[gnome-control-center] Updated Czech translation



commit f2a1eb66912eb409c5a79b1ae97acb23afeb6baf
Author: Marek Ä?ernocký <marek manet cz>
Date:   Fri Mar 25 22:11:31 2011 +0100

    Updated Czech translation

 po/cs.po | 3743 +++++++++++++++-----------------------------------------------
 1 files changed, 918 insertions(+), 2825 deletions(-)
---
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index e5b4039..7789565 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -3,6 +3,7 @@
 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr volny cz>.
 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov cvs gnome org>.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
+#
 # David Å auer <davids penguin cz>, 1999.
 # JiÅ?í Lebl <jirka 5z cz>, 2002.
 # Michal Bukovjan <bukm centrum cz>, 2002, 2003.
@@ -13,13 +14,16 @@
 # Petr Kovar <pknbe volny cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 # Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2009.
 # OndÅ?ej Kopka <ondrej kopka gmail com>, 2011.
+# Marek Ä?ernocký <marek manet cz>, 2011.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-21 10:16+0100\n"
-"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe volny cz>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-23 18:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-25 19:37+0100\n"
+"Last-Translator: Marek Ä?ernocký <marek manet cz>\n"
 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
 "Language: cs\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,47 +33,47 @@ msgstr ""
 
 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
 msgid "Current network location"
-msgstr "VytvoÅ?it síťové umístÄ?ní"
+msgstr "Aktuální síťové umístÄ?ní"
 
 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
 msgid "More backgrounds URL"
-msgstr "Adresa s dalšími pozadími"
+msgstr "Adresa URL s dalšími pozadími"
 
 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
 msgid "More themes URL"
-msgstr "Adresa s dalšími motivy"
+msgstr "Adresa URL s dalšími motivy"
 
 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
 msgid ""
 "Set this to your current location name. This is used to determine the "
 "appropriate network proxy configuration."
 msgstr ""
-"Toto nastavte na název aktuálního umístÄ?ní. Používá se k urÄ?ení nastavení "
-"pÅ?ísluÅ¡né síťové proxy."
+"Nastavte na název svého aktuálního umístÄ?ní. Používá se ke zjiÅ¡tÄ?ní "
+"nastavení pÅ?ísluÅ¡né síťové proxy."
 
 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
 msgid ""
 "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
 "link will not appear."
 msgstr ""
-"URL, na kterém lze získat další pozadí pracovní plochy. Je-li nastaveno na "
-"prázdný Å?etÄ?zec, odkaz se nezobrazí."
+"Adresa URL, na které lze získat další pozadí pracovní plochy. Je-li "
+"nastaveno na prázdný Å?etÄ?zec, odkaz se nezobrazí."
 
 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
 msgid ""
 "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
 "will not appear."
 msgstr ""
-"URL, na kterém lze získat další motivy pracovního prostÅ?edí. Je-li nastaveno "
-"na prázdný Å?etÄ?zec, odkaz se nezobrazí."
+"Adresa URL, na které lze získat další motivy pracovního prostÅ?edí. Je-li "
+"nastaveno na prázdný Å?etÄ?zec, odkaz se nezobrazí."
 
 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 msgid "Lock"
 msgstr "Zamknout"
 
 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
-#: ../panels/network/network.ui.h:18
+#: ../panels/network/network.ui.h:22
 msgid "Unlock"
 msgstr "Odemknout"
 
@@ -82,7 +86,7 @@ msgid ""
 "Dialog is unlocked.\n"
 "Click to prevent further changes"
 msgstr ""
-"Dialog je odemÄ?en.\n"
+"Dialogové okno je odemÄ?eno.\n"
 "ProvádÄ?ní zmÄ?n zamezíte kliknutím"
 
 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
@@ -90,15 +94,16 @@ msgid ""
 "Dialog is locked.\n"
 "Click to make changes"
 msgstr ""
-"Dialog je uzamÄ?en.\n"
+"Dialogové okno je uzamÄ?eno.\n"
 "ZmÄ?ny provedete kliknutím"
 
 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
-#, fuzzy
 msgid ""
 "System policy prevents changes.\n"
 "Contact your system administrator"
-msgstr "Chcete-li pomoci, kontaktujte prosím správce systému."
+msgstr ""
+"Systémová zásada zabránila zmÄ?nám.\n"
+"Kontaktujte svého správce systému"
 
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
 msgid "Key"
@@ -106,7 +111,7 @@ msgstr "KlíÄ?"
 
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
 msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-msgstr "KlíÄ? systému GConf, ke kterému je pÅ?ipojen tento editor vlastnosti"
+msgstr "KlíÄ? GConf, ke kterému je pÅ?ipojen tento editor vlastnosti"
 
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
 msgid "Callback"
@@ -147,15 +152,15 @@ msgid ""
 "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 msgstr ""
 "ZpÄ?tné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi z prvku na data "
-"systému GConf"
+"GConf"
 
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
 msgid "UI Control"
-msgstr "Ovládací prvek UI"
+msgstr "Ovládací prvek uživatelského rozhraní"
 
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
 msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle prvek)"
+msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle widget)"
 
 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
 msgid "Property editor object data"
@@ -175,7 +180,7 @@ msgstr ""
 "ZpÄ?tné volání, které se provede, když mají být uvolnÄ?na data objektu editoru "
 "vlastnosti"
 
-#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1473
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn't find the file '%s'.\n"
@@ -183,12 +188,12 @@ msgid ""
 "Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
 "picture."
 msgstr ""
-"Nelze najít soubor \"%s\".\n"
+"Nelze najít soubor â??%sâ??.\n"
 "\n"
-"UjistÄ?te se prosím, že soubor existuje, a zkuste to znovu, nebo vyberte jiný "
+"UjistÄ?te se prosím, že soubor existuje, a zkuste to znovu nebo vyberte jiný "
 "obrázek pozadí."
 
-#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1481
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
 #, c-format
 msgid ""
 "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@@ -196,16 +201,16 @@ msgid ""
 "\n"
 "Please select a different picture instead."
 msgstr ""
-"Není známo, jak otevÅ?ít soubor \"%s\".\n"
+"Není známo, jak otevÅ?ít soubor â??%sâ??.\n"
 "Možná se jedná o typ obrázku, který zatím není podporovaný.\n"
 "\n"
 "Vyberte prosím místo nÄ?j jiný obrázek."
 
-#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1603
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
 msgid "Please select an image."
 msgstr "Vyberte prosím obrázek."
 
-#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1608
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
 msgid "_Select"
 msgstr "_Vybrat"
 
@@ -214,18 +219,17 @@ msgid "Background"
 msgstr "Pozadí"
 
 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Change the background"
-msgstr "Uložit o_brázek na pozadí"
+msgstr "ZmÄ?nit pozadí"
 
 #. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
-msgstr "Pozadí;Obrazovka;Plocha"
+msgstr "tapeta;obrazovka;plocha;"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:1
 msgid "Center"
-msgstr "StÅ?ed"
+msgstr "Na stÅ?ed"
 
 #. This refers to a slideshow background
 #: ../panels/background/background.ui.h:3
@@ -233,17 +237,16 @@ msgid "Changes throughout the day"
 msgstr "MÄ?nit v průbÄ?hu dne"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Fill"
-msgstr "_Plný"
+msgstr "Vyplnit"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:5
 msgid "Scale"
-msgstr "PÅ?izpůsobený"
+msgstr "PÅ?izpůsobit"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:6
 msgid "Span"
-msgstr "RozšíÅ?ený"
+msgstr "RozšíÅ?it"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:7
 msgid "Tile"
@@ -251,20 +254,17 @@ msgstr "Dlaždice"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:8
 msgid "Zoom"
-msgstr "ZvÄ?tÅ¡ení"
+msgstr "ZvÄ?tÅ¡it"
 
 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
-#, fuzzy
 msgid "Horizontal Gradient"
 msgstr "Vodorovný pÅ?echod"
 
 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
-#, fuzzy
 msgid "Vertical Gradient"
 msgstr "Svislý pÅ?echod"
 
 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
-#, fuzzy
 msgid "Solid Color"
 msgstr "Jednolitá barva"
 
@@ -275,14 +275,12 @@ msgid "Browse for more pictures"
 msgstr "Najít více obrázků"
 
 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
-#, fuzzy
 msgid "Current background"
-msgstr "Adresa s dalšími pozadími"
+msgstr "Aktuální pozadí"
 
 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
-#, fuzzy
 msgid "Wallpapers"
-msgstr "PÅ?idat tapetu"
+msgstr "Tapety"
 
 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
 msgid "Pictures Folder"
@@ -303,9 +301,9 @@ msgstr "více velikostí"
 #. translators: 100 Ã? 100px
 #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 #: ../panels/background/cc-background-item.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d Ã? %d"
-msgstr "%d x %d"
+msgstr "%d Ã? %d"
 
 #: ../panels/background/cc-background-item.c:255
 msgid "No Desktop Background"
@@ -316,101 +314,78 @@ msgid "Unspecified"
 msgstr "NeurÄ?eno"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
-msgid "16"
-msgstr "16"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
-msgid "2010"
-msgstr "2010"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
-msgid "22"
-msgstr "22"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 msgid "24-Hour Time"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
-msgid "45"
-msgstr "45"
+msgstr "24hodinový Ä?as"
 
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
+#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 msgid ":"
 msgstr ":"
 
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
-msgid "AM"
-msgstr "dop."
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
-#, fuzzy
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 msgid "April"
-msgstr "pixel"
+msgstr "duben"
 
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 msgid "August"
-msgstr "Srpen"
+msgstr "srpen"
 
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
-#, fuzzy
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 msgid "City:"
-msgstr "_MÄ?sto:"
+msgstr "MÄ?sto:"
 
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 msgid "December"
 msgstr "prosinec"
 
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 msgid "February"
 msgstr "únor"
 
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 msgid "January"
 msgstr "leden"
 
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 msgid "July"
 msgstr "Ä?ervenec"
 
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 msgid "June"
 msgstr "Ä?erven"
 
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 msgid "March"
 msgstr "bÅ?ezen"
 
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 msgid "May"
 msgstr "kvÄ?ten"
 
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
-#, fuzzy
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 msgid "Network Time"
-msgstr "Síťové servery"
+msgstr "Síťový Ä?as"
 
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 msgid "November"
 msgstr "listopad"
 
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 msgid "October"
 msgstr "Å?íjen"
 
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
-#, fuzzy
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 msgid "Region:"
-msgstr "Verze:"
+msgstr "Oblast:"
 
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 msgid "September"
 msgstr "záÅ?í"
 
 #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Clock;Timezone;Location;"
-msgstr "Ä?as;Ä?asová zóna;UmístÄ?ní"
+msgstr "hodiny;Ä?asové pásmo;umístÄ?ní;"
 
