[gnome-panel] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-panel] Updated Galician translations
- Date: Mon, 28 Mar 2011 22:11:54 +0000 (UTC)
commit b5922f217df60367235c48df339aae79dbf6fcdc
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Tue Mar 29 00:11:49 2011 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 2997 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 1464 insertions(+), 1533 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 3e60a2c..f9ddb08 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -13,21 +13,21 @@
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
# Fran Dieguez <fran dieguez glug es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
-# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010, 2011.
+# Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-panel.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-13 14:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-13 14:12+0100\n"
-"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-29 00:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-29 00:11+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Translators: This is a strftime format string.
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:316 ../applets/clock/clock.c:448
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:443
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
@@ -57,8 +57,8 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:321 ../applets/clock/clock.c:453
-#: ../applets/clock/clock.c:1596 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:448
+#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
@@ -66,48 +66,48 @@ msgstr "%H:%M"
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:327
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:340
msgid "%b %d"
msgstr "%d de %b"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:862
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:862
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1037
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1656
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1023
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:983
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:963
msgid "All Day"
msgstr "Todo o dÃa"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1121
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1107
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1146
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1132
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Aniversarios e datas especiais"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1171
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1157
msgid "Weather Information"
msgstr "Información do tempo"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1656 ../applets/clock/clock.ui.h:11
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "Locations"
msgstr "Lugares"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1936
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1927
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
-#: ../applets/clock/clock.c:448
+#: ../applets/clock/clock.c:443
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"
@@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "%l:%M:%S %p"
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
-#: ../applets/clock/clock.c:453 ../applets/clock/clock.c:1590
+#: ../applets/clock/clock.c:448 ../applets/clock/clock.c:1585
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
@@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "%H:%M:%S"
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May 1").
-#: ../applets/clock/clock.c:464
+#: ../applets/clock/clock.c:459
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e de %b"
@@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "%a %e de %b"
#. * if the time should come before the
#. * date on a clock in your locale.
#.
-#: ../applets/clock/clock.c:471
+#: ../applets/clock/clock.c:466
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
@@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
#. * if the time should come before the
#. * date on a clock in your locale.
#.
-#: ../applets/clock/clock.c:479
+#: ../applets/clock/clock.c:474
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
@@ -157,27 +157,27 @@ msgstr "%1$s, %2$s"
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
-#: ../applets/clock/clock.c:645
+#: ../applets/clock/clock.c:640
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"
-#: ../applets/clock/clock.c:675
+#: ../applets/clock/clock.c:670
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Prema para agochar as súas citas e tarefas"
-#: ../applets/clock/clock.c:678
+#: ../applets/clock/clock.c:673
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Prema para ver as súas citas e tarefas"
-#: ../applets/clock/clock.c:682
+#: ../applets/clock/clock.c:677
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Prema para agochar o calendario do mes"
-#: ../applets/clock/clock.c:685
+#: ../applets/clock/clock.c:680
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Prema para ver o calendario do mes"
-#: ../applets/clock/clock.c:1428
+#: ../applets/clock/clock.c:1423
msgid "Computer Clock"
msgstr "Reloxo do computador"
@@ -188,7 +188,7 @@ msgstr "Reloxo do computador"
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
-#: ../applets/clock/clock.c:1575
+#: ../applets/clock/clock.c:1570
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
@@ -198,118 +198,75 @@ msgstr "%H:%M:%S"
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
-#: ../applets/clock/clock.c:1583
+#: ../applets/clock/clock.c:1578
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
-#: ../applets/clock/clock.c:1629
+#: ../applets/clock/clock.c:1624
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
-#: ../applets/clock/clock.c:1698
+#: ../applets/clock/clock.c:1693
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir as configuracións de hora"
-#: ../applets/clock/clock.c:1718 ../applets/fish/fish.c:1859
-#: ../applets/wncklet/window-list.c:180
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:246
+#: ../applets/clock/clock.c:1713 ../applets/fish/fish.c:1317
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
-#: ../applets/clock/clock.c:1721 ../applets/fish/fish.c:1862
-#: ../applets/notification_area/main.c:171
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229 ../applets/wncklet/window-list.c:183
-#: ../applets/wncklet/window-menu.c:93
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:249 ../gnome-panel/drawer.c:601
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:728
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:363
-#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:671
-msgid "_Help"
-msgstr "_Axuda"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1724 ../applets/fish/fish.c:1865
-#: ../applets/notification_area/main.c:174
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:232 ../applets/wncklet/window-list.c:186
-#: ../applets/wncklet/window-menu.c:96
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:252
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1727
+#: ../applets/clock/clock.c:1716
msgid "Copy _Time"
msgstr "Copiar a _hora"
-#: ../applets/clock/clock.c:1730
+#: ../applets/clock/clock.c:1719
msgid "Copy _Date"
msgstr "Copiar a _data"
-#: ../applets/clock/clock.c:1733
+#: ../applets/clock/clock.c:1722
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "A_xustar a data e hora"
-#: ../applets/clock/clock.c:2568
+#: ../applets/clock/clock.c:2559
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
-#: ../applets/clock/clock.c:3055
+#: ../applets/clock/clock.c:3046
msgid "Choose Location"
msgstr "Escoller a localización"
-#: ../applets/clock/clock.c:3134
+#: ../applets/clock/clock.c:3125
msgid "Edit Location"
msgstr "Editar a localización"
-#: ../applets/clock/clock.c:3281
+#: ../applets/clock/clock.c:3272
msgid "City Name"
msgstr "Nome da cidade"
-#: ../applets/clock/clock.c:3285
+#: ../applets/clock/clock.c:3276
msgid "City Time Zone"
msgstr "Fuso horario da cidade"
-#: ../applets/clock/clock.c:3472
+#: ../applets/clock/clock.c:3463
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"
-#: ../applets/clock/clock.c:3473
+#: ../applets/clock/clock.c:3464
msgid "UNIX time"
msgstr "Hora Unix"
-#: ../applets/clock/clock.c:3474
+#: ../applets/clock/clock.c:3465
msgid "Internet time"
msgstr "Hora da Internet"
-#: ../applets/clock/clock.c:3482
+#: ../applets/clock/clock.c:3473
msgid "Custom _format:"
msgstr "_Formato personalizado:"
-#: ../applets/clock/clock.c:3572
-msgid "Clock"
-msgstr "Reloxo"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:3575
-msgid "The Clock displays the current time and date"
-msgstr "O reloxo mostra a hora e a data actuais"
-
-#. Translator credits
-#: ../applets/clock/clock.c:3578 ../applets/fish/fish.c:622
-#: ../applets/notification_area/main.c:153
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:544 ../applets/wncklet/window-list.c:592
-#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:522
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
-"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
-"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun "
-"org>, 2009.\n"
-"Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006, 2007,. 2008.\n"
-"Jesús Bravo �lvarez <suso trasno net>, 1999-2004."
-
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(opcional)</i>"
@@ -704,19 +661,19 @@ msgstr "%s, sensación térmica %s"
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Amencer: %s / Solpor: %s"
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:170
-#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:122
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163
+#: ../applets/wncklet/wncklet.c:74
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Non foi posÃbel mostrar o documento de axuda «%s»"
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:196
-#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:151
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189
+#: ../applets/wncklet/wncklet.c:103
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar o documento de axuda"
-#: ../applets/fish/fish.c:275
+#: ../applets/fish/fish.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
@@ -730,51 +687,26 @@ msgstr ""
"Recoméndaselle non utilizar %s para nada\n"
"que convirta o miniaplicativo en algo \"práctico\" ou útil."
-#: ../applets/fish/fish.c:472
-msgid "Images"
-msgstr "Imaxes"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:584 ../applets/fish/fish.c:650
-#: ../applets/fish/fish.c:766
+#: ../applets/fish/fish.c:365 ../applets/fish/fish.c:481
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "O peixe %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:585
-#, c-format
-msgid ""
-"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
-msgstr ""
-"%s non serve absolutamente para nada. Só ocupa espazo no disco e tempo de "
-"compilación e ao executalo ocupa tamén un precioso espazo no panel e na "
-"memoria. Se se atopou a alguén usando este miniaplicativo, deberÃaselle "
-"facer un exame psiquiátrico."
-
-#: ../applets/fish/fish.c:609
-msgid "(with minor help from George)"
-msgstr "(cunha pequena axuda de George)"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:616
-msgid "Fish"
-msgstr "Peixe"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:651
+#: ../applets/fish/fish.c:366
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s o peixe, un oráculo contemporáneo"
-#: ../applets/fish/fish.c:722
+#: ../applets/fish/fish.c:437
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Non foi posÃbel atopar a orde a executar"
-#: ../applets/fish/fish.c:771
+#: ../applets/fish/fish.c:486
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s o peixe comenta:"
-#: ../applets/fish/fish.c:840
+#: ../applets/fish/fish.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
@@ -785,16 +717,16 @@ msgstr ""
"\n"
"Detalles: %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:917
+#: ../applets/fish/fish.c:632
msgid "_Speak again"
msgstr "_Fala outra vez"
-#: ../applets/fish/fish.c:999
+#: ../applets/fish/fish.c:714
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "A orde configurada non está funcionando e substituÃuse por: %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:1033
+#: ../applets/fish/fish.c:748
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
@@ -805,7 +737,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Detalles: %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:1049
+#: ../applets/fish/fish.c:764
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
@@ -816,15 +748,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Detalles: %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:1704
+#: ../applets/fish/fish.c:1167
msgid "The water needs changing"
msgstr "Compre cambiar a auga"
-#: ../applets/fish/fish.c:1706
+#: ../applets/fish/fish.c:1169
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Mira a data de hoxe!"
-#: ../applets/fish/fish.c:1799
+#: ../applets/fish/fish.c:1262
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s o peixe, o narrador da fortuna"
@@ -847,140 +779,47 @@ msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferencias do peixe"
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
-msgid "Select an animation"
-msgstr "Seleccionar unha animación"
-
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
-msgid "_File:"
-msgstr "_Ficheiro:"
-
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nome do peixe:"
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pausa en cada fotograma:"
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Rotar nos paneis verticais"
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
-msgid "_Total frames in animation:"
-msgstr "Número de _fotogramas na animación:"
-
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
-msgid "frames"
-msgstr "fotogramas"
-
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
-#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
-"naming him."
-msgstr ""
-"Un peixe sen nome é un peixe realmente triste. Déalle vida ao seu peixe "
-"póndolle un nome."
