[gnome-session] Updated German translation



commit 94965cc3f60770e1d06aa320189e85863f67c500
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date:   Sat Mar 26 07:45:15 2011 +0100

    Updated German translation

 po/de.po |  809 +++++++++++++-------------------------------------------------
 1 files changed, 167 insertions(+), 642 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index b4105b1..196316f 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -10,19 +10,19 @@
 # Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
 # Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>, 2006.
 # Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2007.
-# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2010.
-# Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2009.
-# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009, 2010.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2010, 2011.
+# Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2009, 2011.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-session master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"session&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-12 13:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-12 15:44+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
-"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
+"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-26 00:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-25 22:23+0100\n"
+"Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578 yahoo de>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -32,35 +32,35 @@ msgstr ""
 msgid "Select Command"
 msgstr "Startbefehl auswählen"
 
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
 msgid "Add Startup Program"
 msgstr "Startprogramm hinzufügen"
 
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
 msgid "Edit Startup Program"
 msgstr "Startprogramm bearbeiten"
 
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:485
 msgid "The startup command cannot be empty"
 msgstr "Der Startbefehl darf nicht leer sein"
 
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491
 msgid "The startup command is not valid"
 msgstr "Der Startbefehl ist ungültig"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:517
 msgid "Enabled"
 msgstr "Aktiviert"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:529
 msgid "Icon"
 msgstr "Symbol"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:541
 msgid "Program"
 msgstr "Programm"
 
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:745
 msgid "Startup Applications Preferences"
 msgstr "Startprogrammeinstellungen"
 
@@ -72,15 +72,19 @@ msgstr "Namenlos"
 msgid "No description"
 msgstr "Keine Beschreibung"
 
-#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:441
+#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:280
 msgid "Version of this application"
 msgstr "Version dieser Anwendung"
 
-#: ../capplet/main.c:63
+#: ../capplet/main.c:61
 msgid "Could not display help document"
 msgstr "Die Hilfeseite konnte nicht angezeigt werden"
 
-#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
+#: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME fallback"
+msgstr "GNOME-Ausweichmodus"
+
+#: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
@@ -88,103 +92,11 @@ msgstr "GNOME"
 msgid "This session logs you into GNOME"
 msgstr "Diese Sitzung meldet Sie bei GNOME an"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1
-msgid "Default session"
-msgstr "Standardsitzung"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:2
-msgid "File Manager"
-msgstr "Dateimanager"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:3
-msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
-msgstr "Soll gnome-session den Benutzer vor dem Beenden einer Sitzung fragen?"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4
-msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
-msgstr "Falls aktiviert, speichert gnome-session die Sitzung automatisch."
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5
-msgid "List of applications that are part of the default session."
-msgstr "Liste der Anwendungen, die Teil der Standardsitzung sind."
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:6
-msgid ""
-"List of components that are required as part of the session. (Each element "
-"names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The "
-"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
-"remove a required component from the session, and the session manager will "
-"automatically add the required components back to the session at login time "
-"if they do get removed."
-msgstr ""
-"Liste der Komponenten, die als Teil der Sitzung erforderlich sind. (Jedes "
-"Element bezeichnet einen Schlüssel unter »/desktop/gnome/session/"
-"required_components«). Das Programm zur Verwaltung der "
-"Startprogrammeinstellungen erlaubt gewöhnlichen Benutzern nicht, benötigte "
-"Komponenten aus der Sitzung zu entfernen. Diese werden bei Anmeldung wieder "
-"automatisch zur Sitzung hinzugefügt, falls sie entfernt wurden."
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:7
-msgid "Logout prompt"
-msgstr "Abmeldedialog"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:8
-msgid "Panel"
-msgstr "Das Panel"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9
-msgid "Required session components"
-msgstr "Benötigte Sitzungskomponenten"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
-msgid "Save sessions"
-msgstr "Sitzungen speichern"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
-msgid ""
-"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
-"your saved files."
-msgstr ""
-"Der Dateimanager stellt die Desktop-Symbole bereit und erlaubt Ihnen, "
-"gespeicherte Dateien zu verwalten."
-
-# Ã?bersetzung wie in gnome-screensaver
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
-msgid ""
-"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
-msgstr "Die Anzahl inaktiver Minuten bis der Benutzer als untätig gilt."
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
-msgid ""
-"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
-"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
-msgstr ""
-"Das Panel stellt die Leisten am oberen und unteren Bildschirmrand bereit, "
-"welche die Menüs, die Fensterliste, Statussymbole, die Uhr usw. beinhalten."
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
-msgid ""
-"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
-"around windows, and allows you to move and resize windows."
-msgstr ""
-"Der Fenstermanager ist das Programm, welches die Titelleiste und die Ränder "
-"der Fenster zeichnet, sowie das Bewegen und die �nderung der Grö�e der "
-"Fenster erlaubt."
-
-# Ã?bersetzung wie in gnome-screensaver
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
-msgid "Time before session is considered idle"
-msgstr "Zeitdauer ab der die Sitzung als untätig gilt"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
-msgid "Window Manager"
-msgstr "Fenstermanager"
-
 #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
 msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
 msgstr "<b>Einige Anwendungen laufen noch:</b>"
 