 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 msgid "Date and Time"
@@ -418,7 +393,7 @@ msgstr "Datum a Ä?as"
 
 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Date and Time preferences panel"
-msgstr "Panel pro nastavení data a Ä?asu"
+msgstr "Panel pÅ?edvoleb data a Ä?asu"
 
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 msgid "Left"
@@ -450,12 +425,11 @@ msgstr "Vpravo"
 
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 msgid "Upside-down"
-msgstr "PÅ?evrátit"
+msgstr "Vzhůru nohama"
 
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
-#, fuzzy
 msgid "_Detect Displays"
-msgstr "Displeje nelze rozpoznat"
+msgstr "Rozpoznat _displeje"
 
 #. Note that mirror is a verb in this string
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
@@ -467,9 +441,8 @@ msgid "_Resolution:"
 msgstr "_Rozlišení:"
 
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
-msgstr "ZmÄ?nit rozliÅ¡ení a polohu monitorů"
+msgstr "ZmÄ?nit rozliÅ¡ení a polohu monitorů a projektorů"
 
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Displays"
@@ -478,15 +451,15 @@ msgstr "Displeje"
 #. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
-msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Obrazovka;Rozlišení;Obnovit;"
+msgstr "panel;projektor;xrandr;obrazovka;rozliÅ¡ení;obÄ?erstvit;"
 
 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
 msgid "Anti-Clockwise"
-msgstr ""
+msgstr "ProtismÄ?ru hodinových ruÄ?iÄ?ek"
 
 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 msgid "Clockwise"
-msgstr ""
+msgstr "Po smÄ?ru hodinových ruÄ?iÄ?ek"
 
 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
 msgid "180 Degrees"
@@ -502,47 +475,47 @@ msgid "Mirror Displays"
 msgstr "Zrcadlit displeje"
 
 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d x %d (%s)"
-msgstr "%d x %d"
+msgstr "%d Ã? %d (%s)"
 
 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
-msgstr "%d x %d"
+msgstr "%d Ã? %d"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1500
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
 msgid "Drag to change primary display."
 msgstr "PÅ?etáhnutím zmÄ?níte primární displej."
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1558
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
 msgid ""
 "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 "placement."
 msgstr ""
 "VýbÄ?rem monitoru zmÄ?níte jeho vlastnosti; umístÄ?ní upravíte jeho pÅ?etažením."
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 msgid "%a %R"
 msgstr "%a %R"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1949
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a, %H:%M"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2195
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
 msgid "Could not save the monitor configuration"
 msgstr "Nelze uložit nastavení monitoru"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2220
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-msgstr "PÅ?i aplikování nastavení displeje se nezdaÅ?ilo získání sbÄ?rnice sezení"
+msgstr "PÅ?i použití nastavení displeje se nezdaÅ?ilo získat sbÄ?rnici sezení"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2265
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
 msgid "Could not detect displays"
 msgstr "Displeje nelze rozpoznat"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2460
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "Nelze získat informace o obrazovce"
 
@@ -550,7 +523,7 @@ msgstr "Nelze získat informace o obrazovce"
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
 #, c-format
 msgid "VESA: %s"
-msgstr ""
+msgstr "VESA: %s"
 
 #. TRANSLATORS: device type
 #. TRANSLATORS: AP type
@@ -570,14 +543,14 @@ msgstr "%dbitová"
 #, c-format
 msgid "%u byte"
 msgid_plural "%u bytes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%u bajt"
+msgstr[1] "%u bajty"
+msgstr[2] "%u bajtů"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
 #, c-format
 msgid "%.1f KB"
-msgstr "%.1f KB"
+msgstr "%.1f kB"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
 #, c-format
@@ -605,65 +578,60 @@ msgid "%.1f EB"
 msgstr "%.1f EB"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
-#, fuzzy
 msgid "Unknown model"
-msgstr "Neznámé"
+msgstr "Neznámý model"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
 msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
-msgstr ""
+msgstr "PÅ?i pÅ?íští pÅ?ihlášení se zkusí použít standardní režim."
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
 msgid ""
 "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 "hardware."
 msgstr ""
+"PÅ?i pÅ?íští pÅ?ihlášení se zkusí použít nouzový režim urÄ?ený pro nepodporovaný "
+"grafický hardware."
 
 #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
-#, fuzzy
 msgctxt "Experience"
 msgid "Fallback"
-msgstr "ZpÄ?tné volání"
+msgstr "Nouzový"
 
 #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 #. * shell, also called "Standard" experience
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
-#, fuzzy
 msgctxt "Experience"
 msgid "Standard"
-msgstr "Standardní terminál X"
+msgstr "Standardní"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1711
-#, fuzzy
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
 msgid "Section"
-msgstr "Akce"
+msgstr "Oddíl"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Overview"
-msgstr "PÅ?eps_at"
+msgstr "PÅ?ehled"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Default Applications"
-msgstr "- výchozí aplikace GNOME"
+msgstr "Výchozí aplikace"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
 msgid "Graphics"
-msgstr ""
+msgstr "Grafika"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Version %s"
-msgstr "Verze:"
+msgstr "Verze %s"
 
 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "System Info"
-msgstr "Systém"
+msgstr "Systémové info"
 
 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "System Information"
@@ -671,21 +639,19 @@ msgstr "Systémové informace"
 
 #. Translators: those are keywords for the System Information panel
 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 "fallback;"
-msgstr "zaÅ?ízení;systém;informace;pamÄ?Å¥;procesor;verze;"
+msgstr ""
+"zaÅ?ízení;systém;informace;pamÄ?Å¥;procesor;verze;výchozí;aplikace;nouzový"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Calendar"
-msgstr "_KalendáÅ?:"
+msgstr "KalendáÅ?"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Device name"
-msgstr "název souboru"
+msgstr "Název zaÅ?ízení"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:4
 msgid "Disk"
@@ -696,46 +662,41 @@ msgid "Driver"
 msgstr "OvladaÄ?"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Experience"
-msgstr "Vzhled"
+msgstr "Režim"
 
 #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 #: ../panels/info/info.ui.h:8
 msgid "Forced Fallback Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Vynutit nouzový režim"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Mail"
-msgstr "KMail"
+msgstr "Pošta"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:11
 msgid "Memory"
 msgstr "PamÄ?Å¥"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Music"
-msgstr "Myš"
+msgstr "Hudba"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:13
-#, fuzzy
 msgid "OS type"
-msgstr "Styl:"
+msgstr "Typ OS"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:15
 msgid "Photos"
 msgstr "Fotografie"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Processor"
-msgstr "_ZamÄ?stnání:"
+msgstr "Procesor"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:17
 msgid "Updates Available"
-msgstr "Dostupné aktualizace"
+msgstr "Jsou dostupné aktualizace"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:18
 msgid "Video"
@@ -750,17 +711,16 @@ msgid "Eject"
 msgstr "Vysunout"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Launch media player"
-msgstr "Multimediální pÅ?ehrávaÄ?"
+msgstr "Spustit multimediální pÅ?ehrávaÄ?"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 msgid "Next track"
-msgstr "Další stopa"
+msgstr "Následující stopa"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 msgid "Pause playback"
-msgstr "PÅ?eruÅ¡it pÅ?ehrávání"
+msgstr "Pozastavit pÅ?ehrávání"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 msgid "Play (or play/pause)"
@@ -784,12 +744,11 @@ msgstr "Snížit hlasitost"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 msgid "Volume mute"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?plnÄ? ztiÅ¡it"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Volume up"
-msgstr "Svinout"
+msgstr "Zvýšit hlasitost"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 msgid "Home folder"
@@ -801,20 +760,19 @@ msgstr "Spustit kalkulaÄ?ku"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 msgid "Launch email client"
-msgstr "Spustit e-mailového klienta"
+msgstr "Spustit poštovního klienta"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 msgid "Launch help browser"
-msgstr "Spustit průvodce nápovÄ?dou"
+msgstr "Spustit prohlížeÄ? nápovÄ?dy"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Launch web browser"
-msgstr "ProhlížeÄ? WWW Epiphany"
+msgstr "Spustit webový prohlížeÄ?"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 msgid "Launchers"
-msgstr ""
+msgstr "SpouÅ¡tÄ?Ä?e"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 msgid "Search"
@@ -825,9 +783,8 @@ msgid "Lock screen"
 msgstr "Uzamknout obrazovku"
 
 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Log out"
-msgstr "Rozložení"
+msgstr "Odhlásit se"
 
 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 msgid "System"
@@ -835,7 +792,7 @@ msgstr "Systém"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 msgid "Decrease text size"
-msgstr "Snížít velikost textu"
+msgstr "Zmenšit velikost textu"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 msgid "Increase text size"
@@ -843,39 +800,36 @@ msgstr "ZvÄ?tÅ¡it velikost textu"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 msgid "Magnifier zoom in"
-msgstr ""
+msgstr "ZvÄ?tÅ¡ení lupou"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 msgid "Magnifier zoom out"
-msgstr ""
+msgstr "Zmenšení lupou"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Toggle contrast"
-msgstr "Nejlepší _kontrast"
+msgstr "PÅ?epnout kontrast"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 msgid "Toggle magnifier"
 msgstr "PÅ?epnout lupu"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Toggle on-screen keyboard"
-msgstr "Klávesnice na obrazovce GNOME"
+msgstr "PÅ?epnout klávesnici na obrazovce"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Toggle screen reader"
-msgstr "Ä?tení obrazovky systému Linux"
+msgstr "PÅ?epnout Ä?tení obrazovky"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 msgid "Universal Access"
-msgstr "ZpÅ?ístupnÄ?ní"
+msgstr "Univerzální pÅ?ístup"
 
 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
 msgid "New shortcut..."
-msgstr "Nová zkratka..."
+msgstr "Nová zkratka�"
 
 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
@@ -890,7 +844,7 @@ msgstr "Modifikátory zkratky"
 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
 msgid "Accelerator keycode"
-msgstr "Kód klávesové zkratky"
+msgstr "Klávesový kód zkratky"
 
