[nautilus] Updated Danish translation



commit 3fd5eda0fc01f56ce9ae9b68b744651d73342259
Author: Ask H. Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Wed Mar 30 00:02:13 2011 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po | 8135 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 3963 insertions(+), 4172 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index a843ad4..b064fce 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Danish translation of Nautilus.
-# Copyright (C) 2000-2009
+# Copyright (C) 2000-2009, 2011
 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
 # Kenneth Christiansen <kenneth gnu org>, 2000, 2001.
 # Keld Simonsen <keld dkuug dk>, 2000.
@@ -7,7 +7,7 @@
 # Ole Laursen <olau hardworking dk>, 2001, 02, 03, 04.
 # Martin Willemoes Hansen <mwh sysrq dk>, 2004, 05.
 # Lasse Bang Mikkelsen <lbm fatalerror dk>, 2006.
-# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2007, 08, 09, 10.
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2007, 08, 09, 10, 11.
 #
 # Konventioner:
 #
@@ -41,103 +41,41 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-16 23:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-15 21:26+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-30 00:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-29 22:03+0200\n"
 "Last-Translator: Anders Jenbo <anders jenbo dk>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Ukendt version af skrivebordsfil \"%s\""
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Starter %s"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "Programmet understøtter ikke dokumenter på kommandolinjen"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordspost"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Ikke et kørbart element"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "FILE"
-msgstr "FIL"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
-
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
 msgid "Saved search"
 msgstr "Gemt søgning"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
+#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:309
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:310
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
 msgid "The text of the label."
 msgstr "Teksten for mærkaten."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:316
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
 msgid "Justification"
 msgstr "Justering"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:317
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
 msgid ""
 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -147,41 +85,41 @@ msgstr ""
 "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
 "angående dette."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:325
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
 msgid "Line wrap"
 msgstr "Linjeombrydning"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:326
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:333
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
 msgid "Cursor Position"
 msgstr "Markørposition"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:334
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
 msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:343
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
 msgid "Selection Bound"
 msgstr "Markeringsgrænse"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:344
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
 msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr ""
 "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3076
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
 msgid "Select All"
 msgstr "Vælg alt"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Indtastningsmetoder"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:479
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Vis flere _detaljer"
 
@@ -193,169 +131,43 @@ msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér."
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (ugyldig Unicode)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
-msgid "No applications found"
-msgstr "Ingen programmer fundet"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
-msgid "Ask what to do"
-msgstr "Spørg om handling"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
-msgid "Do Nothing"
-msgstr "Gør intet"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
-#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Ã?bn mappe"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Ã?bn %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
-msgid "Open with other Application..."
-msgstr "Ã?bn med andet program..."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
-msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr "Du har netop indsat en lyd-cd."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
-msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr "Du har netop indsat en lyd-dvd."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
-msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr "Du har netop indsat en video-dvd."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
-msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr "Du har netop indsat en video-dvd."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
-msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr "Du har netop indsat en Super Video-cd."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
-msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr "Du har netop indsat en tom cd."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
-msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr "Du har netop indsat en tom dvd."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
-msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr "Du har netop indsat en tom Blu-Ray-disk."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
-msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr "Du har netop indsat en tom HD DVD."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
-msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr "Du har netop indsat en foto-cd."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
-msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr "Du har netop indsat en Kodak billed-cd."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
-msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr "Du har netop indsat et medie med digitale billeder."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
-msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr "Du har netop indsat en digital lydafspiller."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
-msgid ""
-"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-"started."
-msgstr ""
-"Du har netop indsat et medie indeholdende software tiltænkt automatisk "
-"kørsel."
-
-#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
-msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr "Du har netop indsat et medie."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
-msgid "Choose what application to launch."
-msgstr "Vælg programmet der skal åbnes."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
-#, c-format
-msgid ""
-"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
-"for other media of type \"%s\"."
-msgstr ""
-"Vælg hvordan \"%s\" skal åbnes, og hvorvidt denne handling skal udføres i "
-"fremtiden for andre medier af typen \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
-msgid "_Always perform this action"
-msgstr "Udfør _altid denne handling"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Eject" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2510
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Skub ud"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Unmount" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2503
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Afmontér"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:653
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
+msgid "Home"
+msgstr "Hjem"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
 msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
 msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
 msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024
 msgid "Select _All"
 msgstr "Vælg _alt"
 
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
 msgid "Select all the text in a text field"
 msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"
 
@@ -372,8 +184,7 @@ msgid "Use De_fault"
 msgstr "_Benyt standard"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1615
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
 
@@ -398,7 +209,7 @@ msgid "The type of the file."
 msgstr "Typen af filen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Dato for ændring"
 
@@ -431,7 +242,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "Ejergruppen for filen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
 msgid "Permissions"
 msgstr "Rettigheder"
 
@@ -455,41 +266,43 @@ msgstr "MIME-type"
 msgid "The mime type of the file."
 msgstr "MIME-typen af filen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "SELinux Context"
 msgstr "SELinux-kontekst"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
 msgid "The SELinux security context of the file."
 msgstr "SELinux-sikkerhedskonteksten for filen."
 
-#. TODO: Change after string freeze over
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
 msgid "Location"
 msgstr "Placering"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Filens placering."
+
 # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Smidt i papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
 msgid "Original Location"
 msgstr "Oprindelig placering"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
 msgid "on the desktop"
 msgstr "på skrivebordet"
 
@@ -514,68 +327,32 @@ msgstr ""
 "Vælg punktet \"Afmontér enhed\" i højrekliksmenuen for enheden, hvis du "
 "ønsker at afmontere den."
 
-# Man kan ikke generelt danne en ejefaldsform på dansk så vi benytter en lidt
-# grimmere form
-#
-# Den nuværende løsning er ikke nødvendigvis endelig, følgende har
-# allerede været forsøgt/overvejet
-#
-#   Privat mappe - pænt, men antyder mest at det er en mappe som man kun
-#                  bruger til helt private ting - i virkeligheden bruges
-#                  den jo til nærmest alt.
-#
-#   Hjem         - lidt pænere end "hjemmemappe", men til gengæld lidt
-#                  intetsigende; et eksperiment iværksat af Sun viste at
-#                  folk ikke forstod det engelske "John Doe's Home" og
-#                  denne lider af det samme problem.
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
-#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "Hjemmemappe for %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Flyt hertil"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Kopiér hertil"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Kæd hertil"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
 msgid "Set as _Background"
 msgstr "Vælg som _baggrund"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annullér"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
-msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "Vælg som baggrund for _alle mapper"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
-msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "Vælg som baggrund for _denne mappe"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 #, c-format
 msgid "Merge folder \"%s\"?"
 msgstr "Flet mappen \"%s\"?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
@@ -583,117 +360,117 @@ msgstr ""
 "Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives "
 "filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 #, c-format
 msgid "Replace folder \"%s\"?"
 msgstr "Erstat mappen \"%s\"?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
 #, c-format
 msgid "Replace file \"%s\"?"
 msgstr "Erstat filen \"%s\"?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
 msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
 msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 msgid "Original file"
 msgstr "Oprindelig fil"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
 msgid "Size:"
 msgstr "Størrelse:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
 msgid "Type:"
 msgstr "Type:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Sidst ændret:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
 msgid "Replace with"
 msgstr "Erstat med"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
 msgid "Merge"
 msgstr "Sammenflet"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
 msgid "Reset"
 msgstr "Nulstil"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
 msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "Udfør denne handling på alle filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Spring over"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
 msgid "Re_name"
 msgstr "Om_døb"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
 msgid "Replace"
 msgstr "Erstat"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
 msgid "File conflict"
 msgstr "Filkonflikt"
 
@@ -764,8 +541,7 @@ msgstr[1] "omtrent %'d timer"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10266
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Henvisning til %s"
@@ -890,21 +666,21 @@ msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
 msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%B\" permanent fra papirkurven?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -918,31 +694,31 @@ msgstr[1] ""
 "Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
 "permanent?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Alle elementer i papirkurven vil blive slettet permanent."
 
 #. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2547 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Tøm papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
 msgstr "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette \"%B\"?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -953,35 +729,35 @@ msgstr[1] ""
 "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte "
 "objekter?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "%'d resterende fil at slette"
 msgstr[1] "%'d resterende filer at slette"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
 msgid "Deleting files"
 msgstr "Sletter filer"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "%T tilbage"
 msgstr[1] "%T tilbage"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Fejl ved sletning."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -989,82 +765,83 @@ msgstr ""
 "Filer i mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at "
 "se dem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr ""
 "Der opstod en fejl ved indhenting af informationer om filerne i mappen \"%B"
 "\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Spring filer over"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "Mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "Flytter filer til papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
+# der findes en anden streng med ordet "delete", så det er nok en god idé at skelne
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "%'d fil tilbage at slette"
-msgstr[1] "%'d filer tilbage at slette"
+msgstr[0] "%'d fil tilbage at smide i papirkurv"
+msgstr[1] "%'d filer tilbage at smide i papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgstr ""
 "Kan ikke flytte fil til papirkurven. Ã?nsker du at slette den med det samme?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Filen \"%B\" kan ikke flyttes til papirkurven."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Smider filer ud"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Sletter filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Kunne ikke afmontere %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "�nsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1072,61 +849,61 @@ msgstr ""
 "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
 "elementer i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Kan ikke montere %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Fejl ved kopiering."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Fejl ved flytning."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1134,7 +911,7 @@ msgstr ""
 "Filer i mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til "
 "at se dem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1142,7 +919,7 @@ msgstr ""
 "Mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse "
 "den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
 msgid ""
 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1150,30 +927,30 @@ msgstr ""
 "Filen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse "
 "den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgstr "Fejl ved kopiering til \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om destinationen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1181,58 +958,58 @@ msgstr ""
 "Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
 "at gøre plads."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
 #, c-format
 msgid "There is %S available, but %S is required."
 msgstr "Der er %S tilgængelig, men %S kræves."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Flytter \"%B\" til \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Kopierer \"%B\" til \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
 msgid "Duplicating \"%B\""
 msgstr "Duplikerer \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Flytter %'d fil (i \"%B\") til \"%B\""
 msgstr[1] "Flytter %'d filer (i \"%B\") til \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i \"%B\") til \"%B\""
 msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i \"%B\") til \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
 msgstr[0] "Duplikerer %'d fil (i \"%B\")"
 msgstr[1] "Duplikerer %'d filer (i \"%B\")"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Flytter %'d fil til \"%B\""
 msgstr[1] "Flytter %'d filer til \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Kopierer %'d fil til \"%B\""
 msgstr[1] "Kopierer %'d filer til \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file"
 msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -1240,7 +1017,7 @@ msgstr[0] "Duplikerer %'d fil"
 msgstr[1] "Duplikerer %'d filer"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S af %S"
@@ -1250,13 +1027,13 @@ msgstr "%S af %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
 msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
 msgstr[1] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1264,11 +1041,11 @@ msgstr ""
 "Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
 "den på destinationen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1276,7 +1053,7 @@ msgstr ""
 "Filer i mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at "
 "se dem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1284,174 +1061,181 @@ msgstr ""
 "Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at læse "
 "den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Fejl ved flytning af \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Fejl ved kopiering af \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr ""
 "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopierer filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "Forbereder flytning til \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Flytter filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
 msgid "Creating links in \"%B\""
 msgstr "Opretter henvisninger i \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
 msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Ã?ndrer rettigheder"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
-msgid "untitled folder"
-msgstr "mappe uden navn"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Unavngivet mappe"
 
-#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
-msgid "new file"
-msgstr "ny fil"
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "Unavngivet %s"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Unavngivet dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Tømmer papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
 msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af \"%s\" "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
 
@@ -1465,7 +1249,7 @@ msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Denne fil kan ikke startes"
 
@@ -1515,66 +1299,66 @@ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
 msgid "today at 00:00:00 PM"
 msgstr "i dag kl. 00:00:00"
 
 # H i stedet for I for 24-timers ur
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:479
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
 msgid "today at 00:00 PM"
 msgstr "i dag kl. 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
 msgid "today at %-I:%M %p"
 msgstr "i dag kl. %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
 msgid "today, 00:00 PM"
 msgstr "i dag, kl. 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
 msgid "today, %-I:%M %p"
 msgstr "i dag, kl. %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
 msgid "today"
 msgstr "i dag"
 
 #. Yesterday, use special word.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
 msgstr "i går kl. 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "i går kl. %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
 msgid "yesterday at 00:00 PM"
 msgstr "i går kl. 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 msgstr "i går kl. %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
 msgid "yesterday, 00:00 PM"
 msgstr "i går, kl. 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 msgstr "i går, kl. %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
 msgid "yesterday"
 msgstr "i går"
 
@@ -1583,104 +1367,103 @@ msgstr "i går"
 #. * The width measurement templates correspond to
 #. * the day/month name with the most letters.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "man. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "ons. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M"
 
 # afspejler teksten nedenfor
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "0. okt 0000 kl. 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
 msgstr "0. okt 0000, 01:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
 msgstr "00/00-00, 01:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
 msgid "00/00/00"
 msgstr "00/00-00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
 msgid "%m/%d/%y"
 msgstr "%-d/%-m-%y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u objekt"
 msgstr[1] "%'u objekter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u mappe"
 msgstr[1] "%'u mapper"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1688,493 +1471,165 @@ msgstr[0] "%'u fil"
 msgstr[1] "%'u filer"
 
