[gnome-games] Updated Polish translation



commit a1311f2a2573eb8af41a6af4b83e81dc55ce8332
Author: Piotr DrÄ?g <piotrdrag gmail com>
Date:   Mon Mar 28 20:49:07 2011 +0200

    Updated Polish translation

 po/pl.po |  323 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 162 insertions(+), 161 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 1c45fd5..b42b9eb 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-13 16:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-13 16:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-28 20:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-28 20:49+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ?g <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -98,7 +98,7 @@ msgid "Whether or not to show the toolbar"
 msgstr "OkreÅ?la, czy wyÅ?wietlaÄ? pasek narzÄ?dziowy"
 
 #. Now construct the window contents
-#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2560
+#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2456
 msgid "Select Game"
 msgstr "Wybór gry"
 
@@ -106,8 +106,8 @@ msgstr "Wybór gry"
 msgid "_Select"
 msgstr "_Wybierz"
 
-#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:323
-#: ../aisleriot/window.c:455 ../aisleriot/window.c:463
+#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:295
+#: ../aisleriot/window.c:434 ../aisleriot/window.c:442
 msgid "FreeCell Solitaire"
 msgstr "Pasjans FreeCell"
 
@@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "Pasjans FreeCell"
 msgid "Play the popular FreeCell card game"
 msgstr "Popularna gra karciana FreeCell"
 
-#: ../aisleriot/game.c:1165
+#: ../aisleriot/game.c:1148
 #, c-format
 msgid ""
 "Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot "
@@ -125,75 +125,75 @@ msgstr ""
 "poprawnie zainstalowana."
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1416
+#: ../aisleriot/game.c:1399
 msgctxt "slot type"
 msgid "foundation"
 msgstr "podkÅ?ad"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1420
+#: ../aisleriot/game.c:1403
 msgctxt "slot type"
 msgid "reserve"
 msgstr "zapas"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1424
+#: ../aisleriot/game.c:1407
 msgctxt "slot type"
 msgid "stock"
 msgstr "stos"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1428
+#: ../aisleriot/game.c:1411
 msgctxt "slot type"
 msgid "tableau"
 msgstr "tableau"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1432
+#: ../aisleriot/game.c:1415
 msgctxt "slot type"
 msgid "waste"
 msgstr "wykorzystane"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1464
+#: ../aisleriot/game.c:1447
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on foundation"
 msgstr "%s na podkÅ?adzie"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1468
+#: ../aisleriot/game.c:1451
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on reserve"
 msgstr "%s w zapasie"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1472
+#: ../aisleriot/game.c:1455
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on stock"
 msgstr "%s na stosie"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1476
+#: ../aisleriot/game.c:1459
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on tableau"
 msgstr "%s na tableau"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1480
+#: ../aisleriot/game.c:1463
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on waste"
 msgstr "%s w wykorzystanych"
 
-#: ../aisleriot/game.c:1721
+#: ../aisleriot/game.c:1704
 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
 msgstr "Nie można odnaleźÄ? ostatnio wybranej gry."
 
-#: ../aisleriot/game.c:1722
+#: ../aisleriot/game.c:1705
 msgid ""
 "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
 "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
@@ -203,7 +203,7 @@ msgstr ""
 "która nie zapisuje ostatnio wybranego rodzaju gry. W takim przypadku "
 "uruchamiana jest domyÅ?lna gra Klondike."
 
-#: ../aisleriot/game.c:2080
+#: ../aisleriot/game.c:2063
 msgid "This game does not have hint support yet."
 msgstr "Gra nie obsÅ?uguje jeszcze podpowiedzi."
 
@@ -211,17 +211,17 @@ msgstr "Gra nie obsÅ?uguje jeszcze podpowiedzi."
 #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
 #. * Yes, we know this is bad for i18n.
 #.
-#: ../aisleriot/game.c:2114 ../aisleriot/game.c:2142
+#: ../aisleriot/game.c:2097 ../aisleriot/game.c:2125
 #, c-format
 msgid "Move %s onto %s."
 msgstr "Można przenieÅ?Ä? %s na %s."
 