-
-#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
-msgid "Command to execute on click"
-msgstr "Orde que se executará ao premer"
-
-#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
-msgid "Frames in fish's animation"
-msgstr "Fotogramas da animación do peixe"
-
-#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, a animación do peixe aparecerá rotada nos paneis verticais."
-
-#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
-msgid "Pause per frame"
-msgstr "Pausa en cada fotograma"
-
-#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
-msgid "Rotate on vertical panels"
-msgstr "Rotar nos paneis verticais"
-
-#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
-msgid "The fish's animation pixmap"
-msgstr "O mapa de imaxe coa animación do peixe"
-
-#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
-msgid "The fish's name"
-msgstr "O nome do peixe"
-
-#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
-"is clicked."
-msgstr ""
-"Esta chave especifica a orde que se tentará executar ao premer o peixe co "
-"rato."
-
-#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
-"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
-msgstr ""
-"Esta chave especifica o nome de ficheiro (relativo ao directorio do mapa de "
-"pÃxeles) da imaxe que se usará para mostrar a animación do miniaplicativo do "
-"peixe."
-
-#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
-"animation."
-msgstr ""
-"Esta chave especifica o número de fotogramas que se mostrarán na animación "
-"do peixe."
-
-#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
-msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
-msgstr ""
-"Esta chave especifica o número de segundos durante os que se mostrará cada "
-"fotograma."
-
-#: ../applets/notification_area/main.c:148
-msgid "Notification Area"
-msgstr "�rea de notificación"
-
-#: ../applets/notification_area/main.c:302
+#: ../applets/notification_area/main.c:231
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "�rea de notificación do panel"
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar %s: %s\n"
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178
msgid "Icon not found"
msgstr "Icona non atopada"
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:246
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Prema aquà para restaurar as xanelas ocultas."
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:248
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Prema aquà para agochar todas as xanelas e mostrar o escritorio."
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:463 ../applets/wncklet/showdesktop.c:547
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Botón para mostrar o escritorio"
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:549
-msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-msgstr "Este botón permÃtelle agochar todas as xanelas e mostrar o escritorio."
-
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:579
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
@@ -988,18 +827,6 @@ msgstr ""
"O xestor de xanelas non soporta o botón para mostrar o escritorio ou non se "
"está executando ningún xestor de xanelas."
-#: ../applets/wncklet/window-list.c:595
-msgid "Window List"
-msgstr "Lista de xanelas"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.c:597
-msgid ""
-"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
-"browse them."
-msgstr ""
-"A lista de xanelas mostra unha lista de todas as xanelas nun conxunto de "
-"botóns e permÃtelle examinalas."
-
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Agrupar as xanelas cando o _espazo é limitado"
@@ -1044,118 +871,21 @@ msgstr "_Agrupar sempre as xanelas"
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Non agrupar nunca as xanelas"
-#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
-"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
-msgstr ""
-"Decide cando agrupar as xanelas do mesmo aplicativo na lista de xanelas. Os "
-"valores posÃbeis son \"never\" (nunca), \"auto\" (automático) e \"always"
-"\" (sempre)."
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
-"will only display windows from the current workspace."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, a lista de xanelas mostrará as xanelas de todos os espazos "
-"de traballo. Se non é asÃ, mostrará unicamente as do espazo de traballo "
-"actual."
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
-"Otherwise, switch to the workspace of the window."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, ao restaurar unha xanela minimizada, aparecerá no espazo de "
-"traballo actual. Se non é asÃ, mostrarase o espazo de traballo orixinal da "
-"xanela."
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
-msgid "Maximum window list size"
-msgstr "Tamaño máximo da lista de xanelas"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
-msgid "Minimum window list size"
-msgstr "Tamaño mÃnimo da lista de xanelas"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
-msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
-msgstr "Mover as xanelas ao espazo de traballo actual ao restaurar"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
-msgid "Show windows from all workspaces"
-msgstr "Mostrar as xanelas de todos os espazos de traballo"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
-"compatibility with older versions."
-msgstr ""
-"O uso desta chave rexeitouse no GNOME 2.20. O esquema consérvase para a "
-"compatibilidade con versións anteriores."
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
-msgid "When to group windows"
-msgstr "Cando agrupar xanelas"
-
-#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:260
+#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
msgid "Window Selector"
msgstr "Selector de xanelas"
-#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
-msgid ""
-"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-"browse them."
-msgstr ""
-"O selector de xanelas mostra unha lista de todas as xanelas e permÃtelle "
-"navegar por elas."
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:209
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:884
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "rows"
msgstr "filas"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:209
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:884
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
msgid "columns"
msgstr "columnas"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:399
-#, c-format
-msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao cargar o valor de num_rows para o selector de espazo "
-"de traballo: %s\n"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:410
-#, c-format
-msgid ""
-"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao cargar o valor de display_workspace_names para o "
-"selector de espazo de traballo: %s\n"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:425
-#, c-format
-msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao cargar o valor de display_all_workspaces para o "
-"selector de espazo de traballo: %s\n"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:525
-msgid "Workspace Switcher"
-msgstr "Selector de espazos de traballo"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:527
-msgid ""
-"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-"lets you manage your windows."
-msgstr ""
-"O selector de espazos de traballo mostra unha versión reducida do seu espazo "
-"de traballo o cal lle permite xestionar as xanelas."
-
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Número de _espazos de traballo:"
@@ -1192,15 +922,111 @@ msgstr "No_mes dos espazos de traballo:"
msgid "Workspaces"
msgstr "Nomes dos espazos de traballo"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
+"naming him."
+msgstr ""
+"Un peixe sen nome é un peixe realmente triste. Déalle vida ao seu peixe "
+"póndolle un nome."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Command to execute on click"
+msgstr "Orde que se executará ao premer"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, a animación do peixe aparecerá rotada nos paneis verticais."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Pause per frame"
+msgstr "Pausa en cada fotograma"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Rotate on vertical panels"
+msgstr "Rotar nos paneis verticais"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The fish's animation pixmap"
+msgstr "O mapa de imaxe coa animación do peixe"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "The fish's name"
+msgstr "O nome do peixe"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
+"is clicked."
+msgstr ""
+"Esta chave especifica a orde que se tentará executar ao premer o peixe co "
+"rato."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid ""
+"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
+"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
+msgstr ""
+"Esta chave especifica o nome de ficheiro (relativo ao directorio do mapa de "
+"pÃxeles) da imaxe que se usará para mostrar a animación do miniaplicativo do "
+"peixe."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
+msgstr ""
+"Esta chave especifica o número de segundos durante os que se mostrará cada "
+"fotograma."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
+"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
+msgstr ""
+"Decide cando agrupar as xanelas do mesmo aplicativo na lista de xanelas. Os "
+"valores posÃbeis son \"never\" (nunca), \"auto\" (automático) e \"always"
+"\" (sempre)."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
+"will only display windows from the current workspace."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, a lista de xanelas mostrará as xanelas de todos os espazos "
+"de traballo. Se non é asÃ, mostrará unicamente as do espazo de traballo "
+"actual."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
+"Otherwise, switch to the workspace of the window."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, ao restaurar unha xanela minimizada, aparecerá no espazo de "
+"traballo actual. Se non é asÃ, mostrarase o espazo de traballo orixinal da "
+"xanela."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
+msgstr "Mover as xanelas ao espazo de traballo actual ao restaurar"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "Mostrar as xanelas de todos os espazos de traballo"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "When to group windows"
+msgstr "Cando agrupar xanelas"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Mostrar todos os espazos de traballo"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Mostrar os nomes do espazo de traballo"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
@@ -1208,7 +1034,7 @@ msgstr ""
"Se é verdadeiro, o selector de espazo de traballo mostrará todos os espazos "
"de traballo. Se non é asÃ, mostrará unicamente o espazo actual."
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
@@ -1219,11 +1045,11 @@ msgstr ""
"xanelas no espazo de traballo. Esta configuración só funciona cando o xestor "
"de xanelas é o Metacity."
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Filas no selector do espazo de traballo"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
@@ -1234,25 +1060,609 @@ msgstr ""
"espazos de traballo. Esta chave só é relevante se a chave "
"display_all_workspaces é verdadeira."
-#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
+"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
+"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
+"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
+msgstr ""
+"Unha lista de IID de miniaplicativos que o panel ignorará. Desta forma pode "
+"evitar que se carguen algúns miniaplicativos ou que aparezan no menú. Por "
+"exemplo, para desactivar o miniaplicativo mini-commander, engada 'OAFIID:"
+"GNOME_MiniCommanderApplet' a esta lista. O panel débese reiniciar para que "
+"isto sexa efectivo."
-#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Versión «%s» do ficheiro desktop non recoñecÃbel"
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
+"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
+msgstr ""
+"Unha lista de ID de panel. Cada ID identifica un panel individual de nivel "
+"superior. As propiedades de cada un destes paneis gárdanse en /apps/panel/"
+"toplevels/$(id)."
-#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Comezando %s"
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
+"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
+"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
+msgstr ""
+"Unha lista de ID de obxectos de panel. Cada ID identifica un obxecto de "
+"panel individual (por exemplo un miniaplicativo, un iniciador, un botón de "
+"acción ou unha barra de menú). As opcións de cada un destes obxectos "
+"gárdanse en /apps/panel/objects/$(id)."
-#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Applet IIDs to disable from loading"
+msgstr "IID dos miniaplicativos cuxa carga se desactivará"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Complete panel lockdown"
+msgstr "Bloqueo completo do panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Confirm panel removal"
+msgstr "Confirmación da eliminación de panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Disable Force Quit"
+msgstr "Desactivar Forzar a saÃda"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
+msgstr "Activar o completado automático no diálogo \"Executar o aplicativo\""
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
+msgstr "Activar a lista de programas no diálogo \"Executar o aplicativo\""
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Enable tooltips"
+msgstr "Activar indicacións"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
+msgstr "Expandir a lista de programas no diálogo \"Executar o aplicativo\""
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "History of \"Run Application\" dialog"
+msgstr "Historial do diálogo \"Executar o aplicativo\""
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
+"remove a panel."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, móstrase unha caixa de diálogo pedindo a confirmación se o "
+"usuario quere eliminar un panel."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, faise dispoñÃbel o completado automático no diálogo "
+"\"Executar o aplicativo\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
+"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
+"the enable_program_list key is true."