 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
 #, c-format
 msgid "%s (%s bytes)"
 msgstr "%s (%s bytes)"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
 msgid "? items"
 msgstr "? objekter"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
 msgid "? bytes"
 msgstr "? byte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
 msgid "unknown type"
 msgstr "ukendt type"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
 msgid "unknown MIME type"
 msgstr "ukendt MIME-type"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
 msgid "unknown"
 msgstr "ukendt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
 msgid "program"
 msgstr "program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
 msgid "link"
 msgstr "henvisning"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
 msgid "link (broken)"
 msgstr "henvisning (ødelagt)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Markeringsrektanglet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:860
-msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "Skift til manuel opbygning af udseende?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "Henvisningen \"%s\" er ødelagt."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
 #, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr ""
-"Henvisningen \"%s\" er ødelagt. �nsker du at flytte den til papirkurven?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
-msgid "This link cannot be used, because it has no target."
-msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
+msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+msgstr "Fejl ved tilføjelse af \"%s\": %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
-#, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr ""
-"Denne henvisning kan ikke benyttes da dens destination \"%s\" ikke findes."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8663
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Smi_d i papirkurv"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
-#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Vil du køre \"%s\" eller vise dens indhold?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+msgid "Forget association"
+msgstr "Glem tilknytning"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "\"%s\" er en udførbar tekstfil."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Kør i _terminal"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
-msgid "_Display"
-msgstr "_Fremvis"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
-msgid "_Run"
-msgstr "_Kør"
+msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre \"%s\" til standardprogram: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Er du sikker på at du ønsker at åbne alle filer?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
+#. the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
 #, c-format
-msgid "This will open %d separate tab."
-msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
-msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
+msgid "%s document"
+msgstr "%s-dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
 #, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
-msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
+msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+msgstr "Ã?bn alle filer af typen \"%s\" med"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
 #, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"."
+msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgstr "Vælg et program hvormed %s og andre filer af typen \"%s\" skal åbnes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275
-msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "Filen er af en ukendt type"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
+msgid "Show other applications"
+msgstr "Vis andre programmer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279
-#, c-format
-msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr "Der er ikke installeret noget program for %s-filer"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+msgid "Set as default"
+msgstr "Benyt som standard"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294
-msgid "_Select Application"
-msgstr "_Vælg program"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernt sted."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332
-msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Kan ikke søge efter program"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453
-#, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
 msgid ""
-"There is no application installed for %s files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
-"Der er ikke installeret noget program for %s-filer.\n"
-"�nsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
+"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612
-#, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
 msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
 msgstr ""
-"Programopstarteren \"%s\" er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke kender "
-"denne fils kilde, er det måske usikkert at starte den."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Start alligevel"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Markér som _betroet"
+"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
+"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863
-#, fuzzy, c-format
-msgid "This will open %d separate application."
-msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
-msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
+msgid "Details: "
+msgstr "Detaljer: "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6135
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Kan ikke montere stedet"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+msgid "Preparing"
+msgstr "Forbereder"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
-msgid "Unable to start location"
-msgstr "Kan ikke starte stedet"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
+msgid "Search"
+msgstr "Søg"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
 #, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "Ã?bner \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Ã?bner %d objekt."
-msgstr[1] "Ã?bner %d objekter."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
-#, c-format
-msgid "Could not set application as the default: %s"
-msgstr "Kunne ikke sætte programmet til forvalg: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
-msgid "Could not set as default application"
-msgstr "Kunne ikke gøre til forvalgt program"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
-msgid "Default"
-msgstr "Forvalgt"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
-msgid "Icon"
-msgstr "Ikon"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
-msgid "Could not remove application"
-msgstr "Kunne ikke fjerne programmet"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
-msgid "No applications selected"
-msgstr "Ingen programmer valgt"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "%s-dokument"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ukendt"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
-#, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr "Vælg et program hvormed %s og andre filer af typen \"%s\" skal åbnes"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
-#, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Ã?bn alle filer af typen \"%s\" med:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
-msgid "Could not run application"
-msgstr "Kunne ikke køre programmet"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
-#, c-format
-msgid "Could not find '%s'"
-msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
-msgid "Could not find application"
-msgstr "Kunne ikke finde programmet"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
-#, c-format
-msgid "Could not add application to the application database: %s"
-msgstr "Kunne ikke tilføje program til programdatabasen: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
-msgid "Select an Application"
-msgstr "Vælg et program"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833
-msgid "Open With"
-msgstr "Ã?bn med"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817
-msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Vælg et program for at se dets beskrivelse."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842
-msgid "_Use a custom command"
-msgstr "_Brug en brugertilpasset kommando"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Gennemse..."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2452
-msgid "_Open"
-msgstr "_Ã?bn"
-
-# Der må vist være fejl i den engelske
-#. first %s is a filename and second %s is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975
-#, c-format
-msgid "Open %s and other %s document with:"
-msgstr "Ã?bn %s og andre %s-dokumenter med:"
-
-#. the %s here is a file name
-#. %s is a filename
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
-#, c-format
-msgid "Open %s with:"
-msgstr "Ã?bn %s med:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980
-#, c-format
-msgid "_Remember this application for %s documents"
-msgstr "_Husk dette program for %s-dokumenter"
-
-#. Only in add mode - the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989
-#, c-format
-msgid "Open all %s documents with:"
-msgstr "Ã?bn alle %s-dokumenter med:"
-
-#. First %s is a filename, second is a description
-#. * of the type, eg "plain text document"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006
-#, c-format
-msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-msgstr "Ã?bn %s og andre \"%s\"-filer med:"
-
-#. %s is a file type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
-#, c-format
-msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-msgstr "_Husk dette program for \"%s\"-filer"
-
-#. Only in add mode
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
-#, c-format
-msgid "Open all \"%s\" files with:"
-msgstr "Ã?bn alle \"%s\"-filer med:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
-msgid "_Add"
-msgstr "_Tilføj"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033
-msgid "Add Application"
-msgstr "Tilføj program"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79
-msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-msgstr "�bning mislykkedes, ønsker du at vælge et andet program?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-"locations."
-msgstr ""
-"\"%s\" kan ikke åbne \"%s\", fordi \"%s\" ikke kan tilgå filer placeret på "
-"\"%s\"-steder."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85
-msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "�bning mislykkedes, ønsker du at vælge en anden handling?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118
-#, c-format
-msgid ""
-"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
-"\" locations."
-msgstr ""
-"Standardhandlingen kan ikke åbne \"%s\", fordi den ikke kan tilgå filer "
-"placeret på \"%s\"-steder."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114
-msgid ""
-"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Der er ikke andre tilgængelige programmer, som kan vise denne fil. Hvis du "
-"kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
-msgid ""
-"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
-"your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Der er ikke andre tilgængelige handlinger som kan vise denne fil. Hvis du "
-"kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernt sted."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
-"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
-msgid "Details: "
-msgstr "Detaljer: "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
-msgid "File Operations"
-msgstr "Filoperationer"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
-msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
-msgid "Preparing"
-msgstr "Forbereder"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
-msgid "Search"
-msgstr "Søg"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
-#, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "Søg efter \"%s\""
+msgid "Search for \"%s\""
+msgstr "Søg efter \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
 msgid "Edit"
 msgstr "Redigér"
 
@@ -2194,93 +1649,7 @@ msgstr "Gendan rettelse"
 msgid "Redo the edit"
 msgstr "Gendan rettelsen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk montere medier såsom brugersynlige "
-"harddiske og flytbare medier ved opstart og ved indsættelse af medierne."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk åbne en mappe når medier "
-"automonteres. Dette gælder kun når ingen kendt x-content/*-type blev fundet "
-"for mediet; for medier hvor en kendt x-content-type findes, vil den "
-"brugerdefinerbare handling i stedet blive foretaget."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"Hvis \"true\", vil Nautilus aldrig spørge brugeren eller foretage autokørsel/"
-"autostart af programmer når medier indsættes."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Gør intet\" i "
-"\"preference capplet\". Ingen forespørgsel vil blive vist, ejheller vil "
-"noget tilsvarende program startes ved indsættelse af medier svarende til "
-"disse typer."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Ã?bn mappe\" i "
-"\"preferenes capplet\". Et mappevindue vil blive åbnet ved indsættelse af "
-"medier svarende til disse typer."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt at starte et "
-"program i \"preference capplet\". Det foretrukne program for den givne type "
-"vil blive startet ved indsættelse af medier svarende til disse typer."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Gør intet\""
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Ã?bn mappe\""
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr "Liste af x-content/*-typer for hvilke et foretrukkent program startes"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
-"Spørg aldrig og benyt aldrig automatisk programkørsel ved medieindsættelse"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Om medier monteres automatisk"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr "Om der automatisk skal åbnes en mappe for automonterede medier"
-
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2288,11 +1657,11 @@ msgid ""
 "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
 "\" and \"mime_type\"."
 msgstr ""
-"En liste af tekster som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
-"skrivebordet. Det faktiske antal linjer afhænger af zoomniveaet. Mulige "
-"værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"data_changed\", "
-"\"data_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" og \"mime_type\"."
+"En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
+"skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af "
+"zoomniveauet. Mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
+"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+"\"octal_permissions\" og \"mime_type\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -2358,127 +1727,96 @@ msgstr ""
 "mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Farve for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er "
-"sand."
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Værktøj til masseomdøbning"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Computer icon visible on desktop"
 msgstr "Maskinikon synligt på skrivebordet"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Custom Background"
-msgstr "Brugerdefineret baggrund"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Brugerdefineret sidepanelsbaggrund sat"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Date Format"
 msgstr "Datoformat"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Default Background Color"
-msgstr "Forvalgt baggrundsfarve"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Forvalgt baggrundsfilnavn"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfarve"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfilnavn"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Default compact view zoom level"
 msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Forvalgt mappefremviser"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Default zoom level used by the compact view."
 msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Desktop computer icon name"
 msgstr "Skrivebordets maskinikonnavn"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Skrivebordsskrifttype"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
 msgstr ""
 "Aktiverer den klassiske Nautilus-opførsel hvor alle vinduer er "
 "navigationsvinduer"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis "
-"side_pane_background_set er sand."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2487,7 +1825,7 @@ msgstr ""
 "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
 "denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2497,7 +1835,7 @@ msgstr ""
 "denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et "
 "browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2507,22 +1845,21 @@ msgstr ""
 "denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et "
 "browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
 "tab list."
 msgstr ""
-"Hvis denne sættes til \"after_current_tab\", så vil nye faneblade blive "
+"Hvis denne sættes til \"after-current-tab\", så vil nye faneblade blive "
 "indsat efter det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye "
 "faneblade føjes til enden af fanebladslisten."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
 "Otherwise it will show both folders and files."
@@ -2530,24 +1867,24 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise mapper i træsidepanelet. Ellers "
 "vises både mapper og filer."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
 msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en statuslinje."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
 msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have værktøjslinjer."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -2555,7 +1892,7 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til sand, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
 "i stedet for stivælgeren."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
@@ -2563,7 +1900,7 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til sand, vil Nautilus lade dig ændre og vise filrettigheder på en "
 "mere Unix-lignende måde og give adgang til mere indforståede valgmuligheder."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -2571,7 +1908,7 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til sand, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
 "listevisningerne."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -2579,23 +1916,7 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til sand, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
 "slette filer, eller tømme papirkurven."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Hvis sat til sand, vil Nautilus tegne ikonerne på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
-"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
-"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
-"similar tasks."
-msgstr ""
-"Hvis true, vil Nautilus afslutte når alle vinduer er blevet ødelagt. Dette "
-"er standardindstillingen. Hvis false, kan programmet startes uden noget "
-"vindue, så nautilus kan tjene som en dæmon, der overvåger automontering af "
-"medier eller tilsvarende opgaver."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -2605,7 +1926,15 @@ msgstr ""
 "fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være "
 "farligt, så pas på."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Hvis sat til sand, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
+"skrivebordsbaggrund."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
@@ -2613,7 +1942,7 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til sand, vil Nautilus benytte brugerens hjemmemappe som "
 "skrivebord. Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 msgid ""
 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
@@ -2623,17 +1952,32 @@ msgstr ""
 "er såden som Nautilus plejede at opføre sig før version 2.6, og nogle "
 "foretrækker dette."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
 "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
 "backup files ending with a tilde (~)."
 msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen. Skjulte "
-"filer er enten punktumfiler eller angivet i en mappes \".hidden\"-fil."
+"Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som "
+"standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en "
+"mappes \".hidden\"-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde (~)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle "
+"resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til masseomdøbning "
+"kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til en "
+"mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus eventuelle "
+"kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil "
+"der blive søgt i søgestien."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -2641,7 +1985,7 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist "
 "på skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
 "on the desktop."
@@ -2649,7 +1993,7 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til placering af maskinen, blive "
 "vist på skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -2657,7 +2001,7 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på "
 "skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -2665,7 +2009,7 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på "
 "skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -2673,7 +2017,7 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede diskenheder, blive "
 "vist på skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
 "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
 "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
@@ -2681,7 +2025,7 @@ msgstr ""
 "Hvis denne indstilling aktiveres, vil alle kolonner i kompakt visning have "
 "samme bredde. Ellers vil bredden af hver kolonne bestemmes separat."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2693,19 +2037,14 @@ msgstr ""
 "\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil "
 "filerne blive sorteret stigende i stedet for faldende."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Hvis sand vil ikoner blive placeret tættere som standard i nye vinduer."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid ""
 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 msgstr ""
 "Hvis sand vil etiketter blive placeret ved siden af ikoner i stedet for "
 "under dem."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2715,49 +2054,40 @@ msgstr ""
 "Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
 "kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "Nautilus håndterer optegning af skrivebordet"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
 msgstr "Nautilus benytter brugerens hjemmemappe som skrivebord"
 