 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
 msgid "Accel Mode"
@@ -903,8 +857,8 @@ msgstr "Typ klávesové zkratky."
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1152
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
 msgid "Disabled"
@@ -922,62 +876,62 @@ msgstr "Klávesnice"
 #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
-msgstr ""
+msgstr "zkratka;opakovat;blikat;"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:645
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:927
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1505
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1509
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
 msgid "Custom Shortcuts"
 msgstr "Vlastní zkratky"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:779
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
 msgid "<Unknown Action>"
 msgstr "<Neznámá akce>"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1178
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
 msgid "Error saving the new shortcut"
 msgstr "Chyba pÅ?i ukládání nové zkratky"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1291
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 "using this key.\n"
 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 msgstr ""
-"Klávesovou zkratku \"%s\" nelze použít, protože nebude možné tuto klávesu "
+"Klávesovou zkratku â??%sâ?? nelze použít, protože by nebylo možné tuto klávesu "
 "používat k psaní.\n"
-"Zkuste to prosím v kombinaci s klávesou jako Control, Alt nebo Shift."
+"Zkuste to prosím v kombinaci s klávesami jako Control, Alt nebo Shift."
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1321
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 "\"%s\""
 msgstr ""
-"Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n"
-" \"%s\""
+"Zkratka â??%sâ?? se již používá pro\n"
+"â??%sâ??"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1326
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
 #, c-format
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
-msgstr "ZmÄ?níte-li pÅ?iÅ?azení zkratky k \"%s\", zkratka \"%s\" bude vypnuta."
+msgstr "ZmÄ?níte-li pÅ?iÅ?azení zkratky k â??%sâ??, zkratka â??%sâ?? bude vypnuta."
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
 msgid "_Reassign"
 msgstr "Z_mÄ?nit pÅ?iÅ?azení"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1444
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
 msgid "Too many custom shortcuts"
 msgstr "PÅ?íliÅ¡ mnoho vlastních zkratek"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1764
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
 msgid "Action"
 msgstr "Akce"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1787
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Zkratka"
 
@@ -1020,7 +974,7 @@ msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, pokud klávesa zůstává stisknuta"
 
 #. long delay
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 msgid "Long"
 msgstr "Dlouhé"
@@ -1039,29 +993,27 @@ msgstr "_Rychlost:"
 
 #. short delay
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 msgid "Short"
 msgstr "Krátké"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Shortcuts"
-msgstr "Zkratka"
+msgstr "Zkratky"
 
 #. slow acceleration
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 msgid "Slow"
 msgstr "Pomalá"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 "Backspace to clear."
 msgstr ""
-"Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající Å?ádek a zadáním nové zkratky, "
+"Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající Å?ádek a podržením nových kláves, "
 "vymazání provedete klávesou Backspace."
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
@@ -1070,7 +1022,7 @@ msgstr "Zpož_dÄ?ní:"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 msgid "_Name:"
-msgstr "Náz_ev:"
+msgstr "_Název:"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 msgid "_Speed:"
@@ -1081,23 +1033,20 @@ msgid "Ask what to do"
 msgstr "Zeptat se na další postup"
 
 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Do nothing"
-msgstr "Vyhlazování"
+msgstr "Nic nedÄ?lat"
 
 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
 msgid "Open folder"
-msgstr "OtevÅ?ít adresáÅ?"
+msgstr "OtevÅ?ít složku"
 
 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
-#, fuzzy
 msgid "Select an application for audio CDs"
-msgstr "Umožní si vybrat výchozí aplikace"
+msgstr "Vyberte aplikaci pro zvuková CD"
 
 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
-#, fuzzy
 msgid "Select an application for video DVDs"
-msgstr "Umožní si vybrat výchozí aplikace"
+msgstr "Vyberte aplikaci pro DVD s videem"
 
 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
 msgid "Select an application to run when a music player is connected"
@@ -1109,9 +1058,8 @@ msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 msgstr "Vyberte aplikaci, která má být spuÅ¡tÄ?na po pÅ?ipojení fotoaparátu"
 
 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
-#, fuzzy
 msgid "Select an application for software CDs"
-msgstr "Umožní si vybrat výchozí aplikace"
+msgstr "Vyberte aplikaci pro CD se softwarem"
 
 #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
@@ -1163,9 +1111,8 @@ msgid "Video CD"
 msgstr "Video CD"
 
 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Acti_on:"
-msgstr "Akce"
+msgstr "_Akce:"
 
 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 msgid "CD _audio:"
@@ -1173,50 +1120,47 @@ msgstr "Zvukové _CD:"
 
 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 msgid "Media and Autorun"
-msgstr ""
+msgstr "Média a automatické spouÅ¡tÄ?ní"
 
 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 msgid "Select how media should be handled"
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte jak budou média obsluhována"
 
 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 msgid "Select how other media should be handled"
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte jak by mÄ?la být obsluhována ostatní média"
 
 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 msgid "_DVD video:"
 msgstr "Videodisk _DVD:"
 
 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
-#, fuzzy
 msgid "_Music player:"
-msgstr "Hudební pÅ?ehrávaÄ? Muine"
+msgstr "_Hudební pÅ?ehrávaÄ?:"
 
 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr ""
+msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo spouÅ¡tÄ?t programy na vloženém médiu"
 
 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 msgid "_Other Media..."
-msgstr "_Jiná média..."
+msgstr "_Ostatní média�"
 
 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
-#, fuzzy
 msgid "_Photos:"
-msgstr "_Yahoo:"
+msgstr "_Fotografie:"
 
 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 msgid "_Software:"
 msgstr "_Software:"
 
 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
-#, fuzzy
 msgid "_Type:"
-msgstr "Typ:"
+msgstr "_Typ:"
 
 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Configure media and autorun preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit média a pÅ?edvolbu automatického spouÅ¡tÄ?ní"
 
 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Removable Media"
@@ -1225,275 +1169,288 @@ msgstr "VymÄ?nitelná média"
 #. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
-msgstr ""
+msgstr "cd;dvd;usb;zvuk;video;disk;"
 
 #. Translators: The printer is low on toner
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:239
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
 msgid "Low on toner"
-msgstr "Vyhledat ukazatel"
+msgstr "Dochází toner"
 
 #. Translators: The printer has no toner left
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:241
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
 msgid "Out of toner"
-msgstr "Nedostatek toneru"
+msgstr "Došel toner"
 
 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:244
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264
 msgid "Low on developer"
-msgstr ""
+msgstr "Životnost vývojové jednotka se blíží ke konci"
 
 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:247
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
 msgid "Out of developer"
-msgstr ""
+msgstr "OpotÅ?ebená vývojová jednotka"
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:249
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
 msgid "Low on a marker supply"
-msgstr ""
+msgstr "Životnost zásobníku se blíží ke konci"
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
 msgid "Out of a marker supply"
-msgstr ""
+msgstr "OpotÅ?ebený zásobník"
 
 #. Translators: One or more covers on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
 msgid "Open cover"
-msgstr ""
+msgstr "OtevÅ?en kryt"
 
 #. Translators: One or more doors on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:255
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
 msgid "Open door"
-msgstr "Dodavatelé"
+msgstr "OtevÅ?ena dvíÅ?ka"
 
 #. Translators: At least one input tray is low on media
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:257
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
 msgid "Low on paper"
-msgstr ""
+msgstr "Dochází papír"
 
 #. Translators: At least one input tray is empty
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
 msgid "Out of paper"
-msgstr "Nedostatek papíru"
+msgstr "Došel papír"
 
 #. Translators: The printer is offline
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
 msgctxt "printer state"
 msgid "Offline"
 msgstr "Vypnuto"
 
 #. Translators: Someone has paused the Printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
 msgctxt "printer state"
 msgid "Paused"
 msgstr "Pozastaveno"
 
 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:285
 msgid "Waste receptacle almost full"
-msgstr ""
+msgstr "Odpadní nádobka je témÄ?Å? plná"
 
 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287
 msgid "Waste receptacle full"
-msgstr ""
+msgstr "Odpadní nádobka je plná"
 
 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:289
 msgid "The optical photo conductor is near end of life"
-msgstr ""
+msgstr "Životnost optického válce se blíží ke konci"
 
 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:291
 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
-msgstr ""
+msgstr "Optický válec není nadále funkÄ?ní"
 
 #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:408
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
 msgctxt "printer state"
 msgid "Ready"
 msgstr "PÅ?ipraveno"
 
 #. Translators: Printer's state (jobs are processing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:412
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:441
 msgctxt "printer state"
 msgid "Processing"
-msgstr "_ZamÄ?stnání:"
+msgstr "Zpracovává se"
 
 #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:416
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:445
 msgctxt "printer state"
 msgid "Stopped"
 msgstr "Zastaveno"
 
 #. Translators: Toner supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581
 msgid "Toner Level"
-msgstr ""
+msgstr "Stav množství toneru"
 
 #. Translators: Ink supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:584
 msgid "Ink Level"
-msgstr ""
+msgstr "Stav množství inkoustu"
 
 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:587
 msgid "Supply Level"
-msgstr ""
+msgstr "Stav spotÅ?ebního materiálu"
 
 #. Translators: there is n active print jobs on this printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
 #, c-format
 msgid "%u active"
 msgid_plural "%u active"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%u aktivní"
+msgstr[1] "%u aktivní"
+msgstr[2] "%u aktivních"
+
+#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
+msgid "No printers available"
+msgstr "Není dostupná žádná tiskárna"
 
 #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1002
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
 msgctxt "print job"
 msgid "Pending"
-msgstr "Vykreslování"
+msgstr "Ä?eká"
 
 #. Translators: Job's state (job is held for printing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1006
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
 msgctxt "print job"
 msgid "Held"
-msgstr "NápovÄ?da"
+msgstr "Pozastaveno"
 
 #. Translators: Job's state (job is currently printing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1010
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
 msgctxt "print job"
 msgid "Processing"
-msgstr "_ZamÄ?stnání:"
+msgstr "Zpracovává se"
 
 #. Translators: Job's state (job has been stopped)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1014
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
 msgctxt "print job"
 msgid "Stopped"
 msgstr "Zastaveno"
 
 #. Translators: Job's state (job has been canceled)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1018
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
 msgctxt "print job"
 msgid "Canceled"
 msgstr "Zrušeno"
 
 #. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1022
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1063
 msgctxt "print job"
 msgid "Aborted"
-msgstr "O mnÄ?"
+msgstr "PÅ?eruÅ¡eno"
 
 #. Translators: Job's state (job has completed successfully)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1026
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1067
 msgctxt "print job"
 msgid "Completed"
 msgstr "DokonÄ?eno"
 
 #. Translators: Name of column showing titles of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1118
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1159
 msgid "Job Title"
-msgstr "_Titul:"
+msgstr "Název úlohy"
 
 #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1168
 msgid "Job State"
 msgstr "Stav úlohy"
 
 #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1133
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1174
 msgid "Time"
-msgstr "Dlaždice"
+msgstr "Ä?as"
 
 #. Translators: Addition of the new printer failed.
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1848
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1889
 msgid "Failed to add new printer."
-msgstr "NezdaÅ?ilo se vytvoÅ?ení doÄ?asného adresáÅ?e"
+msgstr "Selhalo pÅ?idání nové tiskárny."
 
 #. Translators: Name of job which makes printer to print test page
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
 msgid "Test page"
 msgstr "Zkušební stránka"
 
 #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1956
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1997
 msgid "Clean print heads"
 msgstr "VyÄ?istit tiskové hlavy"
 
 #. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1961
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2002
 msgid "An error has occured during a maintenance command."
-msgstr ""
+msgstr "PÅ?i provádÄ?ní pÅ?íkazu údržby se vyskytla chyba."
 
