing scripts. Trying to adapt them to fit your personal "
"needs can be a good way of testing what you read."
msgstr ""
+"Pokud chcete zaÄ?Ãt psát své vlastnà skripty, pÅ?eÄ?tete si následujÃcà "
+"informace a prostudujte existujÃcà skripty. Dobrým způsobem, jak si "
+"vyzkouÅ¡et to, co nastudujete, je zkouÅ¡et si upravit ty existujÃcÃ."
#: C/scripting-writeown.page:34(title)
msgid "Some concepts"
-msgstr ""
+msgstr "Pár pojmů"
#: C/scripting-writeown.page:36(p)
msgid ""
"This section describes some basic classes and ideas that are useful to "
"understand how <app>Pybliographer</app> works."
msgstr ""
+"Tento oddÃl popisuje základnà tÅ?Ãdy a filozofii systému, které jsou potÅ?ebné "
+"pro pochopenÃ, jak <app>Pybliographer</app> pracuje."
#: C/scripting-writeown.page:39(p)
msgid ""
@@ -219,17 +232,22 @@ msgid ""
"<em>Pyblio</em> domain. So, to access the members of the <em>Open</em> "
"module, you'll have to write at the beginning of your script something like"
msgstr ""
+"VÅ¡echny dokumenty, které budu zmÃnÄ?ny v následujÃcÃm textu, náležà do domény "
+"<em>Pyblio</em>. Tzn., že pro pÅ?Ãstup k Ä?lenským funkcÃm modulu <em>Open</"
+"em> musÃte na zaÄ?átku skriptu napsat nÄ?co takovéhoto:"
#: C/scripting-writeown.page:44(screen)
#, no-wrap
msgid "from Pyblio import Open"
-msgstr ""
+msgstr "from Pyblio import Open"
#: C/scripting-writeown.page:46(p)
msgid ""
"The <em>Base</em> module contains some of the most basical classes used in "
"the application:"
msgstr ""
+"Modul <em>Base</em> obsahuje nÄ?které nejzákladnÄ?jÅ¡Ã tÅ?Ãdy použÃvané v "
+"aplikaci:"
#: C/scripting-writeown.page:51(p)
msgid ""
@@ -237,12 +255,18 @@ msgid ""
"fields. It behaves like a hash table which returns the content of a field "
"given its name"
msgstr ""
+"<em>Base.Entry</em> pÅ?edstavuje konkrétnà bibliografický záznam se vÅ¡emi "
+"jeho poli. Chová se podobnÄ? jako heÅ¡ovacà tabulka, která vracà obsah na "
+"základÄ? zadaného názvu"
#: C/scripting-writeown.page:56(p)
msgid ""
"<em>Base.DataBase</em> is the class from which every database type inherits. "
"It behaves like a hash table that returns a Base.Entry given a Base.Key"
msgstr ""
+"<em>Base.DataBase</em> je tÅ?Ãda, ze které se odvozujà vÅ¡echny databázové "
+"typy. Chová se podobnÄ? jako heÅ¡ovacà tabulka, která vracà Base.Entry podle "
+"daného Base.Key"
#: C/scripting-writeown.page:62(p)
msgid ""
@@ -250,6 +274,9 @@ msgid ""
"object must be unique over the whole application, and is composed of a "
"database part and an entry part."
msgstr ""
+"<em>Key.Key</em> je objekt, který jednoznaÄ?nÄ? urÄ?uje záznam. Tento objekt "
+"musà být jedineÄ?ný v rámci celé aplikace a skládá se z databázové Ä?ásti a "
+"záznamové Ä?ásti."
#: C/scripting-writeown.page:67(p)
msgid ""
@@ -262,14 +289,21 @@ msgid ""
"database for example) and return a new one which will only iterate on a "
"subset of the entries, according to a search criterion."
msgstr ""
+"<em>Iterator</em> je objekt, který poskytuje způsob pÅ?Ãstupu k sekvenci "
+"položek. Tento iterátor je v aplikaci <app>Pybliographer</app> intenzivnÄ? "
+"využÃván, protože skrývá mechanizmus pÅ?Ãstupu vespod a poskytuje totožný "
+"pÅ?Ãstup do libovolné databáze. Je také výbornÄ? uzpůsoben pro implementaci "
+"transparentnÃho filtrovánà a Å?azenà záznamů: NapÅ?Ãklad tÅ?Ãda <em>Selection."
+"Selection</em> vezme iterátor (kupÅ?Ãkladu na databázi) a vrátà jiný nový, "
+"který iteruje na podmnožinÄ? záznamů podle kritérià vyhledávánÃ."
#: C/scripting-existing.page:10(desc)
msgid "How to use the scripts shipped with <app>Pybliographer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Jak použÃvat skripty Å¡ÃÅ?ené spolu s aplikacà <app>Pybliographer</app>."
#: C/scripting-existing.page:26(title)
msgid "Existing scripts"
-msgstr ""
+msgstr "ExistujÃcà skripty"
#: C/scripting-existing.page:28(p)
msgid ""
@@ -277,16 +311,21 @@ msgid ""
"as useful tools. They are quite short and should be readable with basical "
"knowledge of <app>Python</app>."
msgstr ""
+"Pár skriptů je poskytováno s aplikacà <app>Pybliographer</app> a sloužà i "
+"jako pÅ?Ãklady, i jako užiteÄ?né nástroje. Jsou pomÄ?rnÄ? krátké a mÄ?ly by být "
+"dobÅ?e Ä?itelné i se základnÃmi znalostmi jazyka <app>Python</app>."
#: C/scripting-existing.page:33(title)
msgid "pybcheck"
-msgstr ""
+msgstr "pybcheck"
#: C/scripting-existing.page:36(p)
msgid ""
"This tool takes a list of files or directory, and check if they are valid "
"(syntax, no entries with the same key,...)"
msgstr ""
+"Tento nástroj vracà seznam souborů a složek a kontroluje, jestli jsou platné "
+"(syntaxe, bez záznamů se stejnými klÃÄ?i, â?¦)"
#: C/scripting-existing.page:40(p)
msgid ""
@@ -296,16 +335,23 @@ msgid ""
"command <cmd>pybcheck <var>yourfiles</var></cmd>, and use the middle button "
"of the mouse to jump into the faulty file."
msgstr ""
+"Jeho výstup je možné použÃt pÅ?Ãmo v pÅ?ekladové vyrovnávacà pamÄ?ti emacs, ke "
+"skoku pÅ?Ãmo na chybu, která se udála. UdÄ?láte to tak, že vyÅ¥ukáte "
+"<keyseq><key>M</key><key>x</key></keyseq><cmd>compile</cmd>, pak pÅ?Ãkaz "
+"<cmd>pybcheck <var>vaÅ¡e_soubory</var></cmd> a použijete prostÅ?ednà tlaÄ?Ãtko "
+"myÅ¡i k pÅ?echodu na soubor, který selhal."
#: C/scripting-existing.page:49(title)
msgid "pybcompact"
-msgstr ""
+msgstr "pybcompact"
#: C/scripting-existing.page:52(p)
msgid ""
"This tool extracts the citations made in a LaTeX document and generates a "
"BibTeX file containing them."
msgstr ""
+"Tento nástroj zÃskává citace vytvoÅ?ené v dokumentech LaTeX a generuje soubor "
+"BibTeX, který je obsahuje."
#: C/scripting-existing.page:57(p)
msgid ""
@@ -317,20 +363,29 @@ msgid ""
"tool does exactly that: it reads a LaTeX <file>.aux</file> file, and extract "
"from the specified BibTeX databases the corresponding entries."
msgstr ""
+"Obvykle každý uchovává bibliografie v jednom nebo nÄ?kolika velkých souborech "
+"BibTeX a nechává aplikaci <cmd>bibtex</cmd> zÃskávat záznamy použité v "
+"dokumentu LaTeX. ObÄ?as je ale vhodné vytvoÅ?it samostatný balÃÄ?ek (napÅ?Ãklad "
+"kvůli sdÃlenà v nativnà formÄ? s nÄ?kým jiným nebo kvůli jeho uloženÃ) s "
+"minimalistickým souborem BibTeX obsahujÃcÃm jen pÅ?esnÄ? záznamy použité v "
+"dokumentu LaTeX. PÅ?esnÄ? to dÄ?lá tento nástroj: pÅ?eÄ?te soubor LaTeX <file>."
+"aux</file> a zÃská z nÄ?j urÄ?ené databáze BibTeX odpovÃdajÃcÃch záznamů."
#: C/scripting-existing.page:68(title)
msgid "pybconvert"
-msgstr ""
+msgstr "pybconvert"
#: C/scripting-existing.page:71(p)
msgid "This tool converts from one bibliographic format to another."
-msgstr ""
+msgstr "Tento nástroj pÅ?evádà z jednoho bibliografického formátu na jiný."
#: C/scripting-existing.page:75(p)
msgid ""
"The general syntax is pretty simple. To convert from Refer to BibTeX for "
"example, just run:"
msgstr ""
+"Obecná syntaxe je krásnÄ? jednoduchá. NapÅ?Ãklad pro pÅ?evod z Refer do BibTex "
+"prostÄ? spusÅ¥te:"
#: C/scripting-existing.page:78(screen)
#, no-wrap
@@ -339,10 +394,13 @@ msgid ""
"\t<output>bash$ </output><cmd>pybconvert</cmd> refer..bibtex <var>toto.refer</var> <var>toto.bib</var>\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"\t<output>bash$ </output><cmd>pybconvert</cmd> refer..bibtex <var>toto.refer</var> <var>toto.bib</var>\n"
+" "
#: C/scripting-existing.page:84(title) C/scripting-existing.page:94(cmd)
msgid "pybformat"
-msgstr ""
+msgstr "pybformat"
#: C/scripting-existing.page:87(p)
msgid ""
@@ -350,20 +408,23 @@ msgid ""
"outputs it in a specific format (like HTML, LaTeX,...) as it should appear "
"in a document."
msgstr ""
+"Tento skript generuje bibliografii podle bibliografického stylu a vytvoÅ?à "
+"výstup v urÄ?eném formátu (jako je HTML, LaTeX, â?¦), jak by se mÄ?l objevit v "
+"dokumentu."
#: C/scripting-existing.page:92(p) C/scripting-existing.page:176(p)
msgid "The general form of the command is"
-msgstr ""
+msgstr "Obecná forma pÅ?Ãkazu je"
#: C/scripting-existing.page:94(output) C/scripting-basics.page:38(output)
#: C/gettingstarted.page:60(output) C/gettingstarted.page:61(output)
#: C/gettingstarted.page:65(output)
msgid "bash$"
-msgstr ""
+msgstr "bash$"
#: C/scripting-existing.page:94(var)
msgid "[options] database..."
-msgstr ""
+msgstr "[pÅ?epÃnaÄ?e] databázeâ?¦"
#: C/scripting-existing.page:97(p)
msgid ""
@@ -371,6 +432,9 @@ msgid ""
"create a bibliography in <em>Text</em> format. Several options are available "
"to create these documents:"
msgstr ""
+"Bez pÅ?epÃnaÄ?ů tento pÅ?Ãkaz vytvoÅ?à bibliografie ve formátu <em>Text</em> za "
+"použità stylu nazvaného <em>alpha</em>. K vytváÅ?enà dokumentů je k dispozici "
+"nÄ?kolik pÅ?epÃnaÄ?ů:"
#: C/scripting-existing.page:104(p)
msgid ""
@@ -378,6 +442,9 @@ msgid ""
"This can be a full path to an existing XML file, or a name which will be "
"searched in the standard places. Default is Alpha."
msgstr ""
+"<cmd>--style=â?¦</cmd> nebo <cmd>-s â?¦</cmd>: urÄ?uje bibliografický styl. Může "
+"se jednat o úplnou cestu k existujÃcÃmu souboru XML nebo o název, který bude "
+"hledán na standardnÃch mÃstech. Výchozà je Alpha."
#: C/scripting-existing.page:110(p)
msgid ""
@@ -386,40 +453,54 @@ msgid ""
"Textnum are just slightly modified versions of Text. See <link xref="
"\"#script-scripting-existing-pybtext\"/> for more details.)"
msgstr ""
+"<cmd>--format=â?¦</cmd> nebo <cmd>-f â?¦</cmd>: urÄ?uje výstupnà formát (HTML, "
+"LaTeX, Raw, Text, Textau, Textnum). Výchozà je Text. (Textau a Textnum jsou "
+"lehce modifikované verze formátu Text. Dalšà informace viz <link xref="
+"\"#script-scripting-existing-pybtext\"/>.)"
#: C/scripting-existing.page:117(p)
msgid ""
"<cmd>--output=...</cmd> or <cmd>-o ...</cmd>: specify an output filename. "
"STDOUT is the default."
msgstr ""
+"<cmd>--output=â?¦</cmd> nebo <cmd>-o â?¦</cmd>: urÄ?uje výstupnà soubor. Výchozà "
+"je STDOUT."
#: C/scripting-existing.page:121(p)
msgid ""
"<cmd>--header=...</cmd> or <cmd>-H ...</cmd>: defines a file that will be "
"prepended to the output file."
msgstr ""
+"<cmd>--header=�</cmd> nebo <cmd>-H �</cmd>: definuje soubor, který bude "
+"vložen na zaÄ?átek výstupnÃho souboru."
#: C/scripting-existing.page:125(p)
msgid ""
"<cmd>--footer=...</cmd> or <cmd>-F ...</cmd>: defines a file that will be "
"appended to the output file."
msgstr ""
+"<cmd>--footer=�</cmd> nebo <cmd>-F �</cmd>: definuje soubor, který bude "
+"pÅ?ipojen na konec výstupnÃho souboru."
#: C/scripting-existing.page:129(p)
msgid ""
"<cmd>--list=output</cmd> or <cmd>-l output</cmd>: lists the available output "
"formats"
msgstr ""
+"<cmd>--list=output</cmd> nebo <cmd>-l output</cmd>: seznam dostupných "
+"výstupnÃch formátů"
#: C/scripting-existing.page:136(title)
msgid "pybtex"
-msgstr ""
+msgstr "pybtex"
#: C/scripting-existing.page:139(p)
msgid ""
"This tool searches for the citations in a LaTeX document and generates a "
"LaTeX bibliography file."
msgstr ""
+"Tento nástroj hledá citace v dokumentu LaTeX a generuje soubor s "
+"bibliografià LaTeX."
#: C/scripting-existing.page:143(p)
msgid ""
@@ -427,10 +508,13 @@ msgid ""
"corresponding entries from the specified BibTeX databases creates a LaTeX "
"<file>.bbl</file> file."
msgstr ""
+"Tento nástroj pÅ?eÄ?te soubor LaTeX <file>.aux</file> a zÃskánÃm "
+"odpovÃdajÃcÃch záznamů ze zadané databáze BibTeX vytvoÅ?à soubor LaTeX <file>."
+"bbl</file>."
#: C/scripting-existing.page:147(p)
msgid "The form of the command is"
-msgstr ""
+msgstr "Forma pÅ?Ãkazu je"
#: C/scripting-existing.page:148(screen)
#, no-wrap
@@ -439,16 +523,21 @@ msgid ""
"\t<output>bash$ </output><cmd>pybtex</cmd> <file>latexfile</file> [<file>bibtexfiles</file>...]\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"\t<output>bash$ </output><cmd>pybtex</cmd> <file>soubor_latex</file> [<file>soubory_bibtex</file>â?¦]\n"
+" "
#: C/scripting-existing.page:154(title)
msgid "pybtext"
-msgstr ""
+msgstr "pybtext"
#: C/scripting-existing.page:157(p)
msgid ""
"This tool processes a text file containing citations and appends a "
"bibliography according to a given style."
msgstr ""
+"Tento nástroj zpracovává textové soubory obsahujÃcà citace a pÅ?ipojuje "
+"bibliografii podle zadaného stylu."
#: C/scripting-existing.page:161(p)
msgid ""
@@ -460,6 +549,12 @@ msgid ""
"generated by the style module, and finally it appends the reference list to "
"the text resulting a new file."
msgstr ""
+"Skript hledá v textovém souboru citace jako [klÃÄ?] nebo [klÃÄ?1, klÃÄ?2 â?¦] "
+"(napÅ?Ãklad: â?¦Toto je úryvek textu s citacà [AKM95,MPJ+03] vložený z aplikace "
+"pybliographerâ?¦). NejdÅ?Ãve je, podle klÃÄ?ů nalezených v textovém souboru, "
+"vygenerován seznam odkazů. Za použità pÅ?ÃsluÅ¡ného stylu (viz dále) jsou "
+"databázové klÃÄ?e v tÄ?le textu nahrazeny novými klÃÄ?i vygenerovanými modulem "
+"stylu a nakonec se k textu pÅ?ipojà seznam odkazů a výsledkem je nový soubor."
#: C/scripting-existing.page:171(p)
msgid ""
@@ -467,6 +562,9 @@ msgid ""
"text editor or terminal by <em>copy and paste </em> or <em>drag and drop</"
"em>."
msgstr ""
+"KlÃÄ?e vybraných záznamů lze snadno zkopÃrovat z aplikace pybliographer do "
+"textového editoru nebo terminálu pomocà funkcà <em>kopÃrovat a vložit</em> "
+"nebo <em>táhni a pusť</em>."
#: C/scripting-existing.page:177(screen)
#, no-wrap
@@ -475,6 +573,9 @@ msgid ""
"\t<output>bash$ </output><cmd>pybtext</cmd> [-o outputfile] [-s style] <file>textfile</file> <file>bibfiles...</file>\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"\t<output>bash$ </output><cmd>pybtext</cmd> [-o výstupnÃ_soubor] [-s styl] <file>textový_soubor</file> <file>soubory_bibâ?¦</file>\n"
+" "
#: C/scripting-existing.page:181(p)
msgid ""
@@ -483,6 +584,10 @@ msgid ""
"file> is the name of the file to be processed and <file>bibfiles</file> is "
"one or more bibliographic database file."
msgstr ""
+"Pokud tento pÅ?Ãkaz nemá zadané žádné pÅ?epÃnaÄ?e, použije styl nazvaný "
+"<em>Abbrev</em> a výstupnà soubor <file>textfile.pyb</file>. "
+"<file>textový_soubor</file> je název souboru, který se má zpracovat a "
+"<file>soubory_bib</file> je jeden Ä?i vÃce souborů s bibliografickou databázÃ."
#: C/scripting-existing.page:187(p)
msgid ""
@@ -496,14 +601,22 @@ msgid ""
"or apa4e), the text body is not processed, but the reference list is "
"appended in the form that corresponds to the used style."
msgstr ""
+"Pro pybtext jsou navrženy tÅ?i rozdÃlné <em>styly</em>. Použità <em>abbrvbib</"
+"em> dává jako výsledky klÃÄ?e tak, jak jsou definovány v databázi. Se stylem "
+"<em>abbrvau</em> jsou generovány klÃÄ?e typu autor-rok (napÅ?. Satrapa a kol., "
+"2004). PoužitÃm <em>abbrvnum</em> skript vyprodukuje jednoduÅ¡e oÄ?Ãslovaný "
+"seznam. Pro abbrvau a abbrvnum je použit formát Textau resp. Textnum. Jedná "
+"se jen o lehce upravený formát Text, optimalizovaný pro tyto styly. PÅ?i "
+"použità jiných stylů Alpha, Abbrev nebo apa4e) nenà tÄ?lo textu zpracováno, "
+"akorát se pÅ?ipojà seznam odkazů ve formÄ? odpovÃdajÃcà použitému stylu."
#: C/scripting-basics.page:10(desc)
msgid "Basic information about scripting with <app>Pybliographer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Základnà informace o skriptovánàs aplikacà <app>Pybliographer</app>."
#: C/scripting-basics.page:26(title)
msgid "Basics"
-msgstr ""
+msgstr "Základy"
#: C/scripting-basics.page:28(p)
msgid ""
@@ -514,22 +627,30 @@ msgid ""
"<app>Pybliographic</app>, is itself a simple script on top of "
"<app>Pybliographer</app>."
msgstr ""
+"Aplikace <app>Pybliographer</app> je fakticky sadou tÅ?Ãd a funkcà napsaných "
+"v jazyce Python a tÃmto způsobem poskytuje jednoduchý a homogennà pÅ?Ãstup k "
+"bibliografickým databázÃm. DÃky tomu je také možné psát skripty v jazyce "
+"Python, které použÃvajà tyto specializované funkce. Grafické rozhranà "
+"<app>Pybliographic</app> je vlastnÄ? jednoduchý skript na základem "
+"<app>Pybliographer</app>."
#: C/scripting-basics.page:35(p)
msgid "To execute a script written for <app>Pybliographer</app>, simply run"
msgstr ""
+"Když chcete spustit skript napsaný pro <app>Pybliographer</app>, prostÄ? "
+"spusťte"
#: C/scripting-basics.page:38(cmd)
msgid "pybliographer [--quiet]"
-msgstr ""
+msgstr "pybliographer [--quiet]"
#: C/scripting-basics.page:38(var)
msgid "myscript.py"
-msgstr ""
+msgstr "mujskript.py"
#: C/scripting-basics.page:41(p)
msgid "You can alternatively start your script by"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativnà možnostÃ, jak skript spustit je"
#: C/scripting-basics.page:42(screen)
#, no-wrap
@@ -540,52 +661,59 @@ msgid ""
" <var>...rest of your script...</var>\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" #!/cesta/k/aplikaci/pybliographer\n"
+"\n"
+" <var>�zbytek vašeho skriptu�</var>\n"
+" "
#: C/scripting-basics.page:47(p)
msgid "and make it executable."
-msgstr ""
+msgstr "a udÄ?lat z toho spustitelný soubor."
#: C/license.page:9(desc)
msgid "Legal information."
-msgstr ""
+msgstr "Právnà informace."
#: C/license.page:12(title)
msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Licence"
#: C/license.page:13(p)
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
+"Tato práce je Å¡ÃÅ?ena pod licencà CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported Licence."
#: C/license.page:21(p)
msgid "You are free:"
-msgstr ""
+msgstr "Můžete volnÄ?:"
#: C/license.page:26(em)
msgid "To share"
-msgstr ""
+msgstr "SdÃlet"
#: C/license.page:27(p)
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
-msgstr ""
+msgstr "KopÃrovat, Å¡ÃÅ?it a rozesÃlat dÃlo."
#: C/license.page:30(em)
msgid "To remix"
-msgstr ""
+msgstr "MÄ?nit"
#: C/license.page:31(p)
msgid "To adapt the work."
-msgstr ""
+msgstr "PÅ?izpůsobovat dÃlo."
#: C/license.page:34(p)
msgid "Under the following conditions:"
-msgstr ""
+msgstr "Za následujÃcÃch podmÃnek:"
#: C/license.page:39(em)
msgid "Attribution"
-msgstr ""
+msgstr "OznaÄ?enÃ"
#: C/license.page:40(p)
msgid ""
@@ -593,16 +721,20 @@ msgid ""
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
+"MusÃte dÃlo oznaÄ?it v souladu s požadavky autora nebo licence (ale ne žádným "
+"způsobem, který pÅ?edpokládá, že schvalujà vás nebo vaÅ¡e použità dÃla)."
#: C/license.page:47(em)
msgid "Share Alike"
-msgstr ""
+msgstr "Stejné sdÃlenÃ"
#: C/license.page:48(p)
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
+"Pokud dÃlo zmÄ?nÃte, pÅ?evedete nebo na nÄ?m založÃte jiné, můžete výsledek "
+"této práce Å¡ÃÅ?it pouze pod stejnou, podobnou nebo kompatibilnà licencÃ."
#: C/license.page:54(p)
msgid ""
@@ -611,6 +743,10 @@ msgid ""
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
+"Text licence v plném znÄ?nà najdete na <link href=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">webových stránkách CreativeCommons</link> "
+"nebo si pÅ?eÄ?tÄ?te <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+"\">výtah dokumentu pro neprávnÃky</link>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -620,41 +756,43 @@ msgstr "@@image: 'figures/logo.png'; md5=c888cd1f42ad752bb1f156fe56e7ae86"
#: C/index.page:7(title)
msgid "Pybliographer manual"
-msgstr ""
+msgstr "PÅ?ÃruÄ?ka aplikace Pybliographer"
#: C/index.page:8(title)
msgid "Pybliographer Bibliography manager"
-msgstr ""
+msgstr "Správce bibliografie Pybliographer"
#: C/index.page:24(title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png"
"\">Pybliographer logo</media> Pybliographer Bibliography manager"
msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">logo "
+"Pybliographer</media> Správce bibliografie Pybliographer"
#: C/index.page:30(title)
msgid "Preface"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?vod"
#: C/index.page:34(title)
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "PoužitÃ"
#: C/index.page:38(title)
msgid "Advanced Usage"
-msgstr ""
+msgstr "PokroÄ?ilé použitÃ"
#: C/index.page:42(title)
msgid "The Scripting Language"
-msgstr ""
+msgstr "Skriptovacà jazyk"
#: C/gui-usinglyx.page:10(desc)
msgid "Interaction with the <app>LyX</app> document processor."
-msgstr ""
+msgstr "Spolupráce s dokumentovým procesorem <app>LyX</app>"
#: C/gui-usinglyx.page:26(title)
msgid "Using <app>Pybliographic</app> with <app>LyX</app>"
-msgstr ""
+msgstr "PoužÃvánà <app>Pybliographic</app> s <app>LyX</app>"
#: C/gui-usinglyx.page:28(p)
msgid ""
@@ -665,6 +803,13 @@ msgid ""
"guiseq> dialog of LyX. The same path should be given in <app>Pybliographer</"
"app>'s settings (the default value is <file>~/.lyx/lyxpipe)</file>."
msgstr ""
+"Aplikaci <app>Pybliographer</app> lze použÃvat k pÅ?Ãmému vkládánà "
+"bibliografických odkazů do aplikace <app>LyX</app>. Provádà se tak pÅ?es "
+"<em>server</em> <app>LyX</app>. V dialogovém oknÄ? LyX z "
+"<guiseq><gui>Nástroje</gui><gui>PÅ?edvolby</gui></guiseq> můžete nadefinovat "
+"cestu k rouÅ?e serveru <app>LyX</app>. Ta stejná cesta by mÄ?la být zadána v "
+"nastavenÃch <app>Pybliographer</app> (výchozà hodnota je <file>~/.lyx/"
+"lyxpipe)</file>."
#: C/gui-usinglyx.page:36(p)
msgid ""
@@ -673,6 +818,10 @@ msgid ""
"clicking the <gui>Cite</gui> toolbar button, or selecting the "
"<guiseq><gui>Cite</gui><gui>Cite...</gui></guiseq> menu item."
msgstr ""
+"Potom je v aplikaci <app>Pybliographic</app> možné vybrat jeden nebo vÃce "
+"záznamů a vložit jejich odkazy do bÄ?žÃcà aplikace <app>LyX</app> jednoduÅ¡e "
+"kliknutÃm na tlaÄ?Ãtko <gui>Citovat</gui> na liÅ¡tÄ? nástrojů nebo výbÄ?rem "
+"položky nabÃdky <guiseq><gui>Citovat</gui><gui>Citovatâ?¦</gui></guiseq>."
#: C/gui-usinglyx.page:41(p)
msgid ""
@@ -682,6 +831,10 @@ msgid ""
"necessary to use <cmd>bibtex</cmd> as described in the <app>LyX</app> "
"documentation."
msgstr ""
+"Za chvÃli si může uživatel ovÄ?Å?it, že se vložily záznamy odpovÃdajÃcà "
+"aktuálnÄ? použÃvané databázi. Aplikace <app>Pybliographic</app> neprovádà "
+"kompletnà zpracovánà pÅ?i generovánà bibliografie, a tak je nutné použÃt "
+"<cmd>bibtex</cmd>, což je popsáno v dokumentaci k aplikaci <app>LyX</app>."
#: C/gui-usinglyx.page:47(p)
msgid ""
@@ -689,20 +842,25 @@ msgid ""
"practically in the same way, since <app>Kile</app> can also read <em>lyx "
"pipe</em>."
msgstr ""
+"Prakticky stejným způsobem může <app>Pybliographic</app> komunikovat s "
+"aplikacà <app>Kile</app> (>= 1.6) a to dÃky tomu, že <app>Kile</app> umà "
+"Ä?Ãst <em>rouru lyx</em>."
#: C/gui-styles.page:10(desc)
msgid "Creating your own styles for <app>Pybliographer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "VytváÅ?enà svých vlastnÃch stylů pro aplikaci <app>Pybliographer</app>."
#: C/gui-styles.page:26(title)
msgid "New Styles"
-msgstr ""
+msgstr "Nové styly"
#: C/gui-styles.page:28(p)
msgid ""
"It is possible to describe your own bibliography style, by writing a simple "
"XML file. The XML file should have the following header:"
msgstr ""
+"VytvoÅ?enÃm jednoduchého souboru XML si můžete popsat své vlastnà "
+"bibliografické styly. Soubor XML by mÄ?l mÃt následujÃcà hlaviÄ?ku:"
#: C/gui-styles.page:32(screen)
#, no-wrap
@@ -711,6 +869,9 @@ msgid ""
" <?xml version=\"1.0\"?>\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" <?xml version=\"1.0\"?>\n"
+" "
#: C/gui-styles.page:36(p)
msgid ""
@@ -720,10 +881,14 @@ msgid ""
"syntax in details. This DTD can be found in the same directory as the "
"default style files."
msgstr ""
+"Celý popis je uzavÅ?en v párové znaÄ?ce <bibstyle>, jejÞ obsah je "
+"struÄ?nÄ? popsán v této kapitole. PÅ?Ãpadným zájemcům je doporuÄ?ováno podÃvat "
+"se na odpovÃdajÃcà DTD, které popisuje dovolenou syntaxi podrobnÄ?ji. Toto "
+"DTD najdete ve stejné složce, jako soubory s výchozÃmi styly."
#: C/gui-styles.page:43(title)
msgid "Global formatting"
-msgstr ""
+msgstr "Globálnà formátovánÃ"
#: C/gui-styles.page:45(p)
msgid ""
@@ -732,6 +897,9 @@ msgid ""
"article starts with the article title in bold, followed by the authors "
"names, etc."
msgstr ""
+"Soubor XML se stylem popisuje, jak jsou různá datová pole organizována, aby "
+"vytvoÅ?ila bibliografický styl. NapÅ?Ãklad může specifikovat, že Ä?lánek zaÄ?Ãná "
+"názvem Ä?lánku v tuÄ?ném pÃsmu, následovaném jménem autora apod."
#: C/gui-styles.page:50(p)
msgid ""
@@ -740,6 +908,10 @@ msgid ""
"by pointing to a set of python functions, grouped in a module. Let's "
"consider the following example:"
msgstr ""
+"V souÄ?asné podobÄ? vÅ¡ak formát XML neumà popsat nÃzkoúrovÅ?ové informace, "
+"napÅ?. jak by mÄ?l vypadat výstup s autorovým jménem. To se dÄ?lá odkazem na "
+"sadu funkcà v jazyce Python, seskupené v modulu. PojÄ?me se podÃvat na "
+"pÅ?Ãklad:"
#: C/gui-styles.page:56(code)
#, no-wrap
@@ -752,6 +924,13 @@ msgid ""
" <define method=\"keys\">string_keys</define>\n"
" </module>\n"
msgstr ""
+"\n"
+" <module name=\"generic\">\n"
+" <define field=\"author\">full_authors</define>\n"
+" <define field=\"editor\">first_last_full_authors</define>\n"
+" <define field=\"date\">european_date</define>\n"
+" <define method=\"keys\">string_keys</define>\n"
+" </module>\n"
#: C/gui-styles.page:65(p)
msgid ""
@@ -759,87 +938,105 @@ msgid ""
"formatted by the <code>full_authors()</code> function, located in the "
"<file>generic</file> module."
msgstr ""
+"V tomto pÅ?Ãkladu požadujeme, aby bylo pole <em>author</em> naformátováno "
+"funkcà <code>full_authors()</code>, umÃstÄ?nou v modulu <file>generic</file>."
#: C/gui-styles.page:70(p)
msgid ""
"Such a module has to be declared in the <file>pybrc.py</file> file, by a "
"line like:"
msgstr ""
+"Takovýto modul je deklarován v souboru <file>pybrc.py</file> nÄ?jakým "
+"takovýmto Å?ádkem:"
#: C/gui-styles.page:73(code)
#, no-wrap
msgid "Autoload.preregister ('style','Generic','Pyblio.Style.Generic')"
-msgstr ""
+msgstr "Autoload.preregister ('style','Generic','Pyblio.Style.Generic')"
#: C/gui-styles.page:76(p)
msgid ""
"The precise definition of the formatting functions is better explained by "
"looking at the code of <file>Generic.py</file> for example."
msgstr ""
+"PÅ?esnÄ?jÅ¡Ã definici formátovacÃch funkcà nejlépe pochopÃte, když se podÃváte "
+"napÅ?Ãklad do kódu <file>Generic.py</file>."
#: C/gui-styles.page:82(title)
msgid "Bibliography definition"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliografická definice"
#: C/gui-styles.page:84(p)
msgid ""
"Once the basic formatting definitions have been specified, it is possible to "
"describe the aspect of the actual bibliographies with following tags:"
msgstr ""
+"Jakmile máte nadefinováno základnà formátovánÃ, můžete popsat aspekt "
+"aktuálnà bibliografie následujÃcÃmi znaÄ?kami:"
#: C/gui-styles.page:90(p)
msgid "<style name=\"<var>stylename</var>\">"
-msgstr ""
+msgstr "<style name=\"<var>název_stylu</var>\">"
#: C/gui-styles.page:92(p)
msgid ""
"This tag specifies the current display style, among <em>bold, italic, "
"slanted, emph</em>."
msgstr ""
+"Tato znaÄ?ka urÄ?uje aktuálnà styl zobrazenà z <em>bold, italic, slanted, "
+"emph</em> (tuÄ?né, kurzÃva, sklonÄ?né, zvýraznÄ?né)."
#: C/gui-styles.page:97(p)
msgid "<inentry name=\"<var>entryname</var>\">"
-msgstr ""
+msgstr "<inentry name=\"<var>název_záznamu</var>\">"
#: C/gui-styles.page:99(p)
msgid ""
"This tag encloses a block that is only to appear in entries of type "
"<var>entryname</var>."
msgstr ""
+"Tato znaÄ?ka uzavÃrá blok, který se objevuje jen v záznamech typu "
+"<var>název_záznamu</var>."
#: C/gui-styles.page:104(p)
msgid "<notinentry name=\"<var>entryname</var>\">"
-msgstr ""
+msgstr "<notinentry name=\"<var>název_záznamu</var>\">"
#: C/gui-styles.page:106(p)
msgid ""
"This tag encloses a block that is only to appear in entries that are "
"<em>not</em> of type <var>entryname</var>."
msgstr ""
+"Tato znaÄ?ka uzavÃrá blok, který se objevuje jen v záznamech, které "
+"<em>nejsou</em> typu <var>název_záznamu</var>."
#: C/gui-styles.page:112(p)
msgid "<infield name=\"<var>fieldname</var>\">"
-msgstr ""
+msgstr "<infield name=\"<var>název_pole</var>\">"
#: C/gui-styles.page:114(p)
msgid ""
"This tag encloses a block that only appears when the specified "
"<var>fieldname</var> field exists in the current entry."
msgstr ""
+"Tato znaÄ?ka uzavÃrá blok, který se objevuje jen když v aktuálnÃm záznamu "
+"existuje pole <var>název_pole</var>."
#: C/gui-styles.page:121(p)
msgid "<notinfield name=\"<var>fieldname</var>\">"
-msgstr ""
+msgstr "<notinfield name=\"<var>název_pole</var>\">"
#: C/gui-styles.page:123(p)
msgid ""
"This tag encloses a block that only appears when the specified "
"<var>fieldname</var> field <em>does not</em> exist in the current entry."
msgstr ""
+"Tato znaÄ?ka uzavÃrá blok, který se objevuje jen když v aktuálnÃm záznamu "
+"<em>ne</em>existuje pole <var>název_pole</var>."
#: C/gui-styles.page:129(p)
msgid "<content <var>name=</var>\"<var>fieldname</var>\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<content <var>name=</var>\"<var>název_pole</var>\"/>"
#: C/gui-styles.page:131(p)
msgid ""
@@ -847,10 +1044,12 @@ msgid ""
"in a <infield> block) or the content of the field specified as "
"attribute."
msgstr ""
+"Tato prázdná znaÄ?ka je nahrazena obsahem aktuálnÃho pole (pokud je umÃstÄ?na "
+"v bloku <infield>) nebo obsahem pole urÄ?eného atributem."
#: C/gui-styles.page:137(p)
msgid "<separator>"
-msgstr ""
+msgstr "<separator>"
#: C/gui-styles.page:139(p)
msgid ""
@@ -858,14 +1057,17 @@ msgid ""
"It is a convenient way to add a delimiter after a series of fields without "
"being worried of the special case when the fields are not defined."
msgstr ""
+"Obsah této znaÄ?ky je vyhodnocen jako nic, pokud se zatÃm neobjevil žádný "
+"text. Je to pohodlný způsob, jak pÅ?idat oddÄ?lovat za sérii polÃ, aniž byste "
+"se museli strachovat ze situacÃ, kdy pole nejsou definována."
#: C/gui-styles.page:147(p)
msgid "The existing style files are a good source of examples."
-msgstr ""
+msgstr "ExistujÃcà soubory se styly jsou dobrým zdrojem pÅ?Ãkladů."
#: C/gui-styles.page:151(title)
msgid "Future of the format"
-msgstr ""
+msgstr "Budoucnost formátu"
#: C/gui-styles.page:153(p)
msgid ""
@@ -874,6 +1076,9 @@ msgid ""
"python modules, thus providing standalone style files, parsable by any XSL "
"parser."
msgstr ""
+"V budoucnu bude tento základnà formát radÄ?ji nahrazen mechanismem založeným "
+"na XSL, který by mÄ?l zvládnout dohromady co dnes definice XML a moduly v "
+"jazyce python, a pÅ?itom v jediném souboru zpracovatelném analyzátorem XSL."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -883,11 +1088,11 @@ msgstr "@@image: 'figures/sort.png'; md5=c7a4506cb27428d7b2a0d10b9d3a98b2"
#: C/gui-sorting.page:10(desc)
msgid "Customize the sort order of the entries."
-msgstr ""
+msgstr "Vlastnà Å?azenà záznamů."
#: C/gui-sorting.page:26(title)
msgid "Sorting"
-msgstr ""
+msgstr "Å?azenÃ"
#: C/gui-sorting.page:28(p)
msgid ""
@@ -899,20 +1104,30 @@ msgid ""
"clicking twice on the item, it is possible to choose how the field will be "
"used:"
msgstr ""
+"Klikánà na názvy jednotlivých sloupců v hlavnÃm indexu je základnà způsob, "
+"jak databázi Å?adit. PokroÄ?ilejÅ¡Ã metodou je otevÅ?Ãt dialog Å?azenà (v "
+"<guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Å?adit</gui></guiseq>). Tato nabÃdka, "
+"zobrazená na obrázku nÞe, poskytuje seznam polÃ, která mohou být použita "
+"jako Å?adÃcà kritéria, a k tomu signalizuje, jak jsou momentálnÄ? použita. Jak "
+"je pole použito urÄ?ujete dvojitým kliknutÃm na položku:"
#: C/gui-sorting.page:37(p)
msgid "Nothing means the field is not in use."
-msgstr ""
+msgstr "Nic znamená, že pole nenà použito."
#: C/gui-sorting.page:40(p)
msgid "A <em>triangle</em>-like symbol means sort in <em>ascending order</em>."
msgstr ""
+"Symbol <em>trojúhelnÃku otoÄ?eného nahoru</em> znamená Å?azenà ve "
+"<em>vzestupném poÅ?adÃ</em>."
#: C/gui-sorting.page:44(p)
msgid ""
"An <em>upside down triangle</em>-like symbol means sort in <em>descending "
"order</em>."
msgstr ""
+"Symbol <em>trojúhelnÃku otoÄ?eného dolů</em> znamená Å?azenà v <em>sestupném "
+"poÅ?adÃ</em>."
#: C/gui-sorting.page:49(p)
msgid ""
@@ -921,10 +1136,14 @@ msgid ""
"position. To make this sort order default, it can be saved by clicking on "
"the <gui>Set as default</gui> button."
msgstr ""
+"Posloupnost, v jaké je Å?azenà provádÄ?no, závisà na poÅ?adà v seznamu. ZmÄ?nit "
+"je můžete prostým pÅ?etaženÃm a upuÅ¡tÄ?nÃm položky na jinou pozici. Pokud "
+"chcete, aby vámi nastavené Å?azenà bylo výchozÃ, můžete jej uložit kliknutÃm "
+"na tlaÄ?Ãtko <gui>Nastavit jako výchozÃ</gui>."
#: C/gui-sorting.page:55(media)
msgid "The Sort dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno Å?azenÃ"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -934,25 +1153,27 @@ msgstr "@@image: 'figures/fields.png'; md5=12bf133c7494df1eba6d1ab878609df3"
#: C/gui-settings.page:10(desc)
msgid "How to change settings and preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Jak zmÄ?nit nastavenà a pÅ?edvolby."
#: C/gui-settings.page:26(title)
msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "NastavenÃ"
#: C/gui-settings.page:28(p)
msgid ""
"Under the <guiseq><gui>Settings</gui></guiseq> menu, you can find some "
"options to customize <app>Pybliographer</app>."
msgstr ""
+"Pod nabÃdkou <guiseq><gui>Settings</gui></guiseq> můžete najÃt nÄ?které volby "
+"sloužÃcà k pÅ?izpůsobenà aplikace <app>Pybliographer</app>."
#: C/gui-settings.page:32(title)
msgid "Entry types and field names configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Typy záznamů a nastavenà názvů polÃ"
#: C/gui-settings.page:34(media)
msgid "Configuration of fields and entry types"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavenà polà a typů záznamů"
#: C/gui-settings.page:38(p)
msgid ""
@@ -963,10 +1184,15 @@ msgid ""
"window displayed above, as an example, the association of the <em>Article</"
"em> entry type can be seen."
msgstr ""
+"VýbÄ?rem položky nabÃdky <guiseq><gui>NastavenÃ</gui><gui>Pole</gui></guiseq> "
+"je možné pÅ?idávat a odebÃrat pole, nastavovat jejich typ a definovat, která "
+"pole budou pÅ?idružená kterému typu záznamu. NavÃc lze mÄ?nit povinná a "
+"nepovinná pole. V oknÄ? zobrazeném výše můžete napÅ?Ãklad vidÄ?t pÅ?idruženà "
+"typu záznamu <em>Article</em> (<em>Ä?lánek</em>)."
#: C/gui-settings.page:47(title)
msgid "Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "PÅ?edvolby"
#: C/gui-settings.page:49(p)
msgid ""
@@ -976,6 +1202,11 @@ msgid ""
"formats, autosave, size of history, default editing mode, the default type "
"of a newly created entry, and resource configuration."
msgstr ""
+"KliknutÃm na položku nabÃdky <guiseq><gui>NastavenÃ</gui><gui>PÅ?edvolby</"
+"gui></guiseq> můžete mÄ?nit Å?adu dalÅ¡Ãch voleb nastavenÃ. Takovými volbami "
+"jsou tÅ?eba nastavenà různých typů formátů bibliografických databázÃ, "
+"automatické ukládánÃ, velikost historie, výchozà režim úprav, výchozà typ "
+"novÄ? vytvoÅ?eného záznamu a nastavenà zdrojů."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -985,11 +1216,11 @@ msgstr "@@image: 'figures/search.png'; md5=584e9a19da7d5bc43929fd7926c3602b"
#: C/gui-searching.page:10(desc)
msgid "How to find a certain entry in the database."
-msgstr ""
+msgstr "Jak najÃt urÄ?itý záznam v databázi."
#: C/gui-searching.page:26(title)
msgid "Searching"
-msgstr ""
+msgstr "HledánÃ"
#: C/gui-searching.page:28(p)
msgid ""
@@ -999,14 +1230,20 @@ msgid ""
"gui><gui>Search</gui></guiseq> in the menu. The dialog that appears (see the "
"picture below) displays a search form at the top."
msgstr ""
+"Aplikace <app>Pybliographic</app> nabÃzà pomÄ?rnÄ? mocný mechanismus hledánÃ. "
+"Ke hledánà můžete použÃt kolonku rychlého hledánà na liÅ¡tÄ? nástrojů nebo "
+"vyhledávacà dialogové okno. Vyhledávacà dialogové okno otevÅ?ete kliknutÃm na "
+"položku nabÃdky <guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Hledat</gui></guiseq>. "
+"Dialogové okno, které se objevà (viz obrázek nÞe) zobrazuje v hornà Ä?ásti "
+"vyhledávacà formuláÅ?."
#: C/gui-searching.page:34(media)
msgid "The Search dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Vyhledávacà dialogové okno"
#: C/gui-searching.page:39(title)
msgid "Simple searches"
-msgstr ""
+msgstr "Jednoduché vyhledánÃ"
#: C/gui-searching.page:41(p)
msgid ""
@@ -1015,19 +1252,23 @@ msgid ""
"means that all the existing fields will be searched. This is usually more "
"time-consuming."
msgstr ""
+"U jednoduchého hledánà můžete vybrat pole, které se bude prohledávat a zadat "
+"regulárnà výraz, kterému má hledaný výraz odpovÃdat. <gui>- libovolné pole -"
+"</gui> znamená, že se budou prohledávat vÅ¡echna existujÃcà pole. To obvykle "
+"zabere vÃce Ä?asu."
#: C/gui-searching.page:49(title)
msgid "Expert searches"
-msgstr ""
+msgstr "PokroÄ?ilé vyhledánÃ"
#: C/gui-searching.page:51(p)
msgid "An expert search is an expression that looks like:"
-msgstr ""
+msgstr "PokroÄ?ilé hledánà má podobu výrazu, jako je napÅ?Ãklad tento:"
#: C/gui-searching.page:53(code)
#, no-wrap
msgid "has('author','name') | -has('title','test')"
-msgstr ""
+msgstr "has('author','jméno') | -has('title','pokus')"
#: C/gui-searching.page:55(p)
msgid ""
@@ -1036,26 +1277,32 @@ msgid ""
"does <em>not</em> match <em>test</em>. The boolean <var>and</var> is noted "
"<em>&</em>."
msgstr ""
+"Takový výraz znamená: vyber záznamy, kde poli <em>author</em> odpovÃdá "
+"<em>jméno</em> nebo (symbol <em>|</em>) kde poli <em>title</em> "
+"<em>neodpovÃdá</em> <em>pokus</em>. Logický výraz <var>AND</var> má notaci "
+"<em>&</em>."
#: C/gui-searching.page:60(p)
msgid "There are other commands available for this type of search:"
-msgstr ""
+msgstr "Pro tento typ hledánà jsou dostupné jeÅ¡tÄ? dalÅ¡Ã pÅ?Ãkazy:"
#: C/gui-searching.page:65(p)
msgid "<cmd>has_key(<var>keyname</var>)</cmd> searches on a key name."
-msgstr ""
+msgstr "<cmd>has_key(<var>název_klÃÄ?e</var>)</cmd> hledá v názvu klÃÄ?e"
#: C/gui-searching.page:69(p)
msgid ""
"<cmd>has_type(<var>typename</var>)</cmd> searches for entries of a given "
"type name."
-msgstr ""
+msgstr "<cmd>has_type(<var>název_typu</var>)</cmd> hledá záznamy daného typu"
#: C/gui-searching.page:73(p)
msgid ""
"<cmd>any_has(<var>value</var>)</cmd> searches for the given value in all the "
"fields of an entry."
msgstr ""
+"<cmd>any_has(<var>hodnota</var>)</cmd> hledá zadanou hodnotu ve vÅ¡ech polÃch "
+"záznamu"
#: C/gui-searching.page:78(p)
msgid ""
@@ -1063,6 +1310,9 @@ msgid ""
"var>)</cmd> searches for entries where the specified date field is older "
"than the specified date."
msgstr ""
+"<cmd>before(<var>pole</var>, <var>rok</var>, <var>mÄ?sÃc</var>, <var>den</"
+"var>)</cmd> hledá záznamy, ve kterých je zadané pole s datem starÅ¡Ãm než je "
+"uvedené datum"
#: C/gui-searching.page:83(p)
msgid ""
@@ -1070,10 +1320,13 @@ msgid ""
"var>)</cmd> searches for entries where the specified date field is younger "
"than the specified date."
msgstr ""
+"<cmd>after(<var>pole</var>, <var>rok</var>, <var>mÄ?sÃc</var>, <var>den</var>)"
+"</cmd> hledá záznamy, ve kterých je zadané pole s datem novÄ?jÅ¡Ãm než je "
+"uvedené datum"
#: C/gui-searching.page:91(title)
msgid "Hierarchical searches"
-msgstr ""
+msgstr "Hierarchické vyhledávánÃ"
#: C/gui-searching.page:93(p)
msgid ""
@@ -1081,6 +1334,9 @@ msgid ""
"makes it convenient to select a specific author, and then browse its "
"publications for example."
msgstr ""
+"Po vyhledánà jsou v hlavnÃm oknÄ? zobrazeny jen vybrané položky. To je "
+"výhodné napÅ?Ãklad pro výbÄ?r konkrétnÃho autora a následné procházenà jeho "
+"publikacÃ."
#: C/gui-searching.page:97(p)
msgid ""
@@ -1090,12 +1346,19 @@ msgid ""
"the articles written by a certain Nostradamus, you'll be able to select only "
"those whose title contains the word eclipse."
msgstr ""
+"Výsledky vÅ¡ech hledánà se navÃc uchovávajà ve stromÄ? umÃstÄ?ném pod "
+"vyhledávacÃm formuláÅ?em. DÃky tomu může být nové hledánà upÅ?esnÄ?nÃm "
+"nÄ?kterého pÅ?edchozÃho. Když vyberete položku stromu odpovÃdajÃc napÅ?Ãklad "
+"Ä?lánku napsanému jistému Nostradamovi, budete moci vybrat jen ty, jejichž "
+"názvy obsahujà slovo zatmÄ?nÃ."
#: C/gui-searching.page:104(p)
msgid ""
"Right-clicking in this tree pops up a contextual menu that allows you to "
"remove unuseful searches."
msgstr ""
+"Po kliknutà pravým tlaÄ?Ãtkem v tomto stromÄ? vyskoÄ?à kontextová nabÃdka, ve "
+"které můžete odebrat neužiteÄ?ná hledánÃ."
#: C/gui-searching.page:107(p)
msgid ""
@@ -1103,6 +1366,9 @@ msgid ""
"<gui>Full database</gui> item at the top of the search tree, or push the "
"'Esc' button on the keyboard when you are in the main window."
msgstr ""
+"Až budete chtÃt znovu zobrazit úplný seznam záznamů z databáze, jednoduÅ¡e "
+"kliknÄ?te na položku <gui>Ã?plná databáze</gui> nad stromem hledánà nebo, když "
+"jste v hlavnÃm oknÄ?, na klávesnici zmáÄ?knÄ?te tlaÄ?Ãtko â??Escâ??."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1112,11 +1378,11 @@ msgstr "@@image: 'figures/medline.png'; md5=09532a6de80c9c22b06efefb6401558c"
#: C/gui-pubmed.page:10(desc)
msgid "Using Pubmed for your searches."
-msgstr ""
+msgstr "PoužÃvánà Pubmed k vaÅ¡emu hledánÃ."
#: C/gui-pubmed.page:26(title)
msgid "Searching in PubMed"
-msgstr ""
+msgstr "Hledánà v PubMed"
#: C/gui-pubmed.page:28(p)
msgid ""
@@ -1125,10 +1391,14 @@ msgid ""
"query... </gui></guiseq> menu item. The upcoming window is represented in "
"the picture below."
msgstr ""
+"V aplikaci <app>Pybliographic</app> se dá provádÄ?t hledánà Medline. Pokud "
+"chcete tuto možnost využÃt, kliknÄ?te na položku nabÃdky <guiseq><gui>Soubor</"
+"gui><gui>Dotaz Medline�</gui></guiseq>. Okno, které se objevà je ukázáno na "
+"obrázku nÞe."
#: C/gui-pubmed.page:33(media)
msgid "Medline query"
-msgstr ""
+msgstr "Dotaz Medline"
#: C/gui-pubmed.page:37(p)
msgid ""
@@ -1138,14 +1408,18 @@ msgid ""
"result. The matched references, resulted in by the query, appear in the main "
"window as a new database."
msgstr ""
+"KlÃÄ?ové slovo, které hledáte, byste mÄ?li napsat do pole <em>Hledat v PubMed</"
+"em>. Jak rovnÄ?ž můžete vidÄ?t na obrázku výše, lze nastavit poÄ?et voleb "
+"(omezenÃ), které umožnà zÃskat optimálnà výsledky. OdpovÃdajÃcà odkazy, "
+"výsledky dotazu, se objevà v hlavnÃm oknÄ?, jako nová databáze."
#: C/gui.page:10(desc)
msgid "Explanations about the graphical interface of <app>Pybliographer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "VysvÄ?tlenà grafického rozhranà aplikace <app>Pybliographer</app>."
#: C/gui.page:26(title)
msgid "The Graphical Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Grafické rozhranÃ"
#: C/gui.page:28(p)
msgid ""
@@ -1158,6 +1432,13 @@ msgid ""
"on Medline, and saving selected references in different formats are also "
"possible."
msgstr ""
+"Grafické uživatelské rozhranà je nazýváno <app>Pybliographic</app>. "
+"Poskytuje snadný pÅ?Ãstup k vÄ?tÅ¡inÄ? bÄ?žných funkcà výkonného jádra "
+"<app>Pybliographer</app> na pozadà a umožÅ?uje vám hledat, Å?adit a upravovat "
+"bibliografické záznamy. NavÃc je možné pÅ?Ãmé vkládánà odkazů do <link href="
+"\"http://www.lyx.org/\" type=\"http\"><app>Lyx</app></link> a <link href="
+"\"http://kile.sourceforge.net/\" type=\"http\"><app>Kile</app></link>, pÅ?Ãmé "
+"dotazy na Medline a ukládánà vybraných dotazů v jiných formátech."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1167,11 +1448,11 @@ msgstr "@@image: 'figures/open.png'; md5=ad69c2047262f00a361f1ac860773b8a"
#: C/gui-opening.page:10(desc)
msgid "How to open an existing database."
-msgstr ""
+msgstr "Jak otevÅ?Ãt existujÃcà databázi."
#: C/gui-opening.page:26(title) C/gui-opening.page:32(media)
msgid "Opening a database"
-msgstr ""
+msgstr "OtevÃránà databáze"
#: C/gui-opening.page:28(p)
msgid ""
@@ -1179,6 +1460,9 @@ msgid ""
"go in the <gui>File</gui> menu, and select <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Pro otevÅ?enà existujÃcà databáze kliknÄ?te na tlaÄ?Ãtko <gui>OtevÅ?Ãt</gui> na "
+"liÅ¡tÄ? nástrojů nebo bÄ?žte do nabÃdky <gui>Soubor</gui> a zvolte "
+"<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>OtevÅ?Ãt</gui></guiseq>."
#: C/gui-opening.page:36(p)
msgid ""
@@ -1187,6 +1471,9 @@ msgid ""
"existing database, the type can be guessed if you select <gui>- According to "
"file suffix -</gui>."
msgstr ""
+"Objevà se dialogové okno pro výbÄ?r souboru (viz obrázek výše) a vy si můžete "
+"vybrat soubor. Můžete také vybrat typ databáze. PÅ?i výbÄ?ru <gui>- Podle "
+"pÅ?Ãpony souboru -</gui> se typ otevÃrané databáze odhadne."
#: C/gui-opening.page:41(p)
msgid ""
@@ -1195,6 +1482,11 @@ msgid ""
"bib</var>) using the <gui>Open Location</gui> dialog, which can be invoked "
"by the <guiseq><gui>File</gui><gui>Open Location</gui></guiseq> menu item."
msgstr ""
+"Jinou možnostà je otevÅ?enà souboru ve vzdáleném umÃstÄ?nà (ale funguje to i "
+"pro mÃstnà soubory) zadánÃm jeho adresy URI (napÅ?. <var>http://můj.vzdálený."
+"server/ pyblio.bib</var>) v dialogovém oknÄ? <gui>OtevÅ?enà umÃstÄ?nÃ</gui>. "
+"Toto dialogové okno můžete vyvolat pomocà položky nabÃdky "
+"<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>OtevÅ?Ãt umÃstÄ?nÃ</gui></guiseq>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1204,11 +1496,11 @@ msgstr "@@image: 'figures/main.png'; md5=bf9ce1d3e626213520d3220eb46558dd"
#: C/gui-navigating.page:10(desc)
msgid "Explanations about the navigation in the database."
-msgstr ""
+msgstr "VysvÄ?tlenÃ, jak se pohybovat v databázi."
#: C/gui-navigating.page:26(title)
msgid "Navigating in the entries"
-msgstr ""
+msgstr "Navigace v záznamech"
#: C/gui-navigating.page:28(p)
msgid ""
@@ -1217,12 +1509,18 @@ msgid ""
"part of it. The fields displayed here can be configured under the "
"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu item."
msgstr ""
+"Když už máte databázi otevÅ?enou nebo jste zaÄ?ali s novou, hlavnà okno (viz "
+"obrázek nÞe) zobrazà v hornà Ä?ásti seznam vÅ¡ech záznamů. V "
+"<guiseq><gui>NastavenÃ</gui><gui>PÅ?edvolby</gui></guiseq> je možné nastavit, "
+"která pole zde majà být zobrazena."
#: C/gui-navigating.page:35(p)
msgid ""
"It is possible to display two types of combined fields: <em>-author/editor</"
"em> and <em>-author/title-</em>."
msgstr ""
+"Je možné zobrazovat dva typy kombinovaných polÃ: <em>-autor/redaktor</em> a "
+"<em>-autor/název-</em>."
#: C/gui-navigating.page:40(p)
msgid ""
@@ -1230,6 +1528,8 @@ msgid ""
"window. It is also possible to use the arrow keys to navigate in the upper "
"list."
msgstr ""
+"KliknutÃm na záznam zobrazÃte jeho úplný obsah v dolnà Ä?ásti okna. Pro pohyb "
+"v hornÃm seznamu lze použÃvat také Å¡ipky."
#: C/gui-navigating.page:45(p)
msgid ""
@@ -1244,6 +1544,16 @@ msgid ""
"marked with an icon at the left edge of the item in the upper part of the "
"main window (see the picture below)."
msgstr ""
+"Pokud nÄ?který záznam obsahuje pole s adresou <em>URL</em>, spustÃte "
+"kliknutÃm na malé tlaÄ?Ãtko vedle URL pÅ?ÃsluÅ¡nou aplikaci sloužÃcà k "
+"prohlÞenà cÃlového objektu (napÅ?. prohlÞeÄ? PDF pro soubory PDF, webový "
+"prohlÞeÄ? pro adresu HTTP). Viz <link xref=\"gui-edit\"/>, jak pÅ?idat pole s "
+"adresou URL do záznamu. Jinou možnostÃ, jak otevÅ?Ãt URL, je s pomocà položky "
+"podnabÃdky <guiseq><gui>Zobrazit</gui><gui>Zdroj</gui></guiseq> nebo "
+"kontextové nabÃdky <guiseq><gui>Zdroj</gui></guiseq> pro položku seznamu. "
+"Pokud nÄ?která položka obsahuje jedno nebo vÃce zobrazitelných polà (jako je "
+"URL) obsahujÃcÃch zobrazitelné zdroje, je oznaÄ?ena ikonou po levé stranÄ? "
+"položky v hornà Ä?ásti hlavnÃho okna (viz obrázek nÞe)."
#: C/gui-navigating.page:58(p)
msgid ""
@@ -1251,6 +1561,9 @@ msgid ""
"resources in the <gui>Resource</gui> tab under the <guiseq><gui>Settings</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
+"Na kartÄ? <gui>Zdroj</gui> pod nabÃdkou <guiseq><gui>NastavenÃ</"
+"gui><gui>PÅ?edvolby</gui></guiseq> můžete nastavit zobrazitelná pole a "
+"aplikace použité k zobrazenà zdrojů."
#: C/gui-navigating.page:65(p)
msgid ""
@@ -1260,44 +1573,55 @@ msgid ""
"selection. With copy and paste, or by drag and drop you can copy one or more "
"selected entries into a new window or database."
msgstr ""
+"KliknutÃm na záznam za souÄ?asného drženà klávesy <key>Shift</key> roztáhnete "
+"výbÄ?r až po tuto položku. KliknutÃm za souÄ?asného drženà klávesy "
+"<key>Control</key> pÅ?epnete výbÄ?r záznamu, aniž byste tÃm ovlivnili zbytek "
+"výbÄ?ru. Pomocà kopÃrovat a vložit nebo táhni a pusÅ¥ můžete zkopÃrovat jeden "
+"nebo vÃce vybraných záznamů do nového okna nebo databáze."
#: C/gui-navigating.page:72(media)
msgid "The main window"
-msgstr ""
+msgstr "Hlavnà okno"
#: C/gui-navigating.page:76(p)
msgid ""
"Clicking the right button of the mouse in the list opens a contextual menu. "
"With this menu you can:"
msgstr ""
+"Po kliknutà pravým tlaÄ?Ãtkem myÅ¡i v seznamu se otevÅ?e kontextová nabÃdka. "
+"PÅ?es tuto nabÃdku můžete:"
#: C/gui-navigating.page:81(p)
msgid "add a new entry"
-msgstr ""
+msgstr "pÅ?idat nový záznam"
#: C/gui-navigating.page:84(p)
msgid "edit the currently selected items"
-msgstr ""
+msgstr "upravit právÄ? vybranou položku"
#: C/gui-navigating.page:87(p)
msgid "view the resource associated with the selected item"
-msgstr ""
+msgstr "zobrazit zdroj pÅ?idružený k vybrané položce"
#: C/gui-navigating.page:90(p)
msgid "delete the currently selected items"
-msgstr ""
+msgstr "smazat právÄ? vybranou položku"
#: C/gui-navigating.page:94(p)
msgid ""
"Note that some of these menu options can be disabled for a given database or "
"entry, provided that the corresponding action can't be performed."
msgstr ""
+"UpozorÅ?ujeme, že nÄ?které volby v této nabÃdce mohou být pro danou databázi "
+"nebo záznam nepÅ?Ãstupné, protože odpovÃdajÃcà akci prostÄ? nelze provést."
#: C/gui-navigating.page:98(p)
msgid ""
"By clicking on the column titles of the list, you'll sort the entries "
"according to the corresponding field."
msgstr ""
+"KliknutÃm na záhlavà sloupce v seznamu seÅ?adÃte záznamy podle odpovÃdajÃcÃho "
+"pole."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1307,11 +1631,11 @@ msgstr "@@image: 'figures/format.png'; md5=734464fc1276ef9b3f2bc8cb34f2504e"
#: C/gui-formats.page:10(desc)
msgid "Other file formats which you can also use."
-msgstr ""
+msgstr "DalÅ¡Ã formáty souborů, které můžete také použÃt."
#: C/gui-formats.page:26(title)
msgid "Saving selected entries in different formats"
-msgstr ""
+msgstr "Ukládánà vybraných záznamů v jiných formátech"
#: C/gui-formats.page:28(p)
msgid ""
@@ -1319,10 +1643,12 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>Cite</gui><gui>Format...</gui></guiseq> menu item, see the "
"following window:"
msgstr ""
+"Vybrané záznamy je možné uložit v jiných formátech pomocà položky nabÃdky "
+"<guiseq><gui>Citovat</gui><gui>Formátâ?¦</gui></guiseq>, viz následujÃcà okno:"
#: C/gui-formats.page:33(media)
msgid "Formatting entries"
-msgstr ""
+msgstr "Formátovánà záznamů"
#: C/gui-formats.page:38(p)
msgid ""
@@ -1332,6 +1658,11 @@ msgid ""
"styles can also be created easily. See also <link xref=\"scripting-"
"existing#script-scripting-existing-pybformat\"/>."
msgstr ""
+"Výsledkem je formátovaný výstupnà soubor generovaný v souladu s "
+"bibliografickým stylem, a to v jednom z formátů HTML, LaTeX, Raw nebo Text. "
+"BalÃk <app>Pybliographer</app> obsahuje nÄ?kolik bibliografických stylů, ale "
+"můžete si snadno vytvoÅ?it i vlastnÃ. Viz také <link xref=\"scripting-"
+"existing#script-scripting-existing-pybformat\"/>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1347,19 +1678,19 @@ msgstr "@@image: 'figures/edit2.png'; md5=899d1d9761324f427bea18eba973c66d"
#: C/gui-edit.page:10(desc)
msgid "Editing entries."
-msgstr ""
+msgstr "�prava záznamů."
#: C/gui-edit.page:25(title)
msgid "Editing"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?pravy"
#: C/gui-edit.page:28(title)
msgid "Basic editing"
-msgstr ""
+msgstr "Základnà úpravy"
#: C/gui-edit.page:31(media)
msgid "The Edition window"
-msgstr ""
+msgstr "EditaÄ?nà okno"
#: C/gui-edit.page:35(p)
msgid ""
@@ -1371,6 +1702,12 @@ msgid ""
"it was not able to do a good job on this field by setting a red symbol on "
"its right, instead of a green one."
msgstr ""
+"EditaÄ?nà okno můžete vidÄ?t na pÅ?edchozÃm obrázku. Napravo u každého pole je "
+"symbol, podle kterého poznáte, zda je aplikace <app>Pybliographer</app> "
+"schopná informaci danou v tomto poli správnÄ? vyhodnotit. NapÅ?Ãklad pole "
+"BibTeX obsahujÃcà neznámý pÅ?Ãkaz nelze správnÄ? prezentovat. V takovém "
+"pÅ?ÃpadÄ? poskytuje <app>Pybliographer</app> náhradnà zobrazenà a Ä?erveným "
+"symbolem namÃsto zeleného signalizuje, že to nenà schopen udÄ?lat správnÄ?."
#: C/gui-edit.page:44(p)
msgid ""
@@ -1378,6 +1715,9 @@ msgid ""
"contained. To avoid this, consider using native editing (see <link xref="
"\"gui-edit#gui-edit-native\"/>)."
msgstr ""
+"Pokud budete takovýto záznam upravovat, můžete ztratit nÄ?které dodateÄ?né "
+"informace, které obsahuje. Abyste tomu pÅ?edeÅ¡li, zvažte použità nativnÃch "
+"úprav (viz <link xref=\"gui-edit#gui-edit-native\"/>)."
#: C/gui-edit.page:49(p)
msgid ""
@@ -1391,12 +1731,23 @@ msgid ""
"with <em>others</em>; the standard bibtex styles convert this to <em>et al</"
"em>."
msgstr ""
+"Když chcete upravit záznamy, jednoduÅ¡e napiÅ¡te pÅ?ÃsluÅ¡ný text, bez ohledu na "
+"to, jaký formát databáze je použit. NapÅ?Ãklad u formátu <app>BibTeX</app> "
+"nepÅ?idávejte žádné závorky <em>{</em> nebo speciálnà znaky ovlivÅ?ujÃcà "
+"výsledek, o správné uvozenà se postará systém. U polà požadujÃcÃch jména "
+"(jako autor nebo redaktor) použijte následujÃcà formát: na každý Å?ádek "
+"napiÅ¡te jedno jméno v poÅ?adà <em>pÅ?ijmenÃ, jméno po otci, kÅ?estnà jméno</"
+"em>. Pokud má pole autor Ä?i redaktor pÅ?ÃliÅ¡ mnoho jmen, můžete na konec "
+"seznamu pÅ?idat <em>others</em> (tzn <em>a dalÅ¡Ã</em>); standardnà styly "
+"bibtex to pÅ?evedou na <em>et al</em>."
#: C/gui-edit.page:59(p)
msgid ""
"In addition to the standard fields, you can create your own fields using the "
"<gui>Create Field</gui> button."
msgstr ""
+"Mimo standardnÃch polà si můžete vytvoÅ?it i svá vlastnà pole pomocà tlaÄ?Ãtka "
+"<gui>VytvoÅ?it pole</gui>."
#: C/gui-edit.page:63(p)
msgid ""
@@ -1407,35 +1758,45 @@ msgid ""
"the window below. More information about the association of fields can be "
"found in <link xref=\"gui-settings\"/>."
msgstr ""
+"Povinná a nepovinná pole si můžete pÅ?izpůsobit pro různé typy záznamů. "
+"NapÅ?Ãklad pÅ?idruženÃm pole <em>URL</em> k danému typu záznamu je možné "
+"záznamu pÅ?iÅ?azovat adresu URL (napÅ?. umÃstÄ?nà Ä?lánku v PDF nebo adresa "
+"webových stránek). Viz okno nÞe. VÃce informacà o pÅ?idružovánà polà můžete "
+"najÃt v kapitole <link xref=\"gui-settings\"/>."
#: C/gui-edit.page:73(media)
msgid "The Edition window - Optional fields"
-msgstr ""
+msgstr "EditaÄ?nà okno â?? Nepovinná pole"
#: C/gui-edit.page:77(p)
msgid ""
"The following keyboard shortcuts are available during edition (in addition "
"to the standard ones provided by Gtk):"
msgstr ""
+"BÄ?hem úprav jsou k dispozici následujÃcà klávesové zkratky (navÃc k tÄ?m "
+"standardnÃm v rámci Gtk):"
#: C/gui-edit.page:82(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>TAB</key></keyseq> to jump to the next field"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>TAB</key></keyseq> pro pÅ?echod na následujÃcà "
+"pole"
#: C/gui-edit.page:87(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>TAB</key></keyseq> to jump to the previous field"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>TAB</key></keyseq> pro pÅ?echod na pÅ?edchozà pole"
#: C/gui-edit.page:92(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> to accept the modifications"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> pro potvrzenà zmÄ?n"
#: C/gui-edit.page:97(p)
msgid "<key>Esc</key> to cancel the edition"
-msgstr ""
+msgstr "<key>Esc</key> pro zrušenà úprav"
#: C/gui-edit.page:101(p)
msgid ""
@@ -1445,10 +1806,14 @@ msgid ""
"entries, you might need to use the <key>Control</key> key, while clicking on "
"the entry."
msgstr ""
+"K zadánà kÅ?Þového odkazu na jiný záznam jednoduÅ¡e pÅ?etáhnÄ?te záznam z "
+"hlavnÃho seznamu do pole <gui>Crossreference</gui>. Pro zruÅ¡enà kÅ?Þového "
+"odkazu pÅ?etáhnÄ?te do pole prázdný výbÄ?r. Pro zruÅ¡enà výbÄ?ru vÅ¡ech položek je "
+"potÅ?eba pÅ?i kliknutà na záznam držet klávesu <key>Control</key>."
#: C/gui-edit.page:109(title)
msgid "Native editing"
-msgstr ""
+msgstr "Nativnà úpravy"
#: C/gui-edit.page:111(p)
msgid ""
@@ -1457,6 +1822,10 @@ msgid ""
"click the button called <gui>Native Editing</gui> at the bottom of the "
"window and type the entry in its native form."
msgstr ""
+"U databázà jako je BibTeX, které použÃvajà speciálnà syntaxi (nazývanou "
+"<em>nativnÃ</em> syntaxe), je možné záznamy upravovat pÅ?Ãmo v takovém "
+"formátu. ProstÄ? kliknete na tlaÄ?Ãtko <gui>Nativnà úpravy</gui> v dolnà Ä?ásti "
+"okna a zapÃÅ¡ete Å?etÄ?zec v jeho nativnà formÄ?."
#: C/gui-edit.page:118(p)
msgid ""
@@ -1468,14 +1837,21 @@ msgid ""
"backslashes,...), as none of them will be escaped or modified by "
"<app>Pybliographer</app>."
msgstr ""
+"Dajà se také psát nativnà pÅ?Ãkazy v normálnÃm editaÄ?nÃm oknÄ?. NapÅ?Ãklad, "
+"když chcete použÃt speciálnà pÅ?Ãkaz procesoru LaTeX, jako je <cmd>\\textbf</"
+"cmd> v názvu, můžete jej napsat pÅ?Ãmo do pole <gui>Název</gui> s tÃm, že "
+"pÅ?ed text uvedete symbol <em>@</em> (jako prvnà znak). Za tÃmto symbolem "
+"musÃte použÃt vÅ¡echny konvence BibTeX (závorky, zpÄ?tná limÃtka, â?¦), protože "
+"nic z toho nebude oÅ¡etÅ?eno jako escape sekvence nebo upraveno aplikacà "
+"<app>Pybliographer</app>."
#: C/gui-creating.page:10(desc)
msgid "How to create a new database."
-msgstr ""
+msgstr "Jak vytvoÅ?it novou databázi."
#: C/gui-creating.page:26(title)
msgid "Creating a new database"
-msgstr ""
+msgstr "VytváÅ?enà nové databáze"
#: C/gui-creating.page:28(p)
msgid ""
@@ -1483,6 +1859,9 @@ msgid ""
"a new database. The type of this database will be determined when you will "
"save it the first time."
msgstr ""
+"Když je aplikace <app>Pybliographic</app> otevÅ?ena, můžete hned pÅ?istoupit k "
+"vytvoÅ?enà databáze. Typ databáze bude urÄ?en až ve chvÃli, kdy ji budete "
+"poprvé ukládat."
#: C/gui-creating.page:32(p)
msgid ""
@@ -1490,24 +1869,30 @@ msgid ""
"guiseq> menu, directly the <gui>Add</gui> toolbar button or click with the "
"right button in the list window and select <gui>Add</gui>."
msgstr ""
+"Pokud chcete pÅ?idat nový záznam, můžete použÃt nabÃdku <guiseq><gui>Upravit</"
+"gui><gui>PÅ?idat</gui></guiseq>, pÅ?Ãmo tlaÄ?Ãtko <gui>PÅ?idat</gui> na liÅ¡tÄ? "
+"nástrojů nebo kliknout pravým tlaÄ?Ãtkem na okno se seznamem a vybrat "
+"<gui>PÅ?idat</gui>."
#: C/gui-creating.page:38(p)
msgid ""
"You will find more information on the main window's usage in <link xref="
"\"gui-navigating\"/>."
msgstr ""
+"VÃce informacà o použÃvánà hlavnÃho okna je možné nalézt v kapitole <link "
+"xref=\"gui-navigating\"/>."
#: C/gettingstarted.page:10(desc)
msgid "Your first steps in <app>Pybliographer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Vaše prvnà kroky v aplikaci <app>Pybliographer</app>."
#: C/gettingstarted.page:26(title)
msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "ZaÄ?Ãnáme"
#: C/gettingstarted.page:29(title)
msgid "What is <app>Pybliographer</app>?"
-msgstr ""
+msgstr "Co je <app>Pybliographer</app>?"
#: C/gettingstarted.page:30(p)
msgid ""
@@ -1516,18 +1901,22 @@ msgid ""
"with a simple graphical interface, but that can also be easily extended by "
"the mean of a scripting language, to fit a wide range of needs."
msgstr ""
+"Pybliographer je nástroj pro práci s bibliografickými databázemi. Poskytuje "
+"obecný rámec, který může být použit k manipulaci s tÄ?mito databázemi pomocà "
+"jednoduchého grafického rozhranÃ, ale může být snadno rozÅ¡ÃÅ?en pomocà "
+"mezivrstvy ve skriptovacÃm jazyce, takže dokáže pokrýt Å¡iroký rozsah potÅ?eb."
#: C/gettingstarted.page:40(title)
msgid "How to start <app>Pybliographer</app>?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak spustit aplikaci <app>Pybliographer</app>?"
#: C/gettingstarted.page:41(p)
msgid "You can start <app>Pybliographer</app> in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikaci <app>Pybliographer</app> můžete spustit tÄ?mito způsoby:"
#: C/gettingstarted.page:45(title)
msgid "Graphical mode"
-msgstr ""
+msgstr "Grafický režim"
#: C/gettingstarted.page:46(p)
msgid ""
@@ -1536,6 +1925,10 @@ msgid ""
"<cmd>pybliographic</cmd>. For more information on the graphical interface, "
"see <link xref=\"gui\"/>."
msgstr ""
+"Ke spuÅ¡tÄ?nà aplikace <app>Pybliographer</app> v grafickém režimu z pÅ?Ãkazové "
+"Å?ádky napiÅ¡te následujÃcà pÅ?Ãkaz a zmáÄ?knÄ?te <key>Enter</key>: "
+"<cmd>pybliographic</cmd>. DalÅ¡Ã informace o grafickém rozhranà uvádà oddÃl "
+"<link xref=\"gui\"/>."
#: C/gettingstarted.page:54(p)
msgid ""
@@ -1543,30 +1936,33 @@ msgid ""
"admissible bibliography file in order to open it always on startup, if no "
"files are specified on the command line. Example:"
msgstr ""
+"Je možné nastavit promÄ?nnou prostÅ?edà PYBLIOGRAPHER_DATABASE na nÄ?jaký "
+"dovolený bibliografický soubor a tento se pak otevÅ?e po spuÅ¡tÄ?nà vždy, když "
+"nenà žádný soubor zadán na pÅ?Ãkazovém Å?ádku. NapÅ?Ãklad:"
#: C/gettingstarted.page:60(var) C/gettingstarted.page:65(var)
msgid "my/database.bib"
-msgstr ""
+msgstr "moje/databáze.bib"
#: C/gettingstarted.page:60(input)
msgid "export PYBLIOGRAPHER_DATABASE=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "export PYBLIOGRAPHER_DATABASE=<placeholder-1/>"
#: C/gettingstarted.page:61(input)
msgid "pybliographic"
-msgstr ""
+msgstr "pybliographic"
#: C/gettingstarted.page:63(p)
msgid "It is equivalent to"
-msgstr ""
+msgstr "Což je ve výsledku to stejné, jako"
#: C/gettingstarted.page:65(input)
msgid "pybliographic <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "pybliographic <placeholder-1/>"
#: C/gettingstarted.page:71(title)
msgid "Command line mode"
-msgstr ""
+msgstr "Režim pÅ?Ãkazového Å?ádku"
#: C/gettingstarted.page:72(p)
msgid ""
@@ -1575,10 +1971,13 @@ msgid ""
"<cmd>pybliographer</cmd>. For more information, see <link xref=\"command-line"
"\"/>."
msgstr ""
+"Aplikaci <app>Pybliographer</app> můžete spustit také v režimu pÅ?Ãkazového "
+"Å?ádku tak, že napÃÅ¡ete následujÃcà pÅ?Ãkaz a zmáÄ?knete <key>Enter</key>: "
+"<cmd>pybliographer</cmd>. Dalšà informace viz <link xref=\"command-line\"/>."
#: C/gettingstarted.page:81(title)
msgid "From the GNOME menu"
-msgstr ""
+msgstr "Z nabÃdky GNOME"
#: C/gettingstarted.page:82(p)
msgid ""
@@ -1586,14 +1985,17 @@ msgid ""
"your sytem, you can find a launcher under the GNOME menu to start the "
"graphical interface of <app>Pybliographer</app>."
msgstr ""
+"Jestliže je ve vaÅ¡em systému z balÃÄ?ku správnÄ? nainstalován soubor <file>*."
+"desktop</file>, můžete najÃt spouÅ¡tÄ?Ä? v nabÃdce GNOME a použÃt jej ke "
+"spuÅ¡tÄ?nà grafického rozhranà aplikace <app>Pybliographer</app>."
#: C/customization.page:10(desc)
msgid "How to customize this application to match your needs."
-msgstr ""
+msgstr "Jak si tuto aplikaci pÅ?izpůsobit svým potÅ?ebám."
#: C/customization.page:26(title)
msgid "Advanced Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "PokroÄ?ilé nastavenÃ"
#: C/customization.page:28(p)
msgid ""
@@ -1603,10 +2005,15 @@ msgid ""
"classes and functions), whose single special feature is to be automatically "
"parsed at startup or when needed."
msgstr ""
+"Systém nastavenà silnÄ? vycházà ze systému modulů jazyka <app>Python</app>. "
+"Soubory s nastavenÃm jsou standardnà skripty <app>Pybliographer</app> (což "
+"je kód python s využitÃm zvláštnÃch tÅ?Ãd a funkcà aplikace "
+"<app>Pybliographer</app>), jejichž jednotlivé speciálnà funkce jsou "
+"zpracovánà automaticky pÅ?i startu a v pÅ?Ãpadech potÅ?eby."
#: C/customization.page:35(title)
msgid "Files involved"
-msgstr ""
+msgstr "DotÄ?ené soubory"
#: C/customization.page:37(p)
msgid ""
@@ -1614,14 +2021,17 @@ msgid ""
"</file>. It serves as a bootstrap for the general configuration mechanism, "
"and defines:"
msgstr ""
+"Prvnà soubor, který je zpracován, je <file>${prefix}/share/pybliographer/"
+"pybrc.py</file>. Sloužà jako zavadÄ?Ä? pro obecné mechanismy nastavenà a "
+"definuje:"
#: C/customization.page:43(p)
msgid "the available input and output formats"
-msgstr ""
+msgstr "dostupné vstupnà a výstupnà formáty"
#: C/customization.page:47(p)
msgid "where to find the configuration directories."
-msgstr ""
+msgstr "kde hledat složky s nastavenÃm."
#: C/customization.page:51(p)
msgid ""
@@ -1629,6 +2039,10 @@ msgid ""
"needed. For example, if a method requires some configuration data for the "
"bibtex module, it will import the corresponding file in this directory."
msgstr ""
+"Složky s nastavenÃm uchovávajà seznam souborů, které jsou zpracovány v "
+"pÅ?ÃpadÄ? potÅ?eby. NapÅ?Ãklad, když nÄ?která metoda požaduje nÄ?jaká data "
+"nastavenà pro modul bibtex, bude importován odpovÃdajÃcà soubor v této "
+"složce."
#: C/customization.page:56(p)
msgid ""
@@ -1637,6 +2051,10 @@ msgid ""
"global configuration file. In addition, the program imports only what is "
"needed, decreasing its startup time."
msgstr ""
+"Tento mechanismus umožÅ?uje vÄ?tÅ¡Ã flexibilitu pÅ?i pÅ?idávánà nových formátů: "
+"nový formát může být nainstalován s výchozÃm nastavenÃm bez mÃchánà s "
+"hlavnÃm souborem nastavenÃ. A navÃc se urychlà spouÅ¡tÄ?nà programu, protože "
+"se importuje jen to, co je potÅ?eba."
#: C/customization.page:62(p)
msgid ""
@@ -1644,10 +2062,13 @@ msgid ""
"home directory, this file is then parsed. Of course it can also define a "
"private configuration directory, and override what has been defined before."
msgstr ""
+"Nakonec, pokud má uživatel ve své domovské složce soubor s názvem <file>."
+"pybrc.py</file>, je zpracován i tento. SamozÅ?ejmÄ? může definovat i soukromou "
+"složku s nastavenÃm a pÅ?epsat, co bylo definováno dÅ?Ãve."
#: C/customization.page:69(title)
msgid "The <sys>Config</sys> module"
-msgstr ""
+msgstr "Modul <sys>Config</sys>"
#: C/customization.page:71(p)
msgid ""
@@ -1655,20 +2076,25 @@ msgid ""
"<sys>Config</sys> module. It provides a standard interface to set/get and "
"document configuration items."
msgstr ""
+"Všechny údaje, které je možné nastavit, jsou obsluhovány takzvaným modulem "
+"<sys>Config</sys>. Ten poskytuje standardnà rozhranà k nastavenÃ/zÃskáni a "
+"dokumentuje položky nastavenÃ."
#: C/command-line.page:10(desc)
msgid "Using <app>Pybliographer</app> with a terminal."
-msgstr ""
+msgstr "PoužÃvánà aplikace <app>Pybliographer</app> v terminálu."
#: C/command-line.page:26(title)
msgid "The command line interface"
-msgstr ""
+msgstr "Rozhranà pÅ?Ãkazového Å?ádku"
#: C/command-line.page:28(p)
msgid ""
"To start <app>Pybliographer</app> in command line mode, type the following "
"command:"
msgstr ""
+"Pro spuÅ¡tÄ?nà aplikace <app>Pybliographer</app> v režimu pÅ?Ãkazového Å?ádku, "
+"napiÅ¡te následujÃcà pÅ?Ãkaz:"
#: C/command-line.page:30(screen)
#, no-wrap
@@ -1686,18 +2112,34 @@ msgid ""
" >>\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" <output>bash$ </output><input>pybliographer</input>\n"
+" Toto je pybliographer, verze 1.2.12\n"
+" Copyright (C) 1998-2004 Frederic GOBRY\n"
+" Toto je svobodný software ABSOLUTNÄ? BEZ ZÃ?RUKY.\n"
+" Pro podrobnosti napiÅ¡te â??warrantyâ??.\n"
+" UžiteÄ?né pÅ?Ãkazy:\n"
+" help pro trochu nápovÄ?dy\n"
+" quit pro ukonÄ?enÃ\n"
+" \n"
+" >>\n"
+" "
#: C/command-line.page:43(p)
msgid ""
"To get some help about how to use <app>Pybliographer</app> in this mode, "
"type <cmd>help</cmd> at the <app>Pybliographer</app> prompt."
msgstr ""
+"Když potÅ?ebujete nÄ?jakou nápovÄ?du, jak použÃvat <app>Pybliographer</app> v "
+"tomto režimu, napiÅ¡te za výzvu aplikace pÅ?Ãkaz <cmd>help</cmd>."
#: C/command-line.page:46(p)
msgid ""
"The next example shows how to open a database and make a simple search in "
"it. See the following commands and the output:"
msgstr ""
+"NásledujÃcà pÅ?Ãklad ilustruje, jako otevÅ?Ãt databázi a pak v nà provést "
+"jednoduché hledánÃ. Viz následujÃcà pÅ?Ãkazy a výstupy:"
#: C/command-line.page:48(screen)
#, no-wrap
@@ -1711,11 +2153,21 @@ msgid ""
" >> \n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" >> db = bibopen (\"databáze.bib\")\n"
+" >> iterator = search (db, 'author = Mantsch')\n"
+" >> ls (iterator)\n"
+" The Use and Misuse of FTIR Spectro Jackson, Michael; Mantsc [JM95 ]\n"
+" Phospholipid phase transitions in Mantsch, H. H.; McElhane [MM01 ]\n"
+" >> \n"
+" "
#: C/command-line.page:56(p)
msgid ""
"To see the complete entries listed by the command <cmd>ls (iterator)</cmd>:"
msgstr ""
+"Abyste vidÄ?li výpis úplných záznamů, použijte pÅ?Ãkaz <cmd>ls (iterator)</"
+"cmd>:"
#: C/command-line.page:58(screen)
#, no-wrap
@@ -1747,14 +2199,40 @@ msgid ""
" --More--\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" >> more (iterator)\n"
+" Article [JM95]\n"
+" ----------------------------------------------------------------------\n"
+" Author Jackson, Michael; Mantsch, Henry H.\n"
+" Title The Use and Misuse of FTIR Spectroscopy in the\n"
+" Determination of Protein Structure\n"
+" Journal Critical Reviews in Biochemistry and Molecular Biology\n"
+" Date 1995\n"
+" Volume 30\n"
+" Number 2\n"
+" Pages 95-120\n"
+" keywords infrared spectroscopy; proteins; secondary structure;\n"
+" quantitation\n"
+" comments Review\n"
+" \n"
+" Article [MM01]\n"
+" ----------------------------------------------------------------------\n"
+" Author Mantsch, H. H.; McElhaney, R. N.\n"
+" Title Phospholipid phase transitions in model and biological\n"
+" membranes as studied by infrared spectroscopy\n"
+" Journal Chemistry and Physics of Lipids\n"
+" Date 1991\n"
+" Volume 57\n"
+" --More--\n"
+" "
#: C/addhelp.page:10(desc)
msgid "Where you can get additional help."
-msgstr ""
+msgstr "Kde můžete najÃt dalÅ¡Ã nápovÄ?du."
#: C/addhelp.page:26(title)
msgid "Additional Help Sources"
-msgstr ""
+msgstr "DalÅ¡Ã zdroje nápovÄ?dy"
#: C/addhelp.page:27(p)
msgid ""
@@ -1764,110 +2242,125 @@ msgid ""
"list</link> also, where you can get answers for your questions, you can "
"report bugs, etc."
msgstr ""
+"Pro dalÅ¡Ã informace navÅ¡tivte prosÃm <link href=\"http://pybliographer.org/"
+"\" type=\"http\">webové stránky Pybliographer</link>. K dispozici je také "
+"<link href=\"http://pybliographer.org/Mailing_lists\" type=\"http\">poštovnà "
+"konference</link>, ve které můžete zÃskat odpovÄ?di na své dotazy, hlásit "
+"chyby atd."
#: C/about.page:10(desc)
msgid "Information about <app>Pybliographer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Informace o aplikaci <app>Pybliographer</app>."
#: C/about.page:26(title)
msgid "Authors"
-msgstr ""
+msgstr "AutoÅ?i"
#: C/about.page:27(p)
msgid ""
"<app>Pybliographer</app> was originally written by Frédéric Gobry. Many "
"thanks to all contributors for their fruitful work."
msgstr ""
+"Aplikaci <app>Pybliographer</app> původnÄ? napsal Frédéric Gobry. Velké dÃky "
+"patÅ?à také ostatnÃm pÅ?ispÄ?vatelům za jejich usilovnou práci."
#: C/about.page:31(em)
msgid "Contributions:"
-msgstr ""
+msgstr "PÅ?ispÄ?vatelé:"
#: C/about.page:34(p)
msgid "Yuri Bongiorno"
-msgstr ""
+msgstr "Yuri Bongiorno"
#: C/about.page:34(desc)
msgid "Documentation, translations"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentace, pÅ?eklady"
#: C/about.page:35(p)
msgid "Hervé Dréau"
-msgstr ""
+msgstr "Hervé Dréau"
#: C/about.page:35(desc)
msgid "Internationalization, UI goodies"
-msgstr ""
+msgstr "Internacionalizace, vypilovánà uživatelského rozhranÃ"
#: C/about.page:36(desc)
msgid "Project maintainer, core application, Gnome interface, documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Správce projektu, jádro aplikace, rozhranà Gnome, dokumentace"
#: C/about.page:38(desc)
msgid "Documentation, packaging, ui code"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentace, balÃÄ?kovánÃ, kód uživatelského rozhranÃ"
#: C/about.page:40(p)
msgid "Travis Oliphant"
-msgstr ""
+msgstr "Travis Oliphant"
#: C/about.page:40(desc)
msgid "Original Ovid parser"
-msgstr ""
+msgstr "Původnà analyzátor Ovid"
#: C/about.page:41(p)
msgid "Darrell Rudmann"
-msgstr ""
+msgstr "Darrell Rudmann"
#: C/about.page:41(desc)
msgid "APA 4th edition style"
-msgstr ""
+msgstr "Styl APA ve 4. vydánÃ"
#: C/about.page:42(p)
msgid "Peter Schulte-Stracke"
-msgstr ""
+msgstr "Peter Schulte-Stracke"
#: C/about.page:42(desc)
msgid "Application design, requirement docs, import and ui code"
msgstr ""
+"Vzhled aplikace, náležitosti dokumentace, import a kód uživatelského rozhranÃ"
#: C/about.page:44(p)
msgid "John Vu"
-msgstr ""
+msgstr "John Vu"
#: C/about.page:44(desc)
msgid "Medline database parser"
-msgstr ""
+msgstr "Databázový analyzátor Medline"
#: C/about.page:47(p)
msgid "Thanks to everyone who helped out with the bug tracking process."
-msgstr ""
+msgstr "DÄ?kujeme vÅ¡em, kteÅ?à pomohli s hledánÃm chyb."
#: C/about.page:50(p)
msgid ""
"Many thanks also to the Documentation Translators and the Gnome Translation "
"Teams."
msgstr ""
+"Mnohé dÃky také pÅ?ekladatelům dokumentace a pÅ?ekladatelským týmům Gnome."
#: C/about.page:54(p)
msgid ""
"This manual was written with the help of the <link href=\"http://live.gnome."
"org/DocumentationProject\" type=\"http\">GNOME Documentation Project</link>."
msgstr ""
+"Tato pÅ?ÃruÄ?ka byla napsána s pomocà <link href=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject\" type=\"http\">DokumentaÄ?nÃho projektu GNOME</link>."
#: C/about.page:59(p)
msgid ""
"If you contributed to this project but do not see your name here, please "
"contact the project maintainer and he'll list you."
msgstr ""
+"Pokud jste do tohoto projektu pÅ?ispÄ?li, ale své jméno zde nevidÃte, "
+"kontaktujte správce projektu a on vás zde vypÃÅ¡e."
#: C/about.page:63(p)
msgid ""
"For more information please visit the <link href=\"http://pybliographer.org/"
"\" type=\"http\"><app>Pybliographer</app> website</link>."
msgstr ""
+"Pro dalÅ¡Ã informace prosÃm navÅ¡tivte <link href=\"http://pybliographer.org/"
+"\" type=\"http\">webové stránky <app>Pybliographer</app></link>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Marek Ä?ernocký <marek manet cz>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]