-#: ../aisleriot/game.c:2164
+#: ../aisleriot/game.c:2147
 #, c-format
 msgid "You are searching for a %s."
 msgstr "Poszukiwana karta to %s."
 
-#: ../aisleriot/game.c:2169
+#: ../aisleriot/game.c:2152
 msgid "This game is unable to provide a hint."
 msgstr "W tej grze nie ma możliwoÅ?ci udzielenia podpowiedzi."
 
@@ -1029,36 +1029,36 @@ msgid "Hopscotch"
 msgstr "Klasy"
 
 #. String reserve
-#: ../aisleriot/sol.c:69
+#: ../aisleriot/sol.c:59
 msgid "Solitaire"
 msgstr "Pasjans"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:70
+#: ../aisleriot/sol.c:60
 msgid "GNOME Solitaire"
 msgstr "Pasjans GNOME"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:71
+#: ../aisleriot/sol.c:61
 msgid "About Solitaire"
 msgstr "O pasjansie"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:210
+#: ../aisleriot/sol.c:200
 msgid "Select the game type to play"
 msgstr "Wybór rodzaju gry"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:210 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
+#: ../aisleriot/sol.c:200 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
 msgid "NAME"
 msgstr "NAZWA"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:212
+#: ../aisleriot/sol.c:202
 msgid "Select the game number"
 msgstr "Wybór numeru gry"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnomine/gnomine.c:929 ../gtali/gyahtzee.c:107
+#: ../aisleriot/sol.c:202 ../gnomine/gnomine.c:929 ../gtali/gyahtzee.c:107
 #: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
 msgid "NUMBER"
 msgstr "NUMER"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:323 ../aisleriot/window.c:464 ../aisleriot/window.c:2024
+#: ../aisleriot/sol.c:295 ../aisleriot/window.c:443 ../aisleriot/window.c:1986
 msgid "AisleRiot"
 msgstr "AisleRiot"
 
@@ -1074,7 +1074,6 @@ msgstr "Zbiór różnych pasjansów"
 msgid "Unknown color"
 msgstr "Nieznany kolor"
 
-# REV: nie da siÄ? tego odróżniÄ? od powyższego? (kolor karciany/kart?)
 #: ../aisleriot/sol.scm.h:2
 msgid "Unknown suit"
 msgstr "Nieznany kolor karciany"
@@ -1456,41 +1455,41 @@ msgstr "%d:%02d"
 msgid "Could not show help for â??%sâ??"
 msgstr "Nie można wyÅ?wietliÄ? pomocy dla \"%s\""
 
-#: ../aisleriot/window.c:261
+#: ../aisleriot/window.c:248
 msgid "Congratulations, you have won!"
 msgstr "ZwyciÄ?stwo! Gratulacje!"
 
-#: ../aisleriot/window.c:265
+#: ../aisleriot/window.c:252
 msgid "There are no more moves"
 msgstr "Brak możliwoÅ?ci ruchu"
 
 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/window.c:278 ../quadrapassel/blockops.cpp:788
+#: ../aisleriot/window.c:265 ../quadrapassel/blockops.cpp:788
 msgid "Game Over"
 msgstr "Koniec gry"
 
-#: ../aisleriot/window.c:412 ../gnomine/gnomine.c:437
+#: ../aisleriot/window.c:391 ../gnomine/gnomine.c:437
 #: ../mahjongg/mahjongg.c:867
 msgid "Main game:"
 msgstr "GÅ?ówna gra:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:420
+#: ../aisleriot/window.c:399
 msgid "Card games:"
 msgstr "Gry karciane:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:434
+#: ../aisleriot/window.c:413
 msgid "Card themes:"
 msgstr "Motywy kart:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:466
+#: ../aisleriot/window.c:445
 msgid "About FreeCell Solitaire"
 msgstr "O pasjansie FreeCell"
 