 #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2090
-#, fuzzy, c-format
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2146
+#, c-format
 msgid "Could not load ui: %s"
-msgstr "Nelze otevÅ?ít %s: %s\n"
+msgstr "Nelze naÄ?íst uživatelské rozhraní: %s"
 
 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Change printer settings"
-msgstr "Sada zmÄ?n"
+msgstr "ZmÄ?nit nastavení tiskárny"
 
 #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
-msgstr ""
+msgstr "tiskárna;fronta;tisk;papír;inkoust;toner;"
 
 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Printers"
-msgstr "Kurzor"
+msgstr "Tiskárny"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
+msgid "Add"
+msgstr "PÅ?idat"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
+msgid "Add a New Printer"
+msgstr "PÅ?idat novou tiskárnu"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
+msgid "Address"
+msgstr "Adresa"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
+msgid "Cancel"
+msgstr "Zrušit"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
+msgid "Search by Address"
+msgstr "Hledat podle adresy"
+
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
+msgid "Getting devices..."
+msgstr "Získávají se zaÅ?ízeníâ?¦"
 
 #. Translators: Column of devices which can be installed
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:552
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:557
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
 msgid "Devices"
-msgstr "název souboru"
+msgstr "ZaÅ?ízení"
 
 #. Translators: Local means local printers
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:582
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
 msgid "Local"
-msgstr "UmístÄ?ní:"
+msgstr "Místní"
 
 #. Translators: Network means network printers
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:584
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Network"
-msgstr "Proxy sítÄ?"
+msgstr "Síťová"
 
 #. Translators: Device types column (network or local)
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:625
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
 msgid "Device types"
-msgstr "název souboru"
+msgstr "Typ zaÅ?ízení"
 
 #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:778
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:944
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
 msgid "Automatic configuration"
-msgstr "<b>_Automatické nastavení proxy</b>"
+msgstr "Automatické nastavení"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 msgid "---"
@@ -1504,100 +1461,100 @@ msgstr "---"
 msgid "Active Print Jobs"
 msgstr "Aktivní tiskové úlohy"
 
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
+#. Translators: This button adds new printer.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
+msgid "Add New Printer"
+msgstr "PÅ?idat novou tiskárnu"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 msgid "Allowed users"
 msgstr "Povolení uživatelé"
 
 #. Translators: Switch back to printer's info tab
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 msgid "Back"
 msgstr "ZpÄ?t"
 
 #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
 msgid "Default"
 msgstr "Výchozí"
 
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:12
 msgid "IP Address"
-msgstr "Adresa"
-
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
-msgid "Info"
-msgstr "Info"
+msgstr "Adresa IP"
 
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 msgid "Jobs"
-msgstr "ZamÄ?stnání"
+msgstr "Ã?lohy"
 
 #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 msgid "Location"
-msgstr "UmístÄ?ní:"
+msgstr "UmístÄ?ní"
 
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 msgid "Model"
-msgstr "Modely"
+msgstr "Model"
 
 #. Translators: This button opens printer's options tab
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:16 ../panels/network/network.ui.h:13
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 msgid "Options"
-msgstr "M_ožnosti..."
+msgstr "Volby"
 
 #. Translators: This button executes command which prints test page.
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 msgid "Print Test Page"
 msgstr "Vytisknout zkušební stránku"
 
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 msgid "Printer"
-msgstr "Kurzor"
+msgstr "Tiskárna"
 
 #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 msgid "Printer Options"
-msgstr "Akce záhlaví okna"
+msgstr "Volby tiskárny"
 
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 msgid "Printing..."
-msgstr "Hinting"
+msgstr "Tiskne seâ?¦"
 
 #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
-#, fuzzy
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 msgid "Show"
-msgstr "Pomalá"
+msgstr "Zobrazit"
+
+#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
+msgid ""
+"Sorry! The system printing service\n"
+"doesn't seem to be available."
+msgstr ""
+"Bohužel to vypadá, že systémová\n"
+"služba tisku není dostupná."
 
 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 msgid "Supply"
-msgstr ""
+msgstr "SpotÅ?ební materiál"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Allow different layouts for each window"
-msgstr "OddÄ?l_ené rozložení pro každé okno"
+msgstr "Umožnit oddÄ?lené rozložení pro každé okno"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Install languages..."
-msgstr "_Instalovat..."
+msgstr "Instalovat jazykyâ?¦"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
-#, fuzzy
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 msgid "Language"
-msgstr "_Jazyk:"
+msgstr "Jazyk"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 msgid "Layouts"
@@ -1621,60 +1578,59 @@ msgid "Reset to De_faults"
 msgstr "O_bnovit výchozí"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
-msgid "Select a display language"
+msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 msgstr ""
+"Vyberte jazyk zobrazení (zmÄ?ny budou použity až pÅ?i vaÅ¡em pÅ?íštím pÅ?ihlášení)"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Use default layout in new windows"
-msgstr "OddÄ?l_ené rozložení pro každé okno"
+msgstr "V novém oknÄ? použít výchozí rozložení"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 msgid "Use previous window's layout in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "V novém oknÄ? použít rozložení pÅ?edchozího okna"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Use same layout in all windows"
-msgstr "OddÄ?l_ené rozložení pro každé okno"
+msgstr "Použít stejné rozložení ve všech oknech"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 msgid "View and edit keyboard layout options"
 msgstr "Zobrazit a upravit možnosti rozložení klávesnice"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
+#: ../panels/network/network.ui.h:32
 msgid "_Options..."
-msgstr "M_ožnosti..."
+msgstr "V_olbyâ?¦"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
 msgid "Choose a Layout"
-msgstr "Vybrat rozložení"
+msgstr "VýbÄ?r rozložení"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Preview"
-msgstr "Náhled:"
+msgstr "Náhled"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 msgid "Select an input source to add"
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte vstupní zdroj, který se má pÅ?idat"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
 msgid "Keyboard Layout Options"
-msgstr "Možnosti rozložení klávesnice"
+msgstr "Volby rozložení klávesnice"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
 msgid "Layout"
 msgstr "Rozložení"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Change your region and language settings"
-msgstr ""
+msgstr "ZmÄ?Å?te svůj region a nastavení jazyka"
 
 #. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 msgid "Language;Layout;Keyboard;"
-msgstr ""
+msgstr "jazyk;rozložení;klávesnice"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 msgid "Disable _touchpad while typing"
@@ -1707,918 +1663,841 @@ msgstr "Vysoká"
 msgid "Large"
 msgstr "Velký"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
-msgid "Locate Pointer"
-msgstr "Vyhledat ukazatel"
-
 #. low sensitivity
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 msgid "Low"
 msgstr "Nízká"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 msgid "Mouse"
 msgstr "Myš"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
-msgid "Mouse Orientation"
-msgstr "Orientace myši"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 msgid "Mouse Preferences"
 msgstr "PÅ?edvolby myÅ¡i"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 msgid "Pointer Speed"
 msgstr "Rychlost ukazatele"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Posunování"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-msgstr "Z_obrazit polohu ukazatele pÅ?i stisknutí klávesy Ctrl"
+msgstr "Z_obrazit polohu ukazatele pÅ?i zmáÄ?knutí klávesy Ctrl"
 
 #. small threshold
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 msgid "Small"
 msgstr "Malý"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "_Práh:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
-#, fuzzy
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
-msgstr ""
-"Chcete-li otestovat nastavení dvojitého kliknutí, zkuste dvakrát kliknout na "
-"žárovku."
+msgstr "Chcete-li otestovat své nastavení, zkuste dvojitÄ? kliknout na žárovku."
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 msgid "Touchpad"
 msgstr "Touchpad"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 msgid "Two-_finger scrolling"
-msgstr "Pos_unování se dvÄ?ma prsty"
+msgstr "Pos_unování dvÄ?ma prsty"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 msgid "_Acceleration:"
 msgstr "Z_rychlení:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 msgid "_Disabled"
 msgstr "_Vypnuto"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 msgid "_Edge scrolling"
 msgstr "Po_sunování pÅ?i okraji"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 msgid "_Left-handed"
 msgstr "Myš pro _leváky"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 msgid "_Right-handed"
-msgstr "_Myš pro praváky"
+msgstr "Myš pro p_raváky"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 msgid "_Sensitivity:"
 msgstr "_Citlivost:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 msgid "_Timeout:"
 msgstr "_Interval:"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Mouse and Touchpad"
-msgstr "Touchpad"
+msgstr "Myš a touchpad"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
-msgstr "Nastaví pÅ?edvolby myÅ¡i"
+msgstr "Nastavit pÅ?edvolby pro vaÅ¡i myÅ¡ a touchpad"
 
 #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
+msgstr "trackpad;ukazatel;kliknutí;klepnutí;dvojité;tlaÄ?ítko;trackball"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:190
+msgid ""
+"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 msgstr ""
+"Pokud není adresa URL pro nastavení poskytnuta, použije se automatické "
+"vyhledání webové proxy."
+
+#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
+#. * network, then anyone else on that network can tell your
+#. * machine that it should proxy all of your web traffic
+#. * through them.
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:198
+msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
+msgstr "NedoporuÄ?uje se v nedůvÄ?ryhodných veÅ?ejných sítích."
 
 #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:750
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:873
 msgid "WEP"
-msgstr ""
+msgstr "WEP"
 
 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:754
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:877
 msgid "WPA"
-msgstr ""
+msgstr "WPA"
 
 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:758
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:881
 msgid "WPA2"
-msgstr ""
+msgstr "WPA2"
 
 #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:763
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:886
 msgid "Enterprise"
-msgstr ""
+msgstr "Firemní"
 
 #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:769
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:892
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 msgid "None"
 msgstr "Žádná"
 
-#. TRANSLATORS: this is a wired connection that is disconnected
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:853
-msgid "Unplugged"
-msgstr ""
+#. Translators: network device speed
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199
+#, c-format
+msgid "%d Mb/s"
+msgstr "%d Mb/s"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1193
-#, fuzzy
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:13
+msgid "IPv4 Address"
+msgstr "Adresa IPv4"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:14
+msgid "IPv6 Address"
+msgstr "Adresa IPv6"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498
+msgid "Proxy"
+msgstr "Proxy"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
 msgid "Network proxy"
 msgstr "Proxy sítÄ?"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202
-#, fuzzy
-msgid "Set the system proxy settings"
-msgstr "O_testovat nastavení psaním:"
-
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1299
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
 #, c-format
 msgid "%s VPN"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1311
-msgid "Virtual private network"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too new and API compatible
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370
-msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
-msgstr ""
+msgstr "VPN %s"
 
-#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too old and API compatible
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1376
-msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1778
+msgid "The system network services are not compatible with this version."
+msgstr "Systémová služba sítÄ? není kompatibilní s touto verzí."
 
