[gnome-utils] Updated Serbian translation



commit 2926bf73f73c1acb61178023f64293114eeef982
Author: Ð?илоÑ? Ð?оповиÑ? <gpopac gmail com>
Date:   Thu Mar 31 11:13:27 2011 +0200

    Updated Serbian translation

 po/sr.po       | 1496 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 po/sr latin po | 1496 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 2 files changed, 1552 insertions(+), 1440 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 3ff527c..b95ae69 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,30 +1,20 @@
-# Serbian translation of gnome-utils
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
 #
-# Translation updated on 2008-06-01 by cp6linux team (http://cp6linux.org/)
-#
-# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
-#
-# Maintainer: СаÑ?а Ð?аÑ?иÑ? <sasha_maric yahoo com>
-# Reviewed on 2004-03-06 by: Ð?анило Шеган <dsegan gmx net>
-# Reviewed on 2005-07-11 by: Ð?анило Шеган <dsegan gmx net>
+# Ð?илоÑ? Ð?оповиÑ? <gpopac gmail com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils-2.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"utils&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-14 21:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-23 14:09+0100\n"
-"Last-Translator: Ð?оÑ?ан РакиÑ? <grakic devbase net>\n"
-"Language-Team:  <sr li org>\n"
+"utils&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-17 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-31 11:03+0200\n"
+"Last-Translator: Ð?илоÑ? Ð?оповиÑ? <gpopac gmail com>\n"
+"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Pootle 1.0.1\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-15 23:04+0000\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
 msgid "Check folder sizes and available disk space"
@@ -35,18 +25,57 @@ msgstr "Ð?Ñ?овеÑ?и велиÑ?ине диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?ма и Ñ?лобо
 msgid "Disk Usage Analyzer"
 msgstr "Ð?нализеÑ? иÑ?коÑ?иÑ?Ñ?еноÑ?Ñ?и диÑ?ка"
 
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
 msgstr "Ð?пÑ?иÑ?е пÑ?огÑ?ама за анализÑ? заÑ?зеÑ?оÑ?Ñ?и диÑ?ка"
 
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
 msgstr "Ð?забеÑ?иÑ?е _Ñ?Ñ?еÑ?аÑ?е коÑ?и Ñ?е биÑ?и Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?ени Ñ? пÑ?еглед:"
 
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "_Monitor changes to your home folder"
 msgstr "Ð?адгледаÑ? измене на коÑ?иÑ?ниÑ?ком диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?мÑ?"
 
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr "СпиÑ?ак адÑ?еÑ?а паÑ?Ñ?иÑ?иÑ?а коÑ?е Ñ?е биÑ?и издвоÑ?ене из пÑ?еÑ?Ñ?аживаÑ?а."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "Ð?окаÑ?иÑ?е издвоÑ?ениÑ? паÑ?Ñ?иÑ?иÑ?а"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
+#| msgid "_Monitor"
+msgid "Monitor Home"
+msgstr "Ð?Ñ?аÑ?и лиÑ?нÑ? Ñ?аÑ?Ñ?иклÑ?"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
+#| msgid "Status Bar is Visible"
+msgid "Statusbar is Visible"
+msgstr "ТÑ?ака Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?а Ñ?е видÑ?ива"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "ТÑ?ака Ñ?а алаÑ?кама Ñ?е видÑ?ива"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+msgstr "Ð?а ли Ñ?Ñ?еба надгледаÑ?и измене коÑ?иÑ?ниÑ?ког диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?ма."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+msgstr "Ð?а ли Ñ?Ñ?ака Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?а Ñ?Ñ?еба да бÑ?де видÑ?ива Ñ? главном пÑ?озоÑ?Ñ?."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+msgstr "Ð?а ли Ñ?Ñ?ака Ñ?а алаÑ?кама Ñ?Ñ?еба да бÑ?де видÑ?ива Ñ? главном пÑ?озоÑ?Ñ?."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
+#| msgid "Whether the sidebar should be visible"
+msgid "Which type of chart should be displayed."
+msgstr "Ð?Ñ?Ñ?Ñ?а гÑ?аÑ?ика коÑ?и Ñ?е пÑ?иказÑ?Ñ?е."
+
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
 msgid "All_ocated Space"
 msgstr "Ð?аÑ?зеÑ? пÑ?оÑ?Ñ?оÑ?"
@@ -121,12 +150,12 @@ msgstr "_СкÑ?пи Ñ?ве"
 
 #. Help menu
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1329 ../logview/logview-window.c:844
 msgid "_Contents"
 msgstr "_СадÑ?жаÑ?"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1276 ../logview/logview-window.c:815
 msgid "_Edit"
 msgstr "_УÑ?еÑ?иваÑ?е"
 
@@ -136,7 +165,7 @@ msgstr "_Ð?Ñ?оÑ?иÑ?и Ñ?ве"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:818
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ð?омоÑ?"
 
@@ -145,201 +174,167 @@ msgid "_Toolbar"
 msgstr "ТÑ?ака Ñ?а алаÑ?има"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1277 ../logview/logview-window.c:816
 msgid "_View"
 msgstr "_Ð?Ñ?еглед"
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
-#| msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
-msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr "СпиÑ?ак адÑ?еÑ?а паÑ?Ñ?иÑ?иÑ?а коÑ?е Ñ?е биÑ?и издвоÑ?ене из пÑ?еÑ?Ñ?аживаÑ?а."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
-msgid "Enable monitoring of home directory"
-msgstr "УкÑ?Ñ?Ñ?и надгледаÑ?е коÑ?иÑ?ниÑ?ког диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?ма"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
-#| msgid "Exluded partitions uris"
-msgid "Excluded partitions URIs"
-msgstr "Ð?окаÑ?иÑ?е издвоÑ?ениÑ? паÑ?Ñ?иÑ?иÑ?а"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
-msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "ТÑ?ака Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?а Ñ?е видÑ?ива"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
-msgid "Subfolders tooltips visible"
-msgstr "Ð?идÑ?иве ознаке Ñ?аÑ?Ñ?икла из Ñ?аÑ?Ñ?икле"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "ТÑ?ака Ñ?а алаÑ?кама Ñ?е видÑ?ива"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
-msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
-msgstr "Ð?а ли Ñ?Ñ?еба надгледаÑ?и измене коÑ?иÑ?ниÑ?ког диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?ма."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
-msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
-msgstr "Ð?а ли Ñ?Ñ?ака Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?а Ñ?Ñ?еба да бÑ?де видÑ?ива Ñ? главном пÑ?озоÑ?Ñ?."
+#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
+msgid "Scanning..."
+msgstr "Ð?Ñ?з пÑ?еглед..."
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
-#| msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
-msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
-msgstr "Ð?а ли да Ñ?е иÑ?Ñ?Ñ?Ñ?аваÑ?Ñ? Ñ?авеÑ?и подÑ?аÑ?Ñ?икли из одабÑ?ане Ñ?аÑ?Ñ?икле."
+#: ../baobab/src/baobab.c:182
+msgid "Total filesystem capacity:"
+msgstr "УкÑ?пни капаÑ?иÑ?еÑ? Ñ?иÑ?Ñ?ема даÑ?оÑ?ека:"
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
-msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
-msgstr "Ð?а ли Ñ?Ñ?ака Ñ?а алаÑ?кама Ñ?Ñ?еба да бÑ?де видÑ?ива Ñ? главном пÑ?озоÑ?Ñ?."
+#: ../baobab/src/baobab.c:183
+msgid "used:"
+msgstr "иÑ?коÑ?иÑ?Ñ?ено:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:320
-msgid "Scanning..."
-msgstr "Ð?Ñ?з пÑ?еглед..."
+#: ../baobab/src/baobab.c:184
+msgid "available:"
+msgstr "доÑ?Ñ?Ñ?пно:"
 
 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:204 ../baobab/src/baobab.c:262
-#: ../baobab/src/callbacks.c:264
+#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
+#: ../baobab/src/callbacks.c:265
 msgid "Calculating percentage bars..."
 msgstr "Ð?зÑ?аÑ?Ñ?навам Ñ?Ñ?аке пÑ?оÑ?енаÑ?а..."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:214 ../baobab/src/baobab.c:1163
-#: ../baobab/src/callbacks.c:268
+#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
+#: ../baobab/src/callbacks.c:269
 msgid "Ready"
 msgstr "СпÑ?емно"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:356
+#: ../baobab/src/baobab.c:421
 msgid "Total filesystem capacity"
 msgstr "Ð?елиÑ?ина Ñ?иÑ?Ñ?ема даÑ?оÑ?ека"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:378
+#: ../baobab/src/baobab.c:443
 msgid "Total filesystem usage"
 msgstr "Ð?аÑ?зеÑ?оÑ?Ñ? Ñ?иÑ?Ñ?ема даÑ?оÑ?ека"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:419
+#: ../baobab/src/baobab.c:484
 msgid "contains hardlinks for:"
 msgstr "Ñ?адÑ?жи Ñ?вÑ?Ñ?Ñ?е везе за:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:428
+#: ../baobab/src/baobab.c:493
 #, c-format
-#| msgid "% 5d item"
-#| msgid_plural "% 5d items"
 msgid "%5d item"
 msgid_plural "%5d items"
 msgstr[0] "% 5d Ñ?Ñ?авка"
 msgstr[1] "% 5d Ñ?Ñ?авке"
 msgstr[2] "% 5d Ñ?Ñ?авки"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:779
+#: ../baobab/src/baobab.c:620
 msgid "Could not initialize monitoring"
 msgstr "Ð?иÑ?ам могао да запоÑ?нем надгледаÑ?е"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:780
+#: ../baobab/src/baobab.c:621
 msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
 msgstr "Ð?оÑ?иÑ?ниÑ?ки диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?м неÑ?е биÑ?и надгледан за измене."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:887
+#: ../baobab/src/baobab.c:945
 msgid "Move to parent folder"
 msgstr "Ð?Ñ?емеÑ?Ñ?и Ñ? Ñ?аÑ?Ñ?иклÑ? изнад"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:891
+#: ../baobab/src/baobab.c:949
 msgid "Zoom in"
 msgstr "УвеÑ?аÑ?"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:895
+#: ../baobab/src/baobab.c:953
 msgid "Zoom out"
 msgstr "УмаÑ?и"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:899
-#| msgid "Save Screenshot"
+#: ../baobab/src/baobab.c:957
 msgid "Save screenshot"
 msgstr "СаÑ?Ñ?ваÑ? Ñ?нимак екÑ?ана"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:985
+#: ../baobab/src/baobab.c:1143
 msgid "View as Rings Chart"
 msgstr "Ð?Ñ?икажи као пÑ?Ñ?Ñ?ене"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:987
+#: ../baobab/src/baobab.c:1145
 msgid "View as Treemap Chart"
 msgstr "Ð?Ñ?икажи као Ñ?Ñ?абло"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1086
+#: ../baobab/src/baobab.c:1250
 msgid "Show version"
 msgstr "Ð?Ñ?икажи издаÑ?е"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1087
+#: ../baobab/src/baobab.c:1251
 msgid "[DIRECTORY]"
 msgstr "[Ð?Ð?РÐ?Ð?ТÐ?РÐ?Ð?УÐ?]"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1117
+#: ../baobab/src/baobab.c:1281
 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
 msgstr "Ð?ма пÑ?евиÑ?е аÑ?гÑ?менаÑ?а. Ð?ожеÑ?е одÑ?едиÑ?и Ñ?амо Ñ?едан диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?м."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1135
+#: ../baobab/src/baobab.c:1298
 msgid "Could not detect any mount point."
 msgstr "Ð?е могÑ? да одÑ?едим меÑ?Ñ?о каÑ?еÑ?а."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1138
+#: ../baobab/src/baobab.c:1300
 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
 msgstr "Ð?ез меÑ?Ñ?а каÑ?еÑ?а, заÑ?зеÑ?е пÑ?оÑ?Ñ?оÑ?а на диÑ?кÑ? не може биÑ?и анализиÑ?ано."
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
 msgid "Maximum depth"
 msgstr "Ð?акÑ?имална дÑ?бина"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
 msgstr "Ð?акÑ?имална дÑ?бина коÑ?а Ñ?е иÑ?Ñ?Ñ?Ñ?ава Ñ? гÑ?аÑ?иконÑ? поÑ?ев од коÑ?ена"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
 msgid "Chart model"
 msgstr "Ð?одел гÑ?аÑ?икона"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
 msgid "Set the model of the chart"
 msgstr "Ð?оÑ?Ñ?ави модел гÑ?аÑ?икона"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
 msgid "Chart root node"
 msgstr "Ð?оÑ?енÑ?ки Ñ?воÑ? гÑ?аÑ?икона"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
 msgid "Set the root node from the model"
 msgstr "Ð?оÑ?Ñ?авиÑ?и Ñ?воÑ? root-а из модела"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
 msgid "Cannot create pixbuf image!"
 msgstr "Ð?е могÑ? да напÑ?авим pixbuf Ñ?ликÑ?!"
 
 #. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
 msgid "Save Snapshot"
 msgstr "СаÑ?Ñ?ваÑ? Ñ?ликÑ? екÑ?ана"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
 msgid "_Image type:"
 msgstr "Тип Ñ?лике:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
 msgid "Scan"
 msgstr "Ð?Ñ?з пÑ?еглед"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
 msgid "Device"
 msgstr "УÑ?еÑ?аÑ?"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
 msgid "Mount Point"
 msgstr "Ð?еÑ?Ñ?о пÑ?икÑ?Ñ?Ñ?иваÑ?а Ñ?Ñ?еÑ?аÑ?а"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
 msgid "Filesystem Type"
 msgstr "Тип Ñ?иÑ?Ñ?ема даÑ?оÑ?ека"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
 msgid "Total Size"
 msgstr "УкÑ?пна велиÑ?ина"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
 msgid "Available"
 msgstr "Ð?оÑ?Ñ?Ñ?пно"
 
@@ -384,56 +379,56 @@ msgstr "Ð?е могÑ? да Ñ?е повежем на Ñ?еÑ?веÑ?: моÑ?аÑ?е 
 msgid "Please enter a name and try again."
 msgstr "УнеÑ?иÑ?е име и пÑ?обаÑ?Ñ?е опеÑ?."
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
 msgid "_Location (URI):"
 msgstr "Ð?оложаÑ? (URI):"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
 msgid "_Server:"
 msgstr "_СеÑ?веÑ?:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
 msgid "Optional information:"
 msgstr "Ð?одаÑ?не инÑ?оÑ?маÑ?иÑ?е:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
 msgid "_Share:"
 msgstr "_Ð?ео:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
 msgid "_Port:"
 msgstr "_Ð?оÑ?Ñ?:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Ð?иÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?м:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
 msgid "_User Name:"
 msgstr "_Ð?оÑ?иÑ?ниÑ?ко име:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
 msgid "_Domain Name:"
 msgstr "Ð?ме _домена:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Ð?овежи Ñ?е на Ñ?еÑ?веÑ?"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
 msgid "Service _type:"
 msgstr "_Тип Ñ?еÑ?виÑ?а:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
 msgid "_Scan"
 msgstr "_Ð?Ñ?з пÑ?еглед"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
 msgid "Rescan your home folder?"
 msgstr "Ð?а поново пÑ?еÑ?Ñ?ажим Ð?аÑ? коÑ?иÑ?ниÑ?ки диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?м?"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
 msgid ""
 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
 "disk usage details."
@@ -441,11 +436,11 @@ msgstr ""
 "Ð?Ñ?оменио Ñ?е Ñ?адÑ?жаÑ? ваÑ?ег коÑ?иÑ?ниÑ?ког диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?ма. Ð?забеÑ?иÑ?е поновни "
 "пÑ?еглед да биÑ?Ñ?е ажÑ?Ñ?иÑ?али деÑ?аÑ?е иÑ?коÑ?иÑ?Ñ?еноÑ?Ñ?и диÑ?ка."
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
 msgid "_Rescan"
 msgstr "_Ð?оново пÑ?еÑ?Ñ?ажи"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2389
 msgid "Folder"
 msgstr "ФаÑ?Ñ?икла"
 
@@ -453,7 +448,7 @@ msgstr "ФаÑ?Ñ?икла"
 msgid "Usage"
 msgstr "УпоÑ?Ñ?еба"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
 msgid "Size"
 msgstr "Ð?елиÑ?ина"
 
@@ -461,77 +456,65 @@ msgstr "Ð?елиÑ?ина"
 msgid "Contents"
 msgstr "СадÑ?жаÑ?"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
 msgid "Select Folder"
 msgstr "Ð?дабеÑ?иÑ?е диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?м"
 
 #. add extra widget
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
 msgid "_Show hidden folders"
 msgstr "_Ð?Ñ?икажи Ñ?кÑ?ивене диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?ме"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
 msgid "Cannot check an excluded folder!"
 msgstr "Ð?е могÑ? да пÑ?овеÑ?им иÑ?кÑ?Ñ?Ñ?енÑ? Ñ?аÑ?Ñ?иклÑ?!"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid folder"
 msgstr "\"%s\"  ниÑ?е диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?м"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
 msgid "Could not analyze disk usage."
 msgstr "Ð?иÑ?ам могао да изанализиÑ?ам иÑ?коÑ?иÑ?Ñ?еноÑ?Ñ? диÑ?ка."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
 msgid "_Open Folder"
 msgstr "_Ð?Ñ?воÑ?и диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?м"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Ð?а_Ñ?и Ñ? Ñ?меÑ?е"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
-msgid "Total filesystem capacity:"
-msgstr "УкÑ?пни капаÑ?иÑ?еÑ? Ñ?иÑ?Ñ?ема даÑ?оÑ?ека:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
-msgid "used:"
-msgstr "иÑ?коÑ?иÑ?Ñ?ено:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
-msgid "available:"
-msgstr "доÑ?Ñ?Ñ?пно:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\""
 msgstr "Ð?е могÑ? да оÑ?воÑ?им диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?м â??%sâ??"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr "Ð?и Ñ?едан пÑ?егледаÑ? ниÑ?е инÑ?Ñ?алиÑ?ан"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
 msgstr "Ð?иÑ?ам могао да пÑ?емеÑ?Ñ?им \"%s\" Ñ? Ñ?Ñ?бÑ?е."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
 msgid "Could not move file to the Trash"
 msgstr "Ð?е могÑ? да пÑ?емеÑ?Ñ?им Ñ? Ñ?меÑ?е"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
 #, c-format
 msgid "Details: %s"
 msgstr "Ð?еÑ?аÑ?и: %s"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Ð?оÑ?ло Ñ?е до гÑ?еÑ?ке пÑ?и пÑ?иказиваÑ?Ñ? помоÑ?и."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
+#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -543,7 +526,7 @@ msgstr ""
 "СоÑ?Ñ?веÑ? (FSF); било веÑ?зиÑ?е 2 Ñ?е Ð?иÑ?енÑ?е, било (по ваÑ?ем наÑ?оÑ?еÑ?Ñ?) било коÑ?е "
 "новиÑ?е веÑ?зиÑ?е."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -554,7 +537,7 @@ msgstr ""
 "Ð?Ð?РÐ?Ð?ЦÐ?Ð?Ð?; Ñ?ак и без подÑ?азÑ?меване гаÑ?анÑ?иÑ?е Ð?Ð?РÐ?СÐ?Ð?СТÐ? или Ð?РÐ?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?СТÐ? "
 "Ð?Ð?РÐ?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð? Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?.  Ð?идиÑ?е Ð?Ð?У Ð?пÑ?Ñ?Ñ? Ð?авнÑ? Ð?иÑ?енÑ?Ñ? за виÑ?е деÑ?аÑ?а."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -584,12 +567,12 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Prevod.org â?? пÑ?евод на Ñ?Ñ?пÑ?ки Ñ?език."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
+#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
 msgid "The document does not exist."
 msgstr "Ð?окÑ?менÑ? не поÑ?Ñ?оÑ?и."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:318
+#: ../baobab/src/callbacks.c:289
 msgid "The folder does not exist."
 msgstr "Ð?е поÑ?Ñ?оÑ?и диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?м."
 
@@ -610,7 +593,7 @@ msgid "Cl_ear"
 msgstr "Ð?Ñ?и_Ñ?Ñ?и"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1331 ../logview/logview-window.c:846
 msgid "_About"
 msgstr "_Ð? пÑ?огÑ?амÑ?"
 