-#: ../aisleriot/window.c:467
+#: ../aisleriot/window.c:446
 msgid "About AisleRiot"
 msgstr "O programie AisleRiot"
 
-#: ../aisleriot/window.c:473
+#: ../aisleriot/window.c:452
 msgid ""
 "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
 "different games to be played.\n"
@@ -1501,9 +1500,9 @@ msgstr ""
 "Program AisleRiot jest czÄ?Å?ciÄ? gier GNOME."
 
 #. this doesn't work for anyone
-#: ../aisleriot/window.c:484 ../glines/glines.c:1216 ../gnect/src/main.c:878
+#: ../aisleriot/window.c:463 ../glines/glines.c:1216 ../gnect/src/main.c:878
 #: ../gnibbles/main.c:208 ../gnobots2/menu.c:267
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1303 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:709
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1316 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:709
 #: ../gnomine/gnomine.c:477 ../gnotravex/gnotravex.c:1613
 #: ../gnotski/gnotski.c:1487 ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:270
 #: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:908
@@ -1511,9 +1510,9 @@ msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011"
 
-#: ../aisleriot/window.c:488 ../glines/glines.c:1219 ../gnect/src/main.c:875
+#: ../aisleriot/window.c:467 ../glines/glines.c:1219 ../gnect/src/main.c:875
 #: ../gnibbles/main.c:211 ../gnobots2/menu.c:263
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1300 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45
 #: ../gnomine/gnomine.c:480 ../gnotravex/gnotravex.c:1616
 #: ../gnotski/gnotski.c:1490 ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:272
 #: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:911
@@ -1521,12 +1520,12 @@ msgstr "Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011"
 msgid "GNOME Games web site"
 msgstr "Witryna internetowa gier GNOME"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1360
+#: ../aisleriot/window.c:1339
 #, c-format
 msgid "Play â??%sâ??"
 msgstr "Gra \"%s\""
 
-#: ../aisleriot/window.c:1531
+#: ../aisleriot/window.c:1510
 #, c-format
 msgid "Display cards with â??%sâ?? card theme"
 msgstr "WyÅ?wietlanie kart z motywem \"%s\""
@@ -1535,40 +1534,40 @@ msgstr "WyÅ?wietlanie kart z motywem \"%s\""
 #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
 #. * Do not translate it to anything else!
 #.
-#: ../aisleriot/window.c:1626
+#: ../aisleriot/window.c:1605
 #, c-format
 msgctxt "score"
 msgid "%6d"
 msgstr "%I6d"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1893
+#: ../aisleriot/window.c:1872
 msgid "A scheme exception occurred"
 msgstr "WystÄ?piÅ? wyjÄ?tek schematu"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1896
+#: ../aisleriot/window.c:1875
 msgid "Please report this bug to the developers."
 msgstr "ProszÄ? zgÅ?osiÄ? ten bÅ?Ä?d autorom programu."
 
 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/window.c:1900 ../libgames-support/games-show.c:151
+#: ../aisleriot/window.c:1879 ../libgames-support/games-show.c:151
 msgid "Error"
 msgstr "BÅ?Ä?d"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1908
+#: ../aisleriot/window.c:1887
 msgid "_Don't report"
 msgstr "_Nie zgÅ?aszaj"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1909
+#: ../aisleriot/window.c:1888
 msgid "_Report"
 msgstr "_ZgÅ?oÅ?"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2022
+#: ../aisleriot/window.c:1984
 msgid "Freecell Solitaire"
 msgstr "Pasjans FreeCell"
 