 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Network settings"
-msgstr "Síťové servery"
+msgstr "Nastavení sítÄ?"
 
 #. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
-msgstr ""
+msgstr "síť;bezdrátová;IP;LAN"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Air_plane Mode"
-msgstr "Režim zkratky"
+msgstr "Režim _letadlo"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:2
-msgid "DNS:"
-msgstr ""
+msgid "Create..."
+msgstr "VytvoÅ?itâ?¦"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:3
-#, fuzzy
-msgid "Default Route:"
-msgstr "Výchozí kurzor"
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:4
-msgid "Gateway:"
-msgstr ""
+msgid "DSL"
+msgstr "DSL"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:5
-#, fuzzy
-msgid "Group Name:"
-msgstr "_GroupWise:"
+msgid "Default Route"
+msgstr "Výchozí smÄ?rování"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:6
-#, fuzzy
-msgid "Group Password:"
-msgstr "_Heslo:"
+msgid "Gateway"
+msgstr "Brána"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:7
-#, fuzzy
-msgid "H_TTPS Proxy:"
-msgstr "Proxy _HTTP:"
+msgid "Group Name"
+msgstr "Název skupiny"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:8
-#, fuzzy
-msgid "Hardware Address:"
-msgstr "_Adresa:"
+msgid "Group Password"
+msgstr "Heslo skupiny"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:9
-msgid "IMEI:"
-msgstr ""
+msgid "H_TTPS Proxy"
+msgstr "Proxy H_TTPS"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:10
-#, fuzzy
-msgid "IP Address:"
-msgstr "_Adresa:"
+msgid "Hardware Address"
+msgstr "Hardwarová adresa"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:11
-#, fuzzy
-msgid "IPv4 Address:"
-msgstr "_Adresa:"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:12
-#, fuzzy
-msgid "IPv6 Address:"
-msgstr "_Adresa:"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:14
-#, fuzzy
-msgid "Provider:"
-msgstr "Náhled:"
+msgid "IMEI"
+msgstr "IMEI"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:15
-msgid "Security:"
-msgstr ""
+msgid "Interface"
+msgstr "Rozhraní"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:16
-#, fuzzy
-msgid "Speed:"
-msgstr "_Rychlost:"
+msgid "Mobile Broadband"
+msgstr "Mobilní pÅ?ipojení"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:17
-msgid "Subnet Mask:"
-msgstr ""
+msgid "Provider"
+msgstr "Poskytovatel"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:18
+msgid "Security"
+msgstr "ZabezpeÄ?ení"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:19
-#, fuzzy
-msgid "Username:"
-msgstr "Uživatelské jméno:"
+msgid "Select the interface to use for the new service"
+msgstr "Vyberte rozhraní, které se má použít pro novou službu"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:20
-#, fuzzy
-msgid "_Configuration URL:"
-msgstr "_URL s automatickým nastavením:"
+msgid "Speed"
+msgstr "Rychlost"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:21
-#, fuzzy
-msgid "_FTP Proxy:"
-msgstr "Proxy _FTP:"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:22
-#, fuzzy
-msgid "_HTTP Proxy:"
-msgstr "Proxy _HTTP:"
+msgid "Subnet Mask"
+msgstr "Maska podsítÄ?"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:23
-#, fuzzy
-msgid "_Method:"
-msgstr "_Meta"
+msgid "Username"
+msgstr "Uživatelské jméno"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:24
-#, fuzzy
-msgid "_Network Name:"
-msgstr "Síťové servery"
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:25
-#, fuzzy
-msgid "_Options"
-msgstr "M_ožnosti..."
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82
+msgid "Wired"
+msgstr "Drátové"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:26
-#, fuzzy
-msgid "_Socks Host:"
-msgstr "PoÄ?ítaÄ? _SOCKS:"
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86
+msgid "Wireless"
+msgstr "Bezdrátové"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:27
+msgid "_Configuration URL"
+msgstr "_URL s nastavením"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:28
+msgid "_FTP Proxy"
+msgstr "Proxy _FTP"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:29
+msgid "_HTTP Proxy"
+msgstr "Proxy _HTTP"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:30
+msgid "_Method"
+msgstr "_Metoda"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:31
+msgid "_Network Name"
+msgstr "_Název sítÄ?"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:33
+msgid "_Socks Host"
+msgstr "PoÄ?ítaÄ? _SOCKS"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:34
 msgctxt "proxy method"
 msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Automaticky"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:28
+#: ../panels/network/network.ui.h:35
 msgctxt "proxy method"
 msgid "Manual"
-msgstr ""
+msgstr "RuÄ?nÄ?"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:29
-#, fuzzy
+#: ../panels/network/network.ui.h:36
 msgctxt "proxy method"
 msgid "None"
 msgstr "Žádná"
 
 #. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/panel-common.c:82
-#, fuzzy
-msgid "Wired"
-msgstr "Firebird"
-
-#. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/panel-common.c:86
-msgid "Wireless"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: device type
 #: ../panels/network/panel-common.c:93
 msgid "Mobile broadband"
-msgstr ""
+msgstr "Mobilní pÅ?ipojení"
 
 #. TRANSLATORS: device type
 #: ../panels/network/panel-common.c:98
 msgid "Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth"
 
 #. TRANSLATORS: device type
 #: ../panels/network/panel-common.c:102
-#, fuzzy
 msgid "Mesh"
-msgstr "Modely"
+msgstr "Mesh"
 
 #. TRANSLATORS: AP type
 #: ../panels/network/panel-common.c:161
 msgid "Ad-hoc"
-msgstr ""
+msgstr "Ad-hoc"
 
 #. TRANSLATORS: AP type
 #: ../panels/network/panel-common.c:165
 msgid "Infrastructure"
-msgstr ""
+msgstr "Infrastruktura"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:247
+#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
 msgid "Status unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Neznámý stav"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #: ../panels/network/panel-common.c:187
 msgid "Unmanaged"
-msgstr ""
+msgstr "Nespravováno"
 
-#. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:191
+#: ../panels/network/panel-common.c:192
+msgid "Cable unplugged"
+msgstr "Odpojen kabel"
+
+#: ../panels/network/panel-common.c:194
 msgid "Unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Nedostupné"
 
 #. TRANSLATORS: device status
-#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:195 ../panels/network/panel-common.c:275
+#: ../panels/network/panel-common.c:198
 msgid "Disconnected"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:199
-msgid "Preparing connection"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:203
-msgid "Configuring connection"
-msgstr ""
+msgstr "Odpojeno"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:207 ../panels/network/panel-common.c:255
-#, fuzzy
-msgid "Authenticating"
-msgstr "OvÄ?Å?i_t"
+#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
+msgid "Connecting"
+msgstr "PÅ?ipojuje se"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:211 ../panels/network/panel-common.c:263
-msgid "Getting network address"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:215
-msgid "Checking network address"
-msgstr ""
+#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Požadována autentizace"
 
 #. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:219
-#, fuzzy
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
 msgid "Connected"
-msgstr "Kontakt"
+msgstr "PÅ?ipojeno"
 
 #. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:223
+#: ../panels/network/panel-common.c:217
 msgid "Disconnecting"
-msgstr ""
+msgstr "Odpojuje se"
 
 #. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:227
-msgid "Failed to connect"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
+msgid "Connection failed"
+msgstr "PÅ?ipojení selhalo"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:279
+#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
 msgid "Status unknown (missing)"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:251
-#, fuzzy
-msgid "Preparing"
-msgstr "Vykreslování"
+msgstr "Neznámý stav (chybí)"
 
 #. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:259
-#, fuzzy
-msgid "Connecting"
-msgstr "Kontakt"
-
-#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:267
-#, fuzzy
-msgid "Active"
-msgstr "Akce"
-
-#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:271
-#, fuzzy
-msgid "Failed"
-msgstr "Instalace selhala"
+#: ../panels/network/panel-common.c:263
+msgid "Not connected"
+msgstr "NepÅ?ipojeno"
 
 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Power"
-msgstr "Kurzor"
+msgstr "Napájení"
 
 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Power management settings"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení správy napájení"
 
 #. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
-msgstr ""
+msgstr "napájení;uspání;uspání do pamÄ?ti;uspání na disk;baterie;"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
-#, fuzzy
 msgid "Unknown time"
-msgstr "Neznámé"
+msgstr "Neznámý Ä?as"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%i minute"
 msgid_plural "%i minutes"
-msgstr[0] "minut"
-msgstr[1] "minut"
-msgstr[2] "minut"
+msgstr[0] "%i minuta"
+msgstr[1] "%i minuty"
+msgstr[2] "%i minut"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
 #, c-format
 msgid "%i hour"
 msgid_plural "%i hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%i hodina"
+msgstr[1] "%i hodiny"
+msgstr[2] "%i hodin"
 
 #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%i %s %i %s"
-msgstr "%d %s na %d %s"
+msgstr "%i %s %i %s"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
-#, fuzzy
 msgid "hour"
 msgid_plural "hours"
-msgstr[0] "Krátké"
-msgstr[1] "Krátké"
-msgstr[2] "Krátké"
+msgstr[0] "hodina"
+msgstr[1] "hodiny"
+msgstr[2] "hodin"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
-#, fuzzy
 msgid "minute"
 msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "minut"
-msgstr[1] "minut"
+msgstr[0] "minuta"
+msgstr[1] "minuty"
 msgstr[2] "minut"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 msgid "Battery charging"
-msgstr ""
+msgstr "Baterie se nabíjí"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
 msgid "Battery discharging"
-msgstr ""
+msgstr "Baterie se vybíjí"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
 msgid "UPS charging"
-msgstr ""
+msgstr "Záložní zdroj se nabíjí"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 msgid "UPS discharging"
-msgstr ""
+msgstr "Záložní zdroj se vybíjí"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 #, c-format
 msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
-msgstr ""
+msgstr "%s do nabití (%.0lf%%)"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
 #, c-format
 msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
-msgstr ""
+msgstr "%s do vybití (%.0lf%%)"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 #. * used when we don't have a time value
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
 #, c-format
 msgid "%.0lf%% charged"
-msgstr ""
+msgstr "%.0lf%% nabito"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 msgid "1 hour"
-msgstr ""
+msgstr "1 hodinÄ?"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "10 minutes"
-msgstr "minut"
+msgstr "10 minutách"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
-#, fuzzy
 msgid "30 minutes"
-msgstr "minut"
+msgstr "30 minutách"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
-#, fuzzy
+#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 msgid "5 minutes"
-msgstr "minut"
+msgstr "5 minutách"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:5
 msgid "Ask me"
-msgstr ""
+msgstr "Dotázat se"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:7
 msgid "Hibernate"
-msgstr ""
+msgstr "Uspat na disk"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:8
 msgid "On AC power:"
-msgstr ""
+msgstr "PÅ?i napájení z el. sítÄ? po:"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:9
 msgid "On battery power:"
-msgstr ""
+msgstr "PÅ?i napájení z baterie po:"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:10
 msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
-msgstr ""
+msgstr "Uspat poÄ?ítaÄ?, pokud je neaktivní:"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:11
 msgid "Shutdown"
-msgstr ""
+msgstr "Vypnout"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Suspend"
-msgstr "Zvuk"
+msgstr "Uspat do pamÄ?ti"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:13
 msgid "When power is critically low:"
-msgstr ""
+msgstr "Když je napájení kriticky nízké:"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:14
 msgid "When the power button is pressed:"
-msgstr ""
+msgstr "Když je zmáÄ?knuto vypínací tlaÄ?ítko:"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:15
 msgid "When the sleep button is pressed:"
-msgstr ""
+msgstr "Když je zmáÄ?knuto uspávací tlaÄ?ítko:"
 
 #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
-msgstr ""
+msgstr "jas;zámek;ztlumení;ztmavení;monitor;"
 
 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Screen"
-msgstr "Zrcadlící obrazovky"
+msgstr "Obrazovka"
 
 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Screen brightness and lock settings"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení jasu a zamykání obrazovky"
 
 #: ../panels/screen/screen.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "1 minute"
-msgstr "minut"
+msgstr "1 minutÄ?"
 