-# 'destrueres' jf. vindueslukkemekanismer i widgetsystemer (destroy, invisible, ...)
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr "Nautilus vil afslutte når sidste vindue destrueres."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
 
 # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Ikonnavn for Netværksservere"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Only show folders in the tree side pane"
 msgstr "Vis kun mapper i træsidepanelet"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -2765,52 +2095,51 @@ msgstr ""
 "Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
 "\" for at køre dem med et dobbeltklik."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Put labels beside icons"
 msgstr "Anbring etiketter ved siden af ikoner"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
 msgstr "Vis avancerede rettigheder i filegenskabsvinduet"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Vis mapper først i vinduer"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Show status bar in new windows"
 msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte mime-typer"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Show toolbar in new windows"
 msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Side pane view"
 msgstr "Sidepanelsvisning"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
@@ -2819,12 +2148,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hastighedsvalg for hvornår en lydfil skal afspilles når musen flyttes over "
 "et filikon. Hvis sat til \"always\", vil lyden altid blive afspillet også "
-"selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil kun "
+"selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil kun "
 "filer på lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", bliver "
 "lydfiler aldrig afspillet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
@@ -2834,12 +2162,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hastighedsvalg for hvornår udsnit af tekstfiler skal vises i en fils ikon. "
 "Hvis sat til \"always\", vil udsnit altid blive vist også selvom filen er på "
-"en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil udsnit kun blive vist for "
+"en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil udsnit kun blive vist for "
 "filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil udsnit aldrig blive "
 "vist."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
@@ -2849,12 +2176,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hastighedsvalg for hvornår miniaturer af billeder skal vises. Hvis sat til "
 "\"always\", vil der altid blive genereret miniaturer også selvom filen er på "
-"en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil der kun blive generereret "
+"en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil der kun blive generereret "
 "miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver "
 "miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2863,53 +2189,52 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis "
 "sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist også selvom "
-"mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil objektantal "
+"mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil objektantal "
 "blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil "
 "antallet af objekter aldrig blive talt op."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 msgstr "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 msgstr ""
-"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i listevisningen. Mulige værdier "
-"er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"."
+"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
+"er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
-#, fuzzy
+# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Den skrifttypebeskrivelse som bruges til ikontekster på skrivebordet."
+msgstr "Den _skrifttypebeskrivelse som bruges til ikoner på skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
 msgid ""
 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 "\"informal\"."
 msgstr ""
-"Formatet for fildatoer. Mulige værdier er \"locale\", \"iso\", og \"informal"
+"Formatet for fildatoer. Mulige værdier er \"locale\", \"iso\" og \"informal"
 "\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "Geometristrengen for navigationsvinduet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
 "desktop."
@@ -2917,7 +2242,7 @@ msgstr ""
 "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
 "maskinikonet på skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -2925,7 +2250,7 @@ msgstr ""
 "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
 "hjemmeikonet på skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -2933,7 +2258,7 @@ msgstr ""
 "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til "
 "Netværksservere-ikonet på skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
@@ -2941,44 +2266,23 @@ msgstr ""
 "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
 "papirkurvsikonet på skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Farve for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er "
-"sand."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Uri of the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis "
-"side_pane_background_set er sand."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Benyt tættere placering i nye vinduer"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2990,68 +2294,59 @@ msgstr ""
 "programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og "
 "\"display\" som viser dem som tekstfiler."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
 "\"icon-view\" and \"compact-view\"."
 msgstr ""
 "Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser medmindre du har valgt en "
-"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list_view\", "
-"\"icon_view\" og \"compact_view\"."
+"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\", "
+"\"icon-view\" og \"compact-view\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
 msgid "When to show preview text in icons"
 msgstr "Hvornår udsnit af tekst skal vises i ikoner"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
 msgid "When to show thumbnails of image files"
 msgstr "Hvornår miniaturer af billedfiler skal vises"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117
-msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt mappebaggrund er valgt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118
-msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt sidepanelsbaggrund er valgt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr ""
 "Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
 "papirkurven tømmes"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
 msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 msgstr "Om lydfiler skal afspilles når musen er over ikonerne"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Om skjulte filer skal vises"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -3059,7 +2354,7 @@ msgstr ""
 "Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
 "mime-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Bredde af sidepanelet"
 
@@ -3067,3787 +2362,4289 @@ msgstr "Bredde af sidepanelet"
 msgid "Autorun Prompt"
 msgstr "Autokørselsforespørgsel"
 
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Tilgå og organisér filer"
 
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Browser"
-msgstr "Filhåndtering"
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Files"
+msgstr "Filer"
 
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
+#: ../src/nautilus-application.c:155
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+msgstr "Kunne ikke oprette den påkrævede mappe \"%s\"."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:157
 msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
 msgstr ""
-"Gennemse alle lokale og eksterne diske og mapper der kan tilgås fra denne "
-"computer"
+"Opret denne mappe eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
+"den, før du kører programmet igen."
 
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634
-msgid "Computer"
-msgstr "Maskine"
+#: ../src/nautilus-application.c:160
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+msgstr "Nautilus kunne ikke oprette de følgende påkrævede mapper: %s."
 
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-msgstr "�ndr opførslen og udseendet af filhåndteringsvinduer"
+#: ../src/nautilus-application.c:162
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Opret disse mapper eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
+"dem, før du kører programmet igen."
 
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Management"
-msgstr "Filhåndtering"
+#: ../src/nautilus-application.c:295
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
+"opsætning til ~/.config/nautilus"
 
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326
-msgid "Home Folder"
-msgstr "Hjemmemappe"
+#: ../src/nautilus-application.c:915
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
 
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:841
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Ã?bn din personlige mappe"
+#: ../src/nautilus-application.c:918
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Vis programmets version."
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "File Manager"
-msgstr "Filhåndtering"
+#: ../src/nautilus-application.c:920
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:646
-msgid "Background"
-msgstr "Baggrund"
+# Tilvalgsnavn
+#: ../src/nautilus-application.c:920
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRI"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8732
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "_Tøm papirkurv"
+#: ../src/nautilus-application.c:922
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
 
-#. label, accelerator
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
-msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Opret _genvej..."
+#: ../src/nautilus-application.c:924
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Håndter ikke skrivebordet (ignorér indstillingen i indstillingsvinduet)."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Opret en ny genvej"
+#: ../src/nautilus-application.c:926
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Afslut Nautilus."
 
-# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Skift _baggrund"
+#: ../src/nautilus-application.c:927
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740
+#: ../src/nautilus-application.c:938
 msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:745
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Tøm papirkurv"
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Navigér filsystemet med filhåndteringen"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:747
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Slet alle elementer i papirkurven"
+#: ../src/nautilus-application.c:963
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:844
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."
+#: ../src/nautilus-application.c:969
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:845
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."
+#: ../src/nautilus-application.c:976
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:627
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 #, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
-msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
+msgid "Error starting autorun program: %s"
+msgstr "Fejl ved start af autokørselsprogram: %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:630
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 #, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
-msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1149
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5178
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."
+msgid "Cannot find the autorun program"
+msgstr "Kan ikke finde autokørselsprogram"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1171
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Vælg objekter der matcher"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
+msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+msgstr "<big><b>Fejl ved autokørsel af software</b></big>"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1187
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Mønster:"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>Dette medie indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du "
+"køre det?</b></big>"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1190
-msgid "Examples: "
-msgstr "Eksempler: "
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311
-msgid "Save Search as"
-msgstr "Gem søgning som"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
-msgid "Search _name:"
-msgstr "_Navn på søgning:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1345
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:507
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Mappe:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
-#, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "\"%s\" valgt"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2192
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
 #, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d mappe valgt"
-msgstr[1] "%'d mapper valgt"
+msgid ""
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
+"\n"
+"If in doubt, press Cancel."
+msgstr ""
+"Programmet vil blive kørt direkte fra mediet \"%s\". Du bør aldrig køre "
+"software du ikke stoler på.\n"
+"\n"
+"Hvis du er i tvivl, så tryk annullér."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
-#, c-format
-msgid " (containing %'d item)"
-msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (med %'d objekt)"
-msgstr[1] " (med %'d objekter)"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+msgid "_Run"
+msgstr "_Kør"
 
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2213
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
 #, c-format
-msgid " (containing a total of %'d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (med tilsammen %'d objekt)"
-msgstr[1] " (med tilsammen %'d objekter)"
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n"
+"%s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d objekt valgt"
-msgstr[1] "%'d objekter valgt"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Ingen bogmærker defineret"
 
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
-msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Bogmærker</b>"
 
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Sted</b>"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
-#, c-format
-msgid "Free space: %s"
-msgstr "Fri plads: %s"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_Navn</b>"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2276
-#, c-format
-msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, ledig plads: %s"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Redigér bogmærker"
 
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2291
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en"
 
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2324
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Tilføj tilslutning til servermontering"
 
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The first comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items. After the second comma
-#. * the free space is written.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2337
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s, %s"
-msgstr "%s%s, %s, %s"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Ã?bn med %s"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
+msgid "Public FTP"
+msgstr "Offentlig FTP"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4356
-#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] "Brug \"%s\" til at åbne det valgte objekt"
-msgstr[1] "Brug \"%s\" til at åbne de valgte objekter"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (med logind)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
-#, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Benyt \"%s\" til de valgte filer"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
+msgid "Windows share"
+msgstr "Windows delt mappe"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447
-#, c-format
-msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Opret dokument fra skabelonen \"%s\""
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Valg af et program fra menuen vil køre programmet med alle de valgte "
-"objekter som inddata."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Tilslutter..."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
 msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
+"Can't load the supported server method list.\n"
+"Please check your gvfs installation."
 msgstr ""
-"Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen. Valg "
-"af et program fra menuen vil køre dette.\n"
-"\n"
-"Ved kørsel fra en lokal mappe vil programmet blive givet de markerede "
-"filnavne. Ved kørsel fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der fremviser en "
-"internetrelateret side) modtager programmet ikke nogen parametre.\n"
-"\n"
-"I alle tilfælde vil følgende miljøvariable blive sat af Nautilus og kan "
-"bruges af programmet:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med linjeskift "
-"til de markerede filer (kun ved lokal kørsel)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: liste af URI-adresser adskilt med linjeskift "
-"til de markerede filer\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for nuværende placering\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse af det aktive vindue\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med "
-"linjeskift til markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue (kun "
-"ved lokal kørsel)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI'er adskilt af linjeskift til de "
-"markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for den nuværende placering af "
-"den inaktive rude i et opdelt vindue"
+"Kan ikke indlæse listen over understøttede servermetoder.\n"
+"Kontrollér venligst din gvfs-installation."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:917
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
 #, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt"
+msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+msgstr "Mappen \"%s\" kan ikke åbnes på \"%s\"."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
 #, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt"
+msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+msgstr "Serveren på \"%s\" kan ikke findes."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
-#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "%'d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt"
-msgstr[1] ""
-"De %'d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
+msgid "Try Again"
+msgstr "Forsøg igen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5787
-#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"%'d valgt objekt vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt"
-msgstr[1] ""
-"De %'d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
+msgid "Please verify your user details."
+msgstr "Kontrollér venligst dine brugerdetajler."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:960
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Der er intet i udklipsholderen at indsætte."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
+msgid "Continue"
+msgstr "Fortsæt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
-msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "Kan ikke afmontere stedet"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."
 
-# det bliver nogle sjove formuleringer...
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
-msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Kan ikke skubbe stedet ud"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
+msgid "C_onnect"
+msgstr "_Tilslut"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
+#. set dialog properties
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Tilslut til server"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
-#, c-format
-msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Tilslut til serveren %s"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
+msgid "Server Details"
+msgstr "Serverdetaljer"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7951
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8153
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Tilslut"
+#. first row: server entry + port spinbutton
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Server:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
-msgid "Link _name:"
-msgstr "Henvisnings_navn:"
+#. port
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Port:"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
-msgid "Create _Document"
-msgstr "Opret _dokument"
+#. second row: type combobox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Type:"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Ã?bn _med"
+#. third row: share entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
+msgid "Sh_are:"
+msgstr "_Deling:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
+#. fourth row: folder entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Mappe:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Egenskaber"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
+msgid "User Details"
+msgstr "Brugerdetaljer"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8719
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
+#. first row: domain entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
+msgid "_Domain name:"
+msgstr "_Domænenavn:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1190
-msgid "Create _Folder"
-msgstr "Opret _mappe"
+#. second row: username entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
+msgid "_User name:"
+msgstr "_Brugernavn:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
+#. third row: password entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "_Adgangskode:"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
-msgid "No templates installed"
-msgstr "Ingen skabeloner installeret"
+#. fourth row: remember checkbox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+msgid "_Remember this password"
+msgstr "_Husk denne adgangskode"
 
-#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
-msgid "_Empty File"
-msgstr "_Tom fil"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
-msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Opret en ny tom fil i denne mappe"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Ã?bn det valgte objekt i dette vindue"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Ã?bn i navigationsvindue"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Ã?bn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-view.c:8535
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "_Tøm papirkurv"
 
+#. label, accelerator
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2460
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Ã?bn i ny_t faneblad"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968
+msgid "Create L_auncher..."
+msgstr "Opret _genvej..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Ã?bn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "Opret en ny genvej"
 
-#. name, stock id
+# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
-msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "Ã?bn i _mappevindue"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Skift _baggrund"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
-msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "Ã?bn hvert valgt objekt i et mappevindue"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"
 