+msgstr ""
+"Se é verdadeira, a lista de \"Aplicativos coñecidos\" no diálogo \"Executar "
+"o aplicativo\" expándese ao abrir o diálogo. Esta chave só é relevante se a "
+"chave enable_program_list está activada."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
+"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
+"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
+msgstr ""
+"Se é verdadeira, a lista de \"Aplicativos coñecidos\" no diálogo \"Executar "
+"o aplicativo\" faise dispoñÃbel. A chave show_program_list controla se a "
+"lista aparece expandida ou non ao abrir o cadro de diálogo."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
+"removing access to the force quit button."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, o panel non permitirá que un usuario force a saÃda dun "
+"aplicativo, impedindo o acceso ao botón de forzar a saÃda."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
+"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
+"panel must be restarted for this to take effect."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, o panel non permitirá alterar a configuración do panel. "
+"Porén, os miniaplicativos teñen que ser bloqueados de forma separada. O "
+"panel débese reiniciar para que isto sexa efectivo."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid ""
+"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
+"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, mostraranse indicacións para os obxectos nos paneis. Os "
+"consellos poden desactivarse para todo o esctritorio coa propiedade gtk-"
+"enable-tooltips en GTK+."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Panel ID list"
+msgstr "Lista de ID de paneis"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Panel object ID list"
+msgstr "Lista de ID de obxectos do panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
+msgstr "A lista de ordes usadas no pasado no diálogo \"Executar aplicativo\""
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Launcher location"
+msgstr "Localización do iniciador"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
+"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
+msgstr ""
+"A localización do ficheiro .desktop que describe este iniciador. Esta chave "
+"só ten relevancia se a chave object_type é \"launcher-object\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Icon used for button"
+msgstr "Icona usada para o botón"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Menu content path"
+msgstr "Ruta do contido do menú"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
+"empty, the default icon for the menu will be used."
+msgstr ""
+"A localización do ficheiro de imaxe usado como a icona para o botón do "
+"obxecto. Se está baleira, usarase a icona predeterminada para o menú."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
+"be the default applications menu."
+msgstr ""
+"A ruta a partires da que se elaboran os contidos do menú. Se está baleira, o "
+"menú será o menú de aplicativos predeterminado."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The text to display in a tooltip for this this menu."
+msgstr "O texto a mostrar na indicación para este menú."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Tooltip displayed for menu"
+msgstr "Indicación mostrada para o menú"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
+"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
+msgstr ""
+"Se está estabelecido a «end», a posición do obxecto é interpretada de forma "
+"relativa ao bordo dereito do panel (ou inferior se é vertical)."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
+msgstr "Interpretar a posición relativa á marxe inferior/dereita"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Object IID"
+msgstr "IID do obxecto"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Object's position on the panel"
+msgstr "Posición do obxecto no panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
+msgstr "O identificador do panel de nivel superior que contén este obxecto."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
+"\"."
+msgstr ""
+"O ID de implementación do obxecto - p.ex. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
+"\"."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid ""
+"The position of this panel object. The position is specified by the number "
+"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
+msgstr ""
+"A posición deste obxecto de panel. A posición está especificada polo número "
+"de pÃxeles desde o bordo esquerdo do panel (ou superior se é vertical)."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Toplevel panel containing object"
+msgstr "Panel de nivel superior que contén un obxecto"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Animation speed"
+msgstr "Velocidade da animación"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Automatically hide panel into corner"
+msgstr "agochar automaticamente o panel na esquina"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Background color"
+msgstr "Cor de fondo"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Background image"
+msgstr "Imaxe de fondo"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Background type"
+msgstr "Tipo de fondo"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Center panel on x-axis"
+msgstr "Centrar o panel no eixe x"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Center panel on y-axis"
+msgstr "Centrar o panel no eixe y"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
+"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
+"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
+"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
+"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
+msgstr ""
+"Determina como se renderiza a imaxe estabelecida por «image-uri». Os valores "
+"posÃbeis son «none» (ningunha), «stretch» (estirar), «fit» (axustar). Con "
+"«stretch», a imaxe será escalada ás dimensións do panel e a taxa de aspecto "
+"da imaxe non se modificará. Con «fit», a imaxe será escalada (mantendo a "
+"taxa de aspecto da imaxe) á altura do panel (se é horizontal)-"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Enable arrows on hide buttons"
+msgstr "Activar as frechas nos botóns de ocultación"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Enable hide buttons"
+msgstr "Activar os botóns de ocultación"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Expand to occupy entire screen width"
+msgstr "Expandir para ocupar a largura total da pantalla"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
+"relevant if the enable_buttons key is true."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, mostraranse frechas nos botóns de ocultación. Esta chave só "
+"ten relevancia se a chave enable_buttons está activada."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
+"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, colocaranse botóns en cada lado do panel, que poden usarse "
+"para mover o panel ao bordo da pantalla, deixando só un botón á vista."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
+"vertically."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, a imaxe de fondo rotará cando o panel teña orientación "
+"vertical."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
+"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
+"will cause the panel to re-appear."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, o panel agocharase automaticamente a unha esquina da "
+"pantalla cando o punteiro abandone a área do panel. Ao mover o punteiro á "
+"esquina, o panel aparecerá novamente."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
+"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
+"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
+"launchers and buttons on the panel."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, o panel ocupará toda a largura da pantalla (ou a altura se "
+"é un panel vertical). Neste modo o panel só se pode colocar nunha marxe da "
+"pantalla. Se é falsa, o panel só terá o tamaño suficiente para que caiban os "
+"miniaplicativos, os iniciadores e os botóns."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
+"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
+"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
+"and x_right keys specify the location of the panel."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, ignoraranse as chaves y e y_bottom e o panel situarase no "
+"centro do eixe x da pantalla. Se se redimensiona o panel, este permanecerá "
+"nesa posición - é dicir, o panel aumentará cara aos dous lados. Se é falso, "
+"as chaves x e x_right especificarán a localización do panel."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
+"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
+"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
+"and y_bottom keys specify the location of the panel."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, ignoraranse as chaves y e y_bottom e o panel situarase no "
+"centro do eixe y da pantalla. Se se redimensiona o panel, este permanecerá "
+"nesa posición - é dicir, o panel aumentará cara aos dous lados. Se é falso, "
+"as chaves y e y_bottom especificarán a localización do panel."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Image options"
+msgstr "Opcións da imaxe"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
+"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
+msgstr ""
+"Nunha configuración Xinerama pode ter paneis para cada monitor individual. "
+"Esta chave identifica o monitor onde se mostra o panel."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Name to identify panel"
+msgstr "Nome para identificar o panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Panel autohide delay"
+msgstr "Atraso para agochar automaticamente o panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Panel autounhide delay"
+msgstr "Atraso para mostrar automaticamente o panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Panel orientation"
+msgstr "Orientación do panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Panel size"
+msgstr "Tamaño do panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Rotate image on vertical panels"
+msgstr "Rotar a imaxe nos paneis verticais"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
+msgstr "Especifica a cor de fondo do panel no formato #RGB."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
+"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
+"image."
+msgstr ""
+"Especifica o ficheiro utilizado para a imaxe de fondo. Se a imaxe contén "
+"unha canal alfa, será composta coa imaxe do fondo do escritorio."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid ""
+"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
+"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
+"relevant if the auto_hide key is true."
+msgstr ""
+"Especifica o atraso en milisegundos desde que o punteiro do rato entra na "
+"área do panel até que o panel se mostra de novo automaticamente. Esta chave "
+"só ten relevancia se a chave auto_hide é true."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
+"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
+"relevant if the auto_hide key is true."
+msgstr ""
+"Especifica o atraso en milisegundos desde que o punteiro do rato sae da área "
+"do panel até que o panel se oculta automaticamente. Esta chave só ten "
+"relevancia se a chave auto_hide é true."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid ""
+"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
+"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
+msgstr ""
+"Especifica o número de pÃxeles visÃbeis cando o panel se oculta "
+"automaticamente nunha esquina. Esta chave só ten relevancia se a chave "
+"auto_hide é true."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
+"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
+"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
+"(or width)."
+msgstr ""
+"A altura (largura se é vertical) do panel. No momento de execución, o panel "
+"determinará o tamaño mÃnimo baseándose no tipo de letra e outros parámetros. "
+"O tamaño máximo fÃxase a un cuarto da altura (ou largura) da pantalla."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid ""
+"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
+"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
+"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
+"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
+"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
+"the orientation key."
+msgstr ""
+"A localización do panel no eixe x, comezando pola dereita da pantalla. Se se "
+"define como -1, o valor ignorarase e usarase o valor da chave x. Se o valor "
+"é superior a 0, ignorarase o valor da chave x. Esta chave só é relevante nun "
+"modo non expandido. Nun modo expandido, ignórase a chave e o panel sitúase "
+"no lÃmite da pantalla especificado pola chave de orientación."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
+"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
+"at the screen edge specified by the orientation key."
+msgstr ""
+"A localización do panel no eixe x. Esta chave só ten relevancia se está en "
+"modo non expandido. No modo expandido a chave ignórase e o panel colócase na "
+"marxe da pantalla especificada pola chave de orientación."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid ""
+"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
+"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
+"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
+"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
+"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
+"the orientation key."
+msgstr ""
+"A localización do panel no eixe y, comezando pola parte inferior da "
+"pantalla. Se se define como -1, o valor ignorarase e usarase o valor da "
+"chave y. Se o valor é superior a 0, ignorarase o valor da chave y. Esta "
+"chave só é relevante nun modo non expandido. Nun modo expandido, ignórase a "
+"chave e o panel sitúase no lÃmite da pantalla especificado pola chave de "
+"orientación."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
+"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
+"at the screen edge specified by the orientation key."
+msgstr ""
+"A localización do panel no eixe y. Esta chave só ten relevancia se está en "
+"modo non expandido. No modo expandido a chave ignórase e o panel colócase na "
+"marxe da pantalla especificada pola chave de orientación."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid ""
+"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
+"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
+"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
+"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
+"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
+"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
+"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
+"panel."
+msgstr ""
+"A orientación do panel. Os valores posÃbeis son \"top\" (enriba), \"bottom"
+"\" (embaixo), \"left\" (esquerda), \"right\" (dereita). No modo expandido a "
+"chave especifica en que marxe da pantalla está o panel. No modo non "
+"expandido a diferenza entre \"top\" e \"bottom\" é menos importante (ambas "
+"as dúas indican que é un panel horizontal) porén, orientan sobre como se "
+"comportan algúns obxectos do panel. Por exemplo, nun panel superior un botón "
+"de menú mostrará os seus contidos debaixo do panel e nun panel inferior o "
+"menú aparecerá enriba."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
+"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
+"enable_animations key is true."