 #: ../panels/screen/screen.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgid "2 minutes"
-msgstr "minut"
+msgstr "2 minutách"
 
 #: ../panels/screen/screen.ui.h:5
-#, fuzzy
 msgid "3 minutes"
-msgstr "minut"
+msgstr "3 minutách"
 
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
-msgid "Brightness"
-msgstr ""
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
+msgid "30 seconds"
+msgstr "30 sekundách"
 
 #: ../panels/screen/screen.ui.h:9
+msgid "Brightness"
+msgstr "Jas"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 msgid "Dim screen to save power"
-msgstr ""
+msgstr "Ztlumit obrazovku kvůli úspoÅ?e energie"
 
 #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 msgid "Don't lock when at home"
-msgstr ""
+msgstr "Doma nezamykat"
 
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
-#, fuzzy
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 msgid "Locations..."
-msgstr "Nové umístÄ?ní..."
+msgstr "UmístÄ?níâ?¦"
 
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 msgid "Lock screen after:"
-msgstr ""
+msgstr "Zamknout obrazovku po:"
 
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 msgid "Screen turns off"
-msgstr ""
+msgstr "Vypnutí obrazovky"
 
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 msgid "Turn off after:"
-msgstr ""
+msgstr "Vypnout po:"
 
 #: ../panels/sound/applet-main.c:49
 msgid "Enable debugging code"
 msgstr "Zapnout ladÄ?ní kódu"
 
 #: ../panels/sound/applet-main.c:50
-#, fuzzy
 msgid "Version of this application"
-msgstr "OtevÅ?ít ve výchozí aplikaci"
+msgstr "Verze této aplikace"
 
 #: ../panels/sound/applet-main.c:62
 msgid " â?? GNOME Volume Control Applet"
-msgstr ""
+msgstr " â?? Aplet ovládání hlasitosti GNOME"
 
 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
-#, fuzzy
 msgid "Output"
-msgstr "Mutt"
+msgstr "Výstup"
 
 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 msgid "Sound Output Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Hlasitost výstupního zvuku"
 
 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
 msgid "Input"
-msgstr ""
+msgstr "Vstup"
 
 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 msgid "Microphone Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Hlasitost mikrofonu"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
-#, fuzzy
 msgctxt "balance"
 msgid "Left"
-msgstr "Vlevo"
+msgstr "Levý"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
-#, fuzzy
 msgctxt "balance"
 msgid "Right"
-msgstr "Vpravo"
+msgstr "Pravý"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
-#, fuzzy
 msgctxt "balance"
 msgid "Rear"
-msgstr "Hledat"
+msgstr "Zadní"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
-#, fuzzy
 msgctxt "balance"
 msgid "Front"
-msgstr "Písma"
+msgstr "PÅ?ední"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
-#, fuzzy
 msgctxt "balance"
 msgid "Minimum"
-msgstr "Minimalizovat"
+msgstr "Minimum"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
-#, fuzzy
 msgctxt "balance"
 msgid "Maximum"
-msgstr "Maximalizovat"
+msgstr "Maximum"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 msgid "_Balance:"
-msgstr ""
+msgstr "_Vyvážení:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
-#, fuzzy
 msgid "_Fade:"
-msgstr "Náz_ev:"
+msgstr "_Prolínání:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 msgid "_Subwoofer:"
-msgstr ""
+msgstr "_Subwoofer:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 msgctxt "volume"
 msgid "100%"
-msgstr ""
+msgstr "100%"
 
 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 msgctxt "volume"
 msgid "Unamplified"
-msgstr ""
+msgstr "Nezesíleno"
 
 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
-#, fuzzy
 msgid "Mute"
-msgstr "Mutt"
+msgstr "Ztišit"
 
 #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
-#, fuzzy
 msgid "_Profile:"
-msgstr "_Mobilní:"
+msgstr "_Profil:"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 #, c-format
 msgid "%u Output"
 msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%u výstup"
+msgstr[1] "%u výstupy"
+msgstr[2] "%u výstupů"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
 #, c-format
 msgid "%u Input"
 msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%u vstup"
+msgstr[1] "%u vstupy"
+msgstr[2] "%u vstupů"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
-#, fuzzy
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
 msgid "System Sounds"
-msgstr "Systém"
+msgstr "Systémové zvuky"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
-#, fuzzy
 msgid "Co_nnector:"
-msgstr "_ZemÄ?:"
+msgstr "Ko_nektor:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
 msgid "Peak detect"
-msgstr ""
+msgstr "Rozpoznávání Å¡piÄ?ek"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
-#, fuzzy
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:592
 msgid "Name"
-msgstr "Název:"
+msgstr "Název"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
 msgid "Device"
-msgstr ""
+msgstr "ZaÅ?ízení"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
 #, c-format
 msgid "Speaker Testing for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Test reproduktorů pro %s"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
 msgid "Test Speakers"
-msgstr ""
+msgstr "Otestovat reproduktory"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
 msgid "_Output volume: "
-msgstr ""
+msgstr "Výst_upní hlasitost: "
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
 msgid "Sound Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Zvukové efekty"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
 msgid "_Alert volume: "
-msgstr ""
+msgstr "Hlasitost u_pozornÄ?ní:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
 msgid "Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
 msgid "C_hoose a device to configure:"
-msgstr ""
+msgstr "Zvo_lte zaÅ?ízení k nastavení:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
 msgid "Settings for the selected device:"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení pro vybrané zaÅ?ízení:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
-#, fuzzy
 msgid "_Input volume: "
-msgstr "_Vstupní pole:"
+msgstr "_Vstupní hlasitost: "
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
-#, fuzzy
 msgid "Input level:"
-msgstr "_Vstupní pole:"
+msgstr "Vstupní úroveÅ?:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
 msgid "C_hoose a device for sound input:"
-msgstr ""
+msgstr "Zvo_lte zaÅ?ízení pro zvukový vstup:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
 msgid "C_hoose a device for sound output:"
-msgstr ""
+msgstr "Zvo_lte zaÅ?ízení pro zvukový výstup:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
-#, fuzzy
 msgid "Applications"
-msgstr "Písmo _aplikací:"
+msgstr "Aplikace"
 
 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
 msgid "No application is currently playing or recording audio."
-msgstr ""
+msgstr "Žádná aplikace právÄ? nepÅ?ehrává ani nezaznamenává zvuk."
 
 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 msgid "Stop"
-msgstr ""
+msgstr "Zastavit"
 
 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
-#, fuzzy
 msgid "Test"
-msgstr "Text"
+msgstr "Testovat"
 
 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 msgid "Subwoofer"
-msgstr ""
+msgstr "Subwoofer"
 
 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
 #, c-format
 msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Selhalo spuÅ¡tÄ?ní pÅ?edvoleb zvuku: %s"
 
 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
-#, fuzzy
 msgid "_Mute"
-msgstr "Mutt"
+msgstr "Z_tišit"
 
 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
-#, fuzzy
 msgid "_Sound Preferences"
-msgstr "PÅ?edvolby myÅ¡i"
+msgstr "PÅ?edvolby _zvuku"
 
 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
-#, fuzzy
 msgid "Muted"
-msgstr "Multimédia"
+msgstr "Ztišeno"
 
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
 msgid "Built-in"
-msgstr ""
+msgstr "Zabudovaný"
 
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
-#, fuzzy
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:452
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:464
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:476
 msgid "Sound Preferences"
-msgstr "PÅ?edvolby myÅ¡i"
+msgstr "PÅ?edvolby zvuku"
 
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
 msgid "Testing event sound"
-msgstr ""
+msgstr "Testování zvukové události"
 
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:583
 msgid "From theme"
-msgstr ""
+msgstr "Z motivu"
 
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
-#, fuzzy
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:773
 msgid "C_hoose an alert sound:"
-msgstr "Vybrat rozložení"
+msgstr "Zvo_lte zvuk upozornÄ?ní:"
 
 #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 msgid "Custom"
@@ -2626,21 +2505,21 @@ msgstr "Vlastní"
 
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 msgid "Show desktop volume control"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazit ovládání hlasitosti pro pracovní prostÅ?edí"
 
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Volume Control"
-msgstr "Ovládací prvek UI"
+msgstr "Ovládání hlasitosti"
 
 #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 msgstr ""
+"karta;mikrofon;hlasitost;prolínání;vyvážení;bluetooth;náhlavní souprava;"
 
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 msgid "Change sound volume and sound events"
-msgstr ""
+msgstr "ZmÄ?nit hlasitost zvuku a zvuky událostí"
 
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Sound"
@@ -2650,118 +2529,107 @@ msgstr "Zvuk"
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 msgid "Bark"
-msgstr ""
+msgstr "Å tÄ?knutí"
 
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 msgid "Drip"
-msgstr ""
+msgstr "ŽbluÅ?kutí"
 
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 msgid "Glass"
-msgstr ""
+msgstr "Cinknutí"
 
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Sonar"
-msgstr "Zvuk"
+msgstr "Sonar"
 
 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
-#, fuzzy
 msgid "No shortcut set"
-msgstr "Nová zkratka..."
+msgstr "Není nastavena žádná zkratka"
 
 #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
-msgstr "ZpÅ?ístupnÄ?ní _klávesnice"
+msgstr "klávesnice;myÅ¡;a11y;pÅ?ístupnost;"
 