-#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
 msgid ""
 "Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
 "to lose work."
@@ -245,7 +157,7 @@ msgstr "Diese Datei ist keine gültige .desktop-Datei"
 #: ../egg/eggdesktopfile.c:188
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Version der Desktop-Datei '%s' wurde nicht erkannt"
+msgstr "Version der Desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt"
 
 #: ../egg/eggdesktopfile.c:958
 #, c-format
@@ -274,7 +186,7 @@ msgstr "Kein ausführbares Objekt"
 
 #: ../egg/eggsmclient.c:225
 msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden"
+msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
 
 #: ../egg/eggsmclient.c:228
 msgid "Specify file containing saved configuration"
@@ -309,24 +221,24 @@ msgstr ""
 "Es gibt ein Problem mit dem Konfigurationsserver.\n"
 "(%s beendet mit Status %d)"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:253
 #, c-format
 msgid "Icon '%s' not found"
 msgstr "Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:592
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
 msgid "A program is still running:"
 msgstr "Eine Anwendung läuft noch:"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
 msgid "Some programs are still running:"
 msgstr "Einige Anwendungen laufen noch:"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
 msgid ""
 "Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
 "to lose work."
@@ -334,94 +246,151 @@ msgstr ""
 "Warten auf das Beenden der Anwendungen. Durch Abbruch der Anwendungen "
 "könnten �nderungen verlorengehen."
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
 msgid "Switch User Anyway"
 msgstr "Trotzdem Benutzer wechseln"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:881
 msgid "Log Out Anyway"
 msgstr "Trotzdem abmelden"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
 msgid "Suspend Anyway"
 msgstr "Trotzdem in Bereitschaftsmodus gehen"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
 msgid "Hibernate Anyway"
 msgstr "Trotzdem in Ruhezustand gehen"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:890
 msgid "Shut Down Anyway"
 msgstr "Trotzdem ausschalten"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
 msgid "Reboot Anyway"
 msgstr "Trotzdem neu starten"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Bildschirm sperren"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:266
+#. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:275
 #, c-format
 msgid "You will be automatically logged out in %d second."
 msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
 msgstr[0] "Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet."
 msgstr[1] "Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet."
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283
 #, c-format
 msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
 msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
 msgstr[0] "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet."
 msgstr[1] "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet."
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:306
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:315
 #, c-format
 msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
-msgstr "Sie sind zurzeit als \"%s\" angemeldet."
+msgstr "Sie sind zurzeit als »%s« angemeldet."
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:372
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:381
 msgid "Log out of this system now?"
 msgstr "Jetzt vom System abmelden?"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:378
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387
 msgid "_Switch User"
 msgstr "Benutzer _wechseln"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:296
+#: ../gnome-session/gsm-util.c:363
 msgid "_Log Out"
 msgstr "Benutzer ab_melden"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:393
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402
 msgid "Shut down this system now?"
 msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:399
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408
 msgid "S_uspend"
 msgstr "_Bereitschaft"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:405
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:414
 msgid "_Hibernate"
 msgstr "_Ruhezustand"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:411
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:420
 msgid "_Restart"
 msgstr "_Neu starten"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:421
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:430
 msgid "_Shut Down"
 msgstr "Rechner a_usschalten"
 