@@ -619,7 +602,7 @@ msgid "_Look Up Selected Text"
 msgstr "_Ð?Ñ?онаÑ?и одабÑ?ани Ñ?екÑ?Ñ?..."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1305
 msgid "_Preferences"
 msgstr "Ð?о_Ñ?Ñ?авке"
 
@@ -636,66 +619,30 @@ msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
 msgstr "Ð?Ñ?овеÑ?иÑ?е знаÑ?еÑ?е Ñ?еÑ?и и Ñ?пеловаÑ?е Ñ? Ñ?еÑ?никÑ? на инÑ?еÑ?неÑ?Ñ?"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1889
 msgid "Dictionary"
 msgstr "РеÑ?ник"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
-msgid "Dictionary server (Deprecated)"
-msgstr "СеÑ?веÑ? Ñ?еÑ?ника (напÑ?Ñ?Ñ?ено)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
-msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
-msgstr "Ð?оÑ?Ñ? коÑ?и Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?и за повезиваÑ?е на Ñ?еÑ?веÑ? (напÑ?Ñ?Ñ?ено)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
-"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
-"deprecated and no longer in use."
-msgstr ""
-"Ð?дÑ?едиÑ?е да ли Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?и памеÑ?на пÑ?еÑ?Ñ?ага. Ð?ваÑ? кÑ?Ñ?Ñ? завиÑ?и од Ñ?ога да ли "
-"Ñ?еÑ?веÑ? Ñ?еÑ?ника подÑ?жава овÑ? опÑ?иÑ?Ñ?. Ð?одÑ?азÑ?мевано Ñ?е Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?ено. Ð?ваÑ? кÑ?Ñ?Ñ? Ñ?е "
-"напÑ?Ñ?Ñ?ен и виÑ?е Ñ?е не коÑ?иÑ?Ñ?и."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "The default database to use"
 msgstr "Ð?одÑ?азÑ?мевана база подаÑ?ака коÑ?а Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
-msgid "The default height of the application window"
-msgstr "Ð?одÑ?азÑ?мевана виÑ?ина пÑ?огÑ?амÑ?ког пÑ?озоÑ?а"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "The default search strategy to use"
 msgstr "Ð?оÑ?и наÑ?ин пÑ?еÑ?Ñ?аге Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
-msgid "The default width of the application window"
-msgstr "Ð?одÑ?азÑ?мевана Ñ?иÑ?ина пÑ?огÑ?амÑ?ког пÑ?озоÑ?а"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
-"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
-"no longer in use."
-msgstr ""
-"СеÑ?веÑ? Ñ?еÑ?ника на коÑ?и Ñ?е повезÑ?Ñ?ем. Ð?одÑ?азÑ?мевани Ñ?еÑ?веÑ? Ñ?е dict.org. "
-"Ð?идеÑ?и http://www.dict.org за подаÑ?ке о оÑ?Ñ?алим Ñ?еÑ?веÑ?има. Ð?ваÑ? кÑ?Ñ?Ñ? Ñ?е "
-"напÑ?Ñ?Ñ?ен и виÑ?е Ñ?е не коÑ?иÑ?Ñ?и."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "The font to be used when printing"
 msgstr "Словни лик намеÑ?ен за Ñ?Ñ?ампÑ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The font to be used when printing a definition."
 msgstr "Словни лик намеÑ?ен за Ñ?Ñ?ампÑ? деÑ?ининиÑ?иÑ?а."
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid ""
 "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
 "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
@@ -705,7 +652,7 @@ msgstr ""
 "УзвиÑ?ник â??!â?? ознаÑ?ава да би Ñ?Ñ?ебало пÑ?еÑ?Ñ?ажиÑ?и Ñ?ве базе подаÑ?ака Ñ?адÑ?жане Ñ? "
 "извоÑ?Ñ? Ñ?еÑ?и."
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
 "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
@@ -714,114 +661,15 @@ msgstr ""
 "Ñ?колико Ñ?е Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?егиÑ?а доÑ?Ñ?Ñ?пна. Ð?одÑ?азÑ?мевана вÑ?едноÑ?Ñ? Ñ?е â??пÑ?на Ñ?еÑ?â??, коÑ?а "
 "знаÑ?и да Ñ?е Ñ?Ñ?ажи поÑ?пÑ?но подÑ?даÑ?аÑ?е Ñ?еÑ?и."
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "The name of the dictionary source used"
 msgstr "Ð?ме за извоÑ? Ñ?еÑ?и коÑ?и Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
 msgstr "Ð?ме извоÑ?а Ñ?еÑ?и коÑ?е Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?и за пÑ?еÑ?Ñ?аживаÑ?е деÑ?иниÑ?иÑ?а Ñ?еÑ?и."
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
-msgid "The page of the sidebar to show"
-msgstr "СÑ?Ñ?ана коÑ?а Ñ?е биÑ?и пÑ?иказана Ñ? палеÑ?и Ñ?а Ñ?Ñ?Ñ?ане"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
-"deprecated and no longer in use."
-msgstr ""
-"Ð?Ñ?оÑ? поÑ?Ñ?а на коÑ?и Ñ?е повезÑ?Ñ?е. Ð?одÑ?азÑ?мевани поÑ?Ñ? Ñ?е 2628. Ð?ваÑ? кÑ?Ñ?Ñ? Ñ?е "
-"напÑ?Ñ?Ñ?ен и виÑ?е Ñ?е не коÑ?иÑ?Ñ?и."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
-msgid "The width of the sidebar"
-msgstr "ШиÑ?ина палеÑ?е Ñ?а Ñ?Ñ?Ñ?ане"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
-"setting across sessions."
-msgstr ""
-"Ð?во поÑ?е одÑ?еÑ?Ñ?Ñ?е коÑ?а Ñ?Ñ?Ñ?ана палеÑ?е Ñ?а Ñ?Ñ?Ñ?ане Ñ?Ñ?еба да бÑ?де пÑ?иказана и "
-"памÑ?и подеÑ?аваÑ?е кÑ?оз Ñ?еÑ?иÑ?е. "
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
-"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
-"window use a height based on the font size."
-msgstr ""
-"Ð?ваÑ? кÑ?Ñ?Ñ? одÑ?еÑ?Ñ?Ñ?е виÑ?инÑ? пÑ?озоÑ?а и коÑ?иÑ?Ñ?и Ñ?е за памÑ?еÑ?е велиÑ?ине пÑ?озоÑ?а "
-"Ñ?еÑ?ника измеÑ?Ñ? Ñ?еÑ?иÑ?а. Ð?оÑ?Ñ?авÑ?аÑ?ем вÑ?едноÑ?Ñ?и на â??-1â?? знаÑ?и да Ñ?е пÑ?озоÑ?  "
-"Ñ?еÑ?ника коÑ?иÑ?Ñ?иÑ?и виÑ?инÑ? коÑ?Ñ? намеÑ?е велиÑ?ина Ñ?ловног лика."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
-"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
-"window use a width based on the font size."
-msgstr ""
-"Ð?ваÑ? кÑ?Ñ?Ñ? одÑ?еÑ?Ñ?Ñ?е Ñ?иÑ?инÑ? пÑ?озоÑ?а и коÑ?иÑ?Ñ?и Ñ?е за памÑ?еÑ?е велиÑ?ине пÑ?озоÑ?а "
-"Ñ?еÑ?ника измеÑ?Ñ? Ñ?еÑ?иÑ?а. Ð?оÑ?Ñ?авÑ?аÑ?ем вÑ?едноÑ?Ñ?и на â??-1â?? знаÑ?и да Ñ?е пÑ?озоÑ?  "
-"Ñ?еÑ?ника коÑ?иÑ?Ñ?иÑ?и Ñ?иÑ?инÑ? коÑ?Ñ? намеÑ?е велиÑ?ина Ñ?ловног лика."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
-msgid ""
-"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
-"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
-"make the sidebar always be displayed."
-msgstr ""
-"Ð?во поÑ?е одÑ?еÑ?Ñ?Ñ?е коÑ?а Ñ?Ñ?Ñ?ана палеÑ?е Ñ?а Ñ?Ñ?Ñ?ане Ñ?Ñ?еба да бÑ?де пÑ?иказана и "
-"памÑ?и подеÑ?аваÑ?е кÑ?оз Ñ?еÑ?иÑ?е. ШÑ?иклиÑ?аÑ?ем Ð?СТÐ?Ð?Ð?ТÐ? палеÑ?а Ñ?а Ñ?Ñ?Ñ?ане Ñ?е Ñ?век "
-"биÑ?и пÑ?иказана."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
-msgid ""
-"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
-"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
-"make the statusbar always be displayed."
-msgstr ""
-"Ð?во поÑ?е одлÑ?Ñ?Ñ?Ñ?е да ли Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?ни баÑ? Ñ?Ñ?еба да бÑ?де видÑ?ив и памÑ?и Ñ?воÑ? "
-"положаÑ? кÑ?оз Ñ?еÑ?иÑ?е. Ð?ко подеÑ?иÑ?е на Ð?СТÐ?Ð?Ð?ТÐ?, Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?ни баÑ? Ñ?е Ñ?век биÑ?и "
-"видÑ?ив."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
-"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
-"TRUE will make the window always appear as maximized."
-msgstr ""
-"Ð?ваÑ? кÑ?Ñ?Ñ? одÑ?еÑ?Ñ?Ñ?е да ли пÑ?озоÑ? Ñ?Ñ?еба пÑ?иказаÑ?и Ñ?веÑ?ано и коÑ?иÑ?Ñ?и Ñ?е за "
-"памÑ?еÑ?е Ñ?Ñ?аÑ?а пÑ?озоÑ?а Ñ?еÑ?ника измеÑ?Ñ? Ñ?еÑ?иÑ?а. Ð?оÑ?Ñ?авÑ?аÑ?ем вÑ?едноÑ?Ñ?и на "
-"â??ТаÑ?ноâ?? знаÑ?и да Ñ?е пÑ?озоÑ? Ñ?век биÑ?и пÑ?иказан Ñ?веÑ?ан."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
-"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
-"\"databases\"."
-msgstr ""
-"Ð?во поÑ?е одÑ?еÑ?Ñ?Ñ?е коÑ?а Ñ?Ñ?Ñ?аниÑ?а палеÑ?е Ñ?а Ñ?Ñ?Ñ?ане Ñ?Ñ?еба да бÑ?де пÑ?иказана и "
-"да памÑ?и подеÑ?аваÑ?е кÑ?оз Ñ?еÑ?иÑ?е. Ð?оже биÑ?и \"speller\" или \"databases\"."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
-msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
-msgstr "Ð?оÑ?иÑ?Ñ?и памеÑ?нÑ? пÑ?еÑ?Ñ?агÑ? (напÑ?Ñ?Ñ?ено)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
-msgid "Whether the application window should be maximized"
-msgstr "Ð?а ли пÑ?озоÑ? пÑ?огÑ?ама Ñ?Ñ?еба да бÑ?де пÑ?иказан Ñ?веÑ?ано"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
-msgid "Whether the sidebar should be visible"
-msgstr "Ð?а ли палеÑ?а Ñ?а Ñ?Ñ?Ñ?ане да бÑ?де видÑ?ива"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
-msgid "Whether the statusbar should be visible"
-msgstr "Ð?а ли Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?ни баÑ? Ñ?Ñ?еба да бÑ?де видÑ?ив"
-
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
 msgid "Print"
 msgstr "ШÑ?ампаÑ?"
@@ -1024,54 +872,54 @@ msgstr "Само локално"
 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
 msgstr "Ð?а ли Ñ?е за конÑ?екÑ?Ñ? коÑ?иÑ?Ñ?е Ñ?амо локални Ñ?еÑ?ниÑ?и или не"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
 msgid "Reload the list of available databases"
 msgstr "Ð?онови Ñ?Ñ?иÑ?аÑ? Ñ?пиÑ?ак доÑ?Ñ?Ñ?пниÑ? база подаÑ?ака"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
 msgid "Clear the list of available databases"
 msgstr "Ð?Ñ?пÑ?азни Ñ?пиÑ?ак доÑ?Ñ?Ñ?пниÑ? база подаÑ?ака"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
 msgid "Error while matching"
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?ка Ñ?е догодила пÑ?иликом Ñ?пÑ?аÑ?иваÑ?а"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:513
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1120
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1214
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1248
+#: ../logview/logview-window.c:486
 msgid "Not found"
 msgstr "Ð?иÑ?е пÑ?онаÑ?ено"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1309
 msgid "F_ind:"
 msgstr "Ð?а_Ñ?и:"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1322
 msgid "_Previous"
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?_Ñ?одни"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1330
 msgid "_Next"
 msgstr "Сле_деÑ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2505
 msgid "Error while looking up definition"
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?ка пÑ?иликом пÑ?еÑ?Ñ?аге деÑ?иниÑ?иÑ?е"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2547
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
 msgid "Another search is in progress"
 msgstr "Ð?оÑ? Ñ?една пÑ?еÑ?Ñ?ага Ñ?е Ñ? Ñ?окÑ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2548
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
 msgid "Please wait until the current search ends."
 msgstr "Ð?олим Ñ?аÑ?екаÑ?Ñ?е док Ñ?е не обави Ñ?екÑ?Ñ?а пÑ?еÑ?Ñ?ага."
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2587
 msgid "Error while retrieving the definition"
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?ка пÑ?иликом пÑ?еÑ?зимаÑ?а деÑ?иниÑ?иÑ?е"
 
@@ -1084,7 +932,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
 msgstr "Ð?аÑ?оÑ?ека коÑ?Ñ? коÑ?иÑ?Ñ?и оваÑ? извоÑ? Ñ?еÑ?и"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2365
 msgid "Name"
 msgstr "Ð?ме"
 
@@ -1101,7 +949,7 @@ msgid "The description of this dictionary source"
 msgstr "Ð?пиÑ? овог извоÑ?а Ñ?еÑ?и"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
 msgid "Database"
 msgstr "Ð?аза подаÑ?ака"
 
@@ -1110,7 +958,7 @@ msgid "The default database of this dictonary source"
 msgstr "Ð?одÑ?азÑ?мевана база подаÑ?ака овог извоÑ?а Ñ?еÑ?и"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
 msgid "Strategy"
 msgstr "СÑ?Ñ?аÑ?егиÑ?а:"
 
@@ -1127,7 +975,7 @@ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
 msgstr "Ð?Ñ?еноÑ?ни меÑ?анизам коÑ?и Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?и за оваÑ? извоÑ? Ñ?еÑ?и"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
 msgid "Context"
 msgstr "СадÑ?жаÑ?"
 
@@ -1170,7 +1018,7 @@ msgstr "Ð?звоÑ? Ñ?еÑ?и нема име"
 msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
 msgstr "Ð?звоÑ? Ñ?еÑ?и â??%sâ?? има неиÑ?пÑ?аван меÑ?анизам пÑ?еноÑ?а â??%sâ??"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
 msgid "Reload the list of available sources"
 msgstr "Ð?оново Ñ?Ñ?иÑ?аÑ? Ñ?пиÑ?ак доÑ?Ñ?Ñ?пниÑ? извоÑ?а"
 
@@ -1190,27 +1038,27 @@ msgstr "Ð?звоÑ?и"
 msgid "Dictionary sources found"
 msgstr "Ð?Ñ?онаÑ?ени Ñ?Ñ? извоÑ?и Ñ?еÑ?ника"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
 msgid "Clear the list of similar words"
 msgstr "Ð?Ñ?пÑ?азни Ñ?пиÑ?ак Ñ?лиÑ?ниÑ? Ñ?еÑ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
 msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
 msgstr "GdictContext обÑ?екаÑ? коÑ?и Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?и за добиÑ?аÑ?е деÑ?иниÑ?иÑ?е Ñ?еÑ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
 msgid "The database used to query the GdictContext"
 msgstr "Ð?аза подаÑ?ака коÑ?а Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?и за GdictContext Ñ?пиÑ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
 msgid "The strategy used to query the GdictContext"
 msgstr "Ð?лан Ñ?е иÑ?коÑ?иÑ?Ñ?ен за Ñ?пиÑ? GdictContext-Ñ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
 msgid "Reload the list of available strategies"
 msgstr "Ð?оново Ñ?Ñ?иÑ?аÑ? Ñ?пиÑ?ак доÑ?Ñ?Ñ?пниÑ? планова"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
 msgid "Clear the list of available strategies"
 msgstr "Ð?Ñ?пÑ?азни Ñ?пиÑ?ак доÑ?Ñ?Ñ?пниÑ? планова"
 
@@ -1240,146 +1088,96 @@ msgstr "Ð?Ñ?икажи додаÑ?не опÑ?иÑ?е Ñ?еÑ?ника"
 msgid "Look up words in dictionaries"
 msgstr "Ð?Ñ?онаÑ?и Ñ?еÑ?и Ñ? Ñ?еÑ?ниÑ?има"
 
-#. Translators: the first is the word found, the second is the
-#. * database name and the last is the definition's text; please
-#. * keep the new lines.
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
-#, c-format
-msgid ""
-"Definition for '%s'\n"
-"  From '%s':\n"
-"\n"
-"%s\n"
-msgstr ""
-"Ð?еÑ?иниÑ?иÑ?а за Ñ?еÑ? %s\n"
-"  из Ñ?еÑ?ника %s:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
-#, c-format
-msgid "Error: %s\n"
-msgstr "Ð?Ñ?еÑ?ка: %s\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
-#, c-format
-msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
-msgstr "Ð?а Ñ?поÑ?Ñ?ебÑ? погледаÑ?и gnome-dictionary --help\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
-msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
-msgstr "Ð?е могÑ? да пÑ?онаÑ?ем подеÑ?ан извоÑ? Ñ?еÑ?и"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ð?Ñ?еÑ?ка пÑ?и пÑ?еÑ?Ñ?ази деÑ?иниÑ?иÑ?е за â??%sâ??:\n"
-"%s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
 msgid "Words to look up"
 msgstr "РеÑ?и коÑ?е Ñ?Ñ?ажиÑ?е"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
-msgid "word"
-msgstr "Ñ?еÑ?"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
+msgid "WORD"
+msgstr "РÐ?Ч"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
 msgid "Words to match"
 msgstr "РеÑ?и за Ñ?паÑ?иваÑ?е"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
 msgid "Dictionary source to use"
 msgstr "Ð?звоÑ? Ñ?еÑ?и коÑ?и Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
-msgid "source"
-msgstr "извоÑ?"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
-msgid "Show available dictionary sources"
-msgstr "Ð?Ñ?икажи доÑ?Ñ?Ñ?пне извоÑ?е Ñ?еÑ?и"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
+msgid "NAME"
+msgstr "Ð?Ð?Ð?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
-msgid "Print result to the console"
-msgstr "Ð?дÑ?Ñ?ампаÑ? Ñ?езÑ?лÑ?аÑ? Ñ? конзоли"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
 msgid "Database to use"
 msgstr "Ð?аза подаÑ?ака коÑ?а Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
-msgid "db"
-msgstr "база подаÑ?ака"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
 msgid "Strategy to use"
 msgstr "Ð?лан коÑ?и Ñ?еÑ?е коÑ?иÑ?Ñ?иÑ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
-msgid "strat"
-msgstr "Ñ?лоÑ?"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
+msgid "WORDS"
+msgstr "РÐ?ЧÐ?"
 
 #. create the new option context
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
 msgid " - Look up words in dictionaries"
 msgstr " - Ð?Ñ?еÑ?Ñ?ага Ñ?еÑ?и Ñ? Ñ?еÑ?ниÑ?има"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:957
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "СаÑ?Ñ?ваÑ? Ñ?едан пÑ?имеÑ?ак"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967
 msgid "Untitled document"
 msgstr "Ð?еименован докÑ?менÑ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:988
 #, c-format
 msgid "Error while writing to '%s'"
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?ка пÑ?иликом Ñ?пиÑ?а на â??%sâ??"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362
 msgid "Clear the definitions found"
 msgstr "Ð?Ñ?иÑ?Ñ?и пÑ?онаÑ?ене деÑ?иниÑ?иÑ?е"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
 msgid "Clear definition"
 msgstr "Ð?Ñ?иÑ?Ñ?и деÑ?иниÑ?иÑ?Ñ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
 msgid "Clear the text of the definition"
 msgstr "Ð?Ñ?иÑ?Ñ?и Ñ?екÑ?Ñ? деÑ?иниÑ?иÑ?е"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
 msgid "Print the definitions found"
 msgstr "Ð?дÑ?Ñ?ампаÑ? пÑ?онаÑ?ене деÑ?иниÑ?иÑ?е"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
 msgid "Print definition"
 msgstr "ШÑ?ампаÑ? деÑ?иниÑ?иÑ?Ñ? Ñ?еÑ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
 msgid "Print the text of the definition"
 msgstr "ШÑ?ампаÑ? Ñ?екÑ?Ñ? Ñ?екÑ?Ñ?е деÑ?иниÑ?иÑ?е"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
 msgid "Save the definitions found"
 msgstr "СаÑ?Ñ?ваÑ? пÑ?онаÑ?ене деÑ?иниÑ?иÑ?е"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
 msgid "Save definition"
 msgstr "СаÑ?Ñ?ваÑ? деÑ?иниÑ?иÑ?Ñ? Ñ?еÑ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
 msgid "Save the text of the definition to a file"
 msgstr "СаÑ?Ñ?ваÑ? Ñ?екÑ?Ñ? деÑ?иниÑ?иÑ?е Ñ?еÑ?и Ñ? некÑ? даÑ?оÑ?екÑ?"
 