+msgstr ""
+"A velocidade na que se deben producir as animacións do panel. Os valores "
+"posÃbeis son \"slow\" (lenta), \"medium\" (media) e \"fast\" (rápida). Esta "
+"chave só ten relevancia se a chave enable_animations é true."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid ""
+"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
+"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
+"navigating between panels."
+msgstr ""
+"Este é un nome lexÃbel que pode usar para identificar un panel. O seu "
+"propósito é servir como o tÃtulo de xanela do panel, que é útil ao alternar "
+"entre os paneis."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Visible pixels when hidden"
+msgstr "PÃxeles visÃbeis cando está oculto"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid ""
+"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
+"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
+"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
+"specified by the image key will be used as background."
+msgstr ""
+"O tipo de fondo que se vai usar para este panel. Os valores posÃbeis son "
+"\"none\" (usarase o fondo de widget por defecto de GTK+), \"color\" (a chave "
+"de cor usarase para a cor de fondo) ou \"image\" (empregarase como fondo a "
+"imaxe especificada na chave «image»)."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid ""
+"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
+"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
+msgstr ""
+"Nunha configuración multipantalla, pode ter paneis en cada pantalla "
+"individual. Esta chave identifica a pantalla onde se mostra o panel."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "X co-ordinate of panel"
+msgstr "Coordenada X do panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
+msgstr "Coordenada X do panel, comezando pola dereita da pantalla"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "X screen where the panel is displayed"
+msgstr "Pantalla X onde se mostra o panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
+msgstr "Monitor Xinerama onde se mostra o panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Y co-ordinate of panel"
+msgstr "Coordenada Y do panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
+msgstr "Coordenada Y do panel, comezando pola parte inferior da pantalla"
+
+#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
+
+#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Versión «%s» do ficheiro desktop non recoñecÃbel"
+
+#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Comezando %s"
+
+#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
#, c-format
@@ -1304,8 +1714,8 @@ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:761
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:931
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:769
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:942
msgid "Error"
msgstr "Erro"
@@ -1319,7 +1729,7 @@ msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Non foi posÃbel iniciar «%s»"
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
-#: ../gnome-panel/launcher.c:161
+#: ../gnome-panel/launcher.c:175
msgid "Could not launch application"
msgstr "Non foi posÃbel iniciar o aplicativo"
@@ -1333,41 +1743,22 @@ msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr ""
"Non hai ningún aplicativo instalado para manexar a busca en cartafoles."
-#: ../gnome-panel/applet.c:452
+#: ../gnome-panel/applet.c:362
msgid "???"
msgstr "???"
-#: ../gnome-panel/applet.c:531 ../libpanel-applet/panel-applet.c:138
-msgid "_Remove From Panel"
-msgstr "E_liminar do panel"
-
-#: ../gnome-panel/applet.c:542 ../libpanel-applet/panel-applet.c:141
+#: ../gnome-panel/applet.c:503 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
-#: ../gnome-panel/applet.c:559 ../libpanel-applet/panel-applet.c:147
-msgid "Loc_k To Panel"
-msgstr "_Bloquear no panel"
+#: ../gnome-panel/applet.c:510 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
+msgid "_Remove From Panel"
+msgstr "E_liminar do panel"
-#: ../gnome-panel/applet.c:1359
+#: ../gnome-panel/applet.c:1003
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Non foi posÃbel atopar un espazo baleiro"
-#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:174
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1654
-msgid "Drawer"
-msgstr "Caixón"
-
-#: ../gnome-panel/drawer.c:589
-msgid "_Add to Drawer..."
-msgstr "_Engadir ao caixón�"
-
-#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
-
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Crear un ficheiro novo no cartafol indicado"
@@ -1381,7 +1772,7 @@ msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Editar ficheiros .desktop"
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:882
msgid "Create Launcher"
msgstr "Crear un iniciador"
@@ -1390,7 +1781,7 @@ msgstr "Crear un iniciador"
msgid "Directory Properties"
msgstr "Propiedades do cartafol"
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:726
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propiedades do iniciador"
@@ -1402,232 +1793,205 @@ msgstr ""
"Iniciar outros aplicativos e proporcionar diferentes utilidades para "
"xestionar as xanelas, mostrar a hora etc."
-#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:93
+#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:87
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
-#: ../gnome-panel/launcher.c:118
+#: ../gnome-panel/launcher.c:136
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Non foi posÃbel mostrar este URL"
-#: ../gnome-panel/launcher.c:119
+#: ../gnome-panel/launcher.c:137
msgid "No URL was specified."
msgstr "Non se especificou ningún URL."
-#: ../gnome-panel/launcher.c:227
+#: ../gnome-panel/launcher.c:219
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Non foi posÃbel usar o elemento soltado"
-#: ../gnome-panel/launcher.c:423
+#: ../gnome-panel/launcher.c:415
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr ""
"Non se proporcionou un URI para o ficheiro desktop do iniciador de panel\n"
-#: ../gnome-panel/launcher.c:462
+#: ../gnome-panel/launcher.c:456
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr ""
"Non foi posÃbel abrir o ficheiro desktop %s do iniciador de panel%s%s\n"
-#: ../gnome-panel/launcher.c:801
+#: ../gnome-panel/launcher.c:790
msgid "_Launch"
msgstr "_Iniciar"
-#: ../gnome-panel/launcher.c:840
+#: ../gnome-panel/launcher.c:796 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedades"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:827
#, c-format
-msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
-msgstr "A chave %s non está definida; non é posÃbel cargar o iniciador\n"
+msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
+msgstr ""
+"A localización do iniciador non está estabelecida, non é posÃbel cargar o "
+"iniciador\n"
-#: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
+#: ../gnome-panel/launcher.c:951 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Non foi posÃbel gardar o iniciador"
-#: ../gnome-panel/main.c:45
+#: ../gnome-panel/main.c:41
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "SubstituÃr un panel en execución actualmente"
-#: ../gnome-panel/menu.c:919
-msgid "Add this launcher to _panel"
-msgstr "Engadir este iniciador ao _panel"
-
-#: ../gnome-panel/menu.c:926
-msgid "Add this launcher to _desktop"
-msgstr "Engadir este iniciador ao e_scritorio"
-
-#: ../gnome-panel/menu.c:938
-msgid "_Entire menu"
-msgstr "Menú compl_eto"
-
-#: ../gnome-panel/menu.c:943
-msgid "Add this as _drawer to panel"
-msgstr "Engadir isto como un cai_xón no panel"
-
-#: ../gnome-panel/menu.c:950
-msgid "Add this as _menu to panel"
-msgstr "Engadir isto como un _menú no panel"
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
+msgid "_Lock Screen"
+msgstr "_Bloquear a pantalla"
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Activar o protector de pantalla"
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
-msgid "_Lock Screen"
-msgstr "_Bloquear a pantalla"
-
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:248
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
msgid "Connect to server"
msgstr "Conectar co servidor"
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:272
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Non foi posÃbel conectar co servidor"
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:303
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:304
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Protexer o seu computador dun uso non autorizado"
#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:318
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
msgid "Log Out..."
msgstr "Terminar a sesión�"
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:319
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Terminar esta sesión para entrar como un usuario distinto"
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:328
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
msgid "Run Application..."
msgstr "Executar o aplicativoâ?¦"
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Executar un aplicativo escribindo unha orde ou escolléndoa nunha lista"
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:338
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
msgid "Search for Files..."
msgstr "Buscar ficheirosâ?¦"
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Buscar documentos e cartafoles neste computador por nome ou por contido\t"
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
msgid "Force Quit"
msgstr "Forzar a saÃda"
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Forzar a saÃda dun aplicativo que non funciona correctamente"
#. FIXME icon
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:357
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Conectar co servidorâ?¦"
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:358
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conectar cun computador remoto ou un disco compartido"
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:366
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
msgid "Shut Down..."
msgstr "Apagarâ?¦"
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:367
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Apagar o computador"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:115
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:113
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Iniciador de aplicativo personalizado"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:114
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crear un novo iniciador"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:126
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:124
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Iniciador de aplicativoâ?¦"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:125
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Copia un iniciador do menú de aplicativos"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1108
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:139 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:947
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:140
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "O menú principal do GNOME"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:150
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:151
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Unha barra de menú personalizada"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:161
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:162
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Un separador para organizar os elementos do panel"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
-msgid "A pop out drawer to store other items in"
-msgstr "Un caixón extraÃbel onde gardar outros elementos"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:256
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:243
msgid "(empty)"
msgstr "(baleiro)"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1044
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1025
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Buscar un _elemento para engadir a «%s»:"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1048
-#, c-format
-msgid "Add to Drawer"
-msgstr "Engadir ao caixón"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1050
-msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-msgstr "Buscar un _elemento para engadilo ao caixón:"
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1029
+msgid "Find an _item to add to the panel:"
+msgstr "Buscar un _elemento para engadir ao panel:"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1052
-#, c-format
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1032
msgid "Add to Panel"
msgstr "Engadir ao panel"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1054
-msgid "Find an _item to add to the panel:"
-msgstr "Buscar un _elemento para engadir ao panel:"
-
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:730
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:738
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "«%s» saÃu de forma inesperada"
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:732
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:740
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "O obxecto do panel saÃu de forma inesperada"
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:739
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:747
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
@@ -1635,67 +1999,43 @@ msgstr ""
"Se recarga un obxecto do panel, engadirase automaticamente outra vez ao "
"panel."
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:745
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:753
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Non recargar"
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:746
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:754
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:894
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:905
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "O panel atopou un problema ao cargar «%s»."
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:910
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:921
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Quere eliminar o miniaplicativo da súa configuración?"
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
-msgid "And many, many others..."
-msgstr "E moitos, moitos outrosâ?¦"
-
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
-msgid "The GNOME Panel"
-msgstr "O panel do GNOME"
-
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
-msgid ""
-"This program is responsible for launching other applications and provides "
-"useful utilities."
-msgstr ""
-"Este programa é responsábel de iniciar outros aplicativos e ofrece "
-"utilidades prácticas."
-
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
-msgid "About the GNOME Panel"
-msgstr "Sobre o Panel do GNOME"
-
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Non é posÃbel eliminar este panel"
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Debe ter sempre polo menos un panel."
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Engadir ao panelâ?¦"
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "E_liminar este panel"
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158
msgid "_New Panel"
msgstr "Panel _novo"
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
-msgid "A_bout Panels"
-msgstr "_Sobre os paneis"
-
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
@@ -1788,303 +2128,102 @@ msgstr ""
"Se escolle forzar a saÃda deste aplicativo poderÃan perderse os cambios en "
"calquera documento que estea aberto."