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1214 ../gnome-session/gsm-manager.c:1906
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:276
+msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
+msgstr "Leider ist ein Problem aufgetreten."
+
+#. make this changable at some point
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:283
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A problem has occured and the system can't recover.\n"
+#| "Please log out and try again."
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
+"Please log out and try again."
+msgstr ""
+"Ein Problem ist aufgetreten, welches vom System nicht behoben werden kann.\n"
+"Bitte melden Sie sich ab und versuchen Sie es erneut."
+
+#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123
+#, c-format
+msgid "Exited with code %d"
+msgstr "Abbruch mit Code %d"
+
+#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128
+#, c-format
+msgid "Killed by signal %d"
+msgstr "Abgewürgt durch Signal %d"
+
+#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133
+#, c-format
+msgid "Stopped by signal %d"
+msgstr "Gestoppt durch Signal %d"
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1364
+msgid "GNOME 3 Failed to Load"
+msgstr "Das Laden von GNOME 3 schlug fehl"
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1365
+msgid ""
+"Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
+"<i>fallback mode</i>.\n"
+"\n"
+"This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
+"capable of delivering the full GNOME 3 experience."
+msgstr ""
+"Leider schlug das richtige Laden von GNOME 3 fehl und es wurde im "
+"<i>Ausweichmodus</i> gestartet.\n"
+"\n"
+"Das bedeutet sehr wahrscheinlich, dass Ihre Grafik-Hardware nicht für die "
+"vollständige GNOME-3-Umgebung geeignet ist."
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1367
+msgid "Learn more about GNOME 3"
+msgstr "Erfahren Sie mehr uÌ?ber GNOME 3"
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1464 ../gnome-session/gsm-manager.c:2195
 msgid "Not responding"
 msgstr "Keine Antwort"
 
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1189
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1183
 msgid "This program is blocking logout."
 msgstr "Dieses Programm blockiert die Abmeldung."
 
@@ -439,548 +408,104 @@ msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
 msgstr "ICE-Listening-Socket konnte nicht erzeugt werden: %s"
 
 #. Oh well, no X for you!
-#: ../gnome-session/gsm-util.c:354
+#: ../gnome-session/gsm-util.c:347
 #, c-format
 msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
 msgstr ""
 "Anmeldesitzung konnte nicht gestartet werden (keine Verbindung zum X-Server)"
 
-#: ../gnome-session/main.c:437
+#: ../gnome-session/main.c:276
 msgid "Override standard autostart directories"
-msgstr "Ã?berschreiben vorgegebener Autostart-Ordner"
+msgstr "Vorgegebene Autostart-Ordner auÃ?er Kraft setzen"
 
-#: ../gnome-session/main.c:438
-msgid "GConf key used to look up default session"
-msgstr "GConf-Schlüssel zum Erfragen der Standardsitzung"
+#: ../gnome-session/main.c:277
+msgid "Session to use"
+msgstr "Zu verwendende Sitzung"
 
-#: ../gnome-session/main.c:439
+#: ../gnome-session/main.c:278
 msgid "Enable debugging code"
 msgstr "Debugging-Code aktivieren"
 
-#: ../gnome-session/main.c:440
+#: ../gnome-session/main.c:279
 msgid "Do not load user-specified applications"
 msgstr "Keine benutzerspezifischen Anwendungen laden"
 
-#: ../gnome-session/main.c:461
+#: ../gnome-session/main.c:300
 msgid " - the GNOME session manager"
 msgstr " - Die GNOME-Sitzung verwalten"
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:65
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
 msgid "Log out"
 msgstr "Abmelden"
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:66
-msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
-msgstr "Abmelden und Unterdrückungen ignorieren"
-
-#: ../tools/gnome-session-save.c:67
-msgid "Show logout dialog"
-msgstr "Abmelden-Dialog anzeigen"
-
-#: ../tools/gnome-session-save.c:68
-msgid "Show shutdown dialog"
-msgstr "Ausschalten-Dialog anzeigen"
-
-#: ../tools/gnome-session-save.c:69
-msgid "Use dialog boxes for errors"
-msgstr "Dialogfenster bei Fehlern anzeigen"
-
-#. deprecated options
-#: ../tools/gnome-session-save.c:71
-msgid "Set the current session name"
-msgstr "Den Namen der momentan geöffneten Sitzung festlegen"
-
-#: ../tools/gnome-session-save.c:71
-msgid "NAME"
-msgstr "NAME"
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
+msgid "Power off"
+msgstr "Ausschalten"
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:72
-msgid "Kill session"
-msgstr "Sitzung zwangsweise beenden"
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
+msgid "Ignoring any existing inhibitors"
+msgstr "Bestehende Unterdrückungen ignorieren"
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:73
-msgid "Do not require confirmation"
-msgstr "Keine Bestätigung erwarten"
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
+msgid "Don't prompt for user confirmation"
+msgstr "Keine Bestätigung abfragen"
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99
 msgid "Could not connect to the session manager"
-msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden"
+msgstr "Sitzungsverwaltung konnte nicht kontaktiert werden"
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:273
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:199
 msgid "Program called with conflicting options"
 msgstr "Programm wurde mit Optionen aufgerufen, die zu einem Konflikt führen"
 