@@ -1403,128 +1201,120 @@ msgstr "УкÑ?Ñ?аÑ?Ñ?е онÑ? Ñ?еÑ? коÑ?Ñ? Ñ?Ñ?ажиÑ?е"
 msgid "Dictionary entry"
 msgstr "УноÑ? Ñ? Ñ?еÑ?никÑ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093
 msgid "Dictionary Preferences"
 msgstr "Ð?оÑ?Ñ?авке Ñ?еÑ?ника"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240
 #, c-format
 msgid "There was an error while displaying help"
 msgstr "Ð?оÑ?ло Ñ?е до гÑ?еÑ?ке пÑ?и пÑ?иказиваÑ?Ñ? помоÑ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
 msgstr "Ð?иÑ?е доÑ?Ñ?Ñ?пан извоÑ? Ñ?еÑ?и по именÑ? â??%sâ??"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
 msgid "Unable to find dictionary source"
 msgstr "Ð?е могÑ? да пÑ?онаÑ?ем извоÑ? Ñ?еÑ?ника"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
 msgstr "Ð?иÑ?е доÑ?Ñ?Ñ?пан конÑ?екÑ?Ñ? за извоÑ? â??%sâ??"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
 msgid "Unable to create a context"
 msgstr "Ð?е могÑ? да обÑ?азÑ?Ñ?ем конÑ?екÑ?Ñ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
 msgid "Unable to connect to GConf"
 msgstr "Ð?е могÑ? да Ñ?е повежем Ñ?а базом подеÑ?аваÑ?а"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
 msgid "Unable to get notification for preferences"
 msgstr "Ð?е могÑ? добиÑ?и обавеÑ?Ñ?еÑ?е за поÑ?Ñ?авке"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
 msgid "Unable to get notification for the document font"
 msgstr "Ð?е могÑ? добиÑ?и обавеÑ?Ñ?еÑ?е за Ñ?ловни лик за докÑ?менÑ?а"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
-#, c-format
-msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
-msgstr "Ð?е могÑ? да пÑ?еименÑ?Ñ?ем даÑ?оÑ?екÑ? â??%sâ?? Ñ? â??%sâ??: %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
-#, c-format
-msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
-msgstr "Ð?е могÑ? да напÑ?авим диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?м â??%sâ?? за подаÑ?ке: %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
 msgid "Edit Dictionary Source"
 msgstr "УÑ?еди извоÑ? Ñ?еÑ?ника"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
 msgid "Add Dictionary Source"
 msgstr "Ð?одаÑ? извоÑ? Ñ?еÑ?ника"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\"?"
 msgstr "Ð?елиÑ?е да Ñ?клониÑ?е â??%sâ???"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
 msgstr "Ð?во Ñ?е Ñ?Ñ?аÑ?но Ñ?клониÑ?и извоÑ? Ñ?еÑ?ника Ñ?а Ñ?пиÑ?ка."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
 #, c-format
 msgid "Unable to remove source '%s'"
 msgstr "Ð?е могÑ? да Ñ?клоним извоÑ? â??%sâ??"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
 msgid "Add a new dictionary source"
 msgstr "Ð?одаÑ? Ñ?едан нови извоÑ? Ñ?еÑ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
 msgid "Remove the currently selected dictionary source"
 msgstr "Уклони Ñ?Ñ?енÑ?Ñ?но ознаÑ?ени извоÑ? Ñ?еÑ?ника"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
+#| msgid "Remove the currently selected dictionary source"
+msgid "Edit the currently selected dictionary source"
+msgstr "УÑ?еди Ñ?Ñ?енÑ?Ñ?но ознаÑ?ени извоÑ? Ñ?еÑ?ника"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
 msgid "Set the font used for printing the definitions"
 msgstr "Ð?оÑ?Ñ?авиÑ?е Ñ?ловни лик намеÑ?ен за Ñ?Ñ?ампÑ? деÑ?иниÑ?иÑ?а"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
 #, c-format
 msgid "Unable to display the preview: %s"
 msgstr "Ð?е могÑ? да пÑ?икажем пÑ?еглед: %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
 msgid "Unable to create a source file"
 msgstr "Ð?е могÑ? да напÑ?авим извоÑ?нÑ? даÑ?оÑ?екÑ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
 msgid "Unable to save source file"
 msgstr "Ð?е могÑ? да Ñ?аÑ?Ñ?вам извоÑ?нÑ? даÑ?оÑ?екÑ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
 #, c-format
 msgid "Searching for '%s'..."
 msgstr "ТÑ?ажим â??%sâ??..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
 msgid "No definitions found"
 msgstr "Ð?иÑ?е пÑ?онаÑ?ена ниÑ?една деÑ?иниÑ?иÑ?а"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
 #, c-format
 msgid "A definition found"
 msgid_plural "%d definitions found"
@@ -1532,247 +1322,247 @@ msgstr[0] "Ð?Ñ?онаÑ?ена Ñ?е %d деÑ?иниÑ?иÑ?а"
 msgstr[1] "Ð?Ñ?онаÑ?ено Ñ?е %d деÑ?иниÑ?иÑ?е"
 msgstr[2] "Ð?Ñ?онаÑ?ено Ñ?е %d деÑ?иниÑ?иÑ?а"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
 #, c-format
 msgid "%s - Dictionary"
 msgstr "%s - РеÑ?ник"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1275 ../logview/logview-window.c:814
 msgid "_File"
 msgstr "_Ð?аÑ?оÑ?ека"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1278
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ð?ди"
 
 #. File menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282
 msgid "_New"
 msgstr "_Ð?ова"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
 msgid "New look up"
 msgstr "Ð?ова пÑ?еÑ?Ñ?ага"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "СаÑ?Ñ?_ваÑ? пÑ?имеÑ?ак..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1286
 msgid "P_review..."
 msgstr "_Ð?Ñ?еглед..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
 msgid "Preview this document"
 msgstr "Ð?Ñ?еглед докÑ?менÑ?а"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
 msgid "_Print..."
 msgstr "_ШÑ?ампаÑ?..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
 msgid "Print this document"
 msgstr "ШÑ?ампаÑ? оваÑ? докÑ?менÑ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1296 ../logview/logview-window.c:829
 msgid "Select _All"
 msgstr "Ð?забеÑ?и _Ñ?ве"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1299
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Ð?Ñ?онаÑ?и Ñ?еÑ? или Ñ?Ñ?азÑ? Ñ? докÑ?менÑ?Ñ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Ð?аÑ?и _Ñ?ледеÑ?е"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1303
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "ТÑ?ажи пÑ?еÑ?_Ñ?одни"
 
 #. Go menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1309
 msgid "_Previous Definition"
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?Ñ?о_дна деÑ?иниÑ?иÑ?а"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
 msgid "Go to the previous definition"
 msgstr "Ð?ди на пÑ?еÑ?Ñ?однÑ? деÑ?иниÑ?иÑ?Ñ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1311
 msgid "_Next Definition"
 msgstr "С_ледеÑ?а деÑ?иниÑ?иÑ?а"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312
 msgid "Go to the next definition"
 msgstr "Ð?ди на Ñ?ледеÑ?Ñ? деÑ?иниÑ?иÑ?Ñ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1313
 msgid "_First Definition"
 msgstr "_Ð?Ñ?ва деÑ?иниÑ?иÑ?а"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
 msgid "Go to the first definition"
 msgstr "Ð?ди на пÑ?вÑ? деÑ?иниÑ?иÑ?Ñ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
 msgid "_Last Definition"
 msgstr "Ð?оÑ?_ледÑ?а деÑ?иниÑ?иÑ?а"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
 msgid "Go to the last definition"
 msgstr "Ð?ди на поÑ?ледÑ?Ñ? деÑ?иниÑ?иÑ?Ñ?"
 
 #. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
 msgid "Similar _Words"
 msgstr "СлиÑ?не Ñ?еÑ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
 msgid "Dictionary Sources"
 msgstr "Ð?звоÑ?и Ñ?еÑ?ника"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323
 msgid "Available _Databases"
 msgstr "Ð?оÑ?Ñ?Ñ?пне базе подаÑ?ака"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1325
 msgid "Available St_rategies"
 msgstr "Ð?оÑ?Ñ?Ñ?пне Ñ?Ñ?_Ñ?аÑ?егиÑ?е"
 
 #. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1342
 msgid "_Sidebar"
 msgstr "Ð?алеÑ?а Ñ?а Ñ?Ñ?Ñ?ане"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344
 msgid "S_tatusbar"
 msgstr "СÑ?аÑ?Ñ?Ñ?ни баÑ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1409
 #, c-format
 msgid "Dictionary source `%s' selected"
 msgstr "Ð?звоÑ? Ñ?еÑ?и â??%sâ?? Ñ?е одабÑ?ан"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1430
 #, c-format
 msgid "Strategy `%s' selected"
 msgstr "Ð?лан `%s' Ñ?е одабÑ?ан"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1450
 #, c-format
 msgid "Database `%s' selected"
 msgstr "Ð?дабÑ?ана Ñ?е база подаÑ?ака `%s'"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1470
 #, c-format
 msgid "Word `%s' selected"
 msgstr "Ð?дабÑ?ана Ñ?е Ñ?еÑ? `%s'"
 
 #. speller
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1495
 msgid "Double-click on the word to look up"
 msgstr "Ð?вапÑ?Ñ? кликниÑ?е на Ñ?еÑ? коÑ?Ñ? желиÑ?е да поÑ?Ñ?ажиÑ?е"
 
 #. strat-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1501
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
 msgstr "Ð?вапÑ?Ñ? кликниÑ?е на Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?егиÑ?Ñ? коÑ?а Ñ?е поклапа и желиÑ?е да Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?иÑ?е"
 
 #. source-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
 msgid "Double-click on the source to use"
 msgstr "Ð?вапÑ?Ñ? кликниÑ?е на извоÑ? коÑ?Ñ? желиÑ?е да коÑ?иÑ?Ñ?иÑ?е"
 
 #. db-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1515
 msgid "Double-click on the database to use"
 msgstr "Ð?вапÑ?Ñ? кликниÑ?е на базÑ? подаÑ?ака коÑ?Ñ? желиÑ?е да коÑ?иÑ?Ñ?иÑ?е"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1695
 msgid "Look _up:"
 msgstr "_Ð?Ñ?онаÑ?и:"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1770
 msgid "Similar words"
 msgstr "СлиÑ?не Ñ?еÑ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1783
 msgid "Available dictionaries"
 msgstr "Ð?оÑ?Ñ?Ñ?пни Ñ?еÑ?ниÑ?и"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1801
 msgid "Available strategies"
 msgstr "Ð?опÑ?Ñ?Ñ?пне Ñ?Ñ?Ñ?аÑ?егиÑ?е"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1817
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Ð?звоÑ?и Ñ?еÑ?ника"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:134
 msgid "Error loading the help page"
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?ка Ñ? Ñ?Ñ?иÑ?аваÑ?Ñ? Ñ?Ñ?Ñ?ане Ñ?а помоÑ?и"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
 msgid "None"
 msgstr "Ð?иÑ?Ñ?а"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
 msgid "Drop shadow"
 msgstr "Ð?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?аÑ? Ñ?енкÑ?"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:248
 msgid "Border"
 msgstr "Ð?виÑ?а"
 
 #. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:352
 msgid "Include _pointer"
 msgstr "УкÑ?Ñ?Ñ?и _показиваÑ?"
 
 #. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:361
 msgid "Include the window _border"
 msgstr "УкÑ?Ñ?Ñ?и _ивиÑ?Ñ? пÑ?озоÑ?а"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:376
 msgid "Apply _effect:"
 msgstr "Ð?Ñ?имени _еÑ?екаÑ?:"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:438
 msgid "Grab the whole _desktop"
 msgstr "УÑ?ваÑ?и Ñ?елÑ? _Ñ?аднÑ? повÑ?Ñ?инÑ?"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:450
 msgid "Grab the current _window"
 msgstr "УÑ?ваÑ?и _Ñ?Ñ?енÑ?Ñ?ни пÑ?озоÑ?"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462
 msgid "Select _area to grab"
 msgstr "Ð?забеÑ?и _облаÑ?Ñ? за Ñ?ваÑ?аÑ?е"
 
 #. translators: this is the first part of the "grab after a
 #. * delay of <spin button> seconds".
 #.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:479
 msgid "Grab _after a delay of"
 msgstr "_УÑ?ваÑ?и поÑ?ле паÑ?зе од"
 
 #. translators: this is the last part of the "grab after a
 #. * delay of <spin button> seconds".
 #.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:499
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
 msgid "seconds"
 msgstr "Ñ?екÑ?нде"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:517
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
 msgid "Take Screenshot"
 msgstr "Снимак екÑ?ана"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:526
 msgid "Effects"
 msgstr "Ð?Ñ?екÑ?и"
 
@@ -1780,11 +1570,11 @@ msgstr "Ð?Ñ?екÑ?и"
 msgid "Take _Screenshot"
 msgstr "СликаÑ? екÑ?ан"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:651
 msgid "Error while saving screenshot"
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?ка пÑ?и Ñ?Ñ?ваÑ?Ñ? Ñ?нимка"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:654
 #, c-format
 msgid ""
 "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -1795,15 +1585,15 @@ msgstr ""
 "Ð?Ñ?еÑ?ка: %s.\n"
 "Ð?дабеÑ?иÑ?е дÑ?Ñ?го меÑ?Ñ?о и покÑ?Ñ?аÑ?Ñ?е поново."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:786
 msgid "Screenshot taken"
 msgstr "Снимак Ñ?е Ñ?Ñ?ваÑ?ен"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903
 msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
 msgstr "Ð?иÑ?ам могао да Ñ?ликам Ñ?Ñ?енÑ?Ñ?ни пÑ?озоÑ?"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:986
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s.png"
 msgstr "Ñ?нимак-екÑ?ана-%s.png"
@@ -1811,64 +1601,64 @@ msgstr "Ñ?нимак-екÑ?ана-%s.png"
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if a specific window is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:993
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s-%d.png"
 msgstr "Ñ?нимак-екÑ?ана-%s-%d.png"
 
 #. translators: this is the name of the file that gets made up
 #. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1003
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:331
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
 msgid "Screenshot.png"
 msgstr "Ñ?нимак-екÑ?ана.png"
 
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if the entire screen is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1010
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%d.png"
 msgstr "Ñ?нимак-екÑ?ана-%d.png"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1356
 msgid "Grab a window instead of the entire screen"
 msgstr "СнимиÑ?е пÑ?озоÑ? Ñ?меÑ?Ñ?о Ñ?иÑ?авог екÑ?ана"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1357
 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
 msgstr "УÑ?ваÑ?и облаÑ?Ñ? екÑ?ана Ñ?меÑ?Ñ?о пÑ?озоÑ? Ñ?меÑ?Ñ?о Ñ?иÑ?авог екÑ?ана"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1358
 msgid "Include the window border with the screenshot"
 msgstr "УкÑ?Ñ?Ñ?и ивиÑ?е пÑ?озоÑ?а Ñ? Ñ?нимак екÑ?ана"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1359
 msgid "Remove the window border from the screenshot"
 msgstr "Уклони ивиÑ?е пÑ?озоÑ?а из Ñ?нимка екÑ?ана"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
 msgstr "Сними екÑ?ан након наведеног вÑ?емена (Ñ? Ñ?екÑ?ндама)"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
 msgstr "Ð?Ñ?екÑ?а коÑ?и Ñ?е додаÑ?е на ивиÑ?Ñ? (Ñ?енка, ивиÑ?а или ниÑ?Ñ?а)"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
 msgid "effect"
 msgstr "Ð?Ñ?екаÑ? ивиÑ?а"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1362
 msgid "Interactively set options"
 msgstr "Ð?нÑ?еÑ?акÑ?ивно поÑ?Ñ?авÑ?а опÑ?иÑ?е"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1373
 msgid "Take a picture of the screen"
 msgstr "УзмиÑ?е Ñ?нимак екÑ?ана ваÑ?ег Ñ?адног окÑ?Ñ?жеÑ?а"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1391
 #, c-format
 msgid ""
 "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
@@ -1902,11 +1692,11 @@ msgstr "СаÑ?Ñ?ваÑ? Ñ? _Ñ?аÑ?Ñ?икли:"
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Ð?азив:"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Border Effect"
 msgstr "Ð?Ñ?екаÑ? ивиÑ?а"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
 "\"none\", and \"border\"."
@@ -1914,7 +1704,7 @@ msgstr ""
 "Ð?Ñ?екаÑ? коÑ?и Ñ?е додаÑ?е Ñ?а Ñ?поÑ?не Ñ?Ñ?Ñ?ане ивиÑ?е. Ð?огÑ?Ñ?е Ñ?е изабÑ?аÑ?и \"Ñ?енка\", "
 "\"ниÑ?Ñ?а\", и \"ивиÑ?а\"."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
 "been deprecated and it is no longer in use."
@@ -1922,43 +1712,53 @@ msgstr ""
 "Снима Ñ?амо Ñ?екÑ?Ñ?и пÑ?озоÑ? Ñ?меÑ?Ñ?о Ñ?еле Ñ?адне повÑ?Ñ?и. Ð?ваÑ? кÑ?Ñ?Ñ? Ñ?е пÑ?евазиÑ?ен и "
 "виÑ?е Ñ?е не коÑ?иÑ?Ñ?и."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Include Border"
-msgstr "УкÑ?Ñ?Ñ?и ивиÑ?Ñ?"
+msgstr "УÑ?ваÑ?и ивиÑ?Ñ?"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
+#| msgid "Include Pointer"
+msgid "Include ICC Profile"
+msgstr "УкÑ?Ñ?Ñ?и Ð?ЦЦ пÑ?оÑ?ил"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Include Pointer"
-msgstr "УкÑ?Ñ?Ñ?и показиваÑ?"
+msgstr "УÑ?ваÑ?и показиваÑ?"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
+#| msgid "Include the pointer in the screenshot"
+msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
+msgstr "УгÑ?аÑ?Ñ?Ñ?е Ð?ЦЦ пÑ?оÑ?ил Ñ? даÑ?оÑ?екÑ? Ñ?а Ñ?нимком екÑ?ана"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Include the pointer in the screenshot"
-msgstr "УкÑ?Ñ?Ñ?и показиваÑ? Ñ? Ñ?нимак екÑ?ана"
+msgstr "УкÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?е показиваÑ? Ñ? Ñ?нимак екÑ?ана"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
-msgstr "УкÑ?Ñ?Ñ?и ивиÑ?Ñ? Ñ?пÑ?авника пÑ?озоÑ?а Ñ? Ñ?нимак екÑ?ана"
+msgstr "УкÑ?Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?е ивиÑ?Ñ? Ñ?пÑ?авника пÑ?озоÑ?а Ñ? Ñ?нимак екÑ?ана"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Screenshot delay"
 msgstr "ЧекаÑ?е на Ñ?нимак"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Screenshot directory"
 msgstr "ФаÑ?Ñ?икла за Ñ?нимке"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
 msgid "The directory the last screenshot was saved in."
 msgstr "ФаÑ?Ñ?икла Ñ? коÑ?Ñ? Ñ?е Ñ?Ñ?авÑ?ен поÑ?ледÑ?и Ñ?зеÑ?и Ñ?нимак."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
 msgstr "Ð?Ñ?еме до Ñ?зимаÑ?а Ñ?нимка екÑ?ана."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
 msgstr "Снимак одÑ?еÑ?еног пÑ?озоÑ?а (пÑ?евазиÑ?ено)"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
 msgid ""
 "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
 "Please check your installation of gnome-utils"
@@ -1966,11 +1766,11 @@ msgstr ""
 "Ð?едоÑ?Ñ?аÑ?е даÑ?оÑ?ека Ñ?а деÑ?иниÑ?иÑ?ом Ñ?Ñ?Ñ?еÑ?а за пÑ?огÑ?ам за Ñ?нимке екÑ?ана.\n"
 "Ð?олим пÑ?овеÑ?иÑ?е ваÑ?Ñ? gnome-utils инÑ?Ñ?алаÑ?иÑ?Ñ?."
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
 msgid "Select a folder"
 msgstr "Ð?забеÑ?иÑ?е диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?м"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to clear the temporary folder:\n"
@@ -1979,7 +1779,7 @@ msgstr ""
 "Ð?е могÑ? да иÑ?пÑ?азним пÑ?ивÑ?емени диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?м:\n"
 "%s"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104
 msgid ""
 "The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
 "screenshot to disk."
@@ -1987,34 +1787,34 @@ msgstr ""
 "Ð?озвани пÑ?оÑ?еÑ? за Ñ?Ñ?ваÑ?е Ñ?е неоÑ?екивано завÑ?Ñ?ен. Ð?е можемо да Ñ?пиÑ?емо Ñ?нимак "
 "екÑ?ана на диÑ?к."
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246
 msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
 msgstr "Ð?епознаÑ?а гÑ?еÑ?ка пÑ?и Ñ?Ñ?ваÑ?Ñ? Ñ?нимка екÑ?ана на диÑ?к"
 
 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:873
 msgid "Untitled Window"
 msgstr "Ð?еименовани пÑ?озоÑ?"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:72
 msgid "File already exists"
 msgstr "Ð?аÑ?оÑ?ека веÑ? поÑ?Ñ?оÑ?и"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:75
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
 msgstr "Ð?аÑ?оÑ?ека â??%sâ?? веÑ? поÑ?Ñ?оÑ?и.  Ð?елиÑ?е ли да Ñ?е замениÑ?е?"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Ð?амени"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:120
 msgid "Saving file..."
 msgstr "СпÑ?емаÑ?е даÑ?оÑ?еке..."
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:290
 msgid "Can't access source file"
 msgstr "Ð?е могÑ? да пÑ?иÑ?Ñ?Ñ?пим извоÑ?ноÑ? даÑ?оÑ?еÑ?и"
 
@@ -2355,7 +2155,7 @@ msgstr ""
 msgid "Could not open help document."
 msgstr "Ð?е могÑ? да оÑ?воÑ?им докÑ?менÑ? помоÑ?и."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d document?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
@@ -2363,8 +2163,8 @@ msgstr[0] "Ð?а ли Ñ?Ñ?е Ñ?игÑ?Ñ?ни да желиÑ?е да оÑ?воÑ?иÑ?
 msgstr[1] "Ð?а ли Ñ?Ñ?е Ñ?игÑ?Ñ?ни да желиÑ?е да оÑ?воÑ?иÑ?е %d докÑ?менÑ?а?"
 msgstr[2] "Ð?а ли Ñ?Ñ?е Ñ?игÑ?Ñ?ни да желиÑ?е да оÑ?воÑ?иÑ?е %d докÑ?менаÑ?а?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -2372,25 +2172,25 @@ msgstr[0] "Ð?во Ñ?е оÑ?воÑ?иÑ?и %d одвоÑ?ени пÑ?озоÑ?."
 msgstr[1] "Ð?во Ñ?е оÑ?воÑ?иÑ?и %d одвоÑ?ена пÑ?озоÑ?а."
 msgstr[2] "Ð?во Ñ?е оÑ?воÑ?иÑ?и %d одвоÑ?ениÑ? пÑ?озоÑ?а."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
 #, c-format
 msgid "Could not open document \"%s\"."
 msgstr "Ð?е могÑ? да оÑ?воÑ?им докÑ?менÑ? â??%sâ??."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\"."
 msgstr "Ð?е могÑ? да оÑ?воÑ?им Ñ?аÑ?Ñ?иклÑ? â??%sâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
 msgid "The nautilus file manager is not running."
 msgstr "УпÑ?авÑ?аÑ? даÑ?оÑ?ека Ð?аÑ?Ñ?илÑ?Ñ? ниÑ?е покÑ?енÑ?Ñ?."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
 msgstr "Ð?ема поÑ?Ñ?авÑ?еног пÑ?иказиваÑ?а за докÑ?менÑ?."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
@@ -2398,98 +2198,99 @@ msgstr[0] "СигÑ?Ñ?но желиÑ?е да оÑ?воÑ?иÑ?е %d Ñ?аÑ?Ñ?иклÑ?
 msgstr[1] "СигÑ?Ñ?но желиÑ?е да оÑ?воÑ?иÑ?е %d Ñ?аÑ?Ñ?икле?"
 msgstr[2] "СигÑ?Ñ?но желиÑ?е да оÑ?воÑ?иÑ?е %d Ñ?аÑ?Ñ?икли?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to trash."
 msgstr "Ð?е могÑ? да баÑ?им â??%sâ?? Ñ? Ñ?меÑ?е."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
 msgstr "Ð?а ли желиÑ?е да Ñ?Ñ?аÑ?но Ñ?клониÑ?е â??%sâ???"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
 #, c-format
 msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
 msgstr "СмеÑ?е Ñ?е недоÑ?Ñ?Ñ?пно. Ð?е могÑ? да баÑ?им â??%sâ?? Ñ? Ñ?меÑ?е."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
 #, c-format
 msgid "Could not delete \"%s\"."
 msgstr "Ð?е могÑ? да обÑ?иÑ?ем â??%sâ??."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
 #, c-format
 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
 msgstr "Ð?еÑ?Ñ?пеÑ?но бÑ?иÑ?аÑ?е â??%sâ??: %s."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
 #, c-format
 msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
 msgstr "Ð?еÑ?Ñ?пеÑ?но пÑ?емеÑ?Ñ?аÑ?е â??%sâ??: %s."
 
 #. Popup menu item: Open
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
 msgid "_Open"
 msgstr "_Ð?Ñ?воÑ?и"
 
 #. Popup menu item: Open with (default)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
 #, c-format
 msgid "_Open with %s"
 msgstr "_Ð?Ñ?воÑ?и помоÑ?Ñ? %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Ð?Ñ?воÑ?и помоÑ?Ñ? %s"
 
 #. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Ð?Ñ?воÑ?и по_моÑ?Ñ?"
 
-#. Popup menu item: Open Folder
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
-msgid "Open _Folder"
-msgstr "Ð?Ñ?воÑ?и _Ñ?аÑ?Ñ?иклÑ?"
+#. Popup menu item: Open Containing Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
+#| msgid "Open _Folder"
+msgid "Open Containing _Folder"
+msgstr "Ð?Ñ?воÑ?и Ñ?адÑ?_жанÑ? Ñ?аÑ?Ñ?иклÑ?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
 msgid "_Save Results As..."
 msgstr "_СаÑ?Ñ?ваÑ? Ñ?езÑ?лÑ?аÑ?е као..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
 msgid "Save Search Results As..."
 msgstr "СаÑ?Ñ?ваÑ? Ñ?езÑ?лÑ?аÑ?е пÑ?еÑ?Ñ?аге као..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
 msgid "Could not save document."
 msgstr "Ð?е могÑ? да Ñ?аÑ?Ñ?вам докÑ?менÑ?."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
 msgid "You did not select a document name."
 msgstr "Ð?е могÑ? да изабеÑ?ем име докÑ?менÑ?а."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
 #, c-format
 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
 msgstr "Ð?е могÑ? да Ñ?аÑ?Ñ?вам докÑ?менÑ? â??%sâ?? Ñ? â??%sâ??."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
 #, c-format
 msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
 msgstr "Ð?окÑ?менÑ? â??%sâ?? веÑ? поÑ?Ñ?оÑ?и.  Ð?елиÑ?е ли да га замениÑ?е?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 msgstr "Уколико замениÑ?е поÑ?Ñ?оÑ?еÑ?Ñ? даÑ?оÑ?екÑ?, Ñ?ен Ñ?адÑ?жаÑ? Ñ?е биÑ?и пÑ?еÑ?нимÑ?ен."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
 msgid "The document name you selected is a folder."
 msgstr "Ð?ме докÑ?менÑ?а коÑ?и Ñ?Ñ?е изабÑ?али пÑ?едÑ?Ñ?авÑ?а Ñ?аÑ?Ñ?иклÑ?."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
 msgid "You may not have write permissions to the document."
 msgstr "Ð?ожда немаÑ?е овлаÑ?Ñ?еÑ?а за пиÑ?аÑ?е докÑ?менÑ?а."
 
@@ -2692,7 +2493,6 @@ msgid "Exclude other filesystems"
 msgstr "Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?и оÑ?Ñ?але Ñ?иÑ?Ñ?еме даÑ?оÑ?ека"
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
-#| msgid "Show the application's version"
 msgid "Show version of the application"
 msgstr "Ð?Ñ?икажи издаÑ?е пÑ?огÑ?ама"
 
@@ -2738,28 +2538,28 @@ msgstr "Ð?аза за Ñ?Ñ?ажеÑ?е веÑ?оваÑ?но ниÑ?е напÑ?авÑ?
 msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
 msgstr "Ð?еÑ?Ñ?пеÑ?но пÑ?еÑ?ваÑ?аÑ?е Ñ?кÑ?па знакова за â??%sâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
 msgid "Searching..."
 msgstr "ТÑ?ажим..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1012
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2972
 msgid "Search for Files"
 msgstr "Ð?оÑ?Ñ?ажи даÑ?оÑ?еке"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:958 ../gsearchtool/gsearchtool.c:987
 msgid "No files found"
 msgstr "Ð?иÑ?една даÑ?оÑ?ека ниÑ?е наÑ?ена"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:980
 msgid "(stopped)"
 msgstr "(заÑ?Ñ?Ñ?авÑ?ен)"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:986
 msgid "No Files Found"
 msgstr "Ð?иÑ?една даÑ?оÑ?ека ниÑ?е наÑ?ена"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
 #, c-format
 msgid "%'d File Found"
 msgid_plural "%'d Files Found"
@@ -2767,7 +2567,7 @@ msgstr[0] "Ð?аÑ?ена Ñ?е %'d даÑ?оÑ?ека"
 msgstr[1] "Ð?аÑ?ене Ñ?Ñ? %'d даÑ?оÑ?еке"
 msgstr[2] "Ð?аÑ?ено Ñ?е %'d даÑ?оÑ?ека"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1033
 #, c-format
 msgid "%'d file found"
 msgid_plural "%'d files found"
@@ -2775,47 +2575,47 @@ msgstr[0] "Ð?аÑ?ена Ñ?е %'d даÑ?оÑ?ека"
 msgstr[1] "Ð?аÑ?ене Ñ?Ñ? %'d даÑ?оÑ?еке"
 msgstr[2] "Ð?аÑ?ено Ñ?е %'d даÑ?оÑ?ека"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1124
 msgid "Entry changed called for a non entry option!"
 msgstr "Ð?озвана Ñ?е пÑ?омена Ñ?ноÑ?а за опÑ?иÑ?Ñ? коÑ?а Ñ?е не Ñ?иÑ?е Ñ?ноÑ?а!"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284
 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
 msgstr "Ð?оÑ?Ñ?ави Ñ?екÑ?Ñ? за опÑ?иÑ?Ñ? â??име Ñ?адÑ?жиâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1285
 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
 msgstr "Ð?оÑ?Ñ?ави Ñ?екÑ?Ñ? за опÑ?иÑ?Ñ? â??Ñ?Ñ?ажи Ñ? Ñ?аÑ?Ñ?иклиâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1286
 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
 msgstr ""
 "Ð?оÑ?еÑ?аÑ? даÑ?оÑ?еке пÑ?ема неком од Ñ?ледеÑ?иÑ?: по именÑ?, Ñ?аÑ?Ñ?икли, велиÑ?ини, "
 "вÑ?Ñ?Ñ?и, или даÑ?Ñ?мÑ?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
 msgstr "Ð?оÑ?иÑ?Ñ?и опадаÑ?Ñ?Ñ?и поÑ?едак, Ñ?обиÑ?аÑ?ено Ñ?е Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?Ñ?и"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
 msgid "Automatically start a search"
 msgstr "Сам запоÑ?ни пÑ?еÑ?Ñ?агÑ?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1294
 #, c-format
 msgid "Select the \"%s\" search option"
 msgstr "Ð?забеÑ?и пÑ?авило пÑ?еÑ?Ñ?аге â??%sâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
 #, c-format
 msgid "Select and set the \"%s\" search option"
 msgstr "Ð?забеÑ?и и поÑ?Ñ?ави пÑ?авило пÑ?еÑ?Ñ?аге â??%sâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1404
 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
 msgstr "Ð?Ñ?едаÑ?а Ñ?е неиÑ?пÑ?авна опÑ?иÑ?а аÑ?гÑ?менÑ?Ñ? наÑ?едбе â??sortbyâ??."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1698
 msgid ""
 "\n"
 "... Too many errors to display ..."
@@ -2823,7 +2623,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "... Ð?Ñ?евиÑ?е гÑ?еÑ?ака за пÑ?иказ ..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1712
 msgid ""
 "The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
 "search."
@@ -2831,11 +2631,11 @@ msgstr ""
 "РезÑ?лÑ?аÑ?и пÑ?еÑ?Ñ?аге могÑ? биÑ?и неиÑ?пÑ?авни.  Ð?оÑ?ло Ñ?е до гÑ?еÑ?ака пÑ?и овоÑ? "
 "пÑ?еÑ?Ñ?ази."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1721 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1762
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Ð?Ñ?икажи Ñ?оÑ? _деÑ?аÑ?а"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1751
 msgid ""
 "The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
 "the quick search feature?"
@@ -2843,149 +2643,148 @@ msgstr ""
 "РезÑ?лÑ?аÑ?и пÑ?еÑ?Ñ?аге могÑ? биÑ?и заÑ?Ñ?аÑ?ели или неиÑ?пÑ?авни.  Ð?елиÑ?е ли да "
 "иÑ?кÑ?Ñ?Ñ?иÑ?е могÑ?Ñ?ноÑ?Ñ? бÑ?зе пÑ?еÑ?Ñ?аге?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1773
 msgid "Disable _Quick Search"
 msgstr "Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?и _бÑ?зÑ? пÑ?еÑ?Ñ?агÑ?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1800
 #, c-format
 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
 msgstr "Ð?еÑ?Ñ?пеÑ?но поÑ?Ñ?авÑ?аÑ?е гÑ?Ñ?пног Ð?Ð?-а пÑ?оÑ?еÑ?а Ñ?адÑ?жаног %d: %s.\n"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1825
 msgid "Error parsing the search command."
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?ка пÑ?иликом обÑ?аде наÑ?едбе за пÑ?еÑ?Ñ?агÑ?."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1854
 msgid "Error running the search command."
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?ка пÑ?иликом покÑ?еÑ?аÑ?а наÑ?едбе за пÑ?еÑ?Ñ?агÑ?."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1970
 #, c-format
 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
 msgstr "УнеÑ?иÑ?е Ñ?екÑ?Ñ?Ñ?алнÑ? вÑ?едноÑ?Ñ? за пÑ?авило пÑ?еÑ?Ñ?аге â??%sâ??."
 
 #. Translators:  Below is a string displaying the search options name
 #. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1975
 #, c-format
 msgid "\"%s\" in %s"
 msgstr "â??%sâ?? као %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1977
 #, c-format
 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
 msgstr "УнеÑ?иÑ?е вÑ?едноÑ?Ñ? као %s за пÑ?авило пÑ?еÑ?Ñ?аге â??%sâ??."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2035
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\""
 msgstr "Уклони â??%sâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2036
 #, c-format
 msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
 msgstr "Ð?ликниÑ?е да Ñ?клониÑ?е пÑ?авило пÑ?еÑ?Ñ?аге â??%sâ??."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2129
 msgid "A_vailable options:"
 msgstr "Ð?оÑ?Ñ?Ñ?пна _пÑ?авила:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2158
 msgid "Available options"
 msgstr "Ð?оÑ?Ñ?Ñ?пна пÑ?авила"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2159
 msgid "Select a search option from the drop-down list."
 msgstr "Ð?забеÑ?иÑ?е пÑ?авило пÑ?еÑ?Ñ?аге из падаÑ?Ñ?Ñ?ег Ñ?пиÑ?ка."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2171
 msgid "Add search option"
 msgstr "Ð?одаÑ? пÑ?авило пÑ?еÑ?Ñ?аге"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2172
 msgid "Click to add the selected available search option."
 msgstr "Ð?ликниÑ?е да додаÑ?е изабÑ?ано доÑ?Ñ?Ñ?пно пÑ?авило пÑ?еÑ?Ñ?аге."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2261
 msgid "S_earch results:"
 msgstr "Р_езÑ?лÑ?аÑ?и пÑ?еÑ?Ñ?аге:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305
 msgid "List View"
 msgstr "Ð?Ñ?еглед Ñ? Ñ?пиÑ?кÑ?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414
 msgid "Type"
 msgstr "Тип"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2426
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Ð?аÑ?Ñ?м и вÑ?еме измене"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2742
 msgid "_Name contains:"
 msgstr "_Ð?ме Ñ?адÑ?жи:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2756 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
 msgstr "УнеÑ?иÑ?е име или део имена даÑ?оÑ?еке Ñ?а или без пÑ?еÑ?иÑ?а."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
 msgid "Name contains"
 msgstr "Ð?ме Ñ?адÑ?жи"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2763
 msgid "_Look in folder:"
 msgstr "_ТÑ?ажиÑ?е Ñ? Ñ?аÑ?Ñ?икли:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769
 msgid "Browse"
 msgstr "РазгледаÑ?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
 msgid "Look in folder"
 msgstr "ТÑ?ажи Ñ? Ñ?аÑ?Ñ?икли"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
 msgstr "Ð?забеÑ?иÑ?е Ñ?аÑ?Ñ?иклÑ? или Ñ?Ñ?еÑ?аÑ? од коÑ?ег желиÑ?е поÑ?еÑ?и пÑ?еÑ?Ñ?агÑ?."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
 msgid "Select more _options"
 msgstr "Ð?Ñ?икажи Ñ?оÑ? _опÑ?иÑ?а"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
 msgid "Select more options"
 msgstr "Ð?дабеÑ?иÑ?е виÑ?е опÑ?иÑ?а"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
 msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
 msgstr "Ð?ликниÑ?е да Ñ?азгÑ?анаÑ?е или Ñ?кÑ?пиÑ?е Ñ?пиÑ?ак доÑ?Ñ?Ñ?пниÑ? пÑ?авила."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829
 msgid "Click to display the help manual."
 msgstr "Ð?ликниÑ?е да пÑ?икажеÑ?е Ñ?пÑ?Ñ?Ñ?Ñ?во."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2837
 msgid "Click to close \"Search for Files\"."
 msgstr "Ð?ликниÑ?е да заÑ?воÑ?иÑ?е â??ТÑ?ажеÑ?е даÑ?оÑ?екаâ??."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2863
 msgid "Click to perform a search."
 msgstr "Ð?ликниÑ?е да поÑ?неÑ?е пÑ?еÑ?Ñ?агÑ?."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2864
 msgid "Click to stop a search."
 msgstr "Ð?ликниÑ?е да заÑ?Ñ?Ñ?авиÑ?е пÑ?еÑ?Ñ?агÑ?."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2957
 msgid "- the GNOME Search Tool"
 msgstr "â?? Ð?номова алаÑ?ка за пÑ?еÑ?Ñ?аживаÑ?е"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966
 #, c-format
-#| msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
 msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
 msgstr "Ð?е могÑ? да обÑ?адим аÑ?гÑ?менÑ?е из командне линиÑ?е: %s\n"
 
@@ -3062,23 +2861,23 @@ msgstr "Ð?Ñ?егледаÑ? Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?ког дневника"
 msgid "View or monitor system log files"
 msgstr "Разгледа или пÑ?аÑ?иÑ?и Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?ке дневике"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Height of the main window in pixels"
 msgstr "Ð?иÑ?ина главног пÑ?озоÑ?а Ñ? Ñ?аÑ?кама"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Log file to open up on startup"
 msgstr "Ð?аÑ?оÑ?ека дневника коÑ?Ñ? Ñ?Ñ?еба оÑ?воÑ?иÑ?и пÑ?иликом покÑ?еÑ?аÑ?а"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Log files to open up on startup"
 msgstr "Ð?аÑ?оÑ?ека дневника коÑ?Ñ? Ñ?Ñ?еба оÑ?воÑ?иÑ?и пÑ?иликом покÑ?еÑ?аÑ?а"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Size of the font used to display the log"
 msgstr "Ð?елиÑ?ина Ñ?ловног лика коÑ?и Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?и за пÑ?иказ дневника"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
 msgid ""
 "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
 "created by reading /etc/syslog.conf."
@@ -3086,11 +2885,11 @@ msgstr ""
 "Ð?дÑ?еÑ?Ñ?Ñ?е Ñ?пиÑ?ак дневника коÑ?и Ñ?е оÑ?ваÑ?аÑ?Ñ? пÑ?и покÑ?еÑ?аÑ?Ñ?. Ð?одÑ?азÑ?мевани "
 "Ñ?пиÑ?ак Ñ?е Ñ?Ñ?ваÑ?а Ñ?иÑ?аÑ?ем из /etc/syslog.conf даÑ?оÑ?еке."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
 msgstr "Ð?адаÑ?е виÑ?инÑ? главног пÑ?озоÑ?а пÑ?егледника дневника (Ñ? Ñ?аÑ?кама)."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
 msgid ""
 "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
 "messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
@@ -3099,7 +2898,7 @@ msgstr ""
 "Ñ?е или /var/adm/messages или /var/log/messages, завиÑ?но од ваÑ?ег опеÑ?аÑ?ивног "
 "Ñ?иÑ?Ñ?ема."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
 "main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
@@ -3107,11 +2906,11 @@ msgstr ""
 "Ð?адаÑ?е велиÑ?инÑ? Ñ?ловног лика Ñ?Ñ?азмеÑ?не Ñ?иÑ?ине за пÑ?иказиваÑ?е дневника Ñ? "
 "главном пÑ?егледÑ? Ñ?Ñ?абла. Ð?одÑ?азÑ?мевана вÑ?едноÑ?Ñ? Ñ?е пÑ?еÑ?зима из Ñ?еÑ?минала."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
 msgstr "Ð?адаÑ?е Ñ?иÑ?инÑ? главног пÑ?озоÑ?а пÑ?егледника дневника изÑ?аженÑ? Ñ? Ñ?аÑ?кама."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Width of the main window in pixels"
 msgstr "ШиÑ?ина главног пÑ?озоÑ?а изÑ?ажена Ñ? Ñ?аÑ?кама"
 
@@ -3120,7 +2919,6 @@ msgid "Background:"
 msgstr "Ð?озадина:"
 
 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
-#| msgid "Effects"
 msgid "Effect:"
 msgstr "Ð?Ñ?екаÑ?:"
 
@@ -3137,11 +2935,10 @@ msgid "Highlight"
 msgstr "Ð?Ñ?Ñ?акнÑ?Ñ?о"
 
 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
-#| msgid "Regular expression is empty!"
 msgid "_Regular Expression:"
 msgstr "_РегÑ?лаÑ?ни изÑ?аз:"
 
-#: ../logview/logview-app.c:375
+#: ../logview/logview-app.c:373
 #, c-format
 msgid "Impossible to open the file %s"
 msgstr "Ð?иÑ?е могÑ?Ñ?е оÑ?воÑ?иÑ?и даÑ?оÑ?екÑ? %s"
@@ -3167,15 +2964,15 @@ msgstr "РегÑ?лаÑ?ни изÑ?аз ниÑ?е иÑ?пÑ?аван: %s"
 msgid "Please specify either foreground or background color!"
 msgstr "Ð?забеÑ?иÑ?е боÑ?Ñ? позадине или боÑ?Ñ? Ñ?лова!"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
 msgid "Edit filter"
 msgstr "Ð?змени Ñ?илÑ?еÑ?"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
 msgid "Add new filter"
 msgstr "Ð?одаÑ? нови Ñ?илÑ?еÑ?"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
 msgid "Filters"
 msgstr "ФилÑ?еÑ?и"
 
@@ -3223,166 +3020,428 @@ msgstr "Ð?во издаÑ?е Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?ког дневника не подÑ?
 msgid "Loading..."
 msgstr "УÑ?иÑ?авам..."
 
-#: ../logview/logview-main.c:62
+#: ../logview/logview-main.c:61
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Ð?Ñ?икажи веÑ?зиÑ?Ñ? пÑ?огÑ?ама"
 
-#: ../logview/logview-main.c:64
+#: ../logview/logview-main.c:63
 msgid "[LOGFILE...]"
 msgstr "[Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?...]"
 
-#: ../logview/logview-main.c:68
+#: ../logview/logview-main.c:67
 msgid " - Browse and monitor logs"
 msgstr " â?? Разгледа и пÑ?аÑ?и извеÑ?Ñ?аÑ?е"
 
-#: ../logview/logview-main.c:103
+#: ../logview/logview-main.c:102
 msgid "Log Viewer"
 msgstr "Ð?Ñ?еглед Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?ког дневника"
 
-#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
 msgid "System Log Viewer"
 msgstr "Ð?Ñ?еглед Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?ког дневника"
 
-#: ../logview/logview-window.c:210
+#: ../logview/logview-window.c:211
 #, c-format
 msgid "last update: %s"
 msgstr "поÑ?ледÑ?е ажÑ?Ñ?иÑ?аÑ?е: %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:213
+#: ../logview/logview-window.c:214
 #, c-format
 msgid "%d lines (%s) - %s"
 msgstr "бÑ?оÑ? линиÑ?а: %d (%s) - %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:343
+#: ../logview/logview-window.c:318
 msgid "Open Log"
 msgstr "_Ð?Ñ?воÑ?и дневник"
 
-#: ../logview/logview-window.c:382
+#: ../logview/logview-window.c:357
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
 msgstr "Ð?оÑ?ло Ñ?е до гÑ?еÑ?ке пÑ?и пÑ?иказиваÑ?Ñ? помоÑ?и: %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:498
+#: ../logview/logview-window.c:471
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Ð?моÑ?аÑ?"
 
-#: ../logview/logview-window.c:793
+#: ../logview/logview-window.c:765
 msgid "A system log viewer for GNOME."
 msgstr "Ð?Ñ?еглед Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?ког дневника Ð?нома."
 
-#: ../logview/logview-window.c:839
+#: ../logview/logview-window.c:817
 msgid "_Filters"
 msgstr "_ФилÑ?еÑ?и:"
 
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:820
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Ð?Ñ?воÑ?и..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:820
 msgid "Open a log from file"
 msgstr "Ð?Ñ?воÑ?иÑ?е дневник из даÑ?оÑ?еке"
 
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:822
 msgid "_Close"
 msgstr "_Ð?аÑ?воÑ?и"
 
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:822
 msgid "Close this log"
 msgstr "Ð?аÑ?воÑ?и оваÑ? дневник"
 
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:824
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Ð?заÑ?и"
 
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:824
 msgid "Quit the log viewer"
 msgstr "Ð?аÑ?воÑ?и пÑ?егледаÑ? дневника"
 
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:827
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Умножи"
 
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:827
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Умножи изабÑ?ано"
 
-#: ../logview/logview-window.c:851
+#: ../logview/logview-window.c:829
 msgid "Select the entire log"
 msgstr "Ð?забеÑ?и Ñ?иÑ?ав дневник"
 
-#: ../logview/logview-window.c:853
+#: ../logview/logview-window.c:831
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Ð?аÑ?и..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:853
+#: ../logview/logview-window.c:831
 msgid "Find a word or phrase in the log"
 msgstr "Ð?Ñ?онаÑ?и Ñ?еÑ? или Ñ?Ñ?азÑ? Ñ?нÑ?Ñ?аÑ? дневника"
 
-#: ../logview/logview-window.c:856
+#: ../logview/logview-window.c:834
 msgid "Bigger text size"
 msgstr "Ð?еÑ?и Ñ?екÑ?Ñ?"
 
-#: ../logview/logview-window.c:858
+#: ../logview/logview-window.c:836
 msgid "Smaller text size"
 msgstr "Ð?аÑ?и Ñ?екÑ?Ñ?"
 
-#: ../logview/logview-window.c:860
+#: ../logview/logview-window.c:838
 msgid "Normal text size"
 msgstr "Ð?биÑ?на велиÑ?ина Ñ?екÑ?Ñ?а"
 
-#: ../logview/logview-window.c:863
+#: ../logview/logview-window.c:841
 msgid "Manage Filters"
 msgstr "УÑ?еди Ñ?илÑ?еÑ?е"
 
-#: ../logview/logview-window.c:863
+#: ../logview/logview-window.c:841
 msgid "Manage filters"
 msgstr "УÑ?еди Ñ?илÑ?еÑ?е"
 
-#: ../logview/logview-window.c:866
+#: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "Open the help contents for the log viewer"
 msgstr "Ð?Ñ?воÑ?и Ñ?адÑ?жаÑ? помоÑ?и за пÑ?егледаÑ? дневника"
 
-#: ../logview/logview-window.c:868
+#: ../logview/logview-window.c:846
 msgid "Show the about dialog for the log viewer"
 msgstr "Ð?Ñ?икажи пÑ?озоÑ? Ñ?а инÑ?оÑ?маÑ?иÑ?ама о пÑ?егледаÑ?Ñ? дневника"
 
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:851
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Ð?иниÑ?а Ñ?а _Ñ?Ñ?аÑ?ем"
 
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:851
 msgid "Show Status Bar"
 msgstr "Ð?Ñ?икажи линиÑ?Ñ? Ñ?а Ñ?Ñ?аÑ?ем"
 
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:853
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Ð?оÑ?на повÑ?Ñ?"
 
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:853
 msgid "Show Side Pane"
 msgstr "Ð?Ñ?икажи боÑ?нÑ? повÑ?Ñ?"
 
-#: ../logview/logview-window.c:877
+#: ../logview/logview-window.c:855
 msgid "Show matches only"
 msgstr "Ð?окажи Ñ?амо поклапаÑ?а"
 
-#: ../logview/logview-window.c:877
+#: ../logview/logview-window.c:855
 msgid "Only show lines that match one of the given filters"
 msgstr "Ð?Ñ?иказÑ?Ñ?е Ñ?амо линиÑ?е коÑ?е Ñ?е поклапаÑ?Ñ? Ñ?а Ñ?едним од задаÑ?иÑ? Ñ?илÑ?еÑ?а"
 
-#: ../logview/logview-window.c:1014
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "_Auto Scroll"
+msgstr "Ð?Ñ?Ñ?омаÑ?Ñ?ки _клизаÑ?"
+
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
+msgstr "Ð?Ñ?Ñ?омаÑ?Ñ?ки помеÑ?а пÑ?иказ када Ñ?е поÑ?аве нове линиÑ?е Ñ?екÑ?Ñ?а"
+
+#: ../logview/logview-window.c:971
 #, c-format
 msgid "Can't read from \"%s\""
 msgstr "Ð?е могÑ? да Ñ?иÑ?ам Ñ?а â??%sâ??"
 
-#: ../logview/logview-window.c:1436
+#: ../logview/logview-window.c:1393
 msgid "Version: "
 msgstr "Ð?здаÑ?е: "
 
-#: ../logview/logview-window.c:1543
+#: ../logview/logview-window.c:1500
 msgid "Could not open the following files:"
 msgstr "Ð?е могÑ? да оÑ?воÑ?им Ñ?ледеÑ?е даÑ?оÑ?еке:"
 
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+msgstr "ТекÑ?Ñ? Ñ? Ñ?маÑ?ени пÑ?иказ (подÑ?азÑ?мевано: Aa)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "TEXT"
+msgstr "ТÐ?Ð?СТ"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "Font size (default: 64)"
+msgstr "Ð?елиÑ?ина Ñ?онÑ?а (подÑ?азÑ?мевано: 64)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "SIZE"
+msgstr "Ð?Ð?Ð?Ð?ЧÐ?Ð?Ð?"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
+msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+msgstr "Ð?Ð?ТÐ?ТÐ?Ð?Ð?-ФÐ?Ð?ТÐ? Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?Ð?-Ð?Ð?ТÐ?ТÐ?Ð?Ð?"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:289
+#| msgid "_Name:"
+msgid "Name:"
+msgstr "Ð?ме:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:292
+msgid "Style:"
+msgstr "СÑ?ил:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:304
+#| msgid "Type"
+msgid "Type:"
+msgstr "Тип:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:308
+#| msgid "Size"
+msgid "Size:"
+msgstr "Ð?елиÑ?ина:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
+#| msgid "Version: "
+msgid "Version:"
+msgstr "Ð?здаÑ?е:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Ð?Ñ?Ñ?оÑ?Ñ?ко пÑ?аво:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:360
+#| msgid "_Description:"
+msgid "Description:"
+msgstr "Ð?пиÑ?:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:428
+msgid "Installed"
+msgstr "Ð?нÑ?Ñ?алиÑ?ан"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:430
+msgid "Install Failed"
+msgstr "Ð?иÑ?е Ñ?Ñ?пела инÑ?Ñ?алаÑ?иÑ?а"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:502
+#, c-format
+msgid "Usage: %s fontfile\n"
+msgstr "УпоÑ?Ñ?еба: %s даÑ?оÑ?ека-Ñ?онÑ?а\n"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:572
+msgid "I_nstall Font"
+msgstr "_Ð?нÑ?Ñ?алиÑ?аÑ? Ñ?онÑ?"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Log Viewer"
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "Ð?Ñ?иказ Ñ?онÑ?а"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Preview this document"
+msgid "Preview fonts"
+msgstr "Ð?Ñ?еглед Ñ?онÑ?ова"
+
+#~ msgid "Enable monitoring of home directory"
+#~ msgstr "УкÑ?Ñ?Ñ?и надгледаÑ?е коÑ?иÑ?ниÑ?ког диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?ма"
+
+#~ msgid "Subfolders tooltips visible"
+#~ msgstr "Ð?идÑ?иве ознаке Ñ?аÑ?Ñ?икла из Ñ?аÑ?Ñ?икле"
+
+#~| msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
+#~ msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
+#~ msgstr "Ð?а ли да Ñ?е иÑ?Ñ?Ñ?Ñ?аваÑ?Ñ? Ñ?авеÑ?и подÑ?аÑ?Ñ?икли из одабÑ?ане Ñ?аÑ?Ñ?икле."
+
+#~ msgid "Dictionary server (Deprecated)"
+#~ msgstr "СеÑ?веÑ? Ñ?еÑ?ника (напÑ?Ñ?Ñ?ено)"
+
+#~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
+#~ msgstr "Ð?оÑ?Ñ? коÑ?и Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?и за повезиваÑ?е на Ñ?еÑ?веÑ? (напÑ?Ñ?Ñ?ено)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
+#~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
+#~ "deprecated and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ð?дÑ?едиÑ?е да ли Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?и памеÑ?на пÑ?еÑ?Ñ?ага. Ð?ваÑ? кÑ?Ñ?Ñ? завиÑ?и од Ñ?ога да "
+#~ "ли Ñ?еÑ?веÑ? Ñ?еÑ?ника подÑ?жава овÑ? опÑ?иÑ?Ñ?. Ð?одÑ?азÑ?мевано Ñ?е Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?ено. Ð?ваÑ? "
+#~ "кÑ?Ñ?Ñ? Ñ?е напÑ?Ñ?Ñ?ен и виÑ?е Ñ?е не коÑ?иÑ?Ñ?и."
+
+#~ msgid "The default height of the application window"
+#~ msgstr "Ð?одÑ?азÑ?мевана виÑ?ина пÑ?огÑ?амÑ?ког пÑ?озоÑ?а"
+
+#~ msgid "The default width of the application window"
+#~ msgstr "Ð?одÑ?азÑ?мевана Ñ?иÑ?ина пÑ?огÑ?амÑ?ког пÑ?озоÑ?а"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
+#~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated "
+#~ "and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "СеÑ?веÑ? Ñ?еÑ?ника на коÑ?и Ñ?е повезÑ?Ñ?ем. Ð?одÑ?азÑ?мевани Ñ?еÑ?веÑ? Ñ?е dict.org. "
+#~ "Ð?идеÑ?и http://www.dict.org за подаÑ?ке о оÑ?Ñ?алим Ñ?еÑ?веÑ?има. Ð?ваÑ? кÑ?Ñ?Ñ? Ñ?е "
+#~ "напÑ?Ñ?Ñ?ен и виÑ?е Ñ?е не коÑ?иÑ?Ñ?и."
+
+#~ msgid "The page of the sidebar to show"
+#~ msgstr "СÑ?Ñ?ана коÑ?а Ñ?е биÑ?и пÑ?иказана Ñ? палеÑ?и Ñ?а Ñ?Ñ?Ñ?ане"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
+#~ "deprecated and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ð?Ñ?оÑ? поÑ?Ñ?а на коÑ?и Ñ?е повезÑ?Ñ?е. Ð?одÑ?азÑ?мевани поÑ?Ñ? Ñ?е 2628. Ð?ваÑ? кÑ?Ñ?Ñ? Ñ?е "
+#~ "напÑ?Ñ?Ñ?ен и виÑ?е Ñ?е не коÑ?иÑ?Ñ?и."
+
+#~ msgid "The width of the sidebar"
+#~ msgstr "ШиÑ?ина палеÑ?е Ñ?а Ñ?Ñ?Ñ?ане"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
+#~ "setting across sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ð?во поÑ?е одÑ?еÑ?Ñ?Ñ?е коÑ?а Ñ?Ñ?Ñ?ана палеÑ?е Ñ?а Ñ?Ñ?Ñ?ане Ñ?Ñ?еба да бÑ?де пÑ?иказана и "
+#~ "памÑ?и подеÑ?аваÑ?е кÑ?оз Ñ?еÑ?иÑ?е. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a height based on the font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ð?ваÑ? кÑ?Ñ?Ñ? одÑ?еÑ?Ñ?Ñ?е виÑ?инÑ? пÑ?озоÑ?а и коÑ?иÑ?Ñ?и Ñ?е за памÑ?еÑ?е велиÑ?ине "
+#~ "пÑ?озоÑ?а Ñ?еÑ?ника измеÑ?Ñ? Ñ?еÑ?иÑ?а. Ð?оÑ?Ñ?авÑ?аÑ?ем вÑ?едноÑ?Ñ?и на â??-1â?? знаÑ?и да Ñ?е "
+#~ "пÑ?озоÑ?  Ñ?еÑ?ника коÑ?иÑ?Ñ?иÑ?и виÑ?инÑ? коÑ?Ñ? намеÑ?е велиÑ?ина Ñ?ловног лика."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a width based on the font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ð?ваÑ? кÑ?Ñ?Ñ? одÑ?еÑ?Ñ?Ñ?е Ñ?иÑ?инÑ? пÑ?озоÑ?а и коÑ?иÑ?Ñ?и Ñ?е за памÑ?еÑ?е велиÑ?ине "
+#~ "пÑ?озоÑ?а Ñ?еÑ?ника измеÑ?Ñ? Ñ?еÑ?иÑ?а. Ð?оÑ?Ñ?авÑ?аÑ?ем вÑ?едноÑ?Ñ?и на â??-1â?? знаÑ?и да Ñ?е "
+#~ "пÑ?озоÑ?  Ñ?еÑ?ника коÑ?иÑ?Ñ?иÑ?и Ñ?иÑ?инÑ? коÑ?Ñ? намеÑ?е велиÑ?ина Ñ?ловног лика."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the sidebar always be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ð?во поÑ?е одÑ?еÑ?Ñ?Ñ?е коÑ?а Ñ?Ñ?Ñ?ана палеÑ?е Ñ?а Ñ?Ñ?Ñ?ане Ñ?Ñ?еба да бÑ?де пÑ?иказана и "
+#~ "памÑ?и подеÑ?аваÑ?е кÑ?оз Ñ?еÑ?иÑ?е. ШÑ?иклиÑ?аÑ?ем Ð?СТÐ?Ð?Ð?ТÐ? палеÑ?а Ñ?а Ñ?Ñ?Ñ?ане Ñ?е "
+#~ "Ñ?век биÑ?и пÑ?иказана."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the statusbar always be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ð?во поÑ?е одлÑ?Ñ?Ñ?Ñ?е да ли Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?ни баÑ? Ñ?Ñ?еба да бÑ?де видÑ?ив и памÑ?и Ñ?воÑ? "
+#~ "положаÑ? кÑ?оз Ñ?еÑ?иÑ?е. Ð?ко подеÑ?иÑ?е на Ð?СТÐ?Ð?Ð?ТÐ?, Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?ни баÑ? Ñ?е Ñ?век биÑ?и "
+#~ "видÑ?ив."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
+#~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it "
+#~ "to TRUE will make the window always appear as maximized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ð?ваÑ? кÑ?Ñ?Ñ? одÑ?еÑ?Ñ?Ñ?е да ли пÑ?озоÑ? Ñ?Ñ?еба пÑ?иказаÑ?и Ñ?веÑ?ано и коÑ?иÑ?Ñ?и Ñ?е за "
+#~ "памÑ?еÑ?е Ñ?Ñ?аÑ?а пÑ?озоÑ?а Ñ?еÑ?ника измеÑ?Ñ? Ñ?еÑ?иÑ?а. Ð?оÑ?Ñ?авÑ?аÑ?ем вÑ?едноÑ?Ñ?и на "
+#~ "â??ТаÑ?ноâ?? знаÑ?и да Ñ?е пÑ?озоÑ? Ñ?век биÑ?и пÑ?иказан Ñ?веÑ?ан."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's "
+#~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
+#~ "\"databases\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ð?во поÑ?е одÑ?еÑ?Ñ?Ñ?е коÑ?а Ñ?Ñ?Ñ?аниÑ?а палеÑ?е Ñ?а Ñ?Ñ?Ñ?ане Ñ?Ñ?еба да бÑ?де пÑ?иказана "
+#~ "и да памÑ?и подеÑ?аваÑ?е кÑ?оз Ñ?еÑ?иÑ?е. Ð?оже биÑ?и \"speller\" или \"databases"
+#~ "\"."
+
+#~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
+#~ msgstr "Ð?оÑ?иÑ?Ñ?и памеÑ?нÑ? пÑ?еÑ?Ñ?агÑ? (напÑ?Ñ?Ñ?ено)"
+
+#~ msgid "Whether the application window should be maximized"
+#~ msgstr "Ð?а ли пÑ?озоÑ? пÑ?огÑ?ама Ñ?Ñ?еба да бÑ?де пÑ?иказан Ñ?веÑ?ано"
+
+#~ msgid "Whether the statusbar should be visible"
+#~ msgstr "Ð?а ли Ñ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?ни баÑ? Ñ?Ñ?еба да бÑ?де видÑ?ив"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Definition for '%s'\n"
+#~ "  From '%s':\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ð?еÑ?иниÑ?иÑ?а за Ñ?еÑ? %s\n"
+#~ "  из Ñ?еÑ?ника %s:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "Error: %s\n"
+#~ msgstr "Ð?Ñ?еÑ?ка: %s\n"
+
+#~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
+#~ msgstr "Ð?а Ñ?поÑ?Ñ?ебÑ? погледаÑ?и gnome-dictionary --help\n"
+
+#~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
+#~ msgstr "Ð?е могÑ? да пÑ?онаÑ?ем подеÑ?ан извоÑ? Ñ?еÑ?и"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ð?Ñ?еÑ?ка пÑ?и пÑ?еÑ?Ñ?ази деÑ?иниÑ?иÑ?е за â??%sâ??:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "Ñ?еÑ?"
+
+#~ msgid "source"
+#~ msgstr "извоÑ?"
+
+#~ msgid "Show available dictionary sources"
+#~ msgstr "Ð?Ñ?икажи доÑ?Ñ?Ñ?пне извоÑ?е Ñ?еÑ?и"
+
+#~ msgid "Print result to the console"
+#~ msgstr "Ð?дÑ?Ñ?ампаÑ? Ñ?езÑ?лÑ?аÑ? Ñ? конзоли"
+
+#~ msgid "db"
+#~ msgstr "база подаÑ?ака"
+
+#~ msgid "strat"
+#~ msgstr "Ñ?лоÑ?"
+
+#~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
+#~ msgstr "Ð?е могÑ? да пÑ?еименÑ?Ñ?ем даÑ?оÑ?екÑ? â??%sâ?? Ñ? â??%sâ??: %s"
+
+#~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
+#~ msgstr "Ð?е могÑ? да напÑ?авим диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?м â??%sâ?? за подаÑ?ке: %s"
+
 #~ msgid "Save snapshot"
 #~ msgstr "СаÑ?Ñ?ваÑ? Ñ?ликÑ? екÑ?ана"
 
@@ -3703,8 +3762,8 @@ msgstr "Ð?е могÑ? да оÑ?воÑ?им Ñ?ледеÑ?е даÑ?оÑ?еке:"
 #~ msgstr[0] ""
 #~ "Ð?иÑ?кеÑ?а Ñ?е Ñ?оÑ?маÑ?иÑ?ана, а наÑ?ен Ñ?е и обележен <b>%d лоÑ? блок</b> (од %d)."
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Ð?иÑ?кеÑ?а Ñ?е Ñ?оÑ?маÑ?иÑ?ана, а наÑ?ена Ñ?Ñ? и обележена <b>%d лоÑ?а блока</b> (од %"
-#~ "d)."
+#~ "Ð?иÑ?кеÑ?а Ñ?е Ñ?оÑ?маÑ?иÑ?ана, а наÑ?ена Ñ?Ñ? и обележена <b>%d лоÑ?а блока</b> (од "
+#~ "%d)."
 #~ msgstr[2] ""
 #~ "Ð?иÑ?кеÑ?а Ñ?е Ñ?оÑ?маÑ?иÑ?ана, а наÑ?ено Ñ?е и обележено <b>%d лоÑ?иÑ? блокова</b> "
 #~ "(од %d)."
@@ -3782,9 +3841,6 @@ msgstr "Ð?е могÑ? да оÑ?воÑ?им Ñ?ледеÑ?е даÑ?оÑ?еке:"
 #~ msgid "Collapse all the rows"
 #~ msgstr "СкÑ?пи Ñ?ве Ñ?едове"
 
-#~ msgid "_Monitor"
-#~ msgstr "_Ð?Ñ?аÑ?и"
-
 #~ msgid "Monitor Current Log"
 #~ msgstr "Ð?Ñ?аÑ?и Ñ?екÑ?Ñ?и дневник"
 
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index 9492c5a..49ec2e8 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -1,30 +1,20 @@
-# Serbian translation of gnome-utils
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
 #
-# Translation updated on 2008-06-01 by cp6linux team (http://cp6linux.org/)
-#
-# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
-#
-# Maintainer: SaÅ¡a MariÄ? <sasha_maric yahoo com>
-# Reviewed on 2004-03-06 by: Danilo Å egan <dsegan gmx net>
-# Reviewed on 2005-07-11 by: Danilo Å egan <dsegan gmx net>
+# MiloÅ¡ PopoviÄ? <gpopac gmail com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils-2.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"utils&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-14 21:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-23 14:09+0100\n"
-"Last-Translator: Goran RakiÄ? <grakic devbase net>\n"
-"Language-Team:  <sr li org>\n"
+"utils&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-17 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-31 11:03+0200\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ PopoviÄ? <gpopac gmail com>\n"
+"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Pootle 1.0.1\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-15 23:04+0000\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
 msgid "Check folder sizes and available disk space"
@@ -35,18 +25,57 @@ msgstr "Proveri veliÄ?ine direktorijuma i slobodni prostor na disku"
 msgid "Disk Usage Analyzer"
 msgstr "Analizer iskoriÅ¡Ä?enosti diska"
 
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
 msgstr "Opcije programa za analizu zauzetosti diska"
 
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
 msgstr "Izaberite _ureÄ?aje koji Ä?e biti ukljuÄ?eni u pregled:"
 
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "_Monitor changes to your home folder"
 msgstr "Nadgledaj izmene na korisniÄ?kom direktorijumu"
 
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr "Spisak adresa particija koje Ä?e biti izdvojene iz pretraživanja."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "Lokacije izdvojenih particija"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
+#| msgid "_Monitor"
+msgid "Monitor Home"
+msgstr "Prati liÄ?nu fasciklu"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
+#| msgid "Status Bar is Visible"
+msgid "Statusbar is Visible"
+msgstr "Traka statusa je vidljiva"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Traka sa alatkama je vidljiva"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+msgstr "Da li treba nadgledati izmene korisniÄ?kog direktorijuma."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+msgstr "Da li traka statusa treba da bude vidljiva u glavnom prozoru."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+msgstr "Da li traka sa alatkama treba da bude vidljiva u glavnom prozoru."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
+#| msgid "Whether the sidebar should be visible"
+msgid "Which type of chart should be displayed."
+msgstr "Vrsta grafika koji se prikazuje."
+
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
 msgid "All_ocated Space"
 msgstr "Zauzet prostor"
@@ -121,12 +150,12 @@ msgstr "_Skupi sve"
 
 #. Help menu
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1329 ../logview/logview-window.c:844
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Sadržaj"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1276 ../logview/logview-window.c:815
 msgid "_Edit"
 msgstr "_UreÄ?ivanje"
 
@@ -136,7 +165,7 @@ msgstr "_Proširi sve"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:818
 msgid "_Help"
 msgstr "_PomoÄ?"
 