-#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-"panel."
-msgstr ""
-"Unha marca booleana para indicar se a configuración anterior do usuario en /"
-"apps/panel/profiles/default copiouse á nova localización en /apps/panel."
-
-#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
-"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
-msgstr ""
-"Unha lista de ID de panel. Cada ID identifica un panel individual de nivel "
-"superior. As propiedades de cada un destes paneis gárdanse en /apps/panel/"
-"toplevels/$(id)."
-
-#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
-"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
-"$(id)."
-msgstr ""
-"Unha lista de ID de miniaplicativos. Cada ID identifica un miniaplicativo de "
-"panel individual. As propiedades de cada un destes miniaplicativos gárdanse "
-"en /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
-"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
-"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
-msgstr ""
-"Unha lista de ID de obxectos de panel. Cada ID identifica un obxecto de "
-"panel individual (por exemplo, un iniciador, un botón de acción ou unha "
-"barra de menú). As propiedades de cada un destes obxectos gárdanse en /apps/"
-"panel/objects/$(id)."
-
-#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
-msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Activar o completado automático no diálogo \"Executar o aplicativo\""
-
-#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
-msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Activar a lista de programas no diálogo \"Executar o aplicativo\""
-
-#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
-msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Expandir a lista de programas no diálogo \"Executar o aplicativo\""
-
-#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, faise dispoñÃbel o completado automático no diálogo "
-"\"Executar o aplicativo\"."
-
-#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
-"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
-"the enable_program_list key is true."
-msgstr ""
-"Se é verdadeira, a lista de \"Aplicativos coñecidos\" no diálogo \"Executar "
-"o aplicativo\" expándese ao abrir o diálogo. Esta chave só é relevante se a "
-"chave enable_program_list está activada."
-
-#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
-"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
-"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
-msgstr ""
-"Se é verdadeira, a lista de \"Aplicativos coñecidos\" no diálogo \"Executar "
-"o aplicativo\" faise dispoñÃbel. A chave show_program_list controla se a "
-"lista aparece expandida ou non ao abrir o cadro de diálogo."
-
-#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
-msgid "Old profiles configuration migrated"
-msgstr "Migrouse a antiga configuración de perfÃs"
-
-#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
-msgid "Panel ID list"
-msgstr "Lista de ID de paneis"
-
-#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
-msgid "Panel applet ID list"
-msgstr "Lista de ID de miniaplicativo do panel"
-
-#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
-msgid "Panel object ID list"
-msgstr "Lista de ID de obxectos do panel"
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
-"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
-"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
-"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
-msgstr ""
-"Unha lista de IID de miniaplicativos que o panel ignorará. Desta forma pode "
-"evitar que se carguen algúns miniaplicativos ou que aparezan no menú. Por "
-"exemplo, para desactivar o miniaplicativo mini-commander, engada 'OAFIID:"
-"GNOME_MiniCommanderApplet' a esta lista. O panel débese reiniciar para que "
-"isto sexa efectivo."
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
-msgid "Applet IIDs to disable from loading"
-msgstr "IID dos miniaplicativos cuxa carga se desactivará"
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
-msgid "Autoclose drawer"
-msgstr "Pechar o caixón automaticamente"
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
-msgid "Complete panel lockdown"
-msgstr "Bloqueo completo do panel"
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
-msgid "Confirm panel removal"
-msgstr "Confirmación da eliminación de panel"
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
-msgid "Deprecated"
-msgstr "Obsoleto"
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
-msgid "Disable Force Quit"
-msgstr "Desactivar Forzar a saÃda"
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
-msgid "Disable Logging Out"
-msgstr "Desactivar SaÃr da sesión"
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
-msgid "Enable animations"
-msgstr "Activar animacións"
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
-msgid "Enable tooltips"
-msgstr "Activar indicacións"
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
-msgid "Highlight launchers on mouseover"
-msgstr "Realzar os iniciadores ao pasar o rato por enriba"
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
-"remove a panel."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, móstrase unha caixa de diálogo pedindo a confirmación se o "
-"usuario quere eliminar un panel."
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-"launcher in it."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, un caixón pecharase automaticamente cando o usuario execute "
-"un iniciador dentro del."
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, o iniciador reálzase cando o usuario pasa por enriba del o "
-"punteiro do rato."
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
-msgid ""
-"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
-"removing access to the force quit button."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, o panel non permitirá que un usuario force a saÃda dun "
-"aplicativo, impedindo o acceso ao botón de forzar a saÃda."
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
-"the log out menu entries."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, o panel non lle permitirá a un usuario terminar a sesión, "
-"impedindo o acceso ás entradas de menú de saÃda de sesión."
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
-"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
-"panel must be restarted for this to take effect."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, o panel non permitirá alterar a configuración do panel. "
-"Porén, os miniaplicativos teñen que ser bloqueados de forma separada. O "
-"panel débese reiniciar para que isto sexa efectivo."
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
-msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-msgstr "Se é verdadeiro, móstranse as indicacións nos obxectos dos paneis."
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-"The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
-msgstr ""
-"Esta chave é obsoleta e xa non pode ser usada para implementar o bloqueo "
-"axeitado. A tecla desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen deberÃa ser "
-"usada no seu lugar."
+#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1097 ../gnome-panel/panel-layout.c:1111
+#, c-format
+msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
+msgstr "Non é posÃbel crear a disposición inicial do panel.\n"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:119
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Examinar e executar os aplicativos instalados"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:121
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Acceder a documentos, cartafoles e sitios de rede"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:123
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Cambiar a aparencia e o comportamento do escritorio, obter axuda ou saÃr da "
"sesión"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:159
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:174
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:371 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:676
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:412 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Editar menús"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:471
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:419
+msgid "_Help"
+msgstr "_Axuda"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:469
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:495 ../gnome-panel/panel.c:542
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:493 ../gnome-panel/panel.c:589
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir «%s»"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:566
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:564
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Non é posÃbel analizar %s para os cambios no soporte"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:608
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:606
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Examinar %s de novo"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:645
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:643
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Non foi posÃbel montar %s"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:707
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:705
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Montar %s"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:915
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:913
msgid "Removable Media"
msgstr "Soportes extraÃbeis"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Lugares de rede"
#. is_exec?
#. exec
#. name
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1050 ../gnome-panel/panel.c:591
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1048 ../gnome-panel/panel.c:638
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir o seu cartafol persoal"
#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1070
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1068
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1071
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1069
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
#. is_exec?
#. exec
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1086 ../gnome-panel/panel.c:600
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1084 ../gnome-panel/panel.c:647
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. name
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1092 ../gnome-panel/panel.c:601
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1090 ../gnome-panel/panel.c:648
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
@@ -2093,29 +2232,28 @@ msgstr ""
#. is_exec?
#. exec
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1102 ../gnome-panel/panel.c:608
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1100 ../gnome-panel/panel.c:655
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. name
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1103 ../gnome-panel/panel.c:609
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1101 ../gnome-panel/panel.c:656
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Explorar as redes locais e localizacioÌ?ns marcadas"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1448
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1418
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1477
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1445
msgid "System"
msgstr "Sistema"
-#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1558
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1536
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"
@@ -2124,279 +2262,49 @@ msgstr "1"
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1570
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1548
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Sair da sesión de %s�"
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1574
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1552
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "SaÃr da sesión de %s para entrar como un usuario diferente"
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
-msgid "Action button type"
-msgstr "Tipo de botón de acción"
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
-msgid "Applet Bonobo IID"
-msgstr "IID bonobo do miniaplicativo"
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
-msgid "Applet IID"
-msgstr "IID do miniaplicativo"
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
-msgid "Icon used for object's button"
-msgstr "Icona usada para o botón do obxecto"
-
-# (pofilter) accelerators: accelerator _ occurs 3 time(s) in original and 2 time(s) in translation
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, a chave custom_icon úsase como a icona personalizada para o "
-"botón. Se é false, ignórase a chave. Esta chave só ten relevancia se a chave "
-"object_type é \"menu-object\" ou \"drawer-object\"."
-
-# (pofilter) accelerators: accelerator _ occurs 3 time(s) in original and 2 time(s) in translation
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
-"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
-"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, a chave menu_path úsase como a ruta a partir do que se "
-"elaboran os contidos do menú. Se é false, a chave ignórase. Esta chave só "
-"ten relevancia se a chave object_type é \"menu-object\"."
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
-"bottom if vertical) edge of the panel."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, a posición do obxecto é interpretada de forma relativa ao "
-"bordo dereito do panel (ou inferior se é vertical)."
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
-"using the \"Unlock\" menuitem."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, o usuario non pode mover o miniaplicativo sen desbloquear "
-"primeiro o obxecto mediante a opción \"Desbloquear\" do menú."
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
-msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
-msgstr "Interpretar a posición relativa á marxe inferior/dereita"
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
-msgid "Launcher location"
-msgstr "Localización do iniciador"
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
-msgid "Lock the object to the panel"
-msgstr "Bloquear o obxecto no panel"
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
-msgid "Menu content path"
-msgstr "Ruta do contido do menú"
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
-msgid "Object's position on the panel"
-msgstr "Posición do obxecto no panel"
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
-msgid "Panel attached to drawer"
-msgstr "Panel asociado ao caixón"
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
-msgid "Panel object type"
-msgstr "Tipo de obxecto de panel"
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-msgstr ""
-"O tipo de acción que representa este botón. Os valores posÃbeis son \"lock"
-"\" (bloquear), \"logout\" (terminar sesión), \"run\" (executar), \"search"
-"\" (buscar) e \"screenshot\" (captura de pantalla). Esta chave só ten "
-"relevancia se a chave object_type é \"action-applet\"."
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-msgstr ""
-"O identificador do panel asociado a este caixón. Esta chave só ten "
-"relevancia se a chave object_type é \"drawer-object\"."
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
-msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
-msgstr "O identificador do panel de nivel superior que contén este obxecto."
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
-"\". This key is only relevant if the object_type key is \"external-applet"
-"\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
-msgstr ""
-"O ID da implementación do miniaplicativo - por exemplo \"ClockAppletFactory::"
-"ClockApplet\". Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é "
-"\"external-applet\" (ou o obsoleto «bonobo-applet»)."
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
-"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
-msgstr ""
-"A localización do ficheiro .desktop que describe este iniciador. Esta chave "
-"só ten relevancia se a chave object_type é \"launcher-object\"."