-#. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
-msgid "Other _Application..."
-msgstr "Andet p_rogram..."
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Tøm papirkurv"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-view.c:7001
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Slet alle elementer i papirkurven"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
-msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Ã?bn med andet _program..."
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
+msgid "The desktop view encountered an error."
+msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Ã?bn programmappen"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
+msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af \"%s\"."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "\"%s\" blev ikke fundet. MÃ¥ske er den blevet slettet for nylig."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- "
-"eller \"kopiér filer\"-kommando"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af \"%s\": %s"
 
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Indsæt filer i mappe"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "Mappeindholdet kunne ikke vises."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
+#, c-format
 msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- "
-"eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe"
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for \"%s\"."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
-msgid "Cop_y to"
-msgstr "Kop_iér til"
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for \"%s\": %s"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
-msgid "M_ove to"
-msgstr "F_lyt til"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af \"%s\": %s"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
-msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "Vælg _elementer der matcher..."
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for \"%s\": %s"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Omvend markering"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
 msgstr ""
-"Markér de og kun de elementer, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret"
+"Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "D_uplikér"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Der er ingen \"%s\" i denne mappe. MÃ¥ske er den lige blevet flyttet eller "
+"slettet?"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
-msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Duplikér alle valgte objekter"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe \"%s\"."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8703
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "Opret _henvisning"
-msgstr[1] "Opret _henvisninger"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"/\". Benyt "
+"venligst et andet navn."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Omdøb..."
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+msgstr "Navnet \"%s\" er for langt. Benyt venligst et andet navn."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "Omdøb det valgte objekt"
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\": %s"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Slet"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Omdøber \"%s\" til \"%s\"."
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Gendan"
-
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
 #.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Nulstil visning til _forvalg"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
-"foretrukne for denne visning"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
-msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Tilslut til denne server"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 Gb"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
-msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2496
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Montér"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Montér den valgte diskenhed"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 kb"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Afmontér den valgte diskenhed"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Skub den markerede diskenhed ud"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2524
-msgid "_Format"
-msgstr "_Formatér"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
-msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Formatér den valgte diskenhed"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7943
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7947
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8035
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8145
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2531
-msgid "_Start"
-msgstr "_Start"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Start den valgte diskenhed"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2538
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Stop"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Stop den markerede diskenhed"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2517
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Find medier"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Find medie i det valgte drev"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 kb"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
-msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr "Formatér den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Opførsel</b>"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Forvalg for kompakt visning</b>"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Dato</b>"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Ã?bn fil og luk vindue"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Standardvisning</b>"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "G_em søgning"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Eksekverbare tekstfiler</b>"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "Gem den ændrede søgning"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Mapper</b>"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
-msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "G_em søgning som..."
+# en smule tekst under hvert ikon
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>Ikontekster</b>"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Ikonvisningsforvalg</b>"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Ã?bn denne mappe i et navigationsvindue"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Listekolonner</b>"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Ã?bn denne mappe i et nyt faneblad"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Listevisningsforvalg</b>"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
-msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Ã?bn denne mappe i et mappevindue"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Andre filer der kan vises på forhånd</b>"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "<b>Sound Files</b>"
+msgstr "<b>Lydfiler</b>"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller "
-"kopiérkommando, ind i denne mappe"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Affald</b>"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Trævisningsforvalg</b>"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "_Alle kolonner har samme bredde"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "Always"
+msgstr "Altid"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "Behavior"
+msgstr "Opførsel"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
-msgid "Format the volume associated with this folder"
-msgstr "Formatér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Efter adgangstidspunkt"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Efter ændringstidspunkt"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "By Name"
+msgstr "Efter navn"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "By Size"
+msgstr "Efter størrelse"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
-msgid "_Other pane"
-msgstr "_Anden rude"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
-msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Kopiér den nuværende markering til den anden rude i vinduet"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "By Type"
+msgstr "Efter type"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
-msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Flyt den nuværende markering til den anden rude i vinduet"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere "
+"oplysninger dukker op når du zoomer ind."
 
-#. name, stock id, label
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
-msgid "_Home Folder"
-msgstr "_Hjemmemappe"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
-msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "Kopiér den nuværende markering til hjemmemappen"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
+msgid "Compact View"
+msgstr "Kompakt visning"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
-msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Flyt den nuværende markering til hjemmemappen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Tæl _antallet af objekter:"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
-msgid "_Desktop"
-msgstr "_Skrivebord"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Standard_zoomniveau:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
-msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "Kopiér den nuværende markering til skrivebordet"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Start_zoomniveau:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
-msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Flyt den nuværende markering til skrivebordet"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+msgid "Display"
+msgstr "Fremvis"
 
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
-#, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Kør eller håndtér programmer fra %s"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Indstillinger for filhåndtering"
 
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Programmer"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
-#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til \"%s\""
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
+msgid "Icon View"
+msgstr "Ikonvisning"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til \"%s\""
-msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til \"%s\""
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "List Columns"
+msgstr "Listekolonner"
 
-# Der må være en fejl i den engelske streng, idet der ingen forskel er på ental/flertal
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7798
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"
-msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
+msgid "List View"
+msgstr "Listevisning"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til \"%s\""
-msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til \"%s\""
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Kun lokale filer"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"
-msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+msgid "Never"
+msgstr "Aldrig"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til \"%s\""
-msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til \"%s\""
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "Ã?bn hver _mappe i et separat vindue"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7818
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"
-msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+msgid "Preview"
+msgstr "Forhåndsvisning"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7948
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8146
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Start det valgte drev"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "Preview _sound files:"
+msgstr "Smughør _lydfiler:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7952
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Forbind til det valgte drev"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "Vis kun _mapper"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7955
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8157
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Start flerdiskdrev"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Vis m_iniaturer:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7956
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8158
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Start det valgte flerdiskdrev"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7959
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "LÃ¥s drev _op"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Vis t_ekst i ikoner:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7960
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8162
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "LÃ¥s det valgte drev op"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Stop det valgte drev"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Vis _nye mapper med:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Fjern drev _sikkert"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+msgid "Views"
+msgstr "Visninger"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Fjern det valgte drev sikkert"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Arrangér objekter:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Frakobl"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Spørg hver gang"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Frakobl det valgte drev"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "S_tartzoomniveau:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Stop flerdiskdrev"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8187
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Formatér:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_LÃ¥s drev"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Kun for filer _mindre end:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8191
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "LÃ¥s det valgte drev"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8036
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Tekst ved siden af ikoner"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
 
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "LÃ¥s drev _op"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
+msgid "by _Name"
+msgstr "efter _navn"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
+msgid "by _Size"
+msgstr "efter _størrelse"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8073
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
-
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Ã?bn i nyt _vindue"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
-msgid "Browse in New _Window"
-msgstr "Gennemse i nyt _vindue"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8589
-msgid "_Browse Folder"
-msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "_Navigér mappe"
-msgstr[1] "_Navigér mapper"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8618
-msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "Gennemse i ny_t faneblad"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8659
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "_Slet permanent"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Slet den åbne mappe permanent"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8339
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519
-#, c-format
-msgid "_Open With %s"
-msgstr "_Ã?bn med %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Ã?bn i %'d nyt _vindue"
-msgstr[1] "Ã?bn i %'d nye _vinduer"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8581
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _vindue"
-msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _vinduer"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Ã?bn i %'d nyt _faneblad"
-msgstr[1] "Ã?bn i %'d nye _faneblade"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _faneblad"
-msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _faneblade"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8660
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Slet alle valgte elementer permanent"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10018
-msgid "Download location?"
-msgstr "Overfør sted?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10021
-msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10024
-msgid "Make a _Link"
-msgstr "Opret en _henvisning"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10028
-msgid "_Download"
-msgstr "_Overfør"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10189
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10352
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Træk og slip er ikke understøttet."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10190
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10248
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10353
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10430
-msgid "dropped text.txt"
-msgstr "indtrukket tekst.txt"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10475
-msgid "dropped data"
-msgstr "indtrukket data.txt"
-
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
-msgid "Comment"
-msgstr "Kommentar"
-
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
-msgid "Description"
-msgstr "Beskrivelse"
-
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
-msgid "Command"
-msgstr "Kommando"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af \"%s\"."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
-#, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "\"%s\" blev ikke fundet. MÃ¥ske er den blevet slettet for nylig."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af \"%s\": %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Mappeindholdet kunne ikke vises."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Der er ingen \"%s\" i denne mappe. MÃ¥ske er den lige blevet flyttet eller "
-"slettet?"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe \"%s\"."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
-msgstr ""
-"Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"/\". Benyt "
-"venligst et andet navn."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
-#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
-
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\": %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for \"%s\"."
-
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for \"%s\": %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af \"%s\": %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for \"%s\": %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."
-
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
-#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Omdøber \"%s\" til \"%s\"."
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Icon View"
-msgstr "Ikonvisning"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
-msgid "by _Name"
-msgstr "efter _navn"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
-msgid "by _Size"
-msgstr "efter _størrelse"
-
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
 msgid "by _Type"
 msgstr "efter _type"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
 msgid "by Modification _Date"
 msgstr "efter ændrings_dato"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
 msgid "by T_rash Time"
 msgstr "efter tidspunkt for flytning til _papirkurv"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1670
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 msgstr ""
 "Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:748
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
 msgid "_Organize Desktop by Name"
 msgstr "_Organisér skrivebord efter navn"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
 msgid "Arran_ge Items"
 msgstr "Arran_gér objekter"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
 msgid "Resize Icon..."
 msgstr "�ndr størrelse på ikon..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
 msgid "Make the selected icon resizable"
 msgstr "Gør det valgte ikon udstrækkeligt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1620
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1793
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
 msgid "Restore each selected icon to its original size"
 msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige størrelse"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
 msgid "_Organize by Name"
 msgstr "_Organisér efter navn"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
-msgid "Compact _Layout"
-msgstr "Tættere _placering"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
-msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Slå brug af tættere placering til/fra"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1636
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
 msgid "Re_versed Order"
 msgstr "Om_vendt rækkefølge"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
 msgid "Display icons in the opposite order"
 msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
 msgid "_Keep Aligned"
 msgstr "_Hold justeret"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
 msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
 msgid "_Manually"
 msgstr "_Manuelt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
 msgid "By _Name"
 msgstr "Efter _navn"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
 msgid "By _Size"
 msgstr "Efter _størrelse"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
 msgid "By _Type"
 msgstr "Efter _type"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "Efter ændrings_dato"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt"
 
 # 'størrelser' i flertal lyder mærkeligt
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "Nulstil _ikonstørrelse"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2210
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
 #, c-format
 msgid "pointing at \"%s\""
 msgstr "pegende på \"%s\""
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
 msgid "_Icons"
 msgstr "_Ikoner"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
 msgid "The icon view encountered an error."
 msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3196
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "Compact View"
-msgstr "Kompakt visning"
-
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3198
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
 msgid "_Compact"
 msgstr "_Kompakt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3199
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
 msgid "The compact view encountered an error."
 msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3200
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl ved opstart."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3201
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
 msgid "Display this location with the compact view."
 msgstr "Vis dette sted med kompakt visning."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(tom)"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Kameramærke"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:395
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 ../src/nautilus-window-slot.c:201
-msgid "Loading..."
-msgstr "Indlæser..."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Kameramodel"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1669
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3180
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "List View"
-msgstr "Listevisning"
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Tidspunkt taget"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2328
-#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s synlige kolonner"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2347
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Eksponeringstid"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2401
-msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "Synlige _kolonner..."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "�bningsværdi"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2402
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO-hastighed"
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3182
-msgid "_List"
-msgstr "_Liste"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Med blitz"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3183
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "MÃ¥letilstand"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3184
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Eksponeringsprogram"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3185
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Vis dette sted med listevisningen."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Fokallængde"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+msgid "Software"
+msgstr "Programmel"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Træk venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+msgid "Keywords"
+msgstr "Nøgleord"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+msgid "Creator"
+msgstr "Ophavsmand"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+msgid "Copyright"
+msgstr "Ophavsret"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+msgid "Rating"
+msgstr "Bedømmelse"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Navn:"
-msgstr[1] "_Navne:"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
+msgid "Image Type:"
+msgstr "Billedtype:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
 #, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Egenskaber"
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d punkt"
+msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d punkter"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
 #, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Egenskaber for %s"
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Højde:</b> %d punkt"
+msgstr[1] "<b>Højde:</b> %d punkter"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
+msgid "loading..."
+msgstr "indlæser..."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
+msgid "Image"
+msgstr "Billede"
 
-# der står 'Indhold:' foran
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
-msgid "nothing"
-msgstr "intet"
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(tom)"
 
-# ditto
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
-msgid "unreadable"
-msgstr "ulæseligt"
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
+msgid "Loading..."
+msgstr "Indlæser..."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
 #, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d element, med størrelsen %s"
-msgstr[1] "%'d elementer, i alt %s"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s synlige kolonner"
 
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
-msgid "Contents:"
-msgstr "Indhold:"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
 
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
-msgid "used"
-msgstr "brugt"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
+msgid "Visible _Columns..."
+msgstr "Synlige _kolonner..."
 
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
-msgid "free"
-msgstr "fri"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "Total kapacitet:"
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
+msgid "_List"
+msgstr "_Liste"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Filsystemstype:"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
+msgid "The list view encountered an error."
+msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."
 
-# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
-msgid "Basic"
-msgstr "Generelt"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
+msgid "The list view encountered an error while starting up."
+msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118
-msgid "Link target:"
-msgstr "Henvisningsmål:"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
+msgid "Display this location with the list view."
+msgstr "Vis dette sted med listevisningen."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
 msgid "Location:"
 msgstr "Sted:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
-msgid "Volume:"
-msgstr "Diskenhed:"
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+msgid "Go To:"
+msgstr "GÃ¥ til:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Tilgået:"
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
+msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156
-msgid "Modified:"
-msgstr "Ã?ndret:"
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
+msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165
-msgid "Free space:"
-msgstr "Fri plads:"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgstr "Henvisningen \"%s\" er ødelagt."
 
-# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580
-msgid "_Read"
-msgstr "_Læse"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgstr ""
+"Henvisningen \"%s\" er ødelagt. �nsker du at flytte den til papirkurven?"
 
-# ditto
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582
-msgid "_Write"
-msgstr "_Skrive"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
+msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
 
-# ditto
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584
-msgid "E_xecute"
-msgstr "_Udførsel"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr ""
+"Denne henvisning kan ikke benyttes da dens destination \"%s\" ikke findes."
 
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
-msgid "no "
-msgstr "nej "
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
+#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Smi_d i papirkurv"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
-msgid "list"
-msgstr "liste"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
+#, c-format
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "Vil du køre \"%s\" eller vise dens indhold?"
 
-# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857
-msgid "read"
-msgstr "læse"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "\"%s\" er en udførbar tekstfil."
 
-# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
-msgid "create/delete"
-msgstr "oprette/slette"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Kør i _terminal"
 
-# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
-msgid "write"
-msgstr "skrive"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+msgid "_Display"
+msgstr "_Fremvis"
 
-# rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
-msgid "access"
-msgstr "tilgå"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-view.c:1036
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Er du sikker på at du ønsker at åbne alle filer?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926
-msgid "Access:"
-msgstr "Tilgå:"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
+msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Mappetilgang:"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\"."
+msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930
-msgid "File access:"
-msgstr "Filtilgang:"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Filen er af en ukendt type"
 
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:297
-msgid "None"
-msgstr "Ingen"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for %s files"
+msgstr "Der er ikke installeret noget program for %s-filer"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
-msgid "List files only"
-msgstr "Vis kun filer"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Vælg program"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
-msgid "Access files"
-msgstr "Tilgå filer"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Oprette og slette filer"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Kan ikke søge efter program"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
-msgid "Read-only"
-msgstr "Kun læse"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for %s files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Der er ikke installeret noget program for %s-filer.\n"
+"�nsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
-msgid "Read and write"
-msgstr "Læse og skrive"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Sæt _bruger-id"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Programopstarteren \"%s\" er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke kender "
+"denne fils kilde, er det måske usikkert at starte den."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Specielle kørselstilvalg:"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Start alligevel"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Markér som _betroet"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program."
+msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
+#: ../src/nautilus-view.c:6149
+msgid "Unable to mount location"
+msgstr "Kan ikke montere stedet"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Kan ikke starte stedet"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
+#, c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "Ã?bner \"%s\"."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Ã?bner %d objekt."
+msgstr[1] "Ã?bner %d objekter."
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:369
+msgid "Close tab"
+msgstr "Luk faneblad"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
+msgid "Devices"
+msgstr "Enheder"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bogmærker"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Montér og åbn %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:642
+msgid "Computer"
+msgstr "Maskine"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:655 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Ã?bn din personlige mappe"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Ã?bn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:687 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+msgid "File System"
+msgstr "Filsystem"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:689
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "Ã?bn indholdet af filsystemet"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:783 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+msgid "Trash"
+msgstr "Papirkurv"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:785
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Ã?bn papirkurven"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793
+msgid "Network"
+msgstr "Netværk"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:825
+msgid "Browse Network"
+msgstr "Gennemse netværk"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "Gennemse indholdet af netværket"
+
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2649
+#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821
+#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908
+#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012
+#: ../src/nautilus-view.c:8016
+msgid "_Start"
+msgstr "_Start"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656
+#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
+#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stop"
+
+# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Tænd"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 ../src/nautilus-view.c:7854
+#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Fjern drev _sikkert"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Tilslut drev"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Frakobl drev"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "_Start flerdiskenhed"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Stop flerdiskenhed"
+
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-view.c:8028
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "LÃ¥s drev _op"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7866
+#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_LÃ¥s drev"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1787 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2327
+#, c-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "Kan ikke starte %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2282
+#, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2383
+#, c-format
+msgid "Unable to stop %s"
+msgstr "Kan ikke stoppe %s"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2571 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ã?bn"
+
+#. add the "open in new tab" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2579 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Ã?bn i ny_t faneblad"
+
+#. add the "open in new window" menu item
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2589 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Ã?bn i nyt _vindue"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600
+msgid "Remove"
+msgstr "Fjern"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609
+msgid "Rename..."
+msgstr "Omdøb..."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-view.c:7078
+#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montér"
+
+#. add the "Unmount" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Afmontér"
+
+#. add the "Eject" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Skub ud"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2642 ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Find medier"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
+msgid "File Operations"
+msgstr "Filoperationer"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
+msgid "Show Details"
+msgstr "Vis detaljer"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
+msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Alle filoperationer er fuldført"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Træk venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Navn:"
+msgstr[1] "_Navne:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Egenskaber"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Egenskaber for %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
+
+# der står 'Indhold:' foran
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+msgid "nothing"
+msgstr "intet"
+
+# ditto
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
+msgid "unreadable"
+msgstr "ulæseligt"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d element, med størrelsen %s"
+msgstr[1] "%'d elementer, i alt %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+msgid "Contents:"
+msgstr "Indhold:"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
+msgid "used"
+msgstr "brugt"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
+msgid "free"
+msgstr "fri"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Total kapacitet:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Filsystemstype:"
+
+# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
+msgid "Basic"
+msgstr "Generelt"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
+msgid "Link target:"
+msgstr "Henvisningsmål:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
+msgid "Volume:"
+msgstr "Diskenhed:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Tilgået:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
+msgid "Modified:"
+msgstr "Ã?ndret:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
+msgid "Free space:"
+msgstr "Fri plads:"
+
+# rettigheder, ikke bydeform
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
+msgid "_Read"
+msgstr "_Læse"
+
+# ditto
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
+msgid "_Write"
+msgstr "_Skrive"
+
+# ditto
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
+msgid "E_xecute"
+msgstr "_Udførsel"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
+msgid "no "
+msgstr "nej "
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
+msgid "list"
+msgstr "liste"
+
+# rettigheder, ikke bydeform
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+msgid "read"
+msgstr "læse"
+
+# rettigheder, ikke bydeform
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
+msgid "create/delete"
+msgstr "oprette/slette"
+
+# rettigheder, ikke bydeform
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+msgid "write"
+msgstr "skrive"
+
+# rettigheder, ikke bydeform
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
+msgid "access"
+msgstr "tilgå"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+msgid "Access:"
+msgstr "Tilgå:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Mappetilgang:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
+msgid "File access:"
+msgstr "Filtilgang:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+msgid "List files only"
+msgstr "Vis kun filer"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+msgid "Access files"
+msgstr "Tilgå filer"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Oprette og slette filer"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+msgid "Read-only"
+msgstr "Kun læse"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+msgid "Read and write"
+msgstr "Læse og skrive"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Sæt _bruger-id"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+msgid "Special flags:"
+msgstr "Specielle kørselstilvalg:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "Sæt _gruppe-id"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+msgid "_Sticky"
+msgstr "_Klæbrig"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Ejer:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
+msgid "Owner:"
+msgstr "Ejer:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Gruppe:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
+msgid "Group:"
+msgstr "Gruppe:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+msgid "Others"
+msgstr "Andre"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+msgid "Execute:"
+msgstr "Udførsel:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
+msgid "Others:"
+msgstr "Andre:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
+msgid "Folder Permissions:"
+msgstr "Mapperettigheder:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
+msgid "File Permissions:"
+msgstr "Filrettigheder:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
+msgid "Text view:"
+msgstr "Tekstvisning:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+msgid "SELinux context:"
+msgstr "SELinux-kontekst:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
+msgid "Last changed:"
+msgstr "Senest ændret:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgstr "Anvend rettigheder på indeholdte filer"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
+#, c-format
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for \"%s\"."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
+msgid "Open With"
+msgstr "Ã?bn med"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Vælg eget ikon"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
+msgid "File Type"
+msgstr "Filtype"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
+msgid "Select folder to search in"
+msgstr "Vælg mappe at søge i"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenter"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
+msgid "Music"
+msgstr "Musik"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
+msgid "Video"
+msgstr "Film"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
+msgid "Picture"
+msgstr "Billede"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustration"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Regneark"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
+msgid "Presentation"
+msgstr "Præsentation"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "PDF/Postscript"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
+msgid "Text File"
+msgstr "Tekstfil"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
+msgid "Select type"
+msgstr "Vælg type"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
+msgid "Any"
+msgstr "Enhver"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
+msgid "Other Type..."
+msgstr "Anden type..."
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
+msgid "Search Folder"
+msgstr "Søg mappe"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
+msgid "Edit the saved search"
+msgstr "Redigér den gemte søgning"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
+msgid "Go"
+msgstr "Søg"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+msgid "Reload"
+msgstr "Genindlæs"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
+msgid "Perform or update the search"
+msgstr "Udfør eller opdatér søgningen"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Søg efter:"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
+msgid "Search results"
+msgstr "Søgeresultater"
+
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:197
+msgid "Search:"
+msgstr "Søg:"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+msgid "Restore Selected Items"
+msgstr "Genopret valgte objekter"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "Der er intet i udklipsholderen at indsætte."
+
+#. add the "create new folder" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958
+msgid "Create New _Folder"
+msgstr "Opret ny _mappe"
+
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Indsæt filer i mappe"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Slet"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "Netværksnaboer"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1038
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
+msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Sæt _gruppe-id"
+#: ../src/nautilus-view.c:1041
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
+msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
-msgid "_Sticky"
-msgstr "_Klæbrig"
+#: ../src/nautilus-view.c:1538
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Vælg objekter der matcher"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
-msgid "_Owner:"
-msgstr "_Ejer:"
+#: ../src/nautilus-view.c:1553
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Mønster:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332
-msgid "Owner:"
-msgstr "Ejer:"
+#: ../src/nautilus-view.c:1556
+msgid "Examples: "
+msgstr "Eksempler: "
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344
-msgid "_Group:"
-msgstr "_Gruppe:"
+#: ../src/nautilus-view.c:1674
+msgid "Save Search as"
+msgstr "Gem søgning som"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
-msgid "Group:"
-msgstr "Gruppe:"
+#: ../src/nautilus-view.c:1694
+msgid "Search _name:"
+msgstr "_Navn på søgning:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181
-msgid "Others"
-msgstr "Andre"
+#: ../src/nautilus-view.c:1713
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
-msgid "Execute:"
-msgstr "Udførsel:"
+#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
+#, c-format
+msgid "\"%s\" selected"
+msgstr "\"%s\" valgt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"
+#: ../src/nautilus-view.c:2785
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d mappe valgt"
+msgstr[1] "%'d mapper valgt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
-msgid "Others:"
-msgstr "Andre:"
+#: ../src/nautilus-view.c:2795
+#, c-format
+msgid " (containing %'d item)"
+msgid_plural " (containing %'d items)"
+msgstr[0] " (med %'d objekt)"
+msgstr[1] " (med %'d objekter)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Mapperettigheder:"
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-view.c:2806
+#, c-format
+msgid " (containing a total of %'d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (med tilsammen %'d objekt)"
+msgstr[1] " (med tilsammen %'d objekter)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2823
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d objekt valgt"
+msgstr[1] "%'d objekter valgt"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-view.c:2830
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
+msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * first message gives the number of items selected;
+#. * the message in parentheses the size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2845
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2858
+#, c-format
+msgid "Free space: %s"
+msgstr "Fri plads: %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2869
+#, c-format
+msgid "%s, Free space: %s"
+msgstr "%s, ledig plads: %s"
+
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2884
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The first comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items. After the second comma
+#. * the free space is written.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2930
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:4332
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Ã?bn med %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:4334
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgstr[0] "Brug \"%s\" til at åbne det valgte objekt"
+msgstr[1] "Brug \"%s\" til at åbne de valgte objekter"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5169
+#, c-format
+msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgstr "Benyt \"%s\" til de valgte filer"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5420
+#, c-format
+msgid "Create a new document from template \"%s\""
+msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5674
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5676
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Valg af et program fra menuen vil køre programmet med alle de valgte "
+"objekter som inddata."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5678
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
+msgstr ""
+"Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen. Valg "
+"af et program fra menuen vil køre dette.\n"
+"\n"
+"Ved kørsel fra en lokal mappe vil programmet blive givet de markerede "
+"filnavne. Ved kørsel fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der fremviser en "
+"internetrelateret side) modtager programmet ikke nogen parametre.\n"
+"\n"
+"I alle tilfælde vil følgende miljøvariable blive sat af Nautilus og kan "
+"bruges af programmet:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med linjeskift "
+"til de markerede filer (kun ved lokal kørsel)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: liste af URI-adresser adskilt med linjeskift "
+"til de markerede filer\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for nuværende placering\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse af det aktive vindue\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med "
+"linjeskift til markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue (kun "
+"ved lokal kørsel)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI'er adskilt af linjeskift til de "
+"markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for den nuværende placering af "
+"den inaktive rude i et opdelt vindue"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5757
+#, c-format
+msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] "%'d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt"
+msgstr[1] ""
+"De %'d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5764
+#, c-format
+msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"%'d valgt objekt vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt"
+msgstr[1] ""
+"De %'d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6180
+msgid "Unable to unmount location"
+msgstr "Kan ikke afmontere stedet"
+
+# det bliver nogle sjove formuleringer...
+#: ../src/nautilus-view.c:6201
+msgid "Unable to eject location"
+msgstr "Kan ikke skubbe stedet ud"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6216
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6708
+#, c-format
+msgid "Connect to Server %s"
+msgstr "Tilslut til serveren %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829
+#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Tilslut"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6727
+msgid "Link _name:"
+msgstr "Henvisnings_navn:"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
+msgid "Create New _Document"
+msgstr "Opret nyt _dokument"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Ã?bn _med"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6948
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "Filrettigheder:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Egenskaber"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
-msgid "Text view:"
-msgstr "Tekstvisning:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6959
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "SELinux-kontekst:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6961
+msgid "No templates installed"
+msgstr "Ingen skabeloner installeret"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
-msgid "Last changed:"
-msgstr "Senest ændret:"
+#. name, stock id
+#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6964
+msgid "_Empty Document"
+msgstr "_Tomt dokument"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Anvend rettigheder på indeholdte filer"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6965
+msgid "Create a new empty document inside this folder"
+msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598
-#, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for \"%s\"."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6973
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Ã?bn det valgte objekt i dette vindue"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "Ã?bn i navigationsvindue"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5151
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6981
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Ã?bn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5433
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Vælg eget ikon"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6985
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "Ã?bn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679
-msgid "File System"
-msgstr "Filsystem"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6988
+msgid "Other _Application..."
+msgstr "Andet p_rogram..."
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Netværksnaboer"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1606
-msgid "Tree"
-msgstr "Træ"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6992
+msgid "Open With Other _Application..."
+msgstr "Ã?bn med andet _program..."
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1612
-msgid "Show Tree"
-msgstr "Vis træ"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6996
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Ã?bn programmappen"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:325
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Kunne ikke oprette den påkrævede mappe \"%s\"."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:327
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Opret denne mappe eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
-"den, før du kører programmet igen."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7005
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:330
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Nautilus kunne ikke oprette de følgende påkrævede mapper: %s."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7009
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:332
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7013
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
-"Opret disse mapper eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
-"dem, før du kører programmet igen."
+"Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- "
+"eller \"kopiér filer\"-kommando"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:617
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7019
 msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
 msgstr ""
+"Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- "
+"eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1577 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2052
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7021
+msgid "Cop_y to"
+msgstr "Kop_iér til"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
-#, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Fejl ved start af autokørselsprogram: %s"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7022
+msgid "M_ove to"
+msgstr "F_lyt til"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
-#, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Kan ikke finde autokørselsprogram"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7025
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Fejl ved autokørsel af software</b></big>"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
+msgid "Select I_tems Matching..."
+msgstr "Vælg _elementer der matcher..."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>Dette medie indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du "
-"køre det?</b></big>"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7029
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
-#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
-msgstr ""
-"Programmet vil blive kørt direkte fra mediet \"%s\". Du bør aldrig køre "
-"software du ikke stoler på.\n"
-"\n"
-"Hvis du er i tvivl, så tryk annullér."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "_Omvend markering"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7033
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr ""
-"Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n"
-"%s"
+"Markér de og kun de elementer, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Ingen bogmærker defineret"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "D_uplikér"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Bogmærker</b>"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7037
+msgid "Duplicate each selected item"
+msgstr "Duplikér alle valgte objekter"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Sted</b>"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "Opret _henvisning"
+msgstr[1] "Opret _henvisninger"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Navn</b>"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7041
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Redigér bogmærker"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7044
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Omdøb..."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
-#, c-format
-msgid "Cannot display location \"%s\""
-msgstr "Kan ikke vise stedet \"%s\""
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7045
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Omdøb det valgte objekt"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171
-msgid "[URI]"
-msgstr "[URI]"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven"
 
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Tilføj tilslutning til servermontering"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7057
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
-msgid "Custom Location"
-msgstr "Brugerdefineret sted"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Gendan"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:111
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7070
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "Nulstil visning til _forvalg"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
-msgid "Public FTP"
-msgstr "Offentlig FTP"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7071
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr ""
+"Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
+"foretrukne for denne visning"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (med logind)"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7074
+msgid "Connect To This Server"
+msgstr "Tilslut til denne server"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
-msgid "Windows share"
-msgstr "Windows delt mappe"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7075
+msgid "Make a permanent connection to this server"
+msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7079
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Montér den valgte diskenhed"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7083
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Afmontér den valgte diskenhed"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:169
-msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr "Kan ikke forbinde til server. Du skal indtaste et navn for serveren."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Skub den markerede diskenhed ud"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:170
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Indtast et navn og prøv igen."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7091
+msgid "Start the selected volume"
+msgstr "Start den valgte diskenhed"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:413
-msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Placering (URI):"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042
+msgid "Stop the selected volume"
+msgstr "Stop den markerede diskenhed"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:435
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Server:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "Find medie i det valgte drev"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454
-msgid "Optional information:"
-msgstr "Valgfri information:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7103
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:466
-msgid "_Share:"
-msgstr "_Delt mappe:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7107
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:487
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Port:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:527
-msgid "_User Name:"
-msgstr "_Brugernavn:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
+msgid "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:548
-msgid "_Domain Name:"
-msgstr "_Domænenavn:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
+msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:580
-msgid "Bookmark _name:"
-msgstr "Bogmærke_navn:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7126
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "Ã?bn fil og luk vindue"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:777
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Tilslut til server"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "G_em søgning"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:794
-msgid "Service _type:"
-msgstr "Tjeneste_type:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "Gem den ændrede søgning"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
-msgid "Add _bookmark"
-msgstr "Tilføj _bogmærke"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
+msgid "Sa_ve Search As..."
+msgstr "G_em søgning som..."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:928
-msgid "C_onnect"
-msgstr "_Tilslut"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7135
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:78 ../src/nautilus-desktop-window.c:243
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1261 ../src/nautilus-places-sidebar.c:664
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivebord"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "Ã?bn denne mappe i et navigationsvindue"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 Gb"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "Ã?bn denne mappe i et nyt faneblad"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7154
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 kb"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller "
+"kopiérkommando, ind i denne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7175
+msgid "Mount the volume associated with this folder"
+msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
+msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
+msgid "Eject the volume associated with this folder"
+msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
+msgid "Start the volume associated with this folder"
+msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
+msgid "Stop the volume associated with this folder"
+msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7200
+msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206
+msgid "_Other pane"
+msgstr "_Anden rude"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
+msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Kopiér den nuværende markering til den anden rude i vinduet"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
+msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Flyt den nuværende markering til den anden rude i vinduet"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 kb"
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
+msgid "_Home"
+msgstr "_Hjem"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
+msgid "Copy the current selection to the home folder"
+msgstr "Kopiér den nuværende markering til hjemmemappen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Opførsel</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
+msgid "Move the current selection to the home folder"
+msgstr "Flyt den nuværende markering til hjemmemappen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Forvalg for kompakt visning</b>"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222
+msgid "_Desktop"
+msgstr "_Skrivebord"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Dato</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
+msgid "Copy the current selection to the desktop"
+msgstr "Kopiér den nuværende markering til skrivebordet"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Standardvisning</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
+msgid "Move the current selection to the desktop"
+msgstr "Flyt den nuværende markering til skrivebordet"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Eksekverbare tekstfiler</b>"
+#. Translators: %s is a directory
+#: ../src/nautilus-view.c:7303
+#, c-format
+msgid "Run or manage scripts from %s"
+msgstr "Kør eller håndtér programmer fra %s"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Mapper</b>"
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/nautilus-view.c:7305
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Programmer"
 
-# en smule tekst under hvert ikon
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Ikontekster</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7679
+#, c-format
+msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Ikonvisningsforvalg</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7682
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til \"%s\""
+msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Listekolonner</b>"
+# Der må være en fejl i den engelske streng, idet der ingen forskel er på ental/flertal
+#: ../src/nautilus-view.c:7686
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"
+msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Listevisningsforvalg</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7692
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til \"%s\""
+msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Media Handling</b>"
-msgstr "<b>Mediehåndtering</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7696
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"
+msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Other Media</b>"
-msgstr "<b>Andre medier</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7702
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til \"%s\""
+msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Andre filer der kan vises på forhånd</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7706
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"
+msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>Lydfiler</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826
+#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "Start det valgte drev"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021
+msgid "Connect to the selected drive"
+msgstr "Forbind til det valgte drev"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Affald</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920
+#: ../src/nautilus-view.c:8024
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Start flerdiskdrev"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Trævisningsforvalg</b>"
+#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025
+msgid "Start the selected multi-disk drive"
+msgstr "Start det valgte flerdiskdrev"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "_Alle kolonner har samme bredde"
+#: ../src/nautilus-view.c:7837
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "LÃ¥s drev _op"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "Acti_on:"
-msgstr "_Handling:"
+#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029
+msgid "Unlock the selected drive"
+msgstr "LÃ¥s det valgte drev op"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "Always"
-msgstr "Altid"
+#: ../src/nautilus-view.c:7851
+msgid "Stop the selected drive"
+msgstr "Stop det valgte drev"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer"
+#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
+msgid "Safely remove the selected drive"
+msgstr "Fjern det valgte drev sikkert"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr "_Gennemse medie ved indsættelse"
+#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
+#: ../src/nautilus-view.c:8049
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Frakobl"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "Behavior"
-msgstr "Opførsel"
+#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
+msgid "Disconnect the selected drive"
+msgstr "Frakobl det valgte drev"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#, fuzzy
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Tilgå filer"
+#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949
+#: ../src/nautilus-view.c:8053
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Stop flerdiskdrev"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Efter ændringsdato"
+#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
+msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "By Name"
-msgstr "Efter navn"
+#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058
+msgid "Lock the selected drive"
+msgstr "LÃ¥s det valgte drev"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-msgid "By Path"
-msgstr ""
+#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913
+msgid "Start the drive associated with the open folder"
+msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "By Size"
-msgstr "Efter størrelse"
+#: ../src/nautilus-view.c:7917
+msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-#, fuzzy
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt"
+#: ../src/nautilus-view.c:7921
+msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "By Type"
-msgstr "Efter type"
+#: ../src/nautilus-view.c:7925
+msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "CD _Audio:"
-msgstr "Cd-_lyd:"
+#: ../src/nautilus-view.c:7938
+msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere "
-"oplysninger dukker op når du zoomer ind."
+#: ../src/nautilus-view.c:7942
+msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
+#: ../src/nautilus-view.c:7946
+msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-msgid ""
-"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
-msgstr ""
-"Vælg hvad der sker ved indsættelse af medier eller når enheder tilsluttes "
-"systemet"
+#: ../src/nautilus-view.c:7950
+msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Tæl _antallet af objekter:"
+#: ../src/nautilus-view.c:7954
+msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Standard_zoomniveau:"
+#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Slet permanent"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Start_zoomniveau:"
+#: ../src/nautilus-view.c:8182
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "Slet den åbne mappe permanent"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "Display"
-msgstr "Fremvis"
+#: ../src/nautilus-view.c:8186
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Indstillinger for filhåndtering"
+#: ../src/nautilus-view.c:8370
+#, c-format
+msgid "_Open With %s"
+msgstr "_Ã?bn med %s"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
+#: ../src/nautilus-view.c:8427
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Ã?bn i %'d nyt _vindue"
+msgstr[1] "Ã?bn i %'d nye _vinduer"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr "Mindre almindelige medieformater kan konfigureres her"
+#: ../src/nautilus-view.c:8447
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Ã?bn i %'d nyt _faneblad"
+msgstr[1] "Ã?bn i %'d nye _faneblade"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "List Columns"
-msgstr "Listekolonner"
+#: ../src/nautilus-view.c:8464
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Slet alle valgte elementer permanent"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Kun lokale filer"
+#: ../src/nautilus-view.c:8520
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"
 
-# flertal??
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Media"
-msgstr "Medie"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
+msgid "Download location?"
+msgstr "Overfør sted?"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "Never"
-msgstr "Aldrig"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
+msgid "You can download it or make a link to it."
+msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Ã?bn hver _mappe i et separat vindue"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
+msgid "Make a _Link"
+msgstr "Opret en _henvisning"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "Preview"
-msgstr "Forhåndsvisning"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
+msgid "_Download"
+msgstr "_Overfør"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Smughør _lydfiler:"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Træk og slip er ikke understøttet."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "Vis kun _mapper"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Vis m_iniaturer:"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
+msgid "dropped text.txt"
+msgstr "indtrukket tekst.txt"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Vis t_ekst i ikoner:"
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
+msgid "dropped data"
+msgstr "indtrukket data.txt"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr ""
+"�nsker du at fjerne alle bogmærker med det ikke-eksisterende sted fra din "
+"liste?"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Vis _nye mapper med:"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
+#, c-format
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "Stedet \"%s\" findes ikke."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
-msgid "Views"
-msgstr "Visninger"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
+msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Arrangér objekter:"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Spørg hver gang"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
+msgid "You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "Du kan vælge en anden visning eller gå til et andet sted."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
-msgid "_DVD Video:"
-msgstr "_DVD-video:"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
+msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "S_tartzoomniveau:"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
+msgid "Content View"
+msgstr "Indholdsvisning"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Formatér:"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
+msgid "Searching..."
+msgstr "Søger..."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
-msgid "_Music Player:"
-msgstr "_Musikafspillet:"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
+msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise mappen."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
-msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "Spørg _aldrig, og start aldrig programmer ved indsættelse af medier"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1712
+msgid "The location is not a folder."
+msgstr "Stedet er ikke en mappe."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Kun for filer _mindre end:"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
+#, c-format
+msgid "Could not find \"%s\"."
+msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
-msgid "_Photos:"
-msgstr "_Billeder:"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Kontrollér stavningen og prøv igen."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729
+#, c-format
+msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+msgstr "Nautilus kan ikke håndtere \"%s\"-steder."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
+msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+msgstr "Nautilus kan ikke håndtere denne slags sted."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
-msgid "_Software:"
-msgstr "_Software:"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739
+msgid "Unable to mount the location."
+msgstr "Kan ikke montere stedet."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Tekst ved siden af ikoner"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
+msgid "Access was denied."
+msgstr "Tilgang blev nægtet."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Type:"
+# De mener velsagtens "couldn't be found"
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", da værten ikke kunne findes."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98
-msgid "_Use compact layout"
-msgstr "Benyt _tættere placering"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "Kontrollér at stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
+#, c-format
+msgid ""
+"Error: %s\n"
+"Please select another viewer and try again."
+msgstr ""
+"Fejl: %s\n"
+"Vælg venligst en anden fremviser og prøv igen."
 
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
-msgid "History"
-msgstr "Historik"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Nautilus er et frit program. Du kan redistribuere og ændre programmet under "
+"betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
+"Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
+"senere version."
 
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
-msgid "Show History"
-msgstr "Vis historik"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Nautilus distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
+"GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
+"PASSER TIL ET BESTEMT FORMÃ?L. Se GNU General Public License for detaljer."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Kameramærke"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
+"Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
+"Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Kameramodel"
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2029
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
 
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Tidspunkt taget"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
+msgid ""
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr ""
+"Nautilus lader dig organisere filer og mapper, både på din computer og på "
+"nettet."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
+msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
+msgstr "Ophavsret © 1999-2010 forfatterne af Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Eksponeringstid"
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Keld Simonsen\n"
+"Kenneth Christiansen\n"
+"Kim Schulz\n"
+"Lasse Bang Mikkelsen\n"
+"Martin Willemoes Hansen\n"
+"Ole Laursen\n"
+"Ask Hjorth Larsen\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "�bningsværdi"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
+msgid "Nautilus Web Site"
+msgstr "Hjemmeside for Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "ISO-hastighed"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du ønsker at rydde listen over steder du har besøgt?"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Med blitz"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
+msgid "_File"
+msgstr "_Fil"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "MÃ¥letilstand"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Redigér"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Eksponeringsprogram"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+msgid "_View"
+msgstr "_Vis"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Fokallængde"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjælp"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
-msgid "Software"
-msgstr "Programmel"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+msgid "_Close"
+msgstr "_Luk"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
-msgid "Keywords"
-msgstr "Nøgleord"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Luk denne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
-msgid "Creator"
-msgstr "Ophavsmand"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "I_ndstillinger"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
-msgid "Copyright"
-msgstr "Ophavsret"
+# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-msgid "Rating"
-msgstr "Bedømmelse"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Fortryd"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Billedtype:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+msgid "Undo the last text change"
+msgstr "Fortryd sidste tekstændring"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
-#, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d punkt"
-msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d punkter"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Ã?bn _ophav"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Højde:</b> %d punkt"
-msgstr[1] "<b>Højde:</b> %d punkter"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "�bn mappen et niveau højere oppe"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
-msgid "loading..."
-msgstr "indlæser..."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Genindlæs"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
-msgid "Image"
-msgstr "Billede"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "Genindlæs den aktuelle placering"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
-msgid "Go To:"
-msgstr "GÃ¥ til:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Indhold"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
-msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
-msgid "Open Location"
-msgstr "Ã?bn placering"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
 
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Sted:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:343
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Zoom _ind"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:346
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Vis programmets version."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Zoom _ud"
 
-# Tilvalgsnavn
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRI"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:350
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Normal st_ørrelse"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:352
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
-"Håndter ikke skrivebordet (ignorér indstillingen i indstillingsvinduet)."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:354
-msgid "open a browser window."
-msgstr "Ã¥bn et navigeringsvindue."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr "Tilslut til _server..."
 
-#: ../src/nautilus-main.c:356
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Afslut Nautilus."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:357
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
+msgid "_Computer"
+msgstr "_Computer"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:413
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
 msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Navigér filsystemet med filhåndteringen"
+"Gennemse alle lokale og eksterne diske og mapper der kan tilgås fra denne "
+"computer"
 
-#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
-#, c-format
-msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: %s kan ikke bruges med URI'er.\n"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+msgid "_Network"
+msgstr "_Netværk"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:454
-#, c-format
-msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre tilvalg.\n"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
+msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+msgstr "Gennemse bogmærkede og lokale netværkssteder"
 
-#: ../src/nautilus-main.c:463
-#, c-format
-msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus: --geometry kan ikke bruges med mere end én URI.\n"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+msgid "T_emplates"
+msgstr "_Skabeloner"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr ""
-"Er du sikker på at du ønsker at rydde listen over steder du har besøgt?"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
+msgid "Open your personal templates folder"
+msgstr "Ã?bn din personlige skabelonmappe"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "Stedet \"%s\" findes ikke."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+msgid "_Trash"
+msgstr "_Papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
-msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "Stedet i historikken findes ikke."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+msgid "Open your personal trash folder"
+msgstr "Ã?bn din personlige papirkurvmappe"
 
 # er et menunavn - gå er desværre misvisende, navigation benyttes også i Galeon
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
 msgid "_Go"
 msgstr "_Navigering"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Bogmærker"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Faneblade"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nyt _vindue"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:766
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Ã?bn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Ny_t faneblad"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "Ã?bn et nyt faneblad for det viste sted"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
-msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "Ã?bn mappev_indue"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
-msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "Ã?bn et mappevindue for det viste sted"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Luk _alle vinduer"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
+msgid "_Back"
+msgstr "_Tilbage"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Fremad"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Gå til næste besøgte sted"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Sted..."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Angiv et sted at åbne"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
 msgid "Clea_r History"
 msgstr "Ry_d historik"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
 msgstr "Tøm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
 msgid "S_witch to Other Pane"
 msgstr "_Skift til modsatte rude"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
 msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
 msgstr "Flyt fokus til den anden rude i opdelt vindue"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
 msgid "Sa_me Location as Other Pane"
 msgstr "Sa_mme sted som anden rude"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
 msgid "Go to the same location as in the extra pane"
 msgstr "Hop til samme sted som i den ekstra rude"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:916
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Tilføj bogmærke"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Tilføj bogmærke"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
+msgid "_Edit Bookmarks..."
+msgstr "_Redigér bogmærker..."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Forrige faneblad"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Aktivér forrige faneblad"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Næste faneblad"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Aktivér næste faneblad"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Flyt faneblad til _højre"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Sidebjælke"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Vis sk_julte filer"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "_Værktøjslinje"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "Skift mellem om dette vindues værktøjslinje vises"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "_Vis sidebjælke"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Ã?ndr synligheden af dette vindues sidepanel"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "S_tatuslinje"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_Søg efter filer..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
+msgid "E_xtra Pane"
+msgstr "E_kstra rude"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
+msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+msgstr "Ã?bn ekstra mappevisning side om side"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+msgid "Places"
+msgstr "Steder"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+msgid "Select Places as the default sidebar"
+msgstr "Vælg Steder som standardsidebjælke"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+msgid "Tree"
+msgstr "Træ"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+msgid "Select Tree as the default sidebar"
+msgstr "Vælg Træ som standardsidebjælke"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+msgid "Back history"
+msgstr "Tilbage i historik"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+msgid "Forward history"
+msgstr "Fremad i historik"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
+msgid "_Up"
+msgstr "_Op"
+
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Nyt faneblad"
+
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Luk faneblad"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1501
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - Filhåndtering"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
+msgid "These files are on an Audio CD."
+msgstr "Disse filer ligger på en lyd-cd."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
+msgid "These files are on an Audio DVD."
+msgstr "Disse filer ligger på en lyd-dvd."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
+msgid "These files are on a Video DVD."
+msgstr "Disse filer ligger på en video-dvd."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
+msgid "These files are on a Video CD."
+msgstr "Disse filer ligger på en video-cd."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
+msgid "These files are on a Super Video CD."
+msgstr "Disse filer ligger på en Super video-cd."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
+msgid "These files are on a Photo CD."
+msgstr "Disse filer ligger på en foto-cd."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
+msgid "These files are on a Picture CD."
+msgstr "Disse filer ligger på en Kodak billed-cd."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+msgid "The media contains digital photos."
+msgstr "Dette medie indeholder digitale billeder."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
+msgid "These files are on a digital audio player."
+msgstr "Disse filer ligger på en digital lydafspiller."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+msgid "The media contains software."
+msgstr "Mediet indeholder software."
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
+#, c-format
+msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+msgstr "Mediet er identificeret som \"%s\"."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Ã?bn %s"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To..."
+msgstr "Send til..."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "Send fil med e-post, lynbesked..."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:919
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "_Redigér bogmærker..."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "Send filer over e-post, lynbesked..."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:920
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Forrige faneblad"
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Ukendt version af skrivebordsfil \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Aktivér forrige faneblad"
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Starter %s"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Næste faneblad"
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "Programmet understøtter ikke dokumenter på kommandolinjen"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Aktivér næste faneblad"
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordspost"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Ikke et kørbart element"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Flyt faneblad til _højre"
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
-msgid "S_how Search"
-msgstr "_Vis søgning"
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FIL"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
-msgid "Show search"
-msgstr "Vis søgning"
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "_Værktøjslinje"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Skift mellem om dette vindues værktøjslinje vises"
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
-msgid "_Side Pane"
-msgstr "_Sidepanel"
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Ã?ndr synligheden af dette vindues sidepanel"
+#~ msgid "No applications found"
+#~ msgstr "Ingen programmer fundet"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
-msgid "Location _Bar"
-msgstr "_Adresselinje"
+#~ msgid "Ask what to do"
+#~ msgstr "Spørg om handling"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
-msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Skift mellem om dette vindues adresselinje er vist"
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "Gør intet"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "S_tatuslinje"
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "Ã?bn mappe"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist"
+#~ msgid "Open with other Application..."
+#~ msgstr "Ã?bn med andet program..."
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:922
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Søg efter filer..."
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "Du har netop indsat en lyd-cd."
 
-#. Accelerator is in ShowSearch
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn"
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "Du har netop indsat en lyd-dvd."
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
-msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "E_kstra rude"
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "Du har netop indsat en video-dvd."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Ã?bn ekstra mappevisning side om side"
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "Du har netop indsat en video-dvd."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
-msgid "_Back"
-msgstr "_Tilbage"
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "Du har netop indsat en Super Video-cd."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:868
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "Du har netop indsat en tom cd."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
-msgid "Back history"
-msgstr "Tilbage i historik"
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "Du har netop indsat en tom dvd."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Fremad"
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "Du har netop indsat en tom Blu-Ray-disk."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Gå til næste besøgte sted"
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "Du har netop indsat en tom HD DVD."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
-msgid "Forward history"
-msgstr "Fremad i historik"
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "Du har netop indsat en foto-cd."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:901
-msgid "_Zoom"
-msgstr "_Zoom"
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "Du har netop indsat en Kodak billed-cd."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:911
-msgid "_View As"
-msgstr "_Vis som"
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "Du har netop indsat et medie med digitale billeder."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:945
-msgid "_Search"
-msgstr "_Søg"
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "Du har netop indsat en digital lydafspiller."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384
-#, fuzzy
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Ny_t faneblad"
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har netop indsat et medie indeholdende software tiltænkt automatisk "
+#~ "kørsel."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Luk faneblad"
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "Du har netop indsat et medie."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:729
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Filhåndtering"
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "Vælg programmet der skal åbnes."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:379
-msgid "Close tab"
-msgstr "Luk faneblad"
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg hvordan \"%s\" skal åbnes, og hvorvidt denne handling skal udføres i "
+#~ "fremtiden for andre medier af typen \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
-msgid "Notes"
-msgstr "Noter"
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "Udfør _altid denne handling"
 
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
-msgid "Show Notes"
-msgstr "Vis noter"
+# Man kan ikke generelt danne en ejefaldsform på dansk så vi benytter en lidt
+# grimmere form
+#
+# Den nuværende løsning er ikke nødvendigvis endelig, følgende har
+# allerede været forsøgt/overvejet
+#
+#   Privat mappe - pænt, men antyder mest at det er en mappe som man kun
+#                  bruger til helt private ting - i virkeligheden bruges
+#                  den jo til nærmest alt.
+#
+#   Hjem         - lidt pænere end "hjemmemappe", men til gengæld lidt
+#                  intetsigende; et eksperiment iværksat af Sun viste at
+#                  folk ikke forstod det engelske "John Doe's Home" og
+#                  denne lider af det samme problem.
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "Hjemmemappe for %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300
-msgid "Devices"
-msgstr ""
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "Vælg som baggrund for _alle mapper"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
-#, fuzzy
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "_Bogmærker"
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "Vælg som baggrund for _denne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 ../src/nautilus-places-sidebar.c:534
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Montér og åbn %s"
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "ny fil"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Ã?bn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "Skift til manuel opbygning af udseende?"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "Ã?bn indholdet af filsystemet"
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke sætte programmet til forvalg: %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
-msgid "Trash"
-msgstr "Papirkurv"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Forvalgt"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Ã?bn papirkurven"
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Ikon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "Netværk"
+#~ msgid "Could not remove application"
+#~ msgstr "Kunne ikke fjerne programmet"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
-#, fuzzy
-msgid "Browse Network"
-msgstr "Netværk"
+#~ msgid "No applications selected"
+#~ msgstr "Ingen programmer valgt"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Gennemse indholdet af netværket"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Ukendt"
 
-# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
-msgid "_Power On"
-msgstr "_Tænd"
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Tilslut drev"
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "Kunne ikke finde programmet"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_Frakobl drev"
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke tilføje program til programdatabasen: %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "_Start flerdiskenhed"
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "Vælg et program"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Stop flerdiskenhed"
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "Vælg et program for at se dets beskrivelse."
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1769 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2305
-#, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "Kan ikke starte %s"
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "_Brug en brugertilpasset kommando"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2253
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer"
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Gennemse..."
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2361
-#, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "Kan ikke stoppe %s"
+# Der må vist være fejl i den engelske
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Ã?bn %s og andre %s-dokumenter med:"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475
-msgid "Remove"
-msgstr "Fjern"
+#~ msgid "Open %s with:"
+#~ msgstr "Ã?bn %s med:"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2484
-msgid "Rename..."
-msgstr "Omdøb..."
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Ã?bn alle %s-dokumenter med:"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3177
-msgid "Places"
-msgstr "Steder"
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Ã?bn %s og andre \"%s\"-filer med:"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3183
-msgid "Show Places"
-msgstr "Vis steder"
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "_Husk dette program for \"%s\"-filer"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
-msgid "File Type"
-msgstr "Filtype"
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Ã?bn alle \"%s\"-filer med:"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Vælg mappe at søge i"
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Tilføj"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumenter"
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "Tilføj program"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
-msgid "Music"
-msgstr "Musik"
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "�bning mislykkedes, ønsker du at vælge et andet program?"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
-msgid "Video"
-msgstr "Film"
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" kan ikke åbne \"%s\", fordi \"%s\" ikke kan tilgå filer placeret "
+#~ "på \"%s\"-steder."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
-msgid "Picture"
-msgstr "Billede"
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "�bning mislykkedes, ønsker du at vælge en anden handling?"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
-msgid "Illustration"
-msgstr "Illustration"
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardhandlingen kan ikke åbne \"%s\", fordi den ikke kan tilgå filer "
+#~ "placeret på \"%s\"-steder."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Regneark"
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er ikke andre tilgængelige programmer, som kan vise denne fil. Hvis "
+#~ "du kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
-msgid "Presentation"
-msgstr "Præsentation"
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er ikke andre tilgængelige handlinger som kan vise denne fil. Hvis du "
+#~ "kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "PDF/Postscript"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk montere medier såsom brugersynlige "
+#~ "harddiske og flytbare medier ved opstart og ved indsættelse af medierne."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
-msgid "Text File"
-msgstr "Tekstfil"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk åbne en mappe når medier "
+#~ "automonteres. Dette gælder kun når ingen kendt x-content/*-type blev "
+#~ "fundet for mediet; for medier hvor en kendt x-content-type findes, vil "
+#~ "den brugerdefinerbare handling i stedet blive foretaget."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
-msgid "Select type"
-msgstr "Vælg type"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis \"true\", vil Nautilus aldrig spørge brugeren eller foretage "
+#~ "autokørsel/autostart af programmer når medier indsættes."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
-msgid "Any"
-msgstr "Enhver"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Gør intet\" i "
+#~ "\"preference capplet\". Ingen forespørgsel vil blive vist, ejheller vil "
+#~ "noget tilsvarende program startes ved indsættelse af medier svarende til "
+#~ "disse typer."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
-msgid "Other Type..."
-msgstr "Anden type..."
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Ã?bn mappe\" i "
+#~ "\"preferenes capplet\". Et mappevindue vil blive åbnet ved indsættelse af "
+#~ "medier svarende til disse typer."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt at starte et "
+#~ "program i \"preference capplet\". Det foretrukne program for den givne "
+#~ "type vil blive startet ved indsættelse af medier svarende til disse typer."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
-msgid "Search Folder"
-msgstr "Søg mappe"
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Gør intet\""
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "Redigér den gemte søgning"
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Ã?bn mappe\""
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste af x-content/*-typer for hvilke et foretrukkent program startes"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
-msgid "Go"
-msgstr "Søg"
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Spørg aldrig og benyt aldrig automatisk programkørsel ved medieindsættelse"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
-msgid "Reload"
-msgstr "Genindlæs"
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "Om medier monteres automatisk"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Udfør eller opdatér søgningen"
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr "Om der automatisk skal åbnes en mappe for automonterede medier"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Søg efter:"
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Farve for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set "
+#~ "er sand."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
-msgid "Search results"
-msgstr "Søgeresultater"
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Brugerdefineret baggrund"
 
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
-msgid "Search:"
-msgstr "Søg:"
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "Brugerdefineret sidepanelsbaggrund sat"
 
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:429
-msgid "Close the side pane"
-msgstr "Luk sidepanelet"
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "Forvalgt baggrundsfarve"
 
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:362 ../src/nautilus-window-menus.c:521
-#: ../src/nautilus-window.c:161
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "Forvalgt baggrundsfilnavn"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
-msgid "_Places"
-msgstr "_Steder"
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfarve"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Ã?bn _placering..."
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfilnavn"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:910
-msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "Luk _ophavsmapper"
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis "
+#~ "side_pane_background_set er sand."
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
-msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "Luk denne mappes overliggende mapper"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis true, vil Nautilus afslutte når alle vinduer er blevet ødelagt. "
+#~ "Dette er standardindstillingen. Hvis false, kan programmet startes uden "
+#~ "noget vindue, så nautilus kan tjene som en dæmon, der overvåger "
+#~ "automontering af medier eller tilsvarende opgaver."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:913
-msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "Luk _alle mapper"
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis sand vil ikoner blive placeret tættere som standard i nye vinduer."
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
-msgid "Close all folder windows"
-msgstr "Luk alle mappevinduer"
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus håndterer optegning af skrivebordet"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Find dokumenter og mapper på denne computer gennem navn eller indhold"
+# 'destrueres' jf. vindueslukkemekanismer i widgetsystemer (destroy, invisible, ...)
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "Nautilus vil afslutte når sidste vindue destrueres."
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
-msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Genopret valgte objekter"
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Benyt tættere placering i nye vinduer"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt mappebaggrund er valgt."
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"�nsker du at fjerne alle bogmærker med det ikke-eksisterende sted fra din "
-"liste?"
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt sidepanelsbaggrund er valgt."
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted"
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
-msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Du kan vælge en anden visning eller gå til et andet sted."
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Filhåndtering"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
-msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser."
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr "�ndr opførslen og udseendet af filhåndteringsvinduer"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
-msgid "Content View"
-msgstr "Indholdsvisning"
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Filhåndtering"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Hjemmemappe"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise mappen."
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Filhåndtering"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "Stedet er ikke en mappe."
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Baggrund"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"."
+#~ msgid "_Empty File"
+#~ msgstr "_Tom fil"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Kontrollér stavningen og prøv igen."
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Opret en ny tom fil i denne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Nautilus kan ikke håndtere \"%s\"-steder."
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "Ã?bn i _mappevindue"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Nautilus kan ikke håndtere denne slags sted."
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "Ã?bn hvert valgt objekt i et mappevindue"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Kan ikke montere stedet."
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_Formatér"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Tilgang blev nægtet."
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "Formatér den valgte diskenhed"
 
-# De mener velsagtens "couldn't be found"
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", da værten ikke kunne findes."
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Formatér den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "Kontrollér at stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte."
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "Ã?bn denne mappe i et mappevindue"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
-#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Fejl: %s\n"
-"Vælg venligst en anden fremviser og prøv igen."
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Formatér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:186
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "_Hjemmemappe"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Nautilus er et frit program. Du kan redistribuere og ændre programmet under "
-"betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
-"Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
-"senere version."
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "Gennemse i nyt _vindue"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Nautilus distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
-"GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
-"PASSER TIL ET BESTEMT FORMÃ?L. Se GNU General Public License for detaljer."
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "_Navigér mappe"
+#~ msgstr[1] "_Navigér mapper"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
-"Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
-"Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "Gennemse i ny_t faneblad"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"Nautilus lader dig organisere filer og mapper, både på din computer og på "
-"nettet."
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _vindue"
+#~ msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _vinduer"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
-#, fuzzy
-msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright © 1999-2009 forfatterne af Nautilus"
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _faneblad"
+#~ msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _faneblade"
 
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Keld Simonsen\n"
-"Kenneth Christiansen\n"
-"Kim Schulz\n"
-"Lasse Bang Mikkelsen\n"
-"Martin Willemoes Hansen\n"
-"Ole Laursen\n"
-"Ask Hjorth Larsen\n"
-"\n"
-"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
-"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "Tættere _placering"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Hjemmeside for Nautilus"
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Slå brug af tættere placering til/fra"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
-msgid "_File"
-msgstr "_Fil"
+#~ msgid "Show Tree"
+#~ msgstr "Vis træ"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Redigér"
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "Kan ikke vise stedet \"%s\""
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
-msgid "_View"
-msgstr "_Vis"
+#~ msgid "[URI]"
+#~ msgstr "[URI]"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:777
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjælp"
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Brugerdefineret sted"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
-msgid "_Close"
-msgstr "_Luk"
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikke forbinde til server. Du skal indtaste et navn for serveren."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Luk denne mappe"
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Indtast et navn og prøv igen."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "I_ndstillinger"
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Placering (URI):"
 
-# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Valgfri information:"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Fortryd"
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "Bogmærke_navn:"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Fortryd sidste tekstændring"
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "Tjeneste_type:"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "Ã?bn _ophav"
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "Tilføj _bogmærke"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "�bn mappen et niveau højere oppe"
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>Mediehåndtering</b>"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering"
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>Andre medier</b>"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Genindlæs"
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "_Handling:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "Genindlæs den aktuelle placering"
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "_Gennemse medie ved indsættelse"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Indhold"
+#~ msgid "CD _Audio:"
+#~ msgstr "Cd-_lyd:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg hvad der sker ved indsættelse af medier eller når enheder tilsluttes "
+#~ "systemet"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "Mindre almindelige medieformater kan konfigureres her"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
+# flertal??
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Medie"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Zoom _ind"
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "_DVD-video:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen"
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "_Musikafspillet:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Zoom _ud"
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr "Spørg _aldrig, og start aldrig programmer ved indsættelse af medier"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen"
+#~ msgid "_Photos:"
+#~ msgstr "_Billeder:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Normal st_ørrelse"
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_Software:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse"
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "Benyt _tættere placering"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Tilslut til _server..."
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Historik"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "Vis historik"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Computer"
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Ã?bn placering"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
-msgid "_Network"
-msgstr "_Netværk"
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Sted:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Gennemse bogmærkede og lokale netværkssteder"
+#~ msgid "open a browser window."
+#~ msgstr "Ã¥bn et navigeringsvindue."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
-msgid "T_emplates"
-msgstr "_Skabeloner"
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "Stedet i historikken findes ikke."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Ã?bn din personlige skabelonmappe"
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Ã?bn mappev_indue"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
-msgid "_Trash"
-msgstr "_Papirkurv"
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Ã?bn et mappevindue for det viste sted"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Ã?bn din personlige papirkurvmappe"
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "Vis søgning"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Vis sk_julte filer"
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "_Sidepanel"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "_Adresselinje"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
-msgid "_Up"
-msgstr "_Op"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Skift mellem om dette vindues adresselinje er vist"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
-msgid "_Home"
-msgstr "_Hjem"
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zoom"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Disse filer ligger på en lyd-cd."
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_Vis som"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Disse filer ligger på en lyd-dvd."
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Søg"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Disse filer ligger på en video-dvd."
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Noter"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Disse filer ligger på en video-cd."
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "Vis noter"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Disse filer ligger på en Super video-cd."
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "Vis steder"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Disse filer ligger på en foto-cd."
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "Luk sidepanelet"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Disse filer ligger på en Kodak billed-cd."
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Steder"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "Dette medie indeholder digitale billeder."
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Ã?bn _placering..."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Disse filer ligger på en digital lydafspiller."
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "Luk _ophavsmapper"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
-msgid "The media contains software."
-msgstr "Mediet indeholder software."
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Luk denne mappes overliggende mapper"
 
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
-#, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "Mediet er identificeret som \"%s\"."
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "Luk _alle mapper"
+
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "Luk alle mappevinduer"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Zoom ind"
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr ""
+#~ "Find dokumenter og mapper på denne computer gennem navn eller indhold"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Zoom ind"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Zoom ud"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Zoom ud"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
-msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Zoom til standardzoom"
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Zoom til standardzoom"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
-msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning"
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning"
 
 #~ msgid "Apparition"
 #~ msgstr "Spøgelse"
@@ -7388,9 +7185,6 @@ msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning"
 #~ msgid "Create a New Emblem"
 #~ msgstr "Opret et nyt emblem"
 
-#~ msgid "_Keyword:"
-#~ msgstr "_Nøgleord:"
-
 #~ msgid "_Image:"
 #~ msgstr "_Billede:"
 
@@ -7430,9 +7224,6 @@ msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning"
 #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
 #~ msgstr "Desværre, \"%s\" er ikke en brugbar billedfil."
 
-#~ msgid "The file is not an image."
-#~ msgstr "Filen er ikke et billede."
-
 #~ msgid "Select a Category:"
 #~ msgstr "Vælg en kategori:"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]