 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Universal Access Preferences"
-msgstr "PÅ?edvolby vzhledu"
+msgstr "PÅ?edvolby univerzálního pÅ?ístupu"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 #, no-c-format
 msgid "100%"
-msgstr ""
+msgstr "100%"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 #, no-c-format
 msgid "125%"
-msgstr ""
+msgstr "125%"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 #, no-c-format
 msgid "150%"
-msgstr ""
+msgstr "150%"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 #, no-c-format
 msgid "75%"
-msgstr ""
+msgstr "75%"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 msgid "Acceptance delay:"
-msgstr ""
+msgstr "ZpoždÄ?ní pÅ?ijetí:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
-msgstr "Zvukové znam_ení pÅ?i stisknutí klávesy"
+msgstr "Zvukové znamení pÅ?i použití zámků Caps Lock a Num Lock"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Beep when a key is"
-msgstr "Zvukové znam_ení pÅ?i stisknutí klávesy"
+msgstr "Zvukové znamení když je klávesa"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Beep when a key is rejected"
-msgstr "Zvukové znamení pÅ?i odmítnutí kláves_y"
+msgstr "Zvukové znamení pÅ?i odmítnutí klávesy"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Beep when a modifer key is pressed"
-msgstr "Zvukové znamení pÅ?i stisknutí _modifikátoru"
+msgstr "Zvukové znamení pÅ?i zmáÄ?knutí modifikátoru"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 msgid "Bounce Keys"
-msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
+msgstr "Vícenásobná zmáÄ?knutí kláves"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 msgid "Caribou"
-msgstr ""
+msgstr "Caribou"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Change contrast:"
-msgstr "Sada zmÄ?n"
+msgstr "ZmÄ?na kontrastu:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 msgid "Closed Captioning"
-msgstr ""
+msgstr "Živé titulky"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Contrast:"
-msgstr "Kontakt"
+msgstr "Kontrast:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
-#, fuzzy
 msgid "Control the pointer using the keypad"
-msgstr "Povoli_t ovládání ukazatele pomocí klávesnice"
+msgstr "Ovládat ukazatel pomocí klávesnice"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 msgid "Control the pointer using the video camera."
-msgstr ""
+msgstr "Ovládat ukazatel pomocí videokamery"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 msgid "D_elay:"
@@ -2773,124 +2641,108 @@ msgstr "Dasher"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 msgid "Decrease size:"
-msgstr ""
+msgstr "Zmenšení velikosti:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
-#, fuzzy
 msgid "Disable if two keys are pressed together"
-msgstr ""
-"_Vypnout kombinace kláves jedním prstem pÅ?i souÄ?asném stisku dvou kláves"
+msgstr "Vypnout pÅ?i souÄ?asném stisku dvou kláves"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 msgid "Display a textual description of speech and sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazovat textové popisy k mluvení a zvukům"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
-#, fuzzy
 msgid "Flash the entire screen"
-msgstr "Bliknutí _celé obrazovky"
+msgstr "Bliknout celou obrazovkou"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
-#, fuzzy
 msgid "Flash the window title"
-msgstr "Bliknutí zá_hlaví okna"
+msgstr "Bliknout záhlavím okna"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 msgid "GOK"
-msgstr ""
+msgstr "GOK"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
-#, fuzzy
 msgid "Hearing"
-msgstr "Vykreslování"
+msgstr "Poslouchání"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
-#, fuzzy
 msgid "Hover Click"
-msgstr "Kliknutí poÄ?káním"
+msgstr "Kliknutí poseÄ?káním"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
-#, fuzzy
 msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
-msgstr "I_gnorovat rychlé dvojité stisky kláves"
+msgstr "Ignorovat rychlé dvojité stisky kláves"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 msgid "Increase size:"
-msgstr ""
+msgstr "ZvÄ?tÅ¡ení velikosti:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
-#, fuzzy
 msgid "Keyboard Settings"
-msgstr "Klávesové zkratky"
+msgstr "Nastavení klávesnice"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
-#, fuzzy
 msgid "Larger"
-msgstr "Velký"
+msgstr "VÄ?tší"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Myš klávesnicí"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
-#, fuzzy
 msgid "Mouse Settings"
-msgstr "Orientace myši"
+msgstr "Nastavení myši"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
-#, fuzzy
 msgid "Nomon"
-msgstr "Žádná"
+msgstr "Nomon"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
-#, fuzzy
 msgid "On screen keyboard"
-msgstr "Klávesnice na obrazovce GNOME"
+msgstr "Klávesnice na obrazovce"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 msgid "OnBoard"
-msgstr ""
+msgstr "OnBoard"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
-#, fuzzy
 msgid "Options..."
-msgstr "M_ožnosti..."
+msgstr "Volbyâ?¦"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 msgid "Pointing and Clicking"
-msgstr ""
+msgstr "Ukazování a klikání"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 msgstr ""
+"Zadejte jaké má být zpoždÄ?ní, než je klávesa pÅ?ijata po té, co je zmáÄ?knuta"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
-#, fuzzy
 msgid "Screen Reader"
-msgstr "Ä?tení obrazovky systému Linux"
+msgstr "Ä?tení obrazovky"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
-#, fuzzy
 msgid "Screen keyboard"
-msgstr "Klávesnice na obrazovce GNOME"
+msgstr "Klávesnice na obrazovce"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
-#, fuzzy
 msgid "Seeing"
-msgstr "Vykreslování"
+msgstr "Dívání"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 msgid "Simulated Secondary Click"
-msgstr "Simulované podružné kliknutí"
+msgstr "Simulované druhé kliknutí"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Pomalé klávesy"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
-#, fuzzy
 msgid "Sound Settings"
-msgstr "Orientace myši"
+msgstr "Nastavení zvuku"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 msgid "Sticky Keys"
@@ -2898,74 +2750,63 @@ msgstr "Kombinace kláves jedním prstem"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 msgid "Test flash"
-msgstr ""
+msgstr "Otestovat blikání"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 msgid "Text size:"
-msgstr ""
+msgstr "Velikost textu:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
-msgstr ""
+msgstr "Sekvenci modifikaÄ?ních kláves považovat za kombinaci tÄ?chto kláves"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
-#, fuzzy
 msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
-msgstr "Za_hájit kliknutí pÅ?i zastavení pohybu ukazatele"
+msgstr "Zahájit kliknutí pÅ?i zastavení pohybu ukazatele"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
-#, fuzzy
 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
-msgstr "_Spustit podružné kliknutí podržením hlavního tlaÄ?ítka"
+msgstr "Zahájit druhé kliknutí podržením hlavního tlaÄ?ítka"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
-#, fuzzy
 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
-msgstr ""
-"Zv_ukové znamení pÅ?i zapnutí nebo vypnutí vlastností zpÅ?ístupnÄ?ní klávesnice"
+msgstr "Zapínat funkce zpÅ?ístupnÄ?ní z klávesnice"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 msgid "Turn on or off:"
-msgstr ""
+msgstr "Zapnutí/vypnutí:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
-#, fuzzy
 msgid "Type here to test settings"
-msgstr "O_testovat nastavení psaním:"
+msgstr "Nastavení si otestujte psaním zde"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
-#, fuzzy
 msgid "Typing"
-msgstr "PÅ?estávka ve psaní"
+msgstr "Psaní"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
-#, fuzzy
 msgid "Typing Assistant"
-msgstr "_Asistent:"
+msgstr "Pomocník psaní"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
-msgstr ""
+msgstr "Použít vizuální signalizaci, když se objeví zvukové upozornÄ?ní"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
-#, fuzzy
 msgid "Video Mouse"
-msgstr "Myš"
+msgstr "Myš videem"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
-#, fuzzy
 msgid "Visual Alerts"
-msgstr "Vizuální"
+msgstr "Vizuální upozornÄ?ní"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
-#, fuzzy
 msgid "Zoom in:"
-msgstr "ZvÄ?tÅ¡ení"
+msgstr "ZvÄ?tÅ¡ení:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
-#, fuzzy
 msgid "Zoom out:"
-msgstr "ZvÄ?tÅ¡ení"
+msgstr "Zmenšení:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 msgid "_Motion threshold:"
@@ -2973,142 +2814,135 @@ msgstr "Práh poh_ybu:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 msgid "accepted"
-msgstr ""
+msgstr "pÅ?ijata"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 msgid "pressed"
-msgstr ""
+msgstr "zmáÄ?knuta"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 msgid "rejected"
-msgstr ""
+msgstr "odmítnuta"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 msgctxt "universal access, contrast"
 msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size=\"x-large\">Vysoký/inverznÄ?</span>"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 msgctxt "universal access, contrast"
 msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size=\"x-large\">Vysoký</span>"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 msgctxt "universal access, contrast"
 msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size=\"x-large\">Nízký</span>"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 msgctxt "universal access, contrast"
 msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size=\"x-large\">BÄ?žný</span>"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
-#, fuzzy
 msgctxt "universal access, contrast"
 msgid "High"
-msgstr "Vysoká"
+msgstr "Vysoký"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 msgctxt "universal access, contrast"
 msgid "High/Inverse"
-msgstr ""
+msgstr "Vysoký/inverznÄ?"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
-#, fuzzy
 msgctxt "universal access, contrast"
 msgid "Low"
-msgstr "Nízká"
+msgstr "Nízký"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
-#, fuzzy
 msgctxt "universal access, contrast"
 msgid "Normal"
-msgstr "BÄ?žné"
+msgstr "BÄ?žný"
 
 #. Translators: this refers to theme contrast and font size
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
-#, fuzzy
 msgctxt "universal access, seeing"
 msgid "Display"
-msgstr "Displeje"
+msgstr "Displej"
 