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
-msgid ""
-"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
-"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
-"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
-msgstr ""
-"A localización do ficheiro de imaxe usado como a icona para o botón do "
-"obxecto. Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é \"drawer-"
-"object\" ou \"menu-object\" e a chave use_custom_icon é true."
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
-msgid ""
-"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
-"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
-"object\"."
-msgstr ""
-"A ruta a partires da que se elaboran os contidos do menú. Esta chave só ten "
-"relevancia se a chave use_menu_path é true e a chave object_type é \"menú-"
-"object\"."
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"The position of this panel object. The position is specified by the number "
-"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
-msgstr ""
-"A posición deste obxecto de panel. A posición está especificada polo número "
-"de pÃxeles desde o bordo esquerdo do panel (ou superior se é vertical)."
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
-"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
-msgstr ""
-"O texto que se mostrará nunha indicación para este caixón ou menú. Esta "
-"chave só ten relevancia se a chave object_type é \"drawer-object\" ou \"menu-"
-"object\"."
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
-"object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet\", "
-"\"menu-bar\" and \"separator\"."
-msgstr ""
-"O tipo de este obxecto de panel. Os valores posÃbeis son «drawer-"
-"object» (caixón), «menu-object» (menú), «launcher-object» (iniciador), "
-"«external-applet» (miniaplicativo externo), «action-applet» (miniaplicativo "
-"de acción), «menu-bar» (barra de menú) e «separator» (separador)."
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
-msgid ""
-"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-"applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-"GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-"\"bonobo-applet\"."
-msgstr ""
-"Esta chave está obsoleta, seguindo a migración á nova biblioteca de "
-"miniaplicativos. O ID de implementación Bonobo do miniaplicativo - por "
-"exemplo \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Esta chave só ten relevancia se a "
-"chave object_type é \"bonobo-applet\"."
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
-msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
-msgstr "Indicación mostrada para os caixóns e menús"
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
-msgid "Toplevel panel containing object"
-msgstr "Panel de nivel superior que contén un obxecto"
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:29
-msgid "Use custom icon for object's button"
-msgstr "Usar icona personalizada para o botón do obxecto"
-
-#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:30
-msgid "Use custom path for menu contents"
-msgstr "Usar unha ruta personalizada para o contido do menú"
-
-#: ../gnome-panel/panel-profile.c:758 ../gnome-panel/panel-profile.c:786
-#: ../gnome-panel/panel-profile.c:825 ../gnome-panel/panel-profile.c:1705
-#, c-format
-msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor da cadea GConf «%s»: %s"
-
-#. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want.
-#: ../gnome-panel/panel-profile.c:802 ../gnome-panel/panel-profile.c:1601
-#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1674 ../gnome-panel/panel-profile.c:1756
-#, c-format
-msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor enteiro do GConf «%s»: %s"
-
-#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1611
-#, c-format
-msgid ""
-"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-"available. Not loading this panel."
-msgstr ""
-"O panel «%s» está configurado para mostrarse na pantalla %d, que non está "
-"dispoñÃbel actualmente. Non se está cargando o panel."
-
-#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1689
-#, c-format
-msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor booleano GConf «%s»: %s"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:122
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866
-msgid "Drawer Properties"
-msgstr "Propiedades do caixón"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:977
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2035
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2009
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "Non é posÃbel cargar o ficheiro «%s»: %s."
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:983
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Non foi posÃbel mostrar o diálogo de propiedades"
@@ -2473,32 +2381,28 @@ msgid "_Autohide"
msgstr "Ocultación _automática"
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
-msgid "_Icon:"
-msgstr "_Icona:"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Ningún (usar o tema do sistema)"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Scale"
msgstr "_Escala"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamaño:"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
msgid "_Tile"
msgstr "_Mosaico"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "pixels"
msgstr "pÃxeles"
@@ -2542,38 +2446,38 @@ msgstr "Limpar os documentos recentesâ?¦"
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Limpar todos os elementos da lista de documentos recentes"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:411
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:400
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Non foi posÃbel executar a orde «%s»"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:459
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:448
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Non foi posÃbel converter «%s» desde UTF-8"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1273
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1235
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Escoller un ficheiro para engadirlle á orde�"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1651
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1618
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccionar un aplicativo para ver a súa descrición."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1656
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Executarase a orde: «%s»"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1722
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"A lista dos URI que se soltou no diálogo de execución ten un formato (%d) ou "
"unha lonxitude (%d) incorrectos\n"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2040
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2014
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Non foi posÃbel mostrar o diálogo de execución"
@@ -2626,19 +2530,19 @@ msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "A icona da orde para executar."
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
-#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
+#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"
-#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
+#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
msgid "_Force quit"
msgstr "Forzar a _saÃda"
-#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
+#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"
-#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
+#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86
msgid "D_on't Delete"
msgstr "N_on eliminar"
@@ -2715,484 +2619,99 @@ msgid "_Applet:"
msgstr "_Miniaplicativo:"
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
-msgid "_Prefs Dir:"
-msgstr "Directorio de _preferencias:"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1214
-msgid "Hide Panel"
-msgstr "agochar o panel"
-
-#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
-#. * popup when you pass the focus to a panel
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1625
-msgid "Top Expanded Edge Panel"
-msgstr "Panel do bordo superior expandido"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1626
-msgid "Top Centered Panel"
-msgstr "Panel superior centrado"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1627
-msgid "Top Floating Panel"
-msgstr "Panel superior flotante"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1628
-msgid "Top Edge Panel"
-msgstr "Panel do bordo superior"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1632
-msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
-msgstr "Panel do bordo inferior expandido"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1633
-msgid "Bottom Centered Panel"
-msgstr "Panel inferior centrado"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1634
-msgid "Bottom Floating Panel"
-msgstr "Panel inferior flotante"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1635
-msgid "Bottom Edge Panel"
-msgstr "Panel do bordo inferior"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1639
-msgid "Left Expanded Edge Panel"
-msgstr "Panel do bordo expandido á esquerda"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1640
-msgid "Left Centered Panel"
-msgstr "Panel centrado á esquerda"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1641
-msgid "Left Floating Panel"
-msgstr "Panel flotante á esquerda"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1642
-msgid "Left Edge Panel"
-msgstr "Panel do bordo á esquerda"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1646
-msgid "Right Expanded Edge Panel"
-msgstr "Panel do bordo expandido á dereita"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1647
-msgid "Right Centered Panel"
-msgstr "Panel centrado á dereita"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1648
-msgid "Right Floating Panel"
-msgstr "Panel flotante á dereita"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1649
-msgid "Right Edge Panel"
-msgstr "Panel do bordo á dereita"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
-msgid "Animation speed"
-msgstr "Velocidade da animación"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
-msgid "Automatically hide panel into corner"
-msgstr "agochar automaticamente o panel na esquina"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
-msgid "Background color"
-msgstr "Cor de fondo"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
-msgid "Background color opacity"
-msgstr "Opacidade da cor de fondo"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
-msgid "Background image"
-msgstr "Imaxe de fondo"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
-msgid "Background type"
-msgstr "Tipo de fondo"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
-msgid "Center panel on x-axis"
-msgstr "Centrar o panel no eixe x"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
-msgid "Center panel on y-axis"
-msgstr "Centrar o panel no eixe y"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
-msgid "Enable arrows on hide buttons"
-msgstr "Activar as frechas nos botóns de ocultación"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
-msgid "Enable hide buttons"
-msgstr "Activar os botóns de ocultación"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
-msgid "Expand to occupy entire screen width"
-msgstr "Expandir para ocupar a largura total da pantalla"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
-msgid "Fit image to panel"
-msgstr "Axustar a imaxe ao panel"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
-"relevant if the enable_buttons key is true."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, mostraranse frechas nos botóns de ocultación. Esta chave só "
-"ten relevancia se a chave enable_buttons está activada."
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
-msgid ""
-"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
-"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, colocaranse botóns en cada lado do panel, que poden usarse "
-"para mover o panel ao bordo da pantalla, deixando só un botón á vista."
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-"happening instantly."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, o panel agocharase ou mostrarase mediante unha animación, "
-"en vez de instantaneamente."
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
-"vertically."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, a imaxe de fondo rotará cando o panel teña orientación "
-"vertical."
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
-"to the panel height (if horizontal)."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, a imaxe escalarase (mantendo a proporción da imaxe) á "
-"altura do panel (se é horizontal)."
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
-"of the image will not be maintained."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, a imaxe escalarase ás dimensións do panel, sen manter a "
-"proporción de aspecto da imaxe."
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
-"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
-"will cause the panel to re-appear."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, o panel agocharase automaticamente a unha esquina da "
-"pantalla cando o punteiro abandone a área do panel. Ao mover o punteiro á "
-"esquina, o panel aparecerá novamente."
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
-msgid ""
-"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
-"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
-"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
-"launchers and buttons on the panel."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, o panel ocupará toda a largura da pantalla (ou a altura se "
-"é un panel vertical). Neste modo o panel só se pode colocar nunha marxe da "
-"pantalla. Se é falsa, o panel só terá o tamaño suficiente para que caiban os "
-"miniaplicativos, os iniciadores e os botóns."
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
-msgid ""
-"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
-"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
-"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
-"and x_right keys specify the location of the panel."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, ignoraranse as chaves y e y_bottom e o panel situarase no "
-"centro do eixe x da pantalla. Se se redimensiona o panel, este permanecerá "
-"nesa posición - é dicir, o panel aumentará cara aos dous lados. Se é falso, "
-"as chaves x e x_right especificarán a localización do panel."
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
-"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
-"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
-"and y_bottom keys specify the location of the panel."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, ignoraranse as chaves y e y_bottom e o panel situarase no "
-"centro do eixe y da pantalla. Se se redimensiona o panel, este permanecerá "
-"nesa posición - é dicir, o panel aumentará cara aos dous lados. Se é falso, "
-"as chaves y e y_bottom especificarán a localización do panel."
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
-"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
-msgstr ""
-"Nunha configuración Xinerama pode ter paneis para cada monitor individual. "
-"Esta chave identifica o monitor onde se mostra o panel."
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
-msgid "Name to identify panel"
-msgstr "Nome para identificar o panel"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
-msgid "Panel autohide delay"
-msgstr "Atraso para agochar automaticamente o panel"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
-msgid "Panel autounhide delay"
-msgstr "Atraso para mostrar automaticamente o panel"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
-msgid "Panel orientation"
-msgstr "Orientación do panel"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
-msgid "Panel size"
-msgstr "Tamaño do panel"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
-msgid "Rotate image on vertical panels"
-msgstr "Rotar a imaxe nos paneis verticais"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
-msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
-msgstr "Especifica a cor de fondo do panel no formato #RGB."
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
-msgid ""
-"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
-"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
-"image."
-msgstr ""
-"Especifica o ficheiro utilizado para a imaxe de fondo. Se a imaxe contén "
-"unha canal alfa, será composta coa imaxe do fondo do escritorio."
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
-msgid ""
-"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
-"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
-"relevant if the auto_hide key is true."
-msgstr ""
-"Especifica o atraso en milisegundos desde que o punteiro do rato entra na "
-"área do panel até que o panel se mostra de novo automaticamente. Esta chave "
-"só ten relevancia se a chave auto_hide é true."
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
-msgid ""
-"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
-"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
-"relevant if the auto_hide key is true."
-msgstr ""
-"Especifica o atraso en milisegundos desde que o punteiro do rato sae da área "
-"do panel até que o panel se oculta automaticamente. Esta chave só ten "
-"relevancia se a chave auto_hide é true."
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
-msgid ""
-"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
-"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
-msgstr ""
-"Especifica o número de pÃxeles visÃbeis cando o panel se oculta "
-"automaticamente nunha esquina. Esta chave só ten relevancia se a chave "
-"auto_hide é true."
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
-msgid ""
-"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
-"onto the desktop background image."
-msgstr ""
-"Especifica a opacidade do formato da cor de fondo. Se a cor non é "
-"completamente opaca (un valor menor que 65535), a cor comporase coa imaxe de "
-"fondo do escritorio."
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
-msgid "Stretch image to panel"
-msgstr "Adaptar a imaxe ao panel"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
-msgid ""
-"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
-"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
-"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
-"(or width)."
-msgstr ""
-"A altura (largura se é vertical) do panel. No momento de execución, o panel "
-"determinará o tamaño mÃnimo baseándose no tipo de letra e outros parámetros. "
-"O tamaño máximo fÃxase a un cuarto da altura (ou largura) da pantalla."
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
-msgid ""
-"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
-"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
-"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
-"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
-"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
-"the orientation key."
-msgstr ""
-"A localización do panel no eixe x, comezando pola dereita da pantalla. Se se "
-"define como -1, o valor ignorarase e usarase o valor da chave x. Se o valor "
-"é superior a 0, ignorarase o valor da chave x. Esta chave só é relevante nun "
-"modo non expandido. Nun modo expandido, ignórase a chave e o panel sitúase "
-"no lÃmite da pantalla especificado pola chave de orientación."
+msgid "_Prefs Dir:"
+msgstr "Directorio de _preferencias:"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
-msgid ""
-"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
-"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
-"at the screen edge specified by the orientation key."
-msgstr ""
-"A localización do panel no eixe x. Esta chave só ten relevancia se está en "
-"modo non expandido. No modo expandido a chave ignórase e o panel colócase na "
-"marxe da pantalla especificada pola chave de orientación."
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
+msgid "Hide Panel"
+msgstr "agochar o panel"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
-"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
-"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
-"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
-"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
-"the orientation key."
-msgstr ""
-"A localización do panel no eixe y, comezando pola parte inferior da "
-"pantalla. Se se define como -1, o valor ignorarase e usarase o valor da "
-"chave y. Se o valor é superior a 0, ignorarase o valor da chave y. Esta "
-"chave só é relevante nun modo non expandido. Nun modo expandido, ignórase a "
-"chave e o panel sitúase no lÃmite da pantalla especificado pola chave de "
-"orientación."
+#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
+#. * popup when you pass the focus to a panel
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
+msgid "Top Expanded Edge Panel"
+msgstr "Panel do bordo superior expandido"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
-"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
-"at the screen edge specified by the orientation key."
-msgstr ""
-"A localización do panel no eixe y. Esta chave só ten relevancia se está en "
-"modo non expandido. No modo expandido a chave ignórase e o panel colócase na "
-"marxe da pantalla especificada pola chave de orientación."
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
+msgid "Top Centered Panel"
+msgstr "Panel superior centrado"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
-"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
-"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
-"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
-"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
-"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
-"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
-"panel."
-msgstr ""
-"A orientación do panel. Os valores posÃbeis son \"top\" (enriba), \"bottom"
-"\" (embaixo), \"left\" (esquerda), \"right\" (dereita). No modo expandido a "
-"chave especifica en que marxe da pantalla está o panel. No modo non "
-"expandido a diferenza entre \"top\" e \"bottom\" é menos importante (ambas "
-"as dúas indican que é un panel horizontal) porén, orientan sobre como se "
-"comportan algúns obxectos do panel. Por exemplo, nun panel superior un botón "
-"de menú mostrará os seus contidos debaixo do panel e nun panel inferior o "
-"menú aparecerá enriba."
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
+msgid "Top Floating Panel"
+msgstr "Panel superior flotante"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
-"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
-"enable_animations key is true."
-msgstr ""
-"A velocidade na que se deben producir as animacións do panel. Os valores "
-"posÃbeis son \"slow\" (lenta), \"medium\" (media) e \"fast\" (rápida). Esta "
-"chave só ten relevancia se a chave enable_animations é true."
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
+msgid "Top Edge Panel"
+msgstr "Panel do bordo superior"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
-"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
-"navigating between panels."
-msgstr ""
-"Este é un nome lexÃbel que pode usar para identificar un panel. O seu "
-"propósito é servir como o tÃtulo de xanela do panel, que é útil ao alternar "
-"entre os paneis."
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
+msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
+msgstr "Panel do bordo inferior expandido"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
-msgid "Visible pixels when hidden"
-msgstr "PÃxeles visÃbeis cando está oculto"
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
+msgid "Bottom Centered Panel"
+msgstr "Panel inferior centrado"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
-msgid ""
-"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
-"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
-"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
-"specified by the image key will be used as background."
-msgstr ""
-"O tipo de fondo que se vai usar para este panel. Os valores posÃbeis son "
-"\"gtk\" (usarase o fondo de widget por defecto de GTK+), \"color\" (a chave "
-"de cor usarase para a cor de fondo) ou \"image\" (a imaxe especificada pola "
-"chave de imaxe empregarase como fondo)."
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
+msgid "Bottom Floating Panel"
+msgstr "Panel inferior flotante"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
-"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
-msgstr ""
-"Nunha configuración multipantalla, pode ter paneis en cada pantalla "
-"individual. Esta chave identifica a pantalla onde se mostra o panel."
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
+msgid "Bottom Edge Panel"
+msgstr "Panel do bordo inferior"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
-msgid "X co-ordinate of panel"
-msgstr "Coordenada X do panel"
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
+msgid "Left Expanded Edge Panel"
+msgstr "Panel do bordo expandido á esquerda"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
-msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
-msgstr "Coordenada X do panel, comezando pola dereita da pantalla"
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
+msgid "Left Centered Panel"
+msgstr "Panel centrado á esquerda"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
-msgid "X screen where the panel is displayed"
-msgstr "Pantalla X onde se mostra o panel"
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
+msgid "Left Floating Panel"
+msgstr "Panel flotante á esquerda"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
-msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
-msgstr "Monitor Xinerama onde se mostra o panel"
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
+msgid "Left Edge Panel"
+msgstr "Panel do bordo á esquerda"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
-msgid "Y co-ordinate of panel"
-msgstr "Coordenada Y do panel"
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
+msgid "Right Expanded Edge Panel"
+msgstr "Panel do bordo expandido á dereita"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
-msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
-msgstr "Coordenada Y do panel, comezando pola parte inferior da pantalla"
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
+msgid "Right Centered Panel"
+msgstr "Panel centrado á dereita"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
+msgid "Right Floating Panel"
+msgstr "Panel flotante á dereita"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
+msgid "Right Edge Panel"
+msgstr "Panel do bordo á dereita"
#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Non foi posÃbel atopar a icona «%s»"
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:435
-#, c-format
-msgid "Could not execute '%s'"
-msgstr "Non foi posÃbel executar «%s»"
-
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:680
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:551
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:857
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:728
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:869
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:740
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:1042
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:913
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
@@ -3201,33 +2720,21 @@ msgstr "Buscar"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:1088
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:959
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
-#: ../gnome-panel/panel.c:475
+#: ../gnome-panel/panel.c:523
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Abrir o URL: %s"
-#: ../gnome-panel/panel.c:1382
-msgid "Delete this drawer?"
-msgstr "Quere eliminar este caixón?"
-
-#: ../gnome-panel/panel.c:1383
-msgid ""
-"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-"settings are lost."
-msgstr ""
-"Cando se elimina un caixón, o caixón e a configuración\n"
-"pérdense."
-
-#: ../gnome-panel/panel.c:1386
+#: ../gnome-panel/panel.c:1379
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Quere eliminar este panel?"
-#: ../gnome-panel/panel.c:1387
+#: ../gnome-panel/panel.c:1383
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
@@ -3235,6 +2742,430 @@ msgstr ""
"Ao eliminar un panel pérdese o panel e todas\n"
"as configuracións dese panel."
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid "Clock"
+#~ msgstr "Reloxo"
+
+#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
+#~ msgstr "O reloxo mostra a hora e a data actuais"
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
+#~ "Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
+#~ "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
+#~ "<g11n mancomun org>, 2009.\n"
+#~ "Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006, 2007,. 2008.\n"
+#~ "Jesús Bravo �lvarez <suso trasno net>, 1999-2004."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
+#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
+#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
+#~ "evaluation."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s non serve absolutamente para nada. Só ocupa espazo no disco e tempo de "
+#~ "compilación e ao executalo ocupa tamén un precioso espazo no panel e na "
+#~ "memoria. Se se atopou a alguén usando este miniaplicativo, deberÃaselle "
+#~ "facer un exame psiquiátrico."
+
+#~ msgid "(with minor help from George)"
+#~ msgstr "(cunha pequena axuda de George)"
+
+#~ msgid "Fish"
+#~ msgstr "Peixe"
+
+#~ msgid "Select an animation"
+#~ msgstr "Seleccionar unha animación"
+
+#~ msgid "_File:"
+#~ msgstr "_Ficheiro:"
+
+#~ msgid "_Total frames in animation:"
+#~ msgstr "Número de _fotogramas na animación:"
+
+#~ msgid "frames"
+#~ msgstr "fotogramas"
+
+#~ msgid "Frames in fish's animation"
+#~ msgstr "Fotogramas da animación do peixe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
+#~ "fish's animation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta chave especifica o número de fotogramas que se mostrarán na "
+#~ "animación do peixe."
+
+#~ msgid "Notification Area"
+#~ msgstr "�rea de notificación"
+
+#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este botón permÃtelle agochar todas as xanelas e mostrar o escritorio."
+
+#~ msgid "Window List"
+#~ msgstr "Lista de xanelas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
+#~ "you browse them."
+#~ msgstr ""
+#~ "A lista de xanelas mostra unha lista de todas as xanelas nun conxunto de "
+#~ "botóns e permÃtelle examinalas."
+
+#~ msgid "Maximum window list size"
+#~ msgstr "Tamaño máximo da lista de xanelas"
+
+#~ msgid "Minimum window list size"
+#~ msgstr "Tamaño mÃnimo da lista de xanelas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
+#~ "for compatibility with older versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "O uso desta chave rexeitouse no GNOME 2.20. O esquema consérvase para a "
+#~ "compatibilidade con versións anteriores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
+#~ "browse them."
+#~ msgstr ""
+#~ "O selector de xanelas mostra unha lista de todas as xanelas e permÃtelle "
+#~ "navegar por elas."
+
+#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un erro ao cargar o valor de num_rows para o selector de "
+#~ "espazo de traballo: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un erro ao cargar o valor de display_workspace_names para o "
+#~ "selector de espazo de traballo: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un erro ao cargar o valor de display_all_workspaces para o "
+#~ "selector de espazo de traballo: %s\n"
+
+#~ msgid "Workspace Switcher"
+#~ msgstr "Selector de espazos de traballo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
+#~ "lets you manage your windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "O selector de espazos de traballo mostra unha versión reducida do seu "
+#~ "espazo de traballo o cal lle permite xestionar as xanelas."
+
+#~ msgid "Loc_k To Panel"
+#~ msgstr "_Bloquear no panel"
+
+#~ msgid "Drawer"
+#~ msgstr "Caixón"
+
+#~ msgid "_Add to Drawer..."
+#~ msgstr "_Engadir ao caixón�"
+
+#~ msgid "Add this launcher to _panel"
+#~ msgstr "Engadir este iniciador ao _panel"
+
+#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
+#~ msgstr "Engadir este iniciador ao e_scritorio"
+
+#~ msgid "_Entire menu"
+#~ msgstr "Menú compl_eto"
+
+#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
+#~ msgstr "Engadir isto como un cai_xón no panel"
+
+#~ msgid "Add this as _menu to panel"
+#~ msgstr "Engadir isto como un _menú no panel"
+
+#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
+#~ msgstr "Un caixón extraÃbel onde gardar outros elementos"
+
+#~ msgid "Add to Drawer"
+#~ msgstr "Engadir ao caixón"
+
+#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
+#~ msgstr "Buscar un _elemento para engadilo ao caixón:"
+
+#~ msgid "And many, many others..."
+#~ msgstr "E moitos, moitos outrosâ?¦"
+
+#~ msgid "The GNOME Panel"
+#~ msgstr "O panel do GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
+#~ "useful utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa é responsábel de iniciar outros aplicativos e ofrece "
+#~ "utilidades prácticas."
+
+#~ msgid "About the GNOME Panel"
+#~ msgstr "Sobre o Panel do GNOME"
+
+#~ msgid "A_bout Panels"
+#~ msgstr "_Sobre os paneis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
+#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
+#~ "panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unha marca booleana para indicar se a configuración anterior do usuario "
+#~ "en /apps/panel/profiles/default copiouse á nova localización en /apps/"
+#~ "panel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
+#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
+#~ "applets/$(id)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unha lista de ID de miniaplicativos. Cada ID identifica un miniaplicativo "
+#~ "de panel individual. As propiedades de cada un destes miniaplicativos "
+#~ "gárdanse en /apps/panel/applets/$(id)."
+
+#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
+#~ msgstr "Migrouse a antiga configuración de perfÃs"
+
+#~ msgid "Panel applet ID list"
+#~ msgstr "Lista de ID de miniaplicativo do panel"
+
+#~ msgid "Autoclose drawer"
+#~ msgstr "Pechar o caixón automaticamente"
+
+#~ msgid "Deprecated"
+#~ msgstr "Obsoleto"
+
+#~ msgid "Disable Logging Out"
+#~ msgstr "Desactivar SaÃr da sesión"
+
+#~ msgid "Enable animations"
+#~ msgstr "Activar animacións"
+
+#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
+#~ msgstr "Realzar os iniciadores ao pasar o rato por enriba"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
+#~ "launcher in it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se é verdadeiro, un caixón pecharase automaticamente cando o usuario "
+#~ "execute un iniciador dentro del."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se é verdadeiro, o iniciador reálzase cando o usuario pasa por enriba del "
+#~ "o punteiro do rato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
+#~ "to the log out menu entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se é verdadeiro, o panel non lle permitirá a un usuario terminar a "
+#~ "sesión, impedindo o acceso ás entradas de menú de saÃda de sesión."
+
+#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
+#~ msgstr "Se é verdadeiro, móstranse as indicacións nos obxectos dos paneis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
+#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta chave é obsoleta e xa non pode ser usada para implementar o bloqueo "
+#~ "axeitado. A tecla desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen deberÃa ser "
+#~ "usada no seu lugar."
+
+#~ msgid "Action button type"
+#~ msgstr "Tipo de botón de acción"
+
+#~ msgid "Applet Bonobo IID"
+#~ msgstr "IID bonobo do miniaplicativo"
+
+# (pofilter) accelerators: accelerator _ occurs 3 time(s) in original and 2 time(s) in translation
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
+#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
+#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se é verdadeiro, a chave custom_icon úsase como a icona personalizada "
+#~ "para o botón. Se é false, ignórase a chave. Esta chave só ten relevancia "
+#~ "se a chave object_type é \"menu-object\" ou \"drawer-object\"."
+
+# (pofilter) accelerators: accelerator _ occurs 3 time(s) in original and 2 time(s) in translation
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
+#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
+#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se é verdadeiro, a chave menu_path úsase como a ruta a partir do que se "
+#~ "elaboran os contidos do menú. Se é false, a chave ignórase. Esta chave só "
+#~ "ten relevancia se a chave object_type é \"menu-object\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
+#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se é verdadeiro, o usuario non pode mover o miniaplicativo sen "
+#~ "desbloquear primeiro o obxecto mediante a opción \"Desbloquear\" do menú."
+
+#~ msgid "Lock the object to the panel"
+#~ msgstr "Bloquear o obxecto no panel"
+
+#~ msgid "Panel attached to drawer"
+#~ msgstr "Panel asociado ao caixón"
+
+#~ msgid "Panel object type"
+#~ msgstr "Tipo de obxecto de panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
+#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
+#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "O tipo de acción que representa este botón. Os valores posÃbeis son \"lock"
+#~ "\" (bloquear), \"logout\" (terminar sesión), \"run\" (executar), \"search"
+#~ "\" (buscar) e \"screenshot\" (captura de pantalla). Esta chave só ten "
+#~ "relevancia se a chave object_type é \"action-applet\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
+#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "O identificador do panel asociado a este caixón. Esta chave só ten "
+#~ "relevancia se a chave object_type é \"drawer-object\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
+#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
+#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ID da implementación do miniaplicativo - por exemplo "
+#~ "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Esta chave só ten relevancia se a "
+#~ "chave object_type é \"external-applet\" (ou o obsoleto «bonobo-applet»)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
+#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
+#~ "object\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "O texto que se mostrará nunha indicación para este caixón ou menú. Esta "
+#~ "chave só ten relevancia se a chave object_type é \"drawer-object\" ou "
+#~ "\"menu-object\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
+#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
+#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "O tipo de este obxecto de panel. Os valores posÃbeis son «drawer-"
+#~ "object» (caixón), «menu-object» (menú), «launcher-object» (iniciador), "
+#~ "«external-applet» (miniaplicativo externo), «action-"
+#~ "applet» (miniaplicativo de acción), «menu-bar» (barra de menú) e "
+#~ "«separator» (separador)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
+#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
+#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
+#~ "\"bonobo-applet\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta chave está obsoleta, seguindo a migración á nova biblioteca de "
+#~ "miniaplicativos. O ID de implementación Bonobo do miniaplicativo - por "
+#~ "exemplo \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Esta chave só ten relevancia se a "
+#~ "chave object_type é \"bonobo-applet\"."
+
+#~ msgid "Use custom icon for object's button"
+#~ msgstr "Usar icona personalizada para o botón do obxecto"
+
+#~ msgid "Use custom path for menu contents"
+#~ msgstr "Usar unha ruta personalizada para o contido do menú"
+
+#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor da cadea GConf «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor enteiro do GConf «%s»: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
+#~ "available. Not loading this panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "O panel «%s» está configurado para mostrarse na pantalla %d, que non está "
+#~ "dispoñÃbel actualmente. Non se está cargando o panel."
+
+#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor booleano GConf «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Drawer Properties"
+#~ msgstr "Propiedades do caixón"
+
+#~ msgid "_Icon:"
+#~ msgstr "_Icona:"
+
+#~ msgid "Background color opacity"
+#~ msgstr "Opacidade da cor de fondo"
+
+#~ msgid "Fit image to panel"
+#~ msgstr "Axustar a imaxe ao panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
+#~ "happening instantly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se é verdadeiro, o panel agocharase ou mostrarase mediante unha "
+#~ "animación, en vez de instantaneamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
+#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se é verdadeiro, a imaxe escalarase (mantendo a proporción da imaxe) á "
+#~ "altura do panel (se é horizontal)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
+#~ "ratio of the image will not be maintained."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se é verdadeiro, a imaxe escalarase ás dimensións do panel, sen manter a "
+#~ "proporción de aspecto da imaxe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
+#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
+#~ "composited onto the desktop background image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica a opacidade do formato da cor de fondo. Se a cor non é "
+#~ "completamente opaca (un valor menor que 65535), a cor comporase coa imaxe "
+#~ "de fondo do escritorio."
+
+#~ msgid "Stretch image to panel"
+#~ msgstr "Adaptar a imaxe ao panel"
+
+#~ msgid "Could not execute '%s'"
+#~ msgstr "Non foi posÃbel executar «%s»"
+
+#~ msgid "Delete this drawer?"
+#~ msgstr "Quere eliminar este caixón?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
+#~ "settings are lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cando se elimina un caixón, o caixón e a configuración\n"
+#~ "pérdense."
+
#~ msgid "Set System Time..."
#~ msgstr "Definir a hora do sistemaâ?¦"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]