-#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
-#~ msgstr "Bevorzugtes Bild für das Begrü�ungsfenster nach dem Anmelden"
-
-#~ msgid "Show the splash screen"
-#~ msgstr "Den Begrü�ungsbildschirm anzeigen"
-
-#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
-#~ msgstr "Beim Sitzungsstart den Begrü�ungsbildschirm anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
-#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
-#~ "will affect the next session login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist ein relativer Pfad basierend auf dem Ordner »$datadir/pixmaps/«. "
-#~ "Unterordner und Bildnamen sind gültige Werte. Die �nderung dieses Werts "
-#~ "wird bei der nächsten Sitzungsanmeldung wirksam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
-#~ "lose work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warten auf das Beenden der Anwendung. Durch Abbruch der Anwendung könnten "
-#~ "Ã?nderungen verlorengehen."
-
-#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
-#~ msgstr "- Den Begrü�ungsbildschirm anzeigen"
-
-#~ msgid "GNOME Splash Screen"
-#~ msgstr "GNOME-Begrü�ungsbildschirm"
-
-#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
-#~ msgstr "GNOME-Einstellungen-Dienst-Helfer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
-#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soll gnome-session die Sitzung automatisch speichern? Andernfalls wird "
-#~ "dem Abmeldedialog eine Option hinzugefügt, mit dem die Sitzung manuell "
-#~ "gespeichert werden kann."
-
-#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
-#~ msgstr "Der Name des Startbefehls darf nicht leer sein"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
-#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
-#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
-#~ "technology support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Für diese Sitzung wurde Unterstützung für Hilfstechnologien erbeten, die "
-#~ "Registrierung für Barrierefreiheit wurde jedoch nicht gefunden. Bitte "
-#~ "stellen Sie sicher, dass das Paket AT-SPI installiert ist. Diese Sitzung "
-#~ "wurde ohne Unterstützung für Hilfstechnologien gestartet."
-
-#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
-#~ msgstr "AT-SPI-Registrierungseinbindung"
-
-#~ msgid "Sessions Preferences"
-#~ msgstr "Sitzungseinstellungen"
-
-#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
-#~ msgstr "Ausgewählte Option im Abmeldedialog"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
-#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
-#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist die Option die automatisch im Abmeldedialog ausgewählt wird. "
-#~ "Gültige Werte sind »logout« (Benutzer abmelden), »shutdown« (Rechner "
-#~ "ausschalten) und »restart« (System neu starten)."
-
-#~ msgid "Configure your sessions"
-#~ msgstr "Ihre Sitzungen konfigurieren"
-
-#~ msgid "Sessions"
-#~ msgstr "Sitzungen"
-
-#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
-#~ msgstr "GNOME-Schlüsselbund-Dienst-Einbindung"
-
-#~ msgid "Session management"
-#~ msgstr "Sitzungsverwaltung"
-
-#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
-#~ msgstr "GNOME-GUI-Bibliothek + EggSMClient"
-
-#~ msgid "Could not connect to the session manager\n"
-#~ msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden\n"
-
-#~ msgid " - Save the current session"
-#~ msgstr " - Die momentan geöffnete Sitzung speichern"
-
-#~ msgid "Play logout sound instead of login"
-#~ msgstr "Abmeldeklang abspielen anstelle des Logins"
-
-#~ msgid "- GNOME login/logout sound"
-#~ msgstr "- GNOME-Anmelde/Abmeldeklang"
-
-#~ msgid "Allow TCP connections"
-#~ msgstr "TCP-Verbindungen zulassen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
-#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
-#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
-#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aus Sicherheitsgründen horcht gnome-session auf Plattformen, die "
-#~ "»_IceTcpTransNoListen()« unterstützen (XFree86-Systeme) an TCP-Ports nicht "
-#~ "nach Verbindungen. Dieser Schlüssel legt fest, ob (legitimierten) "
-#~ "Rechnern dennoch der Verbindungsaufbau gestattet werden soll. gnome-"
-#~ "session muss neu gestartet werden, damit eine Ã?nderung an diesem "
-#~ "Schlüssel wirksam wird."
-
-#~ msgid "_Order:"
-#~ msgstr "_Reihenfolge: "
-
-#~ msgid "What happens to the application when it exits."
-#~ msgstr "Was mit der Anwendung geschieht, wenn diese beendet wird."
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Stil: "
-
-#~ msgid "Inactive"
-#~ msgstr "Inaktiv"
-
-#~ msgid "Waiting to start or already finished."
-#~ msgstr "Wartet auf den Start oder ist bereits abgeschlossen."
-
-#~ msgid "Started but has not yet reported state."
-#~ msgstr "Gestartet, hat aber noch keinen Zustandsbericht abgegeben."
-
-#~ msgid "Running"
-#~ msgstr "Läuft"
-
-#~ msgid "A normal member of the session."
-#~ msgstr "Ein normales Mitglied der Sitzung."
-
-#~ msgid "Saving"
-#~ msgstr "Speichervorgang"
-
-#~ msgid "Saving session details."
-#~ msgstr "Sitzungsdetails werden gespeichert."
+#~ msgid "Default session"
+#~ msgstr "Standardsitzung"
 
-#~ msgid "State not reported within timeout."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hat den Zustand vor der Zeitüberschreitung nicht mehr bekanntgegeben."
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
-#~ msgstr "Vom Abmelden nicht betroffen, kann aber sterben."
-
-#~ msgid "Never allowed to die."
-#~ msgstr "Darf nie sterben."
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Verwerfen"
-
-#~ msgid "Discarded on logout and can die."
-#~ msgstr "Wird beim Abmelden verworfen und kann sterben."
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Einstellungen"
-
-#~ msgid "Always started on every login."
-#~ msgstr "Wird bei jedem Anmelden gestartet."
-
-#~ msgid "Order"
-#~ msgstr "Reihenfolge"
-
-#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Stil"
-
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
-#~ "correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Starten des GNOME-Einstellungsdämons ist ein Fehler aufgetreten.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Möglicherweise funktionieren einige Dinge, wie z.B. Themen, Klänge oder "
-#~ "Hintergrundeinstellungen nicht korrekt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The last error message was:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Die letzte Fehlermeldung war:\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Beim nächsten Anmelden wird GNOME weiterhin versuchen, den "
-#~ "Einstellungsdämon neu zu starten."
-
-#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
-#~ msgstr "Der Einstellungsdämon wurde zu oft neu gestartet."
-
-#~ msgid "List registered clients, then exit"
-#~ msgstr "Registrierte Clients anzeigen, dann beenden"
-
-#~ msgid "PROGRAM..."
-#~ msgstr "PROGRAMM â?¦"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
-#~ "programs with --list.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie müssen mindestens ein Programm angeben dass entfernt werden soll. Sie "
-#~ "können die Programme mit --list auflisten.\n"
-
-#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
-#~ msgstr "Fehler: Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden\n"
-
-#~ msgid "Currently registered clients:\n"
-#~ msgstr "Momentan registrierte Clients:\n"
-
-#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
-#~ msgstr "Das Programm »%s« konnte nicht in der Sitzung gefunden werden\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME session manager cannot start properly.  Please report this as a "
-#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  '%"
-#~ "s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Sitzungsverwaltung von GNOME konnte nicht richtig gestartet werden. "
-#~ "Bitte melden Sie diesen GNOME-Fehler und schlieÃ?en Sie die folgenden ICE-"
-#~ "Fehlermeldung in Ihren Fehlerbericht ein: »%s«. Bis auf weiteres können "
-#~ "Sie versuchen sich über die abgesicherte Sitzung anzumelden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please "
-#~ "report this as a GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's "
-#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
-#~ "session and ensuring that it is."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die·Sitzungsverwaltung·von·GNOME·konnte·die Datei »%s« nicht sperren."
-#~ "·Bitte·melden·Sie·diesen·GNOME-Fehler. Manchmal tritt dieser Fehler auf, "
-#~ "wenn das entsprechende Dateiverzeichnis nicht schreibbar ist. Sie "
-#~ "können·versuchen·sich·über·die·abgesicherte·Sitzung·anzumelden und zu "
-#~ "überprüfen ob das Verzeichnis schreibbar ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this "
-#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly.  Try "
-#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die·Sitzungsverwaltung·von·GNOME·konnte die Datei »%s« nicht lesen. Falls "
-#~ "diese Datei existiert muss sie von Ihnen lesbar sein, damit GNOME "
-#~ "ordnungsgemä� funktioniert. Versuchen Sie sich über die abgesicherte "
-#~ "Sitzung anzumelden und die Datei zu löschen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for "
-#~ "GNOME to function properly.  Try logging in with the failsafe session and "
-#~ "removing this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden. Diese Datei muss "
-#~ "schreibbar sein, damit GNOME ordnungsgemä� funktioniert. Versuchen Sie "
-#~ "sich über die abgesicherte Sitzung anzumelden und die Datei zu löschen. "
-#~ "Stellen Sie auÃ?erdem sicher, dass der Dateiordner schreibbar ist."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
-#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen?"
-
-#~ msgid "Remember running applications"
-#~ msgstr "Benutzte Anwendungen merken"
-
-#~ msgid "_Restart the computer"
-#~ msgstr "System _neu starten"
-
-#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
-#~ msgstr "Gespeicherte Sitzungen nur aus der Datei »default.session« einlesen"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wie viele Millisekunden auf Registrieren der Clients warten (0=unbegrenzt)"
-
-#~ msgid "DELAY"
-#~ msgstr "VERZÃ?GERUNG"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wie viele Millisekunden auf Antwort der Clients warten (0=unbegrenzt)"
-
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
-#~ msgstr "Wie viele Millisekunden auf Tod der Clients warten (0=unbegrenzt)"
-
-#~ msgid "This session is running as a privileged user"
-#~ msgstr "Diese Sitzung wird als privilegierter Benutzer ausgeführt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
-#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es sollte aus Sicherheitsgründen vermieden werden, eine Sitzung als "
-#~ "privilegierter Benutzer auszuführen. Falls möglich sollten Sie sich als "
-#~ "normaler Benutzer anmelden."
-
-#~ msgid "_Continue"
-#~ msgstr "_Fortfahren"
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Dateimanager"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
-#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Current date is <b>%s</b>."
+#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
 #~ msgstr ""
-#~ "Es können Probleme auftreten falls die Uhr des Computers nicht korrekt "
-#~ "eingestellt ist. Bitte erwägen Sie, die Uhr korrekt einzustellen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Momentanes Datum: <b>%s</b>"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Werkzeug zum Konfigurieren der Uhr konnte nicht gestartet werden: %s"
-
-#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
-#~ msgstr "Die Uhr des Computers scheint falsch eingestellt zu sein"
+#~ "Soll gnome-session den Benutzer vor dem Beenden einer Sitzung fragen?"
 