 #. Menu actions
 #. Game menu name
-#: ../aisleriot/window.c:2187 ../glchess/data/glchess.ui.h:22
+#: ../aisleriot/window.c:2118 ../glchess/data/glchess.ui.h:22
 #: ../glines/glines.c:1640 ../gnect/src/main.c:1242 ../gnibbles/main.c:687
 #: ../gnobots2/menu.c:66 ../quadrapassel/tetris.cpp:108
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 ../gnomine/gnomine.c:769
@@ -1579,17 +1578,17 @@ msgstr "Pasjans FreeCell"
 msgid "_Game"
 msgstr "_Gra"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2188 ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:688
+#: ../aisleriot/window.c:2119 ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:688
 #: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnotski/gnotski.c:410
 msgid "_View"
 msgstr "_Widok"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2189
+#: ../aisleriot/window.c:2120
 msgid "_Control"
 msgstr "_Sterowanie"
 
 #. Help menu item
-#: ../aisleriot/window.c:2191 ../glchess/data/glchess.ui.h:24
+#: ../aisleriot/window.c:2122 ../glchess/data/glchess.ui.h:24
 #: ../glines/glines.c:1642 ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:690
 #: ../gnobots2/menu.c:70 ../quadrapassel/tetris.cpp:110
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 ../gnomine/gnomine.c:771
@@ -1601,135 +1600,127 @@ msgid "_Help"
 msgstr "Pomo_c"
 
 #. Tooltip for start new game toolbar button
-#: ../aisleriot/window.c:2196 ../glchess/data/glchess.ui.h:16
+#: ../aisleriot/window.c:2127 ../glchess/data/glchess.ui.h:16
 #: ../gnobots2/menu.c:71 ../libgames-support/games-stock.c:59
 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1203
 msgid "Start a new game"
 msgstr "RozpoczÄ?cie nowej gry"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2199 ../libgames-support/games-stock.c:63
+#: ../aisleriot/window.c:2130 ../libgames-support/games-stock.c:63
 msgid "Restart the game"
 msgstr "RozpoczÄ?cie gry od nowa"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2201
+#: ../aisleriot/window.c:2132
 msgid "_Select Game..."
 msgstr "_Wybierz grÄ?..."
 
-#: ../aisleriot/window.c:2203
+#: ../aisleriot/window.c:2134
 msgid "Play a different game"
 msgstr "Wybór innej gry"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2205
+#: ../aisleriot/window.c:2136
 msgid "_Recently Played"
 msgstr "O_statnio grane"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2206
+#: ../aisleriot/window.c:2137
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "S_tatystyki"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2207
+#: ../aisleriot/window.c:2138
 msgid "Show gameplay statistics"
 msgstr "WyÅ?wietla statystyki rozgrywki"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2210 ../libgames-support/games-stock.c:68
+#: ../aisleriot/window.c:2141 ../libgames-support/games-stock.c:68
 msgid "Close this window"
 msgstr "Zamyka to okno"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2213 ../libgames-support/games-stock.c:66
+#: ../aisleriot/window.c:2144 ../libgames-support/games-stock.c:66
 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1207
 msgid "Undo the last move"
 msgstr "Cofa ostatni ruch"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2216 ../libgames-support/games-stock.c:62
+#: ../aisleriot/window.c:2147 ../libgames-support/games-stock.c:62
 msgid "Redo the undone move"
 msgstr "Powtarza cofniÄ?ty ruch"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2219
+#: ../aisleriot/window.c:2150
 msgid "Deal next card or cards"
 msgstr "Rozdaje kartÄ? lub karty"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2222 ../libgames-support/games-stock.c:55
+#: ../aisleriot/window.c:2153 ../libgames-support/games-stock.c:55
 msgid "Get a hint for your next move"
 msgstr "WyÅ?wietla podpowiedź kolejnego ruchu"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2225
+#: ../aisleriot/window.c:2156
 msgid "View help for Aisleriot"
 msgstr "WyÅ?wietla pomoc programu Aisleriot"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2229 ../libgames-support/games-stock.c:52
+#: ../aisleriot/window.c:2160 ../libgames-support/games-stock.c:52
 msgid "View help for this game"
 msgstr "WyÅ?wietla pomoc dla bieżÄ?cej gry"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2232 ../libgames-support/games-stock.c:67
+#: ../aisleriot/window.c:2163 ../libgames-support/games-stock.c:67
 msgid "About this game"
 msgstr "WyÅ?wietla informacje o grze"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2235
+#: ../aisleriot/window.c:2166
 msgid "Install card themesâ?¦"
 msgstr "Instalacja motywów kart..."
 
-#: ../aisleriot/window.c:2236
+#: ../aisleriot/window.c:2167
 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
 msgstr "Instalacja nowych motywów kart z pakietów w repozytoriach dystrybucji"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2244
+#: ../aisleriot/window.c:2175
 msgid "_Card Style"
 msgstr "_Wzór kart"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2285 ../gnobots2/menu.c:90
+#: ../aisleriot/window.c:2218 ../gnobots2/menu.c:90
 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1223
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Pasek _narzÄ?dziowy"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2286 ../gnobots2/menu.c:90
+#: ../aisleriot/window.c:2219 ../gnobots2/menu.c:90
 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1223
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "PrzeÅ?Ä?cza wyÅ?wietlanie paska narzÄ?dziowego"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2291
+#: ../aisleriot/window.c:2224
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Pasek _stanu"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2292
+#: ../aisleriot/window.c:2225
 msgid "Show or hide statusbar"
 msgstr "PrzeÅ?Ä?cza wyÅ?wietlanie paska stanu"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2297 ../gnotravex/gnotravex.c:1731
+#: ../aisleriot/window.c:2230 ../gnotravex/gnotravex.c:1731
 msgid "_Click to Move"
 msgstr "_Przenoszenie klikniÄ?ciem"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2298
+#: ../aisleriot/window.c:2231
 msgid "Pick up and drop cards by clicking"
 msgstr "Przenoszenie kart za pomocÄ? klikniÄ?cia"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2302
+#: ../aisleriot/window.c:2235
 msgid "_Sound"
 msgstr "_DźwiÄ?k"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2303
+#: ../aisleriot/window.c:2236
 msgid "Whether or not to play event sounds"
 msgstr "OkreÅ?la, czy odtwarzaÄ? dźwiÄ?ki zdarzeÅ?."
 
-#: ../aisleriot/window.c:2308
-msgid "_Animations"
-msgstr "_Animacje"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2309
-msgid "Whether or not to animate card moves"
-msgstr "OkreÅ?la, czy animowaÄ? ruchy kart"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2616 ../glines/glines.c:1841
+#: ../aisleriot/window.c:2507 ../glines/glines.c:1841
 #: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
 #: ../gnomine/gnomine.c:440
 msgid "Score:"
 msgstr "Punkty:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2628 ../gnotravex/gnotravex.c:1402
+#: ../aisleriot/window.c:2519 ../gnotravex/gnotravex.c:1402
 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1407
 msgid "Time:"
 msgstr "Czas:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2977
+#: ../aisleriot/window.c:2856
 #, c-format
 msgid "Cannot start the game â??%sâ??"
 msgstr "Nie można rozpoczÄ?Ä? gry \"%s\""
@@ -2251,54 +2242,66 @@ msgstr "Należy przenieÅ?Ä? kartÄ? na podkÅ?ad"
 msgid "Move something into the empty Tableau slot"
 msgstr "Należy umieÅ?ciÄ? coÅ? w pustym miejscu tableau"
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
 msgid "Consistency is key"
 msgstr "Konsekwencja jest kluczem"
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
 msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
 msgstr "Å»yÅ?ka wÄ?dkarska nie nadaje siÄ? do czyszczenia zÄ?bów"
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
 msgid "Have you read the help file?"
 msgstr "Warto zajrzeÄ? do pliku pomocy."
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
 msgid "I could sure use a backrub right about now..."
 msgstr "Teraz przydaÅ?by siÄ? masaż pleców..."
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
 msgstr "Gdy zgubisz siÄ? w lesie i poczujesz samotnoÅ?Ä?, przytul drzewo"
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
 msgid ""
 "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
 msgstr ""
 "To, że przejÅ?cie dla pieszych wyglÄ?da jak pole do gry w klasy, nie znaczy że "
 "nim jest"
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:14
 msgid "Look both ways before you cross the street"
 msgstr "Zanim przejdziesz przez ulicÄ? rozejrzyj siÄ? na obie strony"
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:16
 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
 msgstr "Monitory nie dadzÄ? ci witaminy D - w przeciwieÅ?stwie do sÅ?oÅ?ca ..."
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:18
 msgid "Never blow in a dog's ear"
 msgstr "Nigdy nie gÅ?aszcz psa pod wÅ?os"
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:20
 msgid "Odessa is a better game.  Really."
 msgstr "Odessa to lepsza gra. NaprawdÄ?."
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:22
 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
 msgstr "Opaski uciskowej należy używaÄ? wyÅ?Ä?cznie w ostatecznoÅ?ci"
 
-#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:24
 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
 msgstr "Gdy brakuje zszywacza, można użyÄ? zszywki i linijki"
 
@@ -2689,7 +2692,6 @@ msgstr "Brunetki i blondynki"
 msgid "Falling Stars"
 msgstr "SpadajÄ?ce gwiazdy"
 
-# new
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
 msgid "General's Patience"
@@ -2882,7 +2884,7 @@ msgstr "CofniÄ?cie ruchu"
 
 #. Help contents menu item
 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
-#: ../libgames-support/games-stock.c:294
+#: ../libgames-support/games-stock.c:296
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Spis treÅ?ci"
 
@@ -2902,7 +2904,7 @@ msgid "_Settings"
 msgstr "_Ustawienia"
 
 #. Undo move menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:306
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:308
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Cofnij ruch"
 
@@ -2949,7 +2951,7 @@ msgstr "5 minut"
 #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:302
 #: ../gnibbles/preferences.c:254 ../gnobots2/properties.c:496
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:590 ../iagno/properties.c:415
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:596 ../iagno/properties.c:415
 msgid "Game"
 msgstr "Gra"
 
@@ -3874,13 +3876,13 @@ msgstr "Poziom drugiego gracza"
 
 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:371
 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:444
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:738
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:751
 msgid "Move left"
 msgstr "PrzesuniÄ?cie w lewo"
 
 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:372
 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:445
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:739
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:752
 msgid "Move right"
 msgstr "PrzesuniÄ?cie w prawo"
 
@@ -4029,7 +4031,7 @@ msgstr "_DźwiÄ?ki"
 
 #. keyboard tab
 #: ../gnect/src/prefs.c:367 ../gnibbles/preferences.c:434
-#: ../gnobots2/properties.c:542 ../quadrapassel/tetris.cpp:730
+#: ../gnobots2/properties.c:542 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
 msgid "Keyboard Controls"
 msgstr "Klawisze sterujÄ?ce"
 
@@ -4159,7 +4161,7 @@ msgstr "Przeprowadzenie robaka przez labirynt"
 
 #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:196
 #: ../gnibbles/main.c:199 ../gnibbles/main.c:798 ../gnibbles/main.c:877
-#: ../gnibbles/main.c:1021
+#: ../gnibbles/main.c:1007
 msgid "Nibbles"
 msgstr "Robaki"
 
@@ -4220,7 +4222,7 @@ msgid "Key to use for motion up."
 msgstr "Klawisz ruchu w górÄ?."
 
 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:447
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:740
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:753
 msgid "Move down"
 msgstr "Ruch w dóÅ?"
 
@@ -4371,7 +4373,7 @@ msgid "_Enable fake bonuses"
 msgstr "_FaÅ?szywe premie"
 
 #. starting level
-#: ../gnibbles/preferences.c:351 ../quadrapassel/tetris.cpp:637
+#: ../gnibbles/preferences.c:351 ../quadrapassel/tetris.cpp:643
 msgid "_Starting level:"
 msgstr "P_oziom poczÄ?tkowy:"
 
@@ -4427,7 +4429,7 @@ msgstr "Niestety ten wynik nie kwalifikuje siÄ? do pierwszej dziesiÄ?tki."
 #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
 #: ../gnobots2/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
 #: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:774
-#: ../libgames-support/games-stock.c:300
+#: ../libgames-support/games-stock.c:302
 msgid "_New Game"
 msgstr "_Nowa gra"
 
@@ -4883,7 +4885,7 @@ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 msgstr ""
 "Zapobieganie wszystkim niebezpiecznym ruchom, w wyniku których można zginÄ?Ä?."
 
-#: ../gnobots2/properties.c:488 ../quadrapassel/tetris.cpp:663
+#: ../gnobots2/properties.c:488 ../quadrapassel/tetris.cpp:669
 msgid "_Enable sounds"
 msgstr "_DźwiÄ?ki"
 
@@ -4929,12 +4931,12 @@ msgid "Fit falling blocks together"
 msgstr "Dopasowywanie spadajÄ?cych bloków"
 
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1292
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1295
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1305
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1308
 msgid "Quadrapassel"
 msgstr "Quadrapassel"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:741
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:754
 msgid "Drop"
 msgstr "Zrzut"
 
@@ -4970,11 +4972,11 @@ msgstr "Poziom poczÄ?tkowy"
 msgid "Level to start with."
 msgstr "Poziom, od którego zaczÄ?Ä?."
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:756
 msgid "Pause"
 msgstr "Wstrzymaj"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:742
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:755
 msgid "Rotate"
 msgstr "Obrót"
 
@@ -5087,61 +5089,61 @@ msgstr "WyczyÅ?Ä?"
 msgid "Lines:"
 msgstr "Linie: "
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:570
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:576
 msgid "Quadrapassel Preferences"
 msgstr "Preferencje gry Quadrapassel"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:593 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
 msgid "Setup"
 msgstr "Konfiguracja"
 
 #. pre-filled rows
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:605
 msgid "_Number of pre-filled rows:"
 msgstr "_Liczba poczÄ?tkowo wypeÅ?nionych wierszy:"
 
 #. pre-filled rows density
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:618
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:624
 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
 msgstr "_GÄ?stoÅ?Ä? bloków w wypeÅ?nionym poczÄ?tkowo wierszu:"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:658 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
 msgid "Operation"
 msgstr "DziaÅ?anie"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:672
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:678
 msgid "_Preview next block"
 msgstr "_PodglÄ?d nastÄ?pnego bloku"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:681
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:687
 msgid "_Use random block colors"
 msgstr "Lo_sowe kolory bloków"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:692
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:698
 msgid "Choose difficult _blocks"
 msgstr "Wybór trudnych _bloków"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:701
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
 msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
 msgstr "_Obrót bloku w lewo"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:710
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:723
 msgid "Show _where the block will land"
 msgstr "WyÅ?wietlanie miejsca lÄ?_dowania bloku"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:718 ../quadrapassel/tetris.cpp:751
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:731 ../quadrapassel/tetris.cpp:764
 msgid "Theme"
 msgstr "Motyw"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:727
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:740
 msgid "Controls"
 msgstr "Sterowanie"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:754
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:767
 msgid "Block Style"
 msgstr "Styl bloków"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1297
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310
 msgid ""
 "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
 "\n"
@@ -5326,7 +5328,7 @@ msgstr ""
 "którejÅ? z późniejszych wersji."
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:55
-#: ../libgames-support/games-stock.c:391
+#: ../libgames-support/games-stock.c:393
 #, c-format, python-format
 msgid ""
 "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
@@ -5341,7 +5343,7 @@ msgstr ""
 "GNU. "
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:59
-#: ../libgames-support/games-stock.c:396
+#: ../libgames-support/games-stock.c:398
 #, c-format, python-format
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
@@ -5408,7 +5410,7 @@ msgid "New game"
 msgstr "Nowa gra"
 
 #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 ../libgames-support/games-stock.c:303
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 ../libgames-support/games-stock.c:305
 msgid "_Reset"
 msgstr "Z_resetuj"
 
@@ -5444,7 +5446,7 @@ msgstr "Wydrukuj _wiele plansz..."
 msgid "_Tools"
 msgstr "Na_rzÄ?dzia"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248 ../libgames-support/games-stock.c:296
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248 ../libgames-support/games-stock.c:298
 msgid "_Hint"
 msgstr "_Podpowiedź"
 
@@ -6575,7 +6577,6 @@ msgstr "Wersja dla GNOME (1998):"
 msgid "Console version (1992):"
 msgstr "Wersja konsoli (1992):"
 
-# JM: I'm confused...
 #: ../gtali/gyahtzee.c:594
 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
 msgstr "Kolory w grze i ustawienia inteligencji przeciwników (2006):"
@@ -7040,80 +7041,80 @@ msgstr "Konfiguruje grÄ?"
 msgid "Quit this game"
 msgstr "Zamyka grÄ?"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:295
+#: ../libgames-support/games-stock.c:297
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_PeÅ?ny ekran"
 
 #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:298
+#: ../libgames-support/games-stock.c:300
 msgid "_New"
 msgstr "_Nowa"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:301
+#: ../libgames-support/games-stock.c:303
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Powtórz ruch"
 
 #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:305
+#: ../libgames-support/games-stock.c:307
 msgid "_Restart"
 msgstr "_Zacznij od poczÄ?tku"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:307
+#: ../libgames-support/games-stock.c:309
 msgid "_Deal"
 msgstr "Roz_daj"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:309
+#: ../libgames-support/games-stock.c:311
 msgid "_Leave Fullscreen"
 msgstr "_OpuÅ?Ä? tryb peÅ?noekranowy"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:310
+#: ../libgames-support/games-stock.c:312
 msgid "Network _Game"
 msgstr "_Gra sieciowa"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:311
+#: ../libgames-support/games-stock.c:313
 msgid "L_eave Game"
 msgstr "Op_uÅ?Ä? grÄ?"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:312
+#: ../libgames-support/games-stock.c:314
 msgid "Player _List"
 msgstr "Lis_ta graczy"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:313
+#: ../libgames-support/games-stock.c:315
 msgid "_Pause"
 msgstr "_Wstrzymaj"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:314
+#: ../libgames-support/games-stock.c:316
 msgid "Res_ume"
 msgstr "_Ponów"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:315
+#: ../libgames-support/games-stock.c:317
 msgid "_Scores"
 msgstr "_Wyniki"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:316
+#: ../libgames-support/games-stock.c:318
 msgid "_End Game"
 msgstr "_Koniec gry"
 
 #. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
 #. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
-#: ../libgames-support/games-stock.c:322
+#: ../libgames-support/games-stock.c:324
 msgid "_About"
 msgstr "_O grze"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:323
+#: ../libgames-support/games-stock.c:325
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anuluj"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:324
+#: ../libgames-support/games-stock.c:326
 msgid "_Close"
 msgstr "_Zamknij"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:325
+#: ../libgames-support/games-stock.c:327
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
 #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../libgames-support/games-stock.c:386
+#: ../libgames-support/games-stock.c:388
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
@@ -7126,7 +7127,7 @@ msgstr ""
 "FundacjÄ? Wolnego Oprogramowania - wedÅ?ug wersji %d tej Licencji lub którejÅ? "
 "z późniejszych wersji."
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:400
+#: ../libgames-support/games-stock.c:402
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]