@@ -145,201 +174,167 @@ msgid "_Toolbar"
 msgstr "Traka sa alatima"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1277 ../logview/logview-window.c:816
 msgid "_View"
 msgstr "_Pregled"
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
-#| msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
-msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr "Spisak adresa particija koje Ä?e biti izdvojene iz pretraživanja."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
-msgid "Enable monitoring of home directory"
-msgstr "UkljuÄ?i nadgledanje korisniÄ?kog direktorijuma"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
-#| msgid "Exluded partitions uris"
-msgid "Excluded partitions URIs"
-msgstr "Lokacije izdvojenih particija"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
-msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "Traka statusa je vidljiva"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
-msgid "Subfolders tooltips visible"
-msgstr "Vidljive oznake fascikla iz fascikle"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Traka sa alatkama je vidljiva"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
-msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
-msgstr "Da li treba nadgledati izmene korisniÄ?kog direktorijuma."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
-msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
-msgstr "Da li traka statusa treba da bude vidljiva u glavnom prozoru."
+#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
+msgid "Scanning..."
+msgstr "Brz pregled..."
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
-#| msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
-msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
-msgstr "Da li da se iscrtavaju saveti podfascikli iz odabrane fascikle."
+#: ../baobab/src/baobab.c:182
+msgid "Total filesystem capacity:"
+msgstr "Ukupni kapacitet sistema datoteka:"
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
-msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
-msgstr "Da li traka sa alatkama treba da bude vidljiva u glavnom prozoru."
+#: ../baobab/src/baobab.c:183
+msgid "used:"
+msgstr "iskoriÅ¡Ä?eno:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:320
-msgid "Scanning..."
-msgstr "Brz pregled..."
+#: ../baobab/src/baobab.c:184
+msgid "available:"
+msgstr "dostupno:"
 
 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:204 ../baobab/src/baobab.c:262
-#: ../baobab/src/callbacks.c:264
+#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
+#: ../baobab/src/callbacks.c:265
 msgid "Calculating percentage bars..."
 msgstr "IzraÄ?unavam trake procenata..."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:214 ../baobab/src/baobab.c:1163
-#: ../baobab/src/callbacks.c:268
+#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
+#: ../baobab/src/callbacks.c:269
 msgid "Ready"
 msgstr "Spremno"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:356
+#: ../baobab/src/baobab.c:421
 msgid "Total filesystem capacity"
 msgstr "VeliÄ?ina sistema datoteka"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:378
+#: ../baobab/src/baobab.c:443
 msgid "Total filesystem usage"
 msgstr "Zauzetost sistema datoteka"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:419
+#: ../baobab/src/baobab.c:484
 msgid "contains hardlinks for:"
 msgstr "sadrži Ä?vrste veze za:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:428
+#: ../baobab/src/baobab.c:493
 #, c-format
-#| msgid "% 5d item"
-#| msgid_plural "% 5d items"
 msgid "%5d item"
 msgid_plural "%5d items"
 msgstr[0] "% 5d stavka"
 msgstr[1] "% 5d stavke"
 msgstr[2] "% 5d stavki"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:779
+#: ../baobab/src/baobab.c:620
 msgid "Could not initialize monitoring"
 msgstr "Nisam mogao da zapoÄ?nem nadgledanje"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:780
+#: ../baobab/src/baobab.c:621
 msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
 msgstr "KorisniÄ?ki direktorijum neÄ?e biti nadgledan za izmene."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:887
+#: ../baobab/src/baobab.c:945
 msgid "Move to parent folder"
 msgstr "Premesti u fasciklu iznad"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:891
+#: ../baobab/src/baobab.c:949
 msgid "Zoom in"
 msgstr "UveÄ?aj"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:895
+#: ../baobab/src/baobab.c:953
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Umanji"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:899
-#| msgid "Save Screenshot"
+#: ../baobab/src/baobab.c:957
 msgid "Save screenshot"
 msgstr "SaÄ?uvaj snimak ekrana"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:985
+#: ../baobab/src/baobab.c:1143
 msgid "View as Rings Chart"
 msgstr "Prikaži kao prstene"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:987
+#: ../baobab/src/baobab.c:1145
 msgid "View as Treemap Chart"
 msgstr "Prikaži kao stablo"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1086
+#: ../baobab/src/baobab.c:1250
 msgid "Show version"
 msgstr "Prikaži izdanje"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1087
+#: ../baobab/src/baobab.c:1251
 msgid "[DIRECTORY]"
 msgstr "[DIREKTORIJUM]"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1117
+#: ../baobab/src/baobab.c:1281
 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
 msgstr "Ima previše argumenata. Možete odrediti samo jedan direktorijum."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1135
+#: ../baobab/src/baobab.c:1298
 msgid "Could not detect any mount point."
 msgstr "Ne mogu da odredim mesto kaÄ?enja."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1138
+#: ../baobab/src/baobab.c:1300
 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
 msgstr "Bez mesta kaÄ?enja, zauzeÄ?e prostora na disku ne može biti analizirano."
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
 msgid "Maximum depth"
 msgstr "Maksimalna dubina"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
 msgstr "Maksimalna dubina koja se iscrtava u grafikonu poÄ?ev od korena"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
 msgid "Chart model"
 msgstr "Model grafikona"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
 msgid "Set the model of the chart"
 msgstr "Postavi model grafikona"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
 msgid "Chart root node"
 msgstr "Korenski Ä?vor grafikona"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
 msgid "Set the root node from the model"
 msgstr "Postaviti Ä?vor root-a iz modela"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
 msgid "Cannot create pixbuf image!"
 msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf sliku!"
 
 #. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
 msgid "Save Snapshot"
 msgstr "SaÄ?uvaj sliku ekrana"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
 msgid "_Image type:"
 msgstr "Tip slike:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
 msgid "Scan"
 msgstr "Brz pregled"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
 msgid "Device"
 msgstr "UreÄ?aj"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
 msgid "Mount Point"
 msgstr "Mesto prikljuÄ?ivanja ureÄ?aja"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
 msgid "Filesystem Type"
 msgstr "Tip sistema datoteka"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
 msgid "Total Size"
 msgstr "Ukupna veliÄ?ina"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
 msgid "Available"
 msgstr "Dostupno"
 
@@ -384,56 +379,56 @@ msgstr "Ne mogu da se povežem na server: morate uneti ime servera."
 msgid "Please enter a name and try again."
 msgstr "Unesite ime i probajte opet."
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
 msgid "_Location (URI):"
 msgstr "Položaj (URI):"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Server:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
 msgid "Optional information:"
 msgstr "Dodatne informacije:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
 msgid "_Share:"
 msgstr "_Deo:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
 msgid "_Port:"
 msgstr "_Port:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Direktorijum:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
 msgid "_User Name:"
 msgstr "_KorisniÄ?ko ime:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
 msgid "_Domain Name:"
 msgstr "Ime _domena:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Poveži se na server"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
 msgid "Service _type:"
 msgstr "_Tip servisa:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
 msgid "_Scan"
 msgstr "_Brz pregled"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
 msgid "Rescan your home folder?"
 msgstr "Da ponovo pretražim VaÅ¡ korisniÄ?ki direktorijum?"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
 msgid ""
 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
 "disk usage details."
@@ -441,11 +436,11 @@ msgstr ""
 "Promenio se sadržaj vaÅ¡eg korisniÄ?kog direktorijuma. Izaberite ponovni "
 "pregled da biste ažurirali deralje iskoriÅ¡Ä?enosti diska."
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
 msgid "_Rescan"
 msgstr "_Ponovo pretraži"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2389
 msgid "Folder"
 msgstr "Fascikla"
 
@@ -453,7 +448,7 @@ msgstr "Fascikla"
 msgid "Usage"
 msgstr "Upotreba"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
 msgid "Size"
 msgstr "VeliÄ?ina"
 
@@ -461,77 +456,65 @@ msgstr "VeliÄ?ina"
 msgid "Contents"
 msgstr "Sadržaj"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
 msgid "Select Folder"
 msgstr "Odaberite direktorijum"
 
 #. add extra widget
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
 msgid "_Show hidden folders"
 msgstr "_Prikaži skrivene direktorijume"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
 msgid "Cannot check an excluded folder!"
 msgstr "Ne mogu da proverim iskljuÄ?enu fasciklu!"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid folder"
 msgstr "\"%s\"  nije direktorijum"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
 msgid "Could not analyze disk usage."
 msgstr "Nisam mogao da izanaliziram iskoriÅ¡Ä?enost diska."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
 msgid "_Open Folder"
 msgstr "_Otvori direktorijum"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Ba_ci u smeÄ?e"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
-msgid "Total filesystem capacity:"
-msgstr "Ukupni kapacitet sistema datoteka:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
-msgid "used:"
-msgstr "iskoriÅ¡Ä?eno:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
-msgid "available:"
-msgstr "dostupno:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\""
 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum â??%sâ??"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr "Ni jedan pregledaÄ? nije instaliran"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
 msgstr "Nisam mogao da premestim \"%s\" u Ä?ubre."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
 msgid "Could not move file to the Trash"
 msgstr "Ne mogu da premestim u smeÄ?e"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
 #, c-format
 msgid "Details: %s"
 msgstr "Detalji: %s"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke pri prikazivanju pomoÄ?i."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
+#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -543,7 +526,7 @@ msgstr ""
 "Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vaÅ¡em nahoÄ?enju) bilo koje "
 "novije verzije."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -554,7 +537,7 @@ msgstr ""
 "GARANCIJA; Ä?ak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOÄ?ENOSTI "
 "ODREÄ?ENOJ NAMENI.  Vidite GNU OpÅ¡tu Javnu Licencu za viÅ¡e detalja."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -584,12 +567,12 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Prevod.org â?? prevod na srpski jezik."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
+#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
 msgid "The document does not exist."
 msgstr "Dokument ne postoji."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:318
+#: ../baobab/src/callbacks.c:289
 msgid "The folder does not exist."
 msgstr "Ne postoji direktorijum."
 
@@ -610,7 +593,7 @@ msgid "Cl_ear"
 msgstr "OÄ?i_sti"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1331 ../logview/logview-window.c:846
 msgid "_About"
 msgstr "_O programu"
 
@@ -619,7 +602,7 @@ msgid "_Look Up Selected Text"
 msgstr "_PronaÄ?i odabrani tekst..."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1305
 msgid "_Preferences"
 msgstr "Po_stavke"
 
@@ -636,66 +619,30 @@ msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
 msgstr "Proverite znaÄ?enje reÄ?i i spelovanje u reÄ?niku na internetu"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1889
 msgid "Dictionary"
 msgstr "ReÄ?nik"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
-msgid "Dictionary server (Deprecated)"
-msgstr "Server reÄ?nika (napuÅ¡teno)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
-msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
-msgstr "Port koji se koristi za povezivanje na server (napušteno)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
-"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
-"deprecated and no longer in use."
-msgstr ""
-"Odredite da li se koristi pametna pretraga. Ovaj kljuÄ? zavisi od toga da li "
-"server reÄ?nika podržava ovu opciju. Podrazumevano je ukljuÄ?eno. Ovaj kljuÄ? je "
-"napušten i više se ne koristi."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "The default database to use"
 msgstr "Podrazumevana baza podataka koja se koristi"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
-msgid "The default height of the application window"
-msgstr "Podrazumevana visina programskog prozora"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "The default search strategy to use"
 msgstr "Koji naÄ?in pretrage se koristi"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
-msgid "The default width of the application window"
-msgstr "Podrazumevana Å¡irina programskog prozora"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
-"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
-"no longer in use."
-msgstr ""
-"Server reÄ?nika na koji se povezujem. Podrazumevani server je dict.org. "
-"Videti http://www.dict.org za podatke o ostalim serverima. Ovaj kljuÄ? je "
-"napušten i više se ne koristi."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "The font to be used when printing"
 msgstr "Slovni lik namenjen za Å¡tampu"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The font to be used when printing a definition."
 msgstr "Slovni lik namenjen za Å¡tampu defininicija."
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid ""
 "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
 "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
@@ -705,7 +652,7 @@ msgstr ""
 "UzviÄ?nik â??!â?? oznaÄ?ava da bi trebalo pretražiti sve baze podataka sadržane u "
 "izvoru reÄ?i."
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
 "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
@@ -714,114 +661,15 @@ msgstr ""
 "ukoliko je strategija dostupna. Podrazumevana vrednost je â??puna reÄ?â??, koja "
 "znaÄ?i da se traži potpuno podudaranje reÄ?i."
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "The name of the dictionary source used"
 msgstr "Ime za izvor reÄ?i koji se koristi"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
 msgstr "Ime izvora reÄ?i koje se koristi za pretraživanje definicija reÄ?i."
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
-msgid "The page of the sidebar to show"
-msgstr "Strana koja Ä?e biti prikazana u paleti sa strane"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
-"deprecated and no longer in use."
-msgstr ""
-"Broj porta na koji se povezuje. Podrazumevani port je 2628. Ovaj kljuÄ? je "
-"napušten i više se ne koristi."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
-msgid "The width of the sidebar"
-msgstr "Å irina palete sa strane"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
-"setting across sessions."
-msgstr ""
-"Ovo polje odreÄ?uje koja strana palete sa strane treba da bude prikazana i "
-"pamti podešavanje kroz sesije. "
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
-"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
-"window use a height based on the font size."
-msgstr ""
-"Ovaj kljuÄ? odreÄ?uje visinu prozora i koristi se za pamÄ?enje veliÄ?ine prozora "
-"reÄ?nika izmeÄ?u sesija. Postavljanjem vrednosti na â??-1â?? znaÄ?i da Ä?e prozor  "
-"reÄ?nika koristiti visinu koju nameÄ?e veliÄ?ina slovnog lika."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
-"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
-"window use a width based on the font size."
-msgstr ""
-"Ovaj kljuÄ? odreÄ?uje Å¡irinu prozora i koristi se za pamÄ?enje veliÄ?ine prozora "
-"reÄ?nika izmeÄ?u sesija. Postavljanjem vrednosti na â??-1â?? znaÄ?i da Ä?e prozor  "
-"reÄ?nika koristiti Å¡irinu koju nameÄ?e veliÄ?ina slovnog lika."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
-msgid ""
-"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
-"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
-"make the sidebar always be displayed."
-msgstr ""
-"Ovo polje odreÄ?uje koja strana palete sa strane treba da bude prikazana i "
-"pamti podeÅ¡avanje kroz sesije. Å tikliranjem ISTINITO paleta sa strane Ä?e uvek "
-"biti prikazana."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
-msgid ""
-"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
-"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
-"make the statusbar always be displayed."
-msgstr ""
-"Ovo polje odluÄ?uje da li statusni bar treba da bude vidljiv i pamti svoj "
-"položaj kroz sesije. Ako podesite na ISTINITO, statusni bar Ä?e uvek biti "
-"vidljiv."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
-"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
-"TRUE will make the window always appear as maximized."
-msgstr ""
-"Ovaj kljuÄ? odreÄ?uje da li prozor treba prikazati uveÄ?ano i koristi se za "
-"pamÄ?enje stanja prozora reÄ?nika izmeÄ?u sesija. Postavljanjem vrednosti na "
-"â??TaÄ?noâ?? znaÄ?i da Ä?e prozor uvek biti prikazan uveÄ?an."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
-"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
-"\"databases\"."
-msgstr ""
-"Ovo polje odreÄ?uje koja stranica palete sa strane treba da bude prikazana i "
-"da pamti podešavanje kroz sesije. Može biti \"speller\" ili \"databases\"."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
-msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
-msgstr "Koristi pametnu pretragu (napušteno)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
-msgid "Whether the application window should be maximized"
-msgstr "Da li prozor programa treba da bude prikazan uveÄ?ano"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
-msgid "Whether the sidebar should be visible"
-msgstr "Da li paleta sa strane da bude vidljiva"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
-msgid "Whether the statusbar should be visible"
-msgstr "Da li statusni bar treba da bude vidljiv"
-
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
 msgid "Print"
 msgstr "Å tampaj"
@@ -1024,54 +872,54 @@ msgstr "Samo lokalno"
 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
 msgstr "Da li se za kontekst koriste samo lokalni reÄ?nici ili ne"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
 msgid "Reload the list of available databases"
 msgstr "Ponovi uÄ?itaj spisak dostupnih baza podataka"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
 msgid "Clear the list of available databases"
 msgstr "Isprazni spisak dostupnih baza podataka"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
 msgid "Error while matching"
 msgstr "Greška se dogodila prilikom uprarivanja"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:513
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1120
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1214
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1248
+#: ../logview/logview-window.c:486
 msgid "Not found"
 msgstr "Nije pronaÄ?eno"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1309
 msgid "F_ind:"
 msgstr "Na_Ä?i:"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1322
 msgid "_Previous"
 msgstr "Pret_hodni"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1330
 msgid "_Next"
 msgstr "Sle_deÄ?i"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2505
 msgid "Error while looking up definition"
 msgstr "Greška prilikom pretrage definicije"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2547
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
 msgid "Another search is in progress"
 msgstr "Još jedna pretraga je u toku"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2548
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
 msgid "Please wait until the current search ends."
 msgstr "Molim saÄ?ekajte dok se ne obavi tekuÄ?a pretraga."
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2587
 msgid "Error while retrieving the definition"
 msgstr "Greška prilikom preuzimanja definicije"
 
@@ -1084,7 +932,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
 msgstr "Datoteka koju koristi ovaj izvor reÄ?i"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2365
 msgid "Name"
 msgstr "Ime"
 
@@ -1101,7 +949,7 @@ msgid "The description of this dictionary source"
 msgstr "Opis ovog izvora reÄ?i"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
 msgid "Database"
 msgstr "Baza podataka"
 
@@ -1110,7 +958,7 @@ msgid "The default database of this dictonary source"
 msgstr "Podrazumevana baza podataka ovog izvora reÄ?i"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
 msgid "Strategy"
 msgstr "Strategija:"
 
@@ -1127,7 +975,7 @@ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
 msgstr "Prenosni mehanizam koji se koristi za ovaj izvor reÄ?i"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
 msgid "Context"
 msgstr "Sadržaj"
 
@@ -1170,7 +1018,7 @@ msgstr "Izvor reÄ?i nema ime"
 msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
 msgstr "Izvor reÄ?i â??%sâ?? ima neispravan mehanizam prenosa â??%sâ??"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
 msgid "Reload the list of available sources"
 msgstr "Ponovo uÄ?itaj spisak dostupnih izvora"
 
@@ -1190,27 +1038,27 @@ msgstr "Izvori"
 msgid "Dictionary sources found"
 msgstr "PronaÄ?eni su izvori reÄ?nika"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
 msgid "Clear the list of similar words"
 msgstr "Isprazni spisak sliÄ?nih reÄ?i"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
 msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
 msgstr "GdictContext objekat koji se koristi za dobijanje definicije reÄ?i"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
 msgid "The database used to query the GdictContext"
 msgstr "Baza podataka koja se koristi za GdictContext upit"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
 msgid "The strategy used to query the GdictContext"
 msgstr "Plan je iskoriÅ¡Ä?en za upit GdictContext-u"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
 msgid "Reload the list of available strategies"
 msgstr "Ponovo uÄ?itaj spisak dostupnih planova"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
 msgid "Clear the list of available strategies"
 msgstr "Isprazni spisak dostupnih planova"
 
@@ -1240,146 +1088,96 @@ msgstr "Prikaži dodatne opcije reÄ?nika"
 msgid "Look up words in dictionaries"
 msgstr "PronaÄ?i reÄ?i u reÄ?nicima"
 
-#. Translators: the first is the word found, the second is the
-#. * database name and the last is the definition's text; please
-#. * keep the new lines.
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
-#, c-format
-msgid ""
-"Definition for '%s'\n"
-"  From '%s':\n"
-"\n"
-"%s\n"
-msgstr ""
-"Definicija za reÄ? %s\n"
-"  iz reÄ?nika %s:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
-#, c-format
-msgid "Error: %s\n"
-msgstr "Greška: %s\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
-#, c-format
-msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
-msgstr "Za upotrebu pogledati gnome-dictionary --help\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
-msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
-msgstr "Ne mogu da pronaÄ?em podesan izvor reÄ?i"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"GreÅ¡ka pri pretrazi definicije za â??%sâ??:\n"
-"%s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
 msgid "Words to look up"
 msgstr "ReÄ?i koje tražite"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
-msgid "word"
-msgstr "reÄ?"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
+msgid "WORD"
+msgstr "REÄ?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
 msgid "Words to match"
 msgstr "ReÄ?i za uparivanje"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
 msgid "Dictionary source to use"
 msgstr "Izvor reÄ?i koji se koristi"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
-msgid "source"
-msgstr "izvor"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
-msgid "Show available dictionary sources"
-msgstr "Prikaži dostupne izvore reÄ?i"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
+msgid "NAME"
+msgstr "IME"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
-msgid "Print result to the console"
-msgstr "Odštampaj rezultat u konzoli"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
 msgid "Database to use"
 msgstr "Baza podataka koja se koristi"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
-msgid "db"
-msgstr "baza podataka"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
 msgid "Strategy to use"
 msgstr "Plan koji Ä?ete koristiti"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
-msgid "strat"
-msgstr "sloj"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
+msgid "WORDS"
+msgstr "REÄ?I"
 
 #. create the new option context
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
 msgid " - Look up words in dictionaries"
 msgstr " - Pretraga reÄ?i u reÄ?nicima"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:957
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "SaÄ?uvaj jedan primerak"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967
 msgid "Untitled document"
 msgstr "Neimenovan dokument"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:988
 #, c-format
 msgid "Error while writing to '%s'"
 msgstr "GreÅ¡ka prilikom upisa na â??%sâ??"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362
 msgid "Clear the definitions found"
 msgstr "OÄ?isti pronaÄ?ene definicije"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
 msgid "Clear definition"
 msgstr "OÄ?isti definiciju"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
 msgid "Clear the text of the definition"
 msgstr "OÄ?isti tekst definicije"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
 msgid "Print the definitions found"
 msgstr "OdÅ¡tampaj pronaÄ?ene definicije"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
 msgid "Print definition"
 msgstr "Å tampaj definiciju reÄ?i"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
 msgid "Print the text of the definition"
 msgstr "Å tampaj tekst tekuÄ?e definicije"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
 msgid "Save the definitions found"
 msgstr "SaÄ?uvaj pronaÄ?ene definicije"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
 msgid "Save definition"
 msgstr "SaÄ?uvaj definiciju reÄ?i"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
 msgid "Save the text of the definition to a file"
 msgstr "SaÄ?uvaj tekst definicije reÄ?i u neku datoteku"
 
@@ -1403,128 +1201,120 @@ msgstr "Ukucajte onu reÄ? koju tražite"
 msgid "Dictionary entry"
 msgstr "Unos u reÄ?niku"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093
 msgid "Dictionary Preferences"
 msgstr "Postavke reÄ?nika"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240
 #, c-format
 msgid "There was an error while displaying help"
 msgstr "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke pri prikazivanju pomoÄ?i"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
 msgstr "Nije dostupan izvor reÄ?i po imenu â??%sâ??"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
 msgid "Unable to find dictionary source"
 msgstr "Ne mogu da pronaÄ?em izvor reÄ?nika"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
 msgstr "Nije dostupan kontekst za izvor â??%sâ??"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
 msgid "Unable to create a context"
 msgstr "Ne mogu da obrazujem kontekst"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
 msgid "Unable to connect to GConf"
 msgstr "Ne mogu da se povežem sa bazom podešavanja"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
 msgid "Unable to get notification for preferences"
 msgstr "Ne mogu dobiti obaveštenje za postavke"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
 msgid "Unable to get notification for the document font"
 msgstr "Ne mogu dobiti obaveštenje za slovni lik za dokumenta"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
-#, c-format
-msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
-msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku â??%sâ?? u â??%sâ??: %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
-#, c-format
-msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
-msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum â??%sâ?? za podatke: %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
 msgid "Edit Dictionary Source"
 msgstr "Uredi izvor reÄ?nika"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
 msgid "Add Dictionary Source"
 msgstr "Dodaj izvor reÄ?nika"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\"?"
 msgstr "Želite da uklonite â??%sâ???"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
 msgstr "Ovo Ä?e trajno ukloniti izvor reÄ?nika sa spiska."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
 #, c-format
 msgid "Unable to remove source '%s'"
 msgstr "Ne mogu da uklonim izvor â??%sâ??"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
 msgid "Add a new dictionary source"
 msgstr "Dodaj jedan novi izvor reÄ?i"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
 msgid "Remove the currently selected dictionary source"
 msgstr "Ukloni trenutno oznaÄ?eni izvor reÄ?nika"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
+#| msgid "Remove the currently selected dictionary source"
+msgid "Edit the currently selected dictionary source"
+msgstr "Uredi trenutno oznaÄ?eni izvor reÄ?nika"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
 msgid "Set the font used for printing the definitions"
 msgstr "Postavite slovni lik namenjen za Å¡tampu definicija"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
 #, c-format
 msgid "Unable to display the preview: %s"
 msgstr "Ne mogu da prikažem pregled: %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
 msgid "Unable to create a source file"
 msgstr "Ne mogu da napravim izvornu datoteku"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
 msgid "Unable to save source file"
 msgstr "Ne mogu da saÄ?uvam izvornu datoteku"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
 #, c-format
 msgid "Searching for '%s'..."
 msgstr "Tražim â??%sâ??..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
 msgid "No definitions found"
 msgstr "Nije pronaÄ?ena nijedna definicija"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
 #, c-format
 msgid "A definition found"
 msgid_plural "%d definitions found"
@@ -1532,247 +1322,247 @@ msgstr[0] "PronaÄ?ena je %d definicija"
 msgstr[1] "PronaÄ?eno je %d definicije"
 msgstr[2] "PronaÄ?eno je %d definicija"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
 #, c-format
 msgid "%s - Dictionary"
 msgstr "%s - ReÄ?nik"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1275 ../logview/logview-window.c:814
 msgid "_File"
 msgstr "_Datoteka"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1278
 msgid "_Go"
 msgstr "_Idi"
 
 #. File menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282
 msgid "_New"
 msgstr "_Nova"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
 msgid "New look up"
 msgstr "Nova pretraga"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "SaÄ?u_vaj primerak..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1286
 msgid "P_review..."
 msgstr "_Pregled..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
 msgid "Preview this document"
 msgstr "Pregled dokumenta"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
 msgid "_Print..."
 msgstr "_Å tampaj..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
 msgid "Print this document"
 msgstr "Å tampaj ovaj dokument"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1296 ../logview/logview-window.c:829
 msgid "Select _All"
 msgstr "Izaberi _sve"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1299
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "PronaÄ?i reÄ? ili frazu u dokumentu"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "NaÄ?i _sledeÄ?e"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1303
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Traži pret_hodni"
 
 #. Go menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1309
 msgid "_Previous Definition"
 msgstr "Pretho_dna definicija"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
 msgid "Go to the previous definition"
 msgstr "Idi na prethodnu definiciju"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1311
 msgid "_Next Definition"
 msgstr "S_ledeÄ?a definicija"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312
 msgid "Go to the next definition"
 msgstr "Idi na sledeÄ?u definiciju"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1313
 msgid "_First Definition"
 msgstr "_Prva definicija"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
 msgid "Go to the first definition"
 msgstr "Idi na prvu definiciju"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
 msgid "_Last Definition"
 msgstr "Pos_lednja definicija"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
 msgid "Go to the last definition"
 msgstr "Idi na poslednju definiciju"
 
 #. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
 msgid "Similar _Words"
 msgstr "SliÄ?ne reÄ?i"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
 msgid "Dictionary Sources"
 msgstr "Izvori reÄ?nika"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323
 msgid "Available _Databases"
 msgstr "Dostupne baze podataka"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1325
 msgid "Available St_rategies"
 msgstr "Dostupne st_rategije"
 
 #. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1342
 msgid "_Sidebar"
 msgstr "Paleta sa strane"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344
 msgid "S_tatusbar"
 msgstr "Statusni bar"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1409
 #, c-format
 msgid "Dictionary source `%s' selected"
 msgstr "Izvor reÄ?i â??%sâ?? je odabran"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1430
 #, c-format
 msgid "Strategy `%s' selected"
 msgstr "Plan `%s' je odabran"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1450
 #, c-format
 msgid "Database `%s' selected"
 msgstr "Odabrana je baza podataka `%s'"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1470
 #, c-format
 msgid "Word `%s' selected"
 msgstr "Odabrana je reÄ? `%s'"
 
 #. speller
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1495
 msgid "Double-click on the word to look up"
 msgstr "Dvaput kliknite na reÄ? koju želite da potražite"
 
 #. strat-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1501
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
 msgstr "Dvaput kliknite na strategiju koja se poklapa i želite da je koristite"
 
 #. source-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
 msgid "Double-click on the source to use"
 msgstr "Dvaput kliknite na izvor koju želite da koristite"
 
 #. db-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1515
 msgid "Double-click on the database to use"
 msgstr "Dvaput kliknite na bazu podataka koju želite da koristite"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1695
 msgid "Look _up:"
 msgstr "_PronaÄ?i:"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1770
 msgid "Similar words"
 msgstr "SliÄ?ne reÄ?i"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1783
 msgid "Available dictionaries"
 msgstr "Dostupni reÄ?nici"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1801
 msgid "Available strategies"
 msgstr "Dopstupne strategije"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1817
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Izvori reÄ?nika"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:134
 msgid "Error loading the help page"
 msgstr "GreÅ¡ka u uÄ?itavanju strane sa pomoÄ?i"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
 msgid "None"
 msgstr "Ništa"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
 msgid "Drop shadow"
 msgstr "Iscrtaj senku"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:248
 msgid "Border"
 msgstr "Ivica"
 
 #. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:352
 msgid "Include _pointer"
 msgstr "UkljuÄ?i _pokazivaÄ?"
 
 #. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:361
 msgid "Include the window _border"
 msgstr "UkljuÄ?i _ivicu prozora"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:376
 msgid "Apply _effect:"
 msgstr "Primeni _efekat:"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:438
 msgid "Grab the whole _desktop"
 msgstr "Uhvati celu _radnu površinu"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:450
 msgid "Grab the current _window"
 msgstr "Uhvati _trenutni prozor"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462
 msgid "Select _area to grab"
 msgstr "Izaberi _oblast za hvatanje"
 
 #. translators: this is the first part of the "grab after a
 #. * delay of <spin button> seconds".
 #.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:479
 msgid "Grab _after a delay of"
 msgstr "_Uhvati posle pauze od"
 
 #. translators: this is the last part of the "grab after a
 #. * delay of <spin button> seconds".
 #.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:499
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
 msgid "seconds"
 msgstr "sekunde"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:517
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
 msgid "Take Screenshot"
 msgstr "Snimak ekrana"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:526
 msgid "Effects"
 msgstr "Efekti"
 
@@ -1780,11 +1570,11 @@ msgstr "Efekti"
 msgid "Take _Screenshot"
 msgstr "Slikaj ekran"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:651
 msgid "Error while saving screenshot"
 msgstr "GreÅ¡ka pri Ä?uvanju snimka"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:654
 #, c-format
 msgid ""
 "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -1795,15 +1585,15 @@ msgstr ""
 "Greška: %s.\n"
 "Odaberite drugo mesto i pokušajte ponovo."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:786
 msgid "Screenshot taken"
 msgstr "Snimak je uhvaÄ?en"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903
 msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
 msgstr "Nisam mogao da slikam trenutni prozor"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:986
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s.png"
 msgstr "snimak-ekrana-%s.png"
@@ -1811,64 +1601,64 @@ msgstr "snimak-ekrana-%s.png"
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if a specific window is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:993
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s-%d.png"
 msgstr "snimak-ekrana-%s-%d.png"
 
 #. translators: this is the name of the file that gets made up
 #. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1003
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:331
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
 msgid "Screenshot.png"
 msgstr "snimak-ekrana.png"
 
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if the entire screen is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1010
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%d.png"
 msgstr "snimak-ekrana-%d.png"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1356
 msgid "Grab a window instead of the entire screen"
 msgstr "Snimite prozor umesto Ä?itavog ekrana"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1357
 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
 msgstr "Uhvati oblast ekrana umesto prozor umesto Ä?itavog ekrana"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1358
 msgid "Include the window border with the screenshot"
 msgstr "UkljuÄ?i ivice prozora u snimak ekrana"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1359
 msgid "Remove the window border from the screenshot"
 msgstr "Ukloni ivice prozora iz snimka ekrana"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
 msgstr "Snimi ekran nakon navedenog vremena (u sekundama)"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
 msgstr "Efekta koji se dodaje na ivicu (senka, ivica ili ništa)"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
 msgid "effect"
 msgstr "Efekat ivica"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1362
 msgid "Interactively set options"
 msgstr "Interaktivno postavlja opcije"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1373
 msgid "Take a picture of the screen"
 msgstr "Uzmite snimak ekrana vašeg radnog okruženja"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1391
 #, c-format
 msgid ""
 "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
@@ -1902,11 +1692,11 @@ msgstr "SaÄ?uvaj u _fascikli:"
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Naziv:"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Border Effect"
 msgstr "Efekat ivica"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
 "\"none\", and \"border\"."
@@ -1914,7 +1704,7 @@ msgstr ""
 "Efekat koji se dodaje sa spoljne strane ivice. MoguÄ?e je izabrati \"senka\", "
 "\"ništa\", i \"ivica\"."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
 "been deprecated and it is no longer in use."
@@ -1922,43 +1712,53 @@ msgstr ""
 "Snima samo tekuÄ?i prozor umesto cele radne povrÅ¡i. Ovaj kljuÄ? je prevaziÄ?en i "
 "više se ne koristi."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Include Border"
-msgstr "UkljuÄ?i ivicu"
+msgstr "Uhvati ivicu"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
+#| msgid "Include Pointer"
+msgid "Include ICC Profile"
+msgstr "UkljuÄ?i ICC profil"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Include Pointer"
-msgstr "UkljuÄ?i pokazivaÄ?"
+msgstr "Uhvati pokazivaÄ?"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
+#| msgid "Include the pointer in the screenshot"
+msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
+msgstr "UgraÄ?uje ICC profil u datoteku sa snimkom ekrana"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Include the pointer in the screenshot"
-msgstr "UkljuÄ?i pokazivaÄ? u snimak ekrana"
+msgstr "UkljuÄ?uje pokazivaÄ? u snimak ekrana"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
-msgstr "UkljuÄ?i ivicu upravnika prozora u snimak ekrana"
+msgstr "UkljuÄ?uje ivicu upravnika prozora u snimak ekrana"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Screenshot delay"
 msgstr "Ä?ekanje na snimak"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Screenshot directory"
 msgstr "Fascikla za snimke"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
 msgid "The directory the last screenshot was saved in."
 msgstr "Fascikla u koju je stavljen poslednji uzeti snimak."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
 msgstr "Vreme do uzimanja snimka ekrana."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
 msgstr "Snimak odreÄ?enog prozora (prevaziÄ?eno)"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
 msgid ""
 "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
 "Please check your installation of gnome-utils"
@@ -1966,11 +1766,11 @@ msgstr ""
 "Nedostaje datoteka sa definicijom suÄ?elja za program za snimke ekrana.\n"
 "Molim proverite vašu gnome-utils instalaciju."
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
 msgid "Select a folder"
 msgstr "Izaberite direktorijum"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to clear the temporary folder:\n"
@@ -1979,7 +1779,7 @@ msgstr ""
 "Ne mogu da ispraznim privremeni direktorijum:\n"
 "%s"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104
 msgid ""
 "The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
 "screenshot to disk."
@@ -1987,34 +1787,34 @@ msgstr ""
 "Pozvani proces za Ä?uvanje je neoÄ?ekivano zavrÅ¡en. Ne možemo da upiÅ¡emo snimak "
 "ekrana na disk."
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246
 msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
 msgstr "Nepoznata greÅ¡ka pri Ä?uvanju snimka ekrana na disk"
 
 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:873
 msgid "Untitled Window"
 msgstr "Neimenovani prozor"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:72
 msgid "File already exists"
 msgstr "Datoteka veÄ? postoji"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:75
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
 msgstr "Datoteka â??%sâ?? veÄ? postoji.  Želite li da je zamenite?"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Zameni"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:120
 msgid "Saving file..."
 msgstr "Spremanje datoteke..."
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:290
 msgid "Can't access source file"
 msgstr "Ne mogu da pristupim izvornoj datoteci"
 
@@ -2355,7 +2155,7 @@ msgstr ""
 msgid "Could not open help document."
 msgstr "Ne mogu da otvorim dokument pomoÄ?i."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d document?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
@@ -2363,8 +2163,8 @@ msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite da otvorite %d dokument?"
 msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite da otvorite %d dokumenta?"
 msgstr[2] "Da li ste sigurni da želite da otvorite %d dokumenata?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -2372,25 +2172,25 @@ msgstr[0] "Ovo Ä?e otvoriti %d odvojeni prozor."
 msgstr[1] "Ovo Ä?e otvoriti %d odvojena prozora."
 msgstr[2] "Ovo Ä?e otvoriti %d odvojenih prozora."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
 #, c-format
 msgid "Could not open document \"%s\"."
 msgstr "Ne mogu da otvorim dokument â??%sâ??."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\"."
 msgstr "Ne mogu da otvorim fasciklu â??%sâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
 msgid "The nautilus file manager is not running."
 msgstr "UpravljaÄ? datoteka Nautilus nije pokrenut."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
 msgstr "Nema postavljenog prikazivaÄ?a za dokument."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
@@ -2398,98 +2198,99 @@ msgstr[0] "Sigurno želite da otvorite %d fasciklu?"
 msgstr[1] "Sigurno želite da otvorite %d fascikle?"
 msgstr[2] "Sigurno želite da otvorite %d fascikli?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to trash."
 msgstr "Ne mogu da bacim â??%sâ?? u smeÄ?e."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
 msgstr "Da li želite da trajno uklonite â??%sâ???"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
 #, c-format
 msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
 msgstr "SmeÄ?e je nedostupno. Ne mogu da bacim â??%sâ?? u smeÄ?e."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
 #, c-format
 msgid "Could not delete \"%s\"."
 msgstr "Ne mogu da obriÅ¡em â??%sâ??."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
 #, c-format
 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
 msgstr "NeuspeÅ¡no brisanje â??%sâ??: %s."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
 #, c-format
 msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
 msgstr "NeuspeÅ¡no premeÅ¡tanje â??%sâ??: %s."
 
 #. Popup menu item: Open
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
 msgid "_Open"
 msgstr "_Otvori"
 
 #. Popup menu item: Open with (default)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
 #, c-format
 msgid "_Open with %s"
 msgstr "_Otvori pomoÄ?u %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Otvori pomoÄ?u %s"
 
 #. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Otvori po_moÄ?u"
 
-#. Popup menu item: Open Folder
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
-msgid "Open _Folder"
-msgstr "Otvori _fasciklu"
+#. Popup menu item: Open Containing Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
+#| msgid "Open _Folder"
+msgid "Open Containing _Folder"
+msgstr "Otvori sadr_žanu fasciklu"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
 msgid "_Save Results As..."
 msgstr "_SaÄ?uvaj rezultate kao..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
 msgid "Save Search Results As..."
 msgstr "SaÄ?uvaj rezultate pretrage kao..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
 msgid "Could not save document."
 msgstr "Ne mogu da saÄ?uvam dokument."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
 msgid "You did not select a document name."
 msgstr "Ne mogu da izaberem ime dokumenta."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
 #, c-format
 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
 msgstr "Ne mogu da saÄ?uvam dokument â??%sâ?? u â??%sâ??."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
 #, c-format
 msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
 msgstr "Dokument â??%sâ?? veÄ? postoji.  Želite li da ga zamenite?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 msgstr "Ukoliko zamenite postojeÄ?u datoteku, njen sadržaj Ä?e biti presnimljen."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
 msgid "The document name you selected is a folder."
 msgstr "Ime dokumenta koji ste izabrali predstavlja fasciklu."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
 msgid "You may not have write permissions to the document."
 msgstr "Možda nemate ovlaÅ¡Ä?enja za pisanje dokumenta."
 
@@ -2692,7 +2493,6 @@ msgid "Exclude other filesystems"
 msgstr "IskljuÄ?i ostale sisteme datoteka"
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
-#| msgid "Show the application's version"
 msgid "Show version of the application"
 msgstr "Prikaži izdanje programa"
 
@@ -2738,28 +2538,28 @@ msgstr "Baza za traženje verovatno nije napravljena."
 msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
 msgstr "NeuspeÅ¡no pretvaranje skupa znakova za â??%sâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
 msgid "Searching..."
 msgstr "Tražim..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1012
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2972
 msgid "Search for Files"
 msgstr "Potraži datoteke"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:958 ../gsearchtool/gsearchtool.c:987
 msgid "No files found"
 msgstr "Nijedna datoteka nije naÄ?ena"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:980
 msgid "(stopped)"
 msgstr "(zaustavljen)"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:986
 msgid "No Files Found"
 msgstr "Nijedna datoteka nije naÄ?ena"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
 #, c-format
 msgid "%'d File Found"
 msgid_plural "%'d Files Found"
@@ -2767,7 +2567,7 @@ msgstr[0] "NaÄ?ena je %'d datoteka"
 msgstr[1] "NaÄ?ene su %'d datoteke"
 msgstr[2] "NaÄ?eno je %'d datoteka"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1033
 #, c-format
 msgid "%'d file found"
 msgid_plural "%'d files found"
@@ -2775,47 +2575,47 @@ msgstr[0] "NaÄ?ena je %'d datoteka"
 msgstr[1] "NaÄ?ene su %'d datoteke"
 msgstr[2] "NaÄ?eno je %'d datoteka"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1124
 msgid "Entry changed called for a non entry option!"
 msgstr "Pozvana je promena unosa za opciju koja se ne tiÄ?e unosa!"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284
 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
 msgstr "Postavi tekst za opciju â??ime sadržiâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1285
 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
 msgstr "Postavi tekst za opciju â??traži u fascikliâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1286
 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
 msgstr ""
 "PoreÄ?aj datoteke prema nekom od sledeÄ?ih: po imenu, fascikli, veliÄ?ini, "
 "vrsti, ili datumu"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
 msgstr "Koristi opadajuÄ?i poredak, uobiÄ?ajeno je rastuÄ?i"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
 msgid "Automatically start a search"
 msgstr "Sam zapoÄ?ni pretragu"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1294
 #, c-format
 msgid "Select the \"%s\" search option"
 msgstr "Izaberi pravilo pretrage â??%sâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
 #, c-format
 msgid "Select and set the \"%s\" search option"
 msgstr "Izaberi i postavi pravilo pretrage â??%sâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1404
 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
 msgstr "Predata je neispravna opcija argumentu naredbe â??sortbyâ??."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1698
 msgid ""
 "\n"
 "... Too many errors to display ..."
@@ -2823,7 +2623,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "... Previše grešaka za prikaz ..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1712
 msgid ""
 "The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
 "search."
@@ -2831,11 +2631,11 @@ msgstr ""
 "Rezultati pretrage mogu biti neispravni.  Došlo je do grešaka pri ovoj "
 "pretrazi."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1721 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1762
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Prikaži još _detalja"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1751
 msgid ""
 "The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
 "the quick search feature?"
@@ -2843,149 +2643,148 @@ msgstr ""
 "Rezultati pretrage mogu biti zastareli ili neispravni.  Želite li da "
 "iskljuÄ?ite moguÄ?nost brze pretrage?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1773
 msgid "Disable _Quick Search"
 msgstr "IskljuÄ?i _brzu pretragu"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1800
 #, c-format
 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
 msgstr "Neuspešno postavljanje grupnog IB-a procesa sadržanog %d: %s.\n"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1825
 msgid "Error parsing the search command."
 msgstr "Greška prilikom obrade naredbe za pretragu."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1854
 msgid "Error running the search command."
 msgstr "Greška prilikom pokretanja naredbe za pretragu."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1970
 #, c-format
 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
 msgstr "Unesite tekstualnu vrednost za pravilo pretrage â??%sâ??."
 
 #. Translators:  Below is a string displaying the search options name
 #. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1975
 #, c-format
 msgid "\"%s\" in %s"
 msgstr "â??%sâ?? kao %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1977
 #, c-format
 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
 msgstr "Unesite vrednost kao %s za pravilo pretrage â??%sâ??."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2035
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\""
 msgstr "Ukloni â??%sâ??"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2036
 #, c-format
 msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
 msgstr "Kliknite da uklonite pravilo pretrage â??%sâ??."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2129
 msgid "A_vailable options:"
 msgstr "Dostupna _pravila:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2158
 msgid "Available options"
 msgstr "Dostupna pravila"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2159
 msgid "Select a search option from the drop-down list."
 msgstr "Izaberite pravilo pretrage iz padajuÄ?eg spiska."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2171
 msgid "Add search option"
 msgstr "Dodaj pravilo pretrage"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2172
 msgid "Click to add the selected available search option."
 msgstr "Kliknite da dodate izabrano dostupno pravilo pretrage."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2261
 msgid "S_earch results:"
 msgstr "R_ezultati pretrage:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305
 msgid "List View"
 msgstr "Pregled u spisku"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414
 msgid "Type"
 msgstr "Tip"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2426
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Datum i vreme izmene"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2742
 msgid "_Name contains:"
 msgstr "_Ime sadrži:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2756 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
 msgstr "Unesite ime ili deo imena datoteke sa ili bez preÄ?ica."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
 msgid "Name contains"
 msgstr "Ime sadrži"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2763
 msgid "_Look in folder:"
 msgstr "_Tražite u fascikli:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769
 msgid "Browse"
 msgstr "Razgledaj"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
 msgid "Look in folder"
 msgstr "Traži u fascikli"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
 msgstr "Izaberite fasciklu ili ureÄ?aj od kojeg želite poÄ?eti pretragu."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
 msgid "Select more _options"
 msgstr "Prikaži još _opcija"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
 msgid "Select more options"
 msgstr "Odaberite više opcija"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
 msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
 msgstr "Kliknite da razgranate ili skupite spisak dostupnih pravila."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829
 msgid "Click to display the help manual."
 msgstr "Kliknite da prikažete uputstvo."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2837
 msgid "Click to close \"Search for Files\"."
 msgstr "Kliknite da zatvorite â??Traženje datotekaâ??."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2863
 msgid "Click to perform a search."
 msgstr "Kliknite da poÄ?nete pretragu."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2864
 msgid "Click to stop a search."
 msgstr "Kliknite da zaustavite pretragu."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2957
 msgid "- the GNOME Search Tool"
 msgstr "â?? Gnomova alatka za pretraživanje"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966
 #, c-format
-#| msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
 msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
 msgstr "Ne mogu da obradim argumente iz komandne linije: %s\n"
 
@@ -3062,23 +2861,23 @@ msgstr "PregledaÄ? sistemskog dnevnika"
 msgid "View or monitor system log files"
 msgstr "Razgleda ili pratiti sistemske dnevike"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Height of the main window in pixels"
 msgstr "Visina glavnog prozora u taÄ?kama"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Log file to open up on startup"
 msgstr "Datoteka dnevnika koju treba otvoriti prilikom pokretanja"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Log files to open up on startup"
 msgstr "Datoteka dnevnika koju treba otvoriti prilikom pokretanja"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Size of the font used to display the log"
 msgstr "VeliÄ?ina slovnog lika koji se koristi za prikaz dnevnika"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
 msgid ""
 "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
 "created by reading /etc/syslog.conf."
@@ -3086,11 +2885,11 @@ msgstr ""
 "OdreÄ?uje spisak dnevnika koji se otvaraju pri pokretanju. Podrazumevani "
 "spisak se stvara Ä?itanjem iz /etc/syslog.conf datoteke."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
 msgstr "Zadaje visinu glavnog prozora preglednika dnevnika (u taÄ?kama)."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
 msgid ""
 "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
 "messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
@@ -3099,7 +2898,7 @@ msgstr ""
 "je ili /var/adm/messages ili /var/log/messages, zavisno od vašeg operativnog "
 "sistema."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
 "main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
@@ -3107,11 +2906,11 @@ msgstr ""
 "Zadaje veliÄ?inu slovnog lika srazmerne Å¡irine za prikazivanje dnevnika u "
 "glavnom pregledu stabla. Podrazumevana vrednost se preuzima iz terminala."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
 msgstr "Zadaje Å¡irinu glavnog prozora preglednika dnevnika izraženu u taÄ?kama."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Width of the main window in pixels"
 msgstr "Å irina glavnog prozora izražena u taÄ?kama"
 
@@ -3120,7 +2919,6 @@ msgid "Background:"
 msgstr "Pozadina:"
 
 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
-#| msgid "Effects"
 msgid "Effect:"
 msgstr "Efekat:"
 
@@ -3137,11 +2935,10 @@ msgid "Highlight"
 msgstr "Istaknuto"
 
 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
-#| msgid "Regular expression is empty!"
 msgid "_Regular Expression:"
 msgstr "_Regularni izraz:"
 
-#: ../logview/logview-app.c:375
+#: ../logview/logview-app.c:373
 #, c-format
 msgid "Impossible to open the file %s"
 msgstr "Nije moguÄ?e otvoriti datoteku %s"
@@ -3167,15 +2964,15 @@ msgstr "Regularni izraz nije ispravan: %s"
 msgid "Please specify either foreground or background color!"
 msgstr "Izaberite boju pozadine ili boju slova!"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
 msgid "Edit filter"
 msgstr "Izmeni filter"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
 msgid "Add new filter"
 msgstr "Dodaj novi filter"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
 msgid "Filters"
 msgstr "Filteri"
 
@@ -3223,166 +3020,428 @@ msgstr "Ovo izdanje sistemskog dnevnika ne podržava zapakovani upis (gzip)."
 msgid "Loading..."
 msgstr "UÄ?itavam..."
 
-#: ../logview/logview-main.c:62
+#: ../logview/logview-main.c:61
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Prikaži verziju programa"
 
-#: ../logview/logview-main.c:64
+#: ../logview/logview-main.c:63
 msgid "[LOGFILE...]"
 msgstr "[DNEVNIK...]"
 
-#: ../logview/logview-main.c:68
+#: ../logview/logview-main.c:67
 msgid " - Browse and monitor logs"
 msgstr " â?? Razgleda i prati izveÅ¡taje"
 
-#: ../logview/logview-main.c:103
+#: ../logview/logview-main.c:102
 msgid "Log Viewer"
 msgstr "Pregled sistemskog dnevnika"
 
-#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
 msgid "System Log Viewer"
 msgstr "Pregled sistemskog dnevnika"
 
-#: ../logview/logview-window.c:210
+#: ../logview/logview-window.c:211
 #, c-format
 msgid "last update: %s"
 msgstr "poslednje ažuriranje: %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:213
+#: ../logview/logview-window.c:214
 #, c-format
 msgid "%d lines (%s) - %s"
 msgstr "broj linija: %d (%s) - %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:343
+#: ../logview/logview-window.c:318
 msgid "Open Log"
 msgstr "_Otvori dnevnik"
 
-#: ../logview/logview-window.c:382
+#: ../logview/logview-window.c:357
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
 msgstr "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke pri prikazivanju pomoÄ?i: %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:498
+#: ../logview/logview-window.c:471
 msgid "Wrapped"
 msgstr "OmotaÄ?"
 
-#: ../logview/logview-window.c:793
+#: ../logview/logview-window.c:765
 msgid "A system log viewer for GNOME."
 msgstr "Pregled sistemskog dnevnika Gnoma."
 
-#: ../logview/logview-window.c:839
+#: ../logview/logview-window.c:817
 msgid "_Filters"
 msgstr "_Filteri:"
 
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:820
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Otvori..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:820
 msgid "Open a log from file"
 msgstr "Otvorite dnevnik iz datoteke"
 
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:822
 msgid "_Close"
 msgstr "_Zatvori"
 
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:822
 msgid "Close this log"
 msgstr "Zatvori ovaj dnevnik"
 
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:824
 msgid "_Quit"
 msgstr "_IzaÄ?i"
 
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:824
 msgid "Quit the log viewer"
 msgstr "Zatvori pregledaÄ? dnevnika"
 
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:827
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Umnoži"
 
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:827
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Umnoži izabrano"
 
-#: ../logview/logview-window.c:851
+#: ../logview/logview-window.c:829
 msgid "Select the entire log"
 msgstr "Izaberi Ä?itav dnevnik"
 
-#: ../logview/logview-window.c:853
+#: ../logview/logview-window.c:831
 msgid "_Find..."
 msgstr "_NaÄ?i..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:853
+#: ../logview/logview-window.c:831
 msgid "Find a word or phrase in the log"
 msgstr "PronaÄ?i reÄ? ili frazu unutar dnevnika"
 
-#: ../logview/logview-window.c:856
+#: ../logview/logview-window.c:834
 msgid "Bigger text size"
 msgstr "VeÄ?i tekst"
 
-#: ../logview/logview-window.c:858
+#: ../logview/logview-window.c:836
 msgid "Smaller text size"
 msgstr "Manji tekst"
 
-#: ../logview/logview-window.c:860
+#: ../logview/logview-window.c:838
 msgid "Normal text size"
 msgstr "ObiÄ?na veliÄ?ina teksta"
 
-#: ../logview/logview-window.c:863
+#: ../logview/logview-window.c:841
 msgid "Manage Filters"
 msgstr "Uredi filtere"
 
-#: ../logview/logview-window.c:863
+#: ../logview/logview-window.c:841
 msgid "Manage filters"
 msgstr "Uredi filtere"
 
-#: ../logview/logview-window.c:866
+#: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "Open the help contents for the log viewer"
 msgstr "Otvori sadržaj pomoÄ?i za pregledaÄ? dnevnika"
 
-#: ../logview/logview-window.c:868
+#: ../logview/logview-window.c:846
 msgid "Show the about dialog for the log viewer"
 msgstr "Prikaži prozor sa informacijama o pregledaÄ?u dnevnika"
 
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:851
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Linija sa _stanjem"
 
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:851
 msgid "Show Status Bar"
 msgstr "Prikaži liniju sa stanjem"
 
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:853
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_BoÄ?na povrÅ¡"
 
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:853
 msgid "Show Side Pane"
 msgstr "Prikaži boÄ?nu povrÅ¡"
 
-#: ../logview/logview-window.c:877
+#: ../logview/logview-window.c:855
 msgid "Show matches only"
 msgstr "Pokaži samo poklapanja"
 
-#: ../logview/logview-window.c:877
+#: ../logview/logview-window.c:855
 msgid "Only show lines that match one of the given filters"
 msgstr "Prikazuje samo linije koje se poklapaju sa jednim od zadatih filtera"
 
-#: ../logview/logview-window.c:1014
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "_Auto Scroll"
+msgstr "Automatski _klizaj"
+
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
+msgstr "Automatski pomera prikaz kada se pojave nove linije teksta"
+
+#: ../logview/logview-window.c:971
 #, c-format
 msgid "Can't read from \"%s\""
 msgstr "Ne mogu da Ä?itam sa â??%sâ??"
 
-#: ../logview/logview-window.c:1436
+#: ../logview/logview-window.c:1393
 msgid "Version: "
 msgstr "Izdanje: "
 
-#: ../logview/logview-window.c:1543
+#: ../logview/logview-window.c:1500
 msgid "Could not open the following files:"
 msgstr "Ne mogu da otvorim sledeÄ?e datoteke:"
 
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+msgstr "Tekst u umanjeni prikaz (podrazumevano: Aa)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "TEXT"
+msgstr "TEKST"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "Font size (default: 64)"
+msgstr "VeliÄ?ina fonta (podrazumevano: 64)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "SIZE"
+msgstr "VELIÄ?INA"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
+msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+msgstr "DATOTEKA-FONTA IZLAZNA-DATETEKA"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:289
+#| msgid "_Name:"
+msgid "Name:"
+msgstr "Ime:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:292
+msgid "Style:"
+msgstr "Stil:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:304
+#| msgid "Type"
+msgid "Type:"
+msgstr "Tip:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:308
+#| msgid "Size"
+msgid "Size:"
+msgstr "VeliÄ?ina:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
+#| msgid "Version: "
+msgid "Version:"
+msgstr "Izdanje:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Autorsko pravo:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:360
+#| msgid "_Description:"
+msgid "Description:"
+msgstr "Opis:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:428
+msgid "Installed"
+msgstr "Instaliran"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:430
+msgid "Install Failed"
+msgstr "Nije uspela instalacija"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:502
+#, c-format
+msgid "Usage: %s fontfile\n"
+msgstr "Upotreba: %s datoteka-fonta\n"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:572
+msgid "I_nstall Font"
+msgstr "_Instaliraj font"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Log Viewer"
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "Prikaz fonta"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Preview this document"
+msgid "Preview fonts"
+msgstr "Pregled fontova"
+
+#~ msgid "Enable monitoring of home directory"
+#~ msgstr "UkljuÄ?i nadgledanje korisniÄ?kog direktorijuma"
+
+#~ msgid "Subfolders tooltips visible"
+#~ msgstr "Vidljive oznake fascikla iz fascikle"
+
+#~| msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
+#~ msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
+#~ msgstr "Da li da se iscrtavaju saveti podfascikli iz odabrane fascikle."
+
+#~ msgid "Dictionary server (Deprecated)"
+#~ msgstr "Server reÄ?nika (napuÅ¡teno)"
+
+#~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
+#~ msgstr "Port koji se koristi za povezivanje na server (napušteno)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
+#~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
+#~ "deprecated and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odredite da li se koristi pametna pretraga. Ovaj kljuÄ? zavisi od toga da "
+#~ "li server reÄ?nika podržava ovu opciju. Podrazumevano je ukljuÄ?eno. Ovaj "
+#~ "kljuÄ? je napuÅ¡ten i viÅ¡e se ne koristi."
+
+#~ msgid "The default height of the application window"
+#~ msgstr "Podrazumevana visina programskog prozora"
+
+#~ msgid "The default width of the application window"
+#~ msgstr "Podrazumevana Å¡irina programskog prozora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
+#~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated "
+#~ "and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Server reÄ?nika na koji se povezujem. Podrazumevani server je dict.org. "
+#~ "Videti http://www.dict.org za podatke o ostalim serverima. Ovaj kljuÄ? je "
+#~ "napušten i više se ne koristi."
+
+#~ msgid "The page of the sidebar to show"
+#~ msgstr "Strana koja Ä?e biti prikazana u paleti sa strane"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
+#~ "deprecated and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Broj porta na koji se povezuje. Podrazumevani port je 2628. Ovaj kljuÄ? je "
+#~ "napušten i više se ne koristi."
+
+#~ msgid "The width of the sidebar"
+#~ msgstr "Å irina palete sa strane"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
+#~ "setting across sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovo polje odreÄ?uje koja strana palete sa strane treba da bude prikazana i "
+#~ "pamti podešavanje kroz sesije. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a height based on the font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovaj kljuÄ? odreÄ?uje visinu prozora i koristi se za pamÄ?enje veliÄ?ine "
+#~ "prozora reÄ?nika izmeÄ?u sesija. Postavljanjem vrednosti na â??-1â?? znaÄ?i da Ä?e "
+#~ "prozor  reÄ?nika koristiti visinu koju nameÄ?e veliÄ?ina slovnog lika."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a width based on the font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovaj kljuÄ? odreÄ?uje Å¡irinu prozora i koristi se za pamÄ?enje veliÄ?ine "
+#~ "prozora reÄ?nika izmeÄ?u sesija. Postavljanjem vrednosti na â??-1â?? znaÄ?i da Ä?e "
+#~ "prozor  reÄ?nika koristiti Å¡irinu koju nameÄ?e veliÄ?ina slovnog lika."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the sidebar always be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovo polje odreÄ?uje koja strana palete sa strane treba da bude prikazana i "
+#~ "pamti podeÅ¡avanje kroz sesije. Å tikliranjem ISTINITO paleta sa strane Ä?e "
+#~ "uvek biti prikazana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the statusbar always be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovo polje odluÄ?uje da li statusni bar treba da bude vidljiv i pamti svoj "
+#~ "položaj kroz sesije. Ako podesite na ISTINITO, statusni bar Ä?e uvek biti "
+#~ "vidljiv."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
+#~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it "
+#~ "to TRUE will make the window always appear as maximized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovaj kljuÄ? odreÄ?uje da li prozor treba prikazati uveÄ?ano i koristi se za "
+#~ "pamÄ?enje stanja prozora reÄ?nika izmeÄ?u sesija. Postavljanjem vrednosti na "
+#~ "â??TaÄ?noâ?? znaÄ?i da Ä?e prozor uvek biti prikazan uveÄ?an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's "
+#~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
+#~ "\"databases\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ovo polje odreÄ?uje koja stranica palete sa strane treba da bude prikazana "
+#~ "i da pamti podešavanje kroz sesije. Može biti \"speller\" ili \"databases"
+#~ "\"."
+
+#~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
+#~ msgstr "Koristi pametnu pretragu (napušteno)"
+
+#~ msgid "Whether the application window should be maximized"
+#~ msgstr "Da li prozor programa treba da bude prikazan uveÄ?ano"
+
+#~ msgid "Whether the statusbar should be visible"
+#~ msgstr "Da li statusni bar treba da bude vidljiv"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Definition for '%s'\n"
+#~ "  From '%s':\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Definicija za reÄ? %s\n"
+#~ "  iz reÄ?nika %s:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "Error: %s\n"
+#~ msgstr "Greška: %s\n"
+
+#~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
+#~ msgstr "Za upotrebu pogledati gnome-dictionary --help\n"
+
+#~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
+#~ msgstr "Ne mogu da pronaÄ?em podesan izvor reÄ?i"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "GreÅ¡ka pri pretrazi definicije za â??%sâ??:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "reÄ?"
+
+#~ msgid "source"
+#~ msgstr "izvor"
+
+#~ msgid "Show available dictionary sources"
+#~ msgstr "Prikaži dostupne izvore reÄ?i"
+
+#~ msgid "Print result to the console"
+#~ msgstr "Odštampaj rezultat u konzoli"
+
+#~ msgid "db"
+#~ msgstr "baza podataka"
+
+#~ msgid "strat"
+#~ msgstr "sloj"
+
+#~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
+#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku â??%sâ?? u â??%sâ??: %s"
+
+#~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
+#~ msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum â??%sâ?? za podatke: %s"
+
 #~ msgid "Save snapshot"
 #~ msgstr "SaÄ?uvaj sliku ekrana"
 
@@ -3703,8 +3762,8 @@ msgstr "Ne mogu da otvorim sledeÄ?e datoteke:"
 #~ msgstr[0] ""
 #~ "Disketa je formatirana, a naÄ?en je i obeležen <b>%d loÅ¡ blok</b> (od %d)."
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Disketa je formatirana, a naÄ?ena su i obeležena <b>%d loÅ¡a bloka</b> (od %"
-#~ "d)."
+#~ "Disketa je formatirana, a naÄ?ena su i obeležena <b>%d loÅ¡a bloka</b> (od "
+#~ "%d)."
 #~ msgstr[2] ""
 #~ "Disketa je formatirana, a naÄ?eno je i obeleženo <b>%d loÅ¡ih blokova</b> "
 #~ "(od %d)."
@@ -3782,9 +3841,6 @@ msgstr "Ne mogu da otvorim sledeÄ?e datoteke:"
 #~ msgid "Collapse all the rows"
 #~ msgstr "Skupi sve redove"
 
-#~ msgid "_Monitor"
-#~ msgstr "_Prati"
-
 #~ msgid "Monitor Current Log"
 #~ msgstr "Prati tekuÄ?i dnevnik"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]