-#~ msgid "_Ignore"
-#~ msgstr "_Ignorieren"
+#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
+#~ msgstr "Falls aktiviert, speichert gnome-session die Sitzung automatisch."
 
-#~ msgid "_Adjust the Clock"
-#~ msgstr "_Uhr einstellen"
+#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
+#~ msgstr "Liste der Anwendungen, die Teil der Standardsitzung sind."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
-#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
-#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
-#~ "%s to the file /etc/hosts."
+#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
+#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
+#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
+#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
+#~ "manager will automatically add the required components back to the "
+#~ "session at login time if they do get removed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Netzwerkadresse von %s konnte nicht ermittelt werden.\n"
-#~ "Aus diesem Grund kann GNOME nicht korrekt arbeiten.\n"
-#~ "Möglicherweise kann dieser Fehler durch das Hinzufügen\n"
-#~ "von %s zur Datei »/etc/hosts« zu korrigieren."
-
-#~ msgid "Try Again"
-#~ msgstr "Erneut versuchen"
-
-#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
-#~ msgstr "Das Warten wurde wegen eines Konfliktes abgebrochen."
-
-#~ msgid "No response to the %s command."
-#~ msgstr "Keine Antwort auf den Befehl %s."
-
-#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
-#~ msgstr "Das Programm ist möglicherweise langsam, angehalten oder defekt."
-
-#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie müssen evtl. darauf warten, dass es antwortet, oder es entfernen."
-
-#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
-#~ msgstr "Neustart auf Grund von Fehlern abgebrochen."
-
-#~ msgid "A session shutdown is in progress."
-#~ msgstr "Die Sitzung wird gerade heruntergefahren."
-
-#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sollen �nderungen auf die momentan geöffnete Sitzung angewandt werden?"
-
-#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
-#~ msgstr "Wenn Sie nicht speichern gehen gemachte Ã?nderungen verloren."
-
-#~ msgid "_Close without Saving"
-#~ msgstr "_Nicht speichern"
+#~ "Liste der Komponenten, die als Teil der Sitzung erforderlich sind. (Jedes "
+#~ "Element bezeichnet einen Schlüssel unter »/desktop/gnome/session/"
+#~ "required_components«). Das Programm zur Verwaltung der "
+#~ "Startprogrammeinstellungen erlaubt gewöhnlichen Benutzern nicht, "
+#~ "benötigte Komponenten aus der Sitzung zu entfernen. Diese werden bei "
+#~ "Anmeldung wieder automatisch zur Sitzung hinzugefügt, falls sie entfernt "
+#~ "wurden."
 
-#~ msgid "Current Session"
-#~ msgstr "Aktuelle Sitzung"
+#~ msgid "Logout prompt"
+#~ msgstr "Abmeldedialog"
 
-#~ msgid "Your session has been saved."
-#~ msgstr "Ihre Sitzung wurde abgespeichert."
+#~ msgid "Panel"
+#~ msgstr "Das Panel"
 
-#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
-#~ msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden\n"
+#~ msgid "Required session components"
+#~ msgstr "Benötigte Sitzungskomponenten"
 
-#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
-#~ msgstr "Sitzungsmanager unterstützt keine GNOME-Erweiterungen\n"
-
-#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
-#~ msgstr "Den momentan gewählten Client aus der Sitzung entfernen."
-
-#~ msgid "Apply changes to the current session"
-#~ msgstr "�nderungen auf die momentan geöffnete Sitzung anwenden"
-
-#~ msgid "The list of programs in the session."
-#~ msgstr "Die Liste der Programme in der Sitzung."
-
-#~ msgid "Currently running _programs:"
-#~ msgstr "_Momentan laufende Programme:"
-
-#~ msgid "Sawfish Window Manager"
-#~ msgstr "Fenstermanager Sawfish"
-
-#~ msgid "Metacity Window Manager"
-#~ msgstr "Fenstermanager Metacity"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "Desktop Settings"
-#~ msgstr "Desktop-Einstellungen"
-
-#~ msgid "New Startup Program"
-#~ msgstr "Neues Startprogramm"
-
-#~ msgid "_Save current setup"
-#~ msgstr "Aktuelle Einstellungen _speichern"
-
-#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
-#~ msgstr "Ã?_nderungen an der Sitzung automatisch speichern"
-
-#~ msgid "Save the current session"
-#~ msgstr "Die momentan geöffnete Sitzung speichern"
-
-#~ msgid "The session name cannot be empty"
-#~ msgstr "Sie müssen einen Sitzungsnamen eingeben"
-
-#~ msgid "The session name already exists"
-#~ msgstr "Der Sitzungsname existiert bereits"
-
-#~ msgid "Add a new session"
-#~ msgstr "Eine neue Sitzung hinzufügen"
-
-#~ msgid "Disable"
-#~ msgstr "Deaktivieren"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Bearbeiten"
+#~ msgid "Save sessions"
+#~ msgstr "Sitzungen speichern"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some changes are not saved.\n"
-#~ "Is it still OK to exit?"
+#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
+#~ "with your saved files."
 #~ msgstr ""
-#~ "Einige Ã?nderungen wurden nicht gespeichert.\n"
-#~ "Dennoch beenden?"
-
-#~ msgid "Show splash screen on _login"
-#~ msgstr "Beim _Anmelden Begrü�ungsbildschirm anzeigen"
-
-#~ msgid "As_k on logout"
-#~ msgstr "Beim Abmelden _nachfragen"
-
-#~ msgid "_Sessions:"
-#~ msgstr "_Sitzungen:"
-
-#~ msgid "_Startup Command:"
-#~ msgstr "_Startbefehl:"
-
-#~ msgid "There was an unknown activation error."
-#~ msgstr "Es ist ein unbekannter Aktivierungsfehler aufgetreten."
-
-#~ msgid "Initialize session settings"
-#~ msgstr "Sitzungseinstellungen initialisieren"
+#~ "Der Dateimanager stellt die Desktop-Symbole bereit und erlaubt Ihnen, "
+#~ "gespeicherte Dateien zu verwalten."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]