 #. Translators: this refers to screen magnifier
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
-#, fuzzy
 msgctxt "universal access, seeing"
 msgid "Zoom"
 msgstr "ZvÄ?tÅ¡ení"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
-#, fuzzy
 msgid "Authentication failed"
-msgstr "OvÄ?Å?eno!"
+msgstr "Autentizace selhala"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The new password is too short"
-msgstr "Heslo je pÅ?íliÅ¡ krátké."
+msgstr "Nové heslo je pÅ?íliÅ¡ krátké"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The new password is too simple"
-msgstr "Heslo je pÅ?íliÅ¡ jednoduché."
+msgstr "Nové heslo je pÅ?íliÅ¡ jednoduché"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The old and new passwords are too similar"
-msgstr "Nové heslo je pÅ?íliÅ¡ podobné starému."
+msgstr "Nové heslo je pÅ?íliÅ¡ podobné starému"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 #, c-format
 msgid "The new password has already been used recently."
-msgstr "Nové heslo již bylo nedávno použito."
+msgstr "Stejné heslo, jako nové, bylo použito nedávno."
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The new password must contain numeric or special characters"
-msgstr "Nové heslo musí obsahovat Ä?íslice nebo speciální znak(y)."
+msgstr "Nové heslo musí obsahovat Ä?íslice nebo speciální znaky."
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The old and new passwords are the same"
-msgstr "Staré a nové heslo je stejné."
+msgstr "Staré a nové heslo jsou stejné"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
-msgstr "VaÅ¡e heslo se od ovÄ?Å?ení zmÄ?nilo! ProveÄ?te prosím ovÄ?Å?ení znovu."
+msgstr "VaÅ¡e heslo se od vaší prvotní autentizace zmÄ?nilo!"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The new password does not contain enough different characters"
-msgstr "Nové heslo musí obsahovat Ä?íslice nebo speciální znak(y)."
+msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatek různorodých znaků"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unknown error"
-msgstr "Neznámé"
+msgstr "Neznámá chyba"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
-#, fuzzy
 msgid "Failed to create user"
-msgstr "NezdaÅ?ilo se vytvoÅ?ení doÄ?asného adresáÅ?e"
+msgstr "Selhalo vytvoÅ?ení uživatele"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 #, c-format
 msgid "A user with the username '%s' already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Uživatel s uživatelským jménem â??%sâ?? již existuje"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The username is too long"
-msgstr "Heslo je pÅ?íliÅ¡ krátké."
+msgstr "Uživatelské jméno je pÅ?íliÅ¡ dlouhé"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 msgid "The username cannot start with a '-'"
-msgstr ""
+msgstr "Uživatelské jméno nesmí zaÄ?ínat znakem â??-â??"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 msgid ""
@@ -3117,49 +2951,43 @@ msgid ""
 " â?£ digits\n"
 " â?£ any of the characters '.', '-' and '_'"
 msgstr ""
+"Uživatelské jméno musí sestávat z:\n"
+" � písmen latinky bez diakritiky\n"
+" â?£ Ä?íslic\n"
+" â?£ nÄ?kterých znaků z â??.â??, â??-â?? a â??_â??"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgctxt "Account type"
 msgid "Standard"
-msgstr "Standardní terminál X"
+msgstr "Normální"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgctxt "Account type"
 msgid "Administrator"
-msgstr "Terminátor"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
-msgctxt "Account type"
-msgid "Supervised"
-msgstr ""
+msgstr "Správce"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 msgid ""
 "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
-msgstr "Nemáte oprávnÄ?ní pÅ?istupovat k zaÅ?ízení. Kontaktujte správce systému."
+msgstr ""
+"Nemáte oprávnÄ?ní pÅ?ístupu k zaÅ?ízení. Kontaktujte svého správce systému."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 msgid "The device is already in use."
 msgstr "ZaÅ?ízení se již používá."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
-#, fuzzy
 msgid "An internal error occurred."
-msgstr "DoÅ¡lo k vnitÅ?ní chybÄ?"
+msgstr "DoÅ¡lo k vnitÅ?ní chybÄ?."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
-#, fuzzy
 msgid "Enabled"
-msgstr "Vypnuto"
+msgstr "Zapnuto"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 msgid "Delete registered fingerprints?"
@@ -3188,7 +3016,7 @@ msgstr "Hotovo!"
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 #, c-format
 msgid "Could not access '%s' device"
-msgstr "NezdaÅ?il se pÅ?ístup k zaÅ?ízení \"%s\""
+msgstr "NezdaÅ?il se pÅ?ístup k zaÅ?ízení â??%sâ??"
 
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
@@ -3196,7 +3024,7 @@ msgstr "NezdaÅ?il se pÅ?ístup k zaÅ?ízení \"%s\""
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 #, c-format
 msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-msgstr "NezdaÅ?ilo se spuÅ¡tÄ?ní záznamu otisku prstů na zaÅ?ízení \"%s\""
+msgstr "NezdaÅ?ilo se spustit registraci otisků prstů na zaÅ?ízení â??%sâ??"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 msgid "Could not access any fingerprint readers"
@@ -3204,7 +3032,7 @@ msgstr "Nelze pÅ?istupovat k žádné Ä?teÄ?ce otisku prstů"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 msgid "Please contact your system administrator for help."
-msgstr "Chcete-li pomoci, kontaktujte prosím správce systému."
+msgstr "PotÅ?ebujete-li pomoc, kontaktujte prosím správce systému."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
@@ -3222,7 +3050,7 @@ msgid ""
 "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 "using the '%s' device."
 msgstr ""
-"Chcete-li zapnout pÅ?ihlášení otiskem prstů, je nutné uložit jeden ze svých "
+"Chcete-li zapnout pÅ?ihlášení otiskem prstů, je nutné uložit jeden z vaÅ¡ich "
 "otisků prstů za použití zaÅ?ízení \"%s\"."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
@@ -3231,207 +3059,201 @@ msgid ""
 "Enrolling fingerprints for\n"
 "<b><big>%s</big></b>"
 msgstr ""
+"Registrace otisků prstů uživatele\n"
+"<b><big>%s</big></b>"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
-#, fuzzy
 msgid "Other..."
-msgstr "Ostatní"
+msgstr "Další�"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 msgid "More choices..."
-msgstr ""
+msgstr "Další možnosti�"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 msgid "Please choose another password."
-msgstr ""
+msgstr "Zvolte prosím jiné heslo."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
-#, fuzzy
 msgid "Please type your current password again."
-msgstr "Zadejte prosím heslo do pole <b>Nové heslo</b>."
+msgstr "Zadejte prosím své souÄ?asné heslo jeÅ¡tÄ? jednou."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
-#, fuzzy
 msgid "Password could not be changed"
-msgstr "VaÅ¡e heslo bylo zmÄ?nÄ?no."
+msgstr "Heslo nelze zmÄ?nit"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
-#, fuzzy
 msgid "You need to enter a new password"
-msgstr "_Napište nové heslo znovu:"
+msgstr "Musíte zadat nové heslo"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 msgid "You need to confirm the password"
-msgstr ""
+msgstr "Musíte zadat heslo jeÅ¡tÄ? jednou pro ovÄ?Å?ení"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
-#, fuzzy
 msgid "The passwords do not match"
-msgstr "Heslo je pÅ?íliÅ¡ krátké."
+msgstr "Hesla si neodpovídají"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 msgid "You need to enter your current password"
-msgstr ""
+msgstr "Musíte zadat své souÄ?asné heslo"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
-#, fuzzy
 msgid "The current password is not correct"
-msgstr "Dané heslo bylo nesprávné."
+msgstr "SouÄ?asné heslo není správnÄ?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Too short"
-msgstr ""
+msgstr "PÅ?íliÅ¡ krátké"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Weak"
-msgstr ""
+msgstr "Slabé"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
-#, fuzzy
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Fair"
-msgstr "Filtr"
+msgstr "Slušné"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Good"
-msgstr ""
+msgstr "Dobré"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
-#, fuzzy
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strong"
-msgstr "Posunování"
+msgstr "Silné"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 msgid "Passwords do not match"
-msgstr ""
+msgstr "Hesla si neodpovídají"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
-#, fuzzy
 msgid "Wrong password"
-msgstr "ZmÄ?nit heslo"
+msgstr "Nesprávné heslo"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Select"
-msgstr "_Vybrat"
+msgstr "Vybrat"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
-#, fuzzy
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:444
 msgid "Disable image"
-msgstr "Vypnuto"
+msgstr "Vypnout obrázek"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:462
 msgid "Take a photo..."
-msgstr ""
+msgstr "PoÅ?ídit fotografiiâ?¦"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:480
 msgid "Browse for more pictures..."
-msgstr ""
+msgstr "Procházet další obrázky�"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:705
 #, c-format
 msgid "Used by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Použito uživatelem %s"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
-#, fuzzy, c-format
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
+#, c-format
 msgid "A user with name '%s' already exists."
-msgstr "UmístÄ?ní již existuje."
+msgstr "Uživatel se jménem â??%sâ?? již existuje."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
 msgid "This user does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Takovýto uživatel neexistuje."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 msgid "Failed to delete user"
-msgstr ""
+msgstr "Selhalo smazání úÄ?tu"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 msgid "You cannot delete your own account."
-msgstr ""
+msgstr "Nemůžete smazat svůj vlastní úÄ?et."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 #, c-format
 msgid "%s is still logged in"
-msgstr ""
+msgstr "Uživatel %s je doposud pÅ?ihlášen"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 msgid ""
 "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 "inconsistent state."
 msgstr ""
+"Smazání úÄ?tu, zatímco je dotyÄ?ný uživatel pÅ?ihlášen, může pÅ?ivést systém do "
+"nekonzistentního stavu."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 #, c-format
 msgid "Do you want to keep %s's files?"
-msgstr ""
+msgstr "Chcete zachovat soubory uživatele %s?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 msgid ""
 "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 "around when deleting a user account."
 msgstr ""
+"Je možné zachovat domovskou složku, poÅ¡tovní schránku a doÄ?asné soubory, i "
+"když bude uživatelský úÄ?et smazán."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
-#, fuzzy
 msgid "_Delete Files"
-msgstr "_Smazat otisky prstů"
+msgstr "O_dstranit soubory"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
-#, fuzzy
 msgid "_Keep Files"
-msgstr "VÅ¡echny soubory"
+msgstr "Zacho_vat soubory"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 msgid "_Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "_Zrušit"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
 msgctxt "Password mode"
 msgid "Account disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?Ä?et zakázán"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 msgctxt "Password mode"
 msgid "To be set at next login"
-msgstr ""
+msgstr "Bude nastaveno pÅ?i pÅ?íštím pÅ?ihlášení"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
-#, fuzzy
 msgctxt "Password mode"
 msgid "None"
-msgstr "Žádná"
+msgstr "Žádné"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
 msgid "Failed to contact the accounts service"
-msgstr ""
+msgstr "Selhalo kontaktování úÄ?tovací služby"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
-#, fuzzy
 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
-msgstr "Zkontrolujte prosím, že je applet správnÄ? nainstalován"
+msgstr ""
+"Zkontrolujte prosím, že je úÄ?tovací služba AccountService nainstalovaná a "
+"zapnutá."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
 msgid ""
 "To make changes,\n"
 "click the * icon first"
 msgstr ""
+"Abyste mohli provést zmÄ?ny,\n"
+"kliknÄ?te nejprve na ikonu *"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
-#, fuzzy
 msgid "Create a user"
-msgstr "V_ytvoÅ?it"
+msgstr "VytvoÅ?it uživatele"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
@@ -3439,10 +3261,12 @@ msgid ""
 "To create a user,\n"
 "click the * icon first"
 msgstr ""
+"Abyste mohli vytvoÅ?it uživatele\n"
+"kliknÄ?te nejprve na ikonu *"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
 msgid "Delete the selