[gnome-subtitles] Updated Spanish translation



commit cf355e5ec394927f13e60c8baae72a20935b3649
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Sun May 1 12:45:27 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |  670 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 files changed, 513 insertions(+), 157 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 9367d00..038745c 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -6,9 +6,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles.help.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-30 18:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-30 23:44+0100\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <fserrador gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-01 10:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-01 12:44+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -32,35 +32,117 @@ msgstr "Erin Bloom"
 msgid "The workings of <application>Gnome Subtitles</application>"
 msgstr "El funcionamiento de <application>Subtítulos de GNOME</application>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername)
-#: C/gnome-subtitles.xml:44(orgname)
+#: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname)
 #: C/gnome-subtitles.xml:85(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
+"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
+"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
+"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
+"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
+"COPYING-DOCS distribuido con este manual."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se describe en la sección 6 de la licencia."
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo "
+"la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, "
+"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
+"describe en la sección 6 de la licencia."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en mayúsculas."
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
+"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
+"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
+"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
+"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
+"mayúsculas."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÃ?A DE NINGÃ?N TIPO, NI EXPLÃ?CITA NI IMPLÃ?CITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃ?N, GARANTÃ?A DE QUE EL DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DE Ã?STE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÃ?N Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÃ?N MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DE AQUÃ?L RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÃ? LOS COSTES DE TODA REPARACIÃ?N, MANTENIMIENTO O CORRECCIÃ?N NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÃ?A ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÃ?N DOCUMENTO NI VERSIÃ?N MODIFICADA DE Ã?STE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÃ?A DE NINGÃ?N TIPO, NI "
+"EXPLÃ?CITA NI IMPLÃ?CITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃ?N, GARANTÃ?A DE QUE EL "
+"DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DE Ã?STE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
+"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
+"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÃ?N Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÃ?N "
+"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DE "
+"AQUÃ?L RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
+"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÃ? LOS COSTES DE TODA REPARACIÃ?N, "
+"MANTENIMIENTO O CORRECCIÃ?N NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÃ?A ES UNA "
+"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÃ?N DOCUMENTO "
+"NI VERSIÃ?N MODIFICADA DE Ã?STE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
+"DE LA RENUNCIA;Y"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÃ?N NINGÃ?N ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÃ?N RESPONSABLES, ANTE NINGÃ?N TERCERO, DE NINGÃ?N DAÃ?O O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÃ?N TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÃ?N, LOS DAÃ?OS POR PÃ?RDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÃ?N DEL TRABAJO, FALLO O MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÃ?TICO, NI CUALQUIER OTRO DAÃ?O O PÃ?RDIDA DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÃ?A COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES DAÃ?OS."
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÃ?N NINGÃ?N ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
+"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
+"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
+"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
+"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÃ?N RESPONSABLES, ANTE NINGÃ?N "
+"TERCERO, DE NINGÃ?N DAÃ?O O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
+"O CONSIGUIENTE DE NINGÃ?N TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÃ?N, LOS DAÃ?OS POR "
+"PÃ?RDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÃ?N DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
+"FUNCIONAMIENTO INFORMÃ?TICO, NI CUALQUIER OTRO DAÃ?O O PÃ?RDIDA DERIVADOS DEL "
+"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
+"ELLO, INCLUSO SI SE HABÃ?A COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
+"DAÃ?OS."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÃ?N LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÃ?N LIBRE DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÃ?N "
+"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÃ?N LIBRE DE GNU "
+"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname)
 msgid "Erin"
@@ -95,8 +177,16 @@ msgid "Feedback"
 msgstr "Comentarios"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:93(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome Subtitles</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "Para informar de un error o realizar alguna sugerencia respecto a la aplicación <application>Subtítulos de GNOME</application> o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">página de comentarios de GNOME</ulink>."
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome "
+"Subtitles</application> application or this manual, follow the directions in "
+"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Para informar de un error o realizar alguna sugerencia respecto a la "
+"aplicación <application>Subtítulos de GNOME</application> o este manual, "
+"siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
+"\">página de comentarios de GNOME</ulink>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:101(primary)
 msgid "Gnome Subtitles"
@@ -111,8 +201,17 @@ msgid "Introduction"
 msgstr "Introducción"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:113(para)
-msgid "<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, conversion and synchronization. Its features follow."
-msgstr "<application>Subtítulos de GNOME</application> es un editor de subtítulos para el escritorio GNOME. <application>Subtítulos de GNOME</application> soporta los formatos de subtítulo basados en texto más comunes, y permite edición, conversión y sincronización de subtítulos. A continuación sus características."
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the "
+"GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most "
+"common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, "
+"conversion and synchronization. Its features follow."
+msgstr ""
+"<application>Subtítulos de GNOME</application> es un editor de subtítulos "
+"para el escritorio GNOME. <application>Subtítulos de GNOME</application> "
+"soporta los formatos de subtítulo basados en texto más comunes, y permite "
+"edición, conversión y sincronización de subtítulos. A continuación sus "
+"características."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:119(para)
 msgid "Subtitle Formats:"
@@ -200,11 +299,15 @@ msgstr "Operaciones de temporización"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:152(para)
 msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points"
-msgstr "Auto-ajustar temporización basándose en 2 tiempos correctos/puntos de sincronización"
+msgstr ""
+"Auto-ajustar temporización basándose en 2 tiempos correctos/puntos de "
+"sincronización"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:153(para)
 msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)"
-msgstr "Desplazar subtítulos con un retraso específico (el cual puede basarse en el vídeo)"
+msgstr ""
+"Desplazar subtítulos con un retraso específico (el cual puede basarse en el "
+"vídeo)"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:154(para)
 msgid "Convert between framerates"
@@ -220,7 +323,8 @@ msgstr "Otras características"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:160(para)
 msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)"
-msgstr "Autodetección de codificación de caracteres en el subtítulo (al abrirlo)"
+msgstr ""
+"Autodetección de codificación de caracteres en el subtítulo (al abrirlo)"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:161(para)
 msgid "Multiple character encoding choice"
@@ -228,7 +332,8 @@ msgstr "Elección de codificación de caracteres múltiple"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:162(para)
 msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors"
-msgstr "Aligerar la lectura del subtítulo, para leer subtítulos que contienen errores"
+msgstr ""
+"Aligerar la lectura del subtítulo, para leer subtítulos que contienen errores"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:178(title)
 msgid "Getting Started"
@@ -239,57 +344,78 @@ msgid "To Start <application>Gnome Subtitles</application>"
 msgstr "Para iniciar <application>Subtítulos de GNOME</application>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:182(para)
-msgid "You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></application> in the following ways:"
-msgstr "Puede iniciar <application><application>Subtítulos de GNOME</application></application> de las siguientes formas:"
+msgid ""
+"You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></"
+"application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"Puede iniciar <application><application>Subtítulos de GNOME</application></"
+"application> de las siguientes formas:"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:186(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:188(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guisubmenu>Sonido y vídeo</guisubmenu><guimenuitem>Subtítulos de GNOME</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guisubmenu>Sonido y vídeo</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Subtítulos de GNOME</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:196(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Línea de comandos"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:198(para)
-msgid "Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> and press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Escriba <command>gnome-subtitles</command><replaceable>nombredearchivo</replaceable> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
+msgid ""
+"Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> "
+"and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Escriba <command>gnome-subtitles</command><replaceable>nombredearchivo</"
+"replaceable> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:199(para)
-msgid "The <replaceable>filename</replaceable> argument is optional. If specified, the application will open that file when starting."
-msgstr "El argumento <replaceable>nombre del archivo</replaceable> es opcional. Si se especifica, la aplicación abrirá ese archivo al iniciarse."
+msgid ""
+"The <replaceable>filename</replaceable> argument is optional. If specified, "
+"the application will open that file when starting."
+msgstr ""
+"El argumento <replaceable>nombre del archivo</replaceable> es opcional. Si "
+"se especifica, la aplicación abrirá ese archivo al iniciarse."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:206(title)
 msgid "Working with Files"
 msgstr "Trabajar con archivos"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:208(title)
-#: C/gnome-subtitles.xml:210(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title)
 msgid "Creating a new subtitle document"
 msgstr "Crear un documento de subtítulo nuevo"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:212(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Nuevo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:217(para)
 msgid "A new file should open in the editor"
 msgstr "Debería abrirse un archivo nuevo en el editor"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:222(title)
-#: C/gnome-subtitles.xml:224(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title)
 msgid "Opening a file"
 msgstr "Abrir un archivo"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:226(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Abrir</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:231(para)
-#: C/gnome-subtitles.xml:263(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:263(para)
 msgid "The Open File window should open"
 msgstr "Debería abrirse la ventana Abrir archivo"
 
@@ -298,29 +424,50 @@ msgid "Select the subtitle file you wish to open."
 msgstr "Seleccione el archivo de subtítulo que quiere abrir."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:238(para)
-msgid "If you want to specify the encoding, choose the appropriate character encoding from the Encoding"
-msgstr "Si quiere especificar una codificación, elija la codificación de carácter apropiada desde Codificación"
+msgid ""
+"If you want to specify the encoding, choose the appropriate character "
+"encoding from the Encoding"
+msgstr ""
+"Si quiere especificar una codificación, elija la codificación de carácter "
+"apropiada desde Codificación"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:242(para)
-msgid "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the Video list."
-msgstr "Si quiere elegir un video para abrirlo inmediatamente, elija un video desde la lista de video."
+msgid ""
+"If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the "
+"Video list."
+msgstr ""
+"Si quiere elegir un video para abrirlo inmediatamente, elija un video desde "
+"la lista de video."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:247(para)
-msgid "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current directory. If the video you want to open is not in the same directory as the subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file."
-msgstr "Cuando seleccione un vídeo, sólo puede elegir vídeos que estén en el directorio actual. Si el vídeo que quiere abrir no está en el mismo directorio que el archivo de subtítulo, puede abrir el vídeo después de abrir el archivo de subtítulo."
+msgid ""
+"When selecting a video, you can only choose from the videos in the current "
+"directory. If the video you want to open is not in the same directory as the "
+"subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file."
+msgstr ""
+"Cuando seleccione un vídeo, sólo puede elegir vídeos que estén en el "
+"directorio actual. Si el vídeo que quiere abrir no está en el mismo "
+"directorio que el archivo de subtítulo, puede abrir el vídeo después de "
+"abrir el archivo de subtítulo."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:253(title)
-#: C/gnome-subtitles.xml:255(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:253(title) C/gnome-subtitles.xml:255(title)
 msgid "Saving a file"
 msgstr "Guardar un archivo"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:256(para)
-msgid "You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
-msgstr "Puede guardar el archivo normalmente o usar Guardar como para definir diferentes opciones."
+msgid ""
+"You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
+msgstr ""
+"Puede guardar el archivo normalmente o usar Guardar como para definir "
+"diferentes opciones."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:258(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Guardar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:266(para)
 msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear"
@@ -331,8 +478,12 @@ msgid "Saving as a new file"
 msgstr "Guardar como un archivo nuevo"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:270(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Guardar como</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:275(para)
 msgid "The Save As window should open"
@@ -343,20 +494,31 @@ msgid "Enter a new name for your subtitle file"
 msgstr "Introduzca un nombre nuevo para su archivo de subtítulo"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:278(para)
-#, fuzzy
-msgid "If you would like to save the file in a different location, browse to the new location in the file browser"
-msgstr "Si quisiera guardar el archivo en una ubicación diferente, navegue a la nueva ubicación en su navegador de archivos."
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a different location, browse to the "
+"new location in the file browser"
+msgstr ""
+"Si quisiera guardar el archivo en una ubicación diferente, navegue a la "
+"nueva ubicación en su navegador de archivos."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:280(para)
-#, fuzzy
-msgid "If you would like to save the file in a format other than the format listed in the Subtitle Format list, choose a different format."
-msgstr "Si quisiera guardar el archivo en otro formato que los que están listados en la Lista de formatos de subtítulo, elija un formato diferente."
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a format other than the format listed "
+"in the Subtitle Format list, choose a different format."
+msgstr ""
+"Si quisiera guardar el archivo en otro formato de los que están listados en "
+"la «Lista de formatos de subtítulo», elija un formato diferente."
 
 # Cambio "un archivo" a "el archivo"
 #: C/gnome-subtitles.xml:282(para)
-#, fuzzy
-msgid "If you would like to save the file in a character encoding other than your default encoding which is listed, change the encoding in the character encoding list."
-msgstr "Si quisiera guardar el archivo en una codificación diferente a las codificaciones listadas predeterminadas, cambie la codificación en la lista de codificación de carácter."
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a character encoding other than your "
+"default encoding which is listed, change the encoding in the character "
+"encoding list."
+msgstr ""
+"Si quisiera guardar el archivo en una codificación de caracteres diferente a "
+"las codificaciones predeterminadas listadas, cambie la codificación en la "
+"lista de codificación de caracteres."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:284(para)
 msgid "Click Save"
@@ -367,24 +529,45 @@ msgid "Selecting a character encoding"
 msgstr "Seleccionar una codificación de carácter"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:290(para)
-msgid "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
-msgstr "Si usa caracteres especiales en su archivo de subtítulo, querrá asegurarse de que su archivo se guarda en una codificación que soporta esos caracteres."
+msgid ""
+"If you use special characters in your subtitle file, you will want to make "
+"sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
+msgstr ""
+"Si usa caracteres especiales en su archivo de subtítulo, querrá asegurarse "
+"de que su archivo se guarda en una codificación que soporta esos caracteres."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:292(para)
-msgid "Saving a file in a character encoding that does not support the special characters will cause loss of character data. This occurs when you try to save multi-byte characters in a single byte character encoding."
-msgstr "Guardar un archivo en una codificación de caracteres que no soporta caracteres especiales hará que se pierda la información de los datos del carácter. Esto sucede cuando intenta guardar caracteres de múltiples bytes en una codificación de un único byte."
+msgid ""
+"Saving a file in a character encoding that does not support the special "
+"characters will cause loss of character data. This occurs when you try to "
+"save multi-byte characters in a single byte character encoding."
+msgstr ""
+"Guardar un archivo en una codificación de caracteres que no soporta "
+"caracteres especiales hará que se pierda la información de los datos del "
+"carácter. Esto sucede cuando intenta guardar caracteres de múltiples bytes "
+"en una codificación de un único byte."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:297(title)
 msgid "Editing subtitle headers"
 msgstr "Editar las cabeceras del subtítulo"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:300(para)
-msgid "Some subtitle formats have file headers that contain information about the file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</application> by"
-msgstr "Algunos formatos de subtítulo tienen cabeceras que contienen información acerca del archivo. Puede editar esos campos en <application>Subtítulos de GNOME</application>"
+msgid ""
+"Some subtitle formats have file headers that contain information about the "
+"file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</"
+"application> by"
+msgstr ""
+"Algunos formatos de subtítulo tienen cabeceras que contienen información "
+"acerca del archivo. Puede editar esos campos en <application>Subtítulos de "
+"GNOME</application>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:303(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Cabeceras</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Cabeceras</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:308(para)
 msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it."
@@ -392,7 +575,8 @@ msgstr "Se abrirá la ventana de las cabeceras. Tiene 4 pestañas."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:310(para)
 msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file"
-msgstr "Seleccione la pestaña que corresponda al formato de su archivo de subtítulo"
+msgstr ""
+"Seleccione la pestaña que corresponda al formato de su archivo de subtítulo"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:311(para)
 msgid "Fill in appropriate fields."
@@ -400,15 +584,22 @@ msgstr "Rellenar los campos apropiados."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:312(para)
 msgid "When you are done entering header data in, click OK"
-msgstr "Cuando haya terminado de introducir información en la cabecera, pulse Aceptar"
+msgstr ""
+"Cuando haya terminado de introducir información en la cabecera, pulse Aceptar"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:318(title)
 msgid "Working with Subtitles"
 msgstr "Trabajar con subtítulos"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:319(para)
-msgid "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard shortcuts."
-msgstr "Esta ayuda lista las combinaciones de teclas para realizar tareas. Todas las tareas también se pueden completar usando el menú Editar en lugar de las combinaciones de teclas."
+msgid ""
+"This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks "
+"can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Esta ayuda lista las combinaciones de teclas para realizar tareas. Todas las "
+"tareas también se pueden completar usando el menú Editar en lugar de las "
+"combinaciones de teclas."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:322(title)
 msgid "Adding a Subtitle"
@@ -431,16 +622,24 @@ msgid "To add a new subtitle before the current subtitle"
 msgstr "Añadir un subtítulo nuevo antes del subtítulo actual"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:333(para)
-msgid "Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</keycap>"
-msgstr "Pulse <keycap>Mayús</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Intro</keycap>"
+msgid ""
+"Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</keycap>"
+msgstr ""
+"Pulse <keycap>Mayús</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Intro</keycap>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:338(title)
 msgid "Moving between subtitles"
 msgstr "Desplazarse entre subtítulos"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:339(para)
-msgid "To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts to move between subtitles"
-msgstr "Para seleccionar subtítulos puede usar tu ratón para pulsar el subtítulo, o, cuando el cursor está en la ventana de edición, puede usar los atajos del teclado para desplazarse entre las subtítulos"
+msgid ""
+"To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , "
+"or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts "
+"to move between subtitles"
+msgstr ""
+"Para seleccionar subtítulos puede usar tu ratón para pulsar el subtítulo, o, "
+"cuando el cursor está en la ventana de edición, puede usar los atajos del "
+"teclado para desplazarse entre las subtítulos"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:343(title)
 msgid "To go to the next subtitle"
@@ -471,13 +670,21 @@ msgid "Working with Multiple Subtitles"
 msgstr "Trabajar con múltiples subtítulos"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:361(para)
-#, fuzzy
-msgid "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to select non-sequention subtitles"
-msgstr "A veces querrá seleccionar múltiples subtítulos. Use <keycap>Mayús</keycap> para seleccionar subtítulos secuenciales, y <keycap>Control</keycap> para seleccionar subtítulos no secuenciales"
+msgid ""
+"Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</"
+"keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to "
+"select non-sequention subtitles"
+msgstr ""
+"A veces querrá seleccionar varios subtítulos. Use <keycap>Mayús</keycap> "
+"para seleccionar subtítulos secuenciales, y <keycap>Control</keycap> para "
+"seleccionar subtítulos no secuenciales"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:363(para)
-msgid "To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
-msgstr "Para seleccionar todos los tipos de subtítulo pulse <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
+msgid ""
+"To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
+msgstr ""
+"Para seleccionar todos los tipos de subtítulo pulse <keycap>Control</keycap>-"
+"<keycap>A</keycap>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:366(title)
 msgid "Editing Text"
@@ -493,15 +700,23 @@ msgstr "Seleccionar el subtítulo"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:370(para)
 msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window"
-msgstr "Pulse en la ventana de edición para mover el curso en ventana de edición"
+msgstr ""
+"Pulse en la ventana de edición para mover el curso en ventana de edición"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:374(title)
 msgid "Text format"
 msgstr "Formato de texto"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:375(para)
-msgid "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line only. Currently, if you want to have only certain characters formatted specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."
-msgstr "Sólo se puede aplicar un formato tipográfico (negrita, cursiva, subrayado) a la línea completa. Actualmente, si quiere que sólo ciertos caracteres estén formateados de forma especial, deberá editar el archivo de subtítulo en un editor de texto."
+msgid ""
+"A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line "
+"only. Currently, if you want to have only certain characters formatted "
+"specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."
+msgstr ""
+"Sólo se puede aplicar un formato tipográfico (negrita, cursiva, subrayado) a "
+"la línea completa. Actualmente, si quiere que sólo ciertos caracteres estén "
+"formateados de forma especial, deberá editar el archivo de subtítulo en un "
+"editor de texto."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
 msgid "Undoing and Redoing"
@@ -520,8 +735,12 @@ msgid "To redo an action"
 msgstr "Rehacer una acción"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:383(para)
-msgid "Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
-msgstr "Pulse <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> o <keycap>Control</keycap>-<keycap>Mayús</keycap>-<keycap>Z</keycap>"
+msgid ""
+"Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</"
+"keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+msgstr ""
+"Pulse <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> o <keycap>Control</"
+"keycap>-<keycap>Mayús</keycap>-<keycap>Z</keycap>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:388(title)
 msgid "Cutting, Copying, and Pasting"
@@ -557,14 +776,17 @@ msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
 
 # Revisar
 #: C/gnome-subtitles.xml:398(title)
-#, fuzzy
 msgid "Automatic Translation of Text"
-msgstr "Traducción automática del texto"
+msgstr "TraduccioÌ?n automaÌ?tica del texto"
 
 # Revisión
 #: C/gnome-subtitles.xml:399(para)
-msgid "To automatically translate the subtitle or translation text, using Google Translate:"
-msgstr "Traducir automáticamente el subtítulo o el texto de traducción, usando Google Translate:"
+msgid ""
+"To automatically translate the subtitle or translation text, using Google "
+"Translate:"
+msgstr ""
+"Traducir automáticamente el subtítulo o el texto de traducción, usando "
+"Google Translate:"
 
 # Revisar
 #: C/gnome-subtitles.xml:401(para)
@@ -573,25 +795,30 @@ msgstr "Asegúrese que está conectado a Internet"
 
 # Revisar
 #: C/gnome-subtitles.xml:402(para)
-#, fuzzy
 #| msgid "Select the subtitle file you wish to open."
 msgid "Select the subtitle that you want to translate"
-msgstr "Seleccione el subtítulo que quiere traducir"
+msgstr "Seleccione el subtiÌ?tulo que quiere traducir"
 
 # Revisión
 #: C/gnome-subtitles.xml:404(para)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
 #| "guimenuitem></menuchoice>."
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Translate Text/Translate Translation</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Herramientas</guisubmenu><guimenuitem>Traducir Texto/Traducir Traducción</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Translate Text/"
+"Translate Translation</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Herramientas</guisubmenu><guimenuitem>Traducir "
+"texto/Traducir traduccioÌ?n</guimenuitem></menuchoice>"
 
 # Revisar
 #: C/gnome-subtitles.xml:410(para)
-#, fuzzy
-msgid "If the subtitle or translation languages are not set, pop-up dialogs will appear for you to select them"
-msgstr "Si el subtítulo o los idiomas traducidos no están establecidos, los diálogos automáticos aparecerán para que los seleccione"
+msgid ""
+"If the subtitle or translation languages are not set, pop-up dialogs will "
+"appear for you to select them"
+msgstr ""
+"Si el subtiÌ?tulo o los idiomas traducidos no estaÌ?n establecidos, los diaÌ?logos "
+"emergentes apareceraÌ?n para que los seleccione"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:437(title)
 msgid "Manipulating Subtitles"
@@ -602,64 +829,114 @@ msgid "Setting subtitle units"
 msgstr "Definir las unidades del subtítulo"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
-msgid "In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default unit is time."
-msgstr "En <application>Subtítulos de GNOME</application> puede definir y ajustar subtítulos en unidades de tiempo (minutos y segundos) o unidades de fotogramas. La unidad predeterminada es el tiempo."
+msgid ""
+"In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust "
+"subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
+"unit is time."
+msgstr ""
+"En <application>Subtítulos de GNOME</application> puede definir y ajustar "
+"subtítulos en unidades de tiempo (minutos y segundos) o unidades de "
+"fotogramas. La unidad predeterminada es el tiempo."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:442(title)
 msgid "To use Frame units"
 msgstr "Usar unidades de fotogramas por segundo"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:443(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Fotogramas</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Fotogramas</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:447(title)
 msgid "To use Time units"
 msgstr "Usar unidades de tiempo"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:448(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Tiempos</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Tiempos</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:454(title)
 msgid "Adjusting Timings"
 msgstr "Ajustar los tiempos"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
-msgid "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the subtitles that you want to adjust the timing of"
-msgstr "Si quiere ajustar la temporización de sólo algunos subtítulos, seleccione los subtítulos en los que desee ajustar los tiempos"
+msgid ""
+"If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
+"subtitles that you want to adjust the timing of"
+msgstr ""
+"Si quiere ajustar la temporización de sólo algunos subtítulos, seleccione "
+"los subtítulos en los que desee ajustar los tiempos"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:458(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Tiempos</guisubmenu><guimenuitem>Ajustar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Tiempos</guisubmenu><guimenuitem>Ajustar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:462(para)
-msgid "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time of the last subtitle"
-msgstr "Elija un nuevo tiempo de inicio para el primer subtitulo y un nuevo inicio para el último subtítulo"
+msgid ""
+"Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
+"of the last subtitle"
+msgstr ""
+"Elija un nuevo tiempo de inicio para el primer subtitulo y un nuevo inicio "
+"para el último subtítulo"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:467(title)
 msgid "Shifting Timings"
 msgstr "Desplazar los tiempos"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:468(para)
-msgid "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting subtitles does not affect the duration of the subtitles."
-msgstr "Desplazar los tiempos le permite mover uno o más subtítulos adelante o atrás una cantidad específica. A diferencia de la característica Ajustar subtítulos, Desplazar subtítulos no afecta la duración de los mismos."
+msgid ""
+"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind "
+"by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
+"subtitles does not affect the duration of the subtitles."
+msgstr ""
+"Desplazar los tiempos le permite mover uno o más subtítulos adelante o atrás "
+"una cantidad específica. A diferencia de la característica Ajustar "
+"subtítulos, Desplazar subtítulos no afecta la duración de los mismos."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
 msgid "To use shift subtitles"
 msgstr "Desplazar subtítulos"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
-msgid "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific subtitles, select all of the subtitles that you want to shift."
-msgstr "Seleccione qué subtítulo(s) quiere desplazar. Si quiere desplazar el tiempo/fotograma de un subtítulo y/o todos los subtítulos antes o después de un subtítulo específico, seleccione ese subtítulo. Si quiere desplazar más de un subtítulo específico, seleccione todos los subtítulos que desee desplazar."
+msgid ""
+"Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/"
+"frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific "
+"subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific "
+"subtitles, select all of the subtitles that you want to shift."
+msgstr ""
+"Seleccione qué subtítulo(s) quiere desplazar. Si quiere desplazar el tiempo/"
+"fotograma de un subtítulo y/o todos los subtítulos antes o después de un "
+"subtítulo específico, seleccione ese subtítulo. Si quiere desplazar más de "
+"un subtítulo específico, seleccione todos los subtítulos que desee desplazar."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:475(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Tiempos</guisubmenu><guimenuitem>Desplazar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Tiempos</guisubmenu><guimenuitem>Desplazar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
-msgid "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a negative value, otherwise, enter a positive value."
-msgstr "Introduzca en cantidad de tiempo (o fotogramas, si está usando unidades de fotogramas) para ajustar sus subtítulos. Si quiere atrasar los subtítulos, introduzca un valor negativo, de lo contrario, introduzca un valor positivo."
+msgid ""
+"Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to "
+"adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
+"negative value, otherwise, enter a positive value."
+msgstr ""
+"Introduzca en cantidad de tiempo (o fotogramas, si está usando unidades de "
+"fotogramas) para ajustar sus subtítulos. Si quiere atrasar los subtítulos, "
+"introduzca un valor negativo, de lo contrario, introduzca un valor positivo."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:482(para)
 msgid "Select how you want to shift your subtitles."
@@ -674,32 +951,61 @@ msgid "Setting the Input and Video Framerates"
 msgstr "Establecer las frecuencias de fotogramas de entrada y del vídeo"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:488(para)
-msgid "When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not automatically set the framerate of the video."
-msgstr "Al abrir un vídeo, <application>Subtítulos de GNOME</application> no establece automáticamente la frecuencia de fotogramas del vídeo."
+msgid ""
+"When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
+"automatically set the framerate of the video."
+msgstr ""
+"Al abrir un vídeo, <application>Subtítulos de GNOME</application> no "
+"establece automáticamente la frecuencia de fotogramas del vídeo."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:489(para)
-msgid "<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame rate, <application>Gnome Subtitles</application> adjusts the frames to compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same."
-msgstr "<application>Subtítulos de GNOME</application> manipula subtítulos basados en el tiempo, independiente del modo de vista. Por lo tanto, cuando cambie la frecuencia de fotogramas de su vídeo, <application>Subtítulos de GNOME</application> ajusta los fotogramas para compensar el cambio. La duración del subtítulo permanece igual que antes."
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on "
+"time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
+"rate, <application>Gnome Subtitles</application> adjusts the frames to "
+"compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same."
+msgstr ""
+"<application>Subtítulos de GNOME</application> manipula subtítulos basados "
+"en el tiempo, independiente del modo de vista. Por lo tanto, cuando cambie "
+"la frecuencia de fotogramas de su vídeo, <application>Subtítulos de GNOME</"
+"application> ajusta los fotogramas para compensar el cambio. La duración del "
+"subtítulo permanece igual que antes."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:492(para)
-msgid "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed (MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose their sync."
-msgstr "Si su formato de subtítulo usa fotogramas para determinar cuándo se muestra un subtítulo (MicroDVD), cambiar los fotogramas por segundo del vídeo puede hacer que sus subtítulos pierdan la sincronización."
+msgid ""
+"If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed "
+"(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
+"their sync."
+msgstr ""
+"Si su formato de subtítulo usa fotogramas para determinar cuándo se muestra "
+"un subtítulo (MicroDVD), cambiar los fotogramas por segundo del vídeo puede "
+"hacer que sus subtítulos pierdan la sincronización."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
 msgid "To set the video framerate"
 msgstr "Establecer la frecuencia de fotogramas del vídeo"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:495(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
-msgstr "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Tiempos</guisubmenu><guimenuitem>Frecuencia de los fotogramas del vídeo</guimenuitem></menuchoice> y seleccione los frecuencia de fotogramas apropiada."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
+"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+msgstr ""
+"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Tiempos</guisubmenu><guimenuitem>Frecuencia de "
+"los fotogramas del vídeo</guimenuitem></menuchoice> y seleccione los "
+"frecuencia de fotogramas apropiada."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:500(title)
 msgid "To set the input framerate"
 msgstr "Establecer los fotogramas de entrada"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:501(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
-msgstr "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Tiempos</guisubmenu><guimenuitem>Frecuencia del fotograma de entrada</guimenuitem></menuchoice> y seleccione la frecuencia de fotogramas adecuada."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
+"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+msgstr ""
+"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Tiempos</guisubmenu><guimenuitem>Frecuencia del "
+"fotograma de entrada</guimenuitem></menuchoice> y seleccione la frecuencia "
+"de fotogramas adecuada."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:510(title)
 msgid "Working with Videos"
@@ -714,24 +1020,36 @@ msgid "To open a video"
 msgstr "Abrir un vídeo"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:515(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Abrir</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
 msgid "To close a video"
 msgstr "Cerrar un vídeo"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Cerrar</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
 msgid "Playing back"
 msgstr "Reproducir"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
-msgid "<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view window with your subtitles."
-msgstr "<application>Subtítulos de GNOME</application> ejecutará el vídeo con sus subtítulos en la ventana de visualización."
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
+"window with your subtitles."
+msgstr ""
+"<application>Subtítulos de GNOME</application> ejecutará el vídeo con sus "
+"subtítulos en la ventana de visualización."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:535(title)
 msgid "Seeking to the Selection"
@@ -746,32 +1064,48 @@ msgid "To seek to a subtitle"
 msgstr "Ir a una cadena en el subtítulo"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:539(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to Selection</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Ir a la selección</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
+"Selection</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Ir a la "
+"selección</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:547(title)
 msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
 msgstr "Definir las posiciones de inicio y final de los subtítulos"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:548(para)
-msgid "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the loaded video is paused"
-msgstr "Puede definir el inicio o final de los subtítulos basándose en el punto donde el vídeo cargado está pausado"
+msgid ""
+"You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
+"loaded video is paused"
+msgstr ""
+"Puede definir el inicio o final de los subtítulos basándose en el punto "
+"donde el vídeo cargado está pausado"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:550(title)
 msgid "To set subtitle starting time"
 msgstr "Establecer el tiempo de inicio del subtítulo"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:551(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle Start</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Vídeo</guisubmenu><guimenuitem>Establecer el inicio del subtítulo</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
+"Start</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Vídeo</guisubmenu><guimenuitem>Establecer el "
+"inicio del subtítulo</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:558(title)
 msgid "To set subtitle ending time"
 msgstr "Establecer el tiempo de final del subtítulo"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:559(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle End</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Ir a <menuchoice><guisubmenu>Vídeo</guisubmenu><guimenuitem>Establecer el final del subtítulo</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
+"End</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Vídeo</guisubmenu><guimenuitem>Establecer el "
+"final del subtítulo</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:569(title)
 msgid "Where to Get Additional Support"
@@ -782,28 +1116,50 @@ msgid "Forums"
 msgstr "Foros"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:572(para)
-msgid "Questions and general discussions should be posted on the <ulink url=\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Forum</ulink> (no registration needed)."
-msgstr "Las preguntas y discusiones en general se deben publicar en el <ulink url=\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Foro</ulink> (no es necesario registrarse)."
+msgid ""
+"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="
+"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Forum</"
+"ulink> (no registration needed)."
+msgstr ""
+"Las preguntas y discusiones en general se deben publicar en el <ulink url="
+"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Foro</ulink> "
+"(no es necesario registrarse)."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:575(title)
 msgid "Mailing List"
 msgstr "Lista de correo"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:576(para)
-msgid "You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\"; type=\"http\">Mailing List</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\"; type=\"http\">archives</ulink> are available)."
-msgstr "Podría obtener una respuesta rápida consultando en la <ulink url=\"http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\"; type=\"http\">lista de correo</ulink> (los <ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\"; type=\"http\">archivos</ulink> están disponibles)."
+msgid ""
+"You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists.";
+"sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
+"\">Mailing List</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/";
+"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</"
+"ulink> are available)."
+msgstr ""
+"Podría obtener una respuesta rápida consultando en la <ulink url=\"http://";
+"lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
+"\">lista de correo</ulink> (los <ulink url=\"http://sourceforge.net/";
+"mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http"
+"\">archivos</ulink> están disponibles)."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:579(title)
 msgid "Bugs and Features"
 msgstr "Errores y características"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:580(para)
-msgid "Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type=\"http\">Gnome Bugzilla</ulink>."
-msgstr "Se debe informar de los errores y de las solicitudes de características en la <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type=\"http\">página de seguimiento de errores de GNOME</ulink>."
+msgid ""
+"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type=\"http"
+"\">Gnome Bugzilla</ulink>."
+msgstr ""
+"Se debe informar de los errores y de las solicitudes de características en "
+"la <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles";
+"\" type=\"http\">página de seguimiento de errores de GNOME</ulink>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
-#, fuzzy
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008-2010Francisco Javier <fserrador gmail com>, 2011"
-
+msgstr ""
+"Francisco Javier <fserrador gmail com>, 2011\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008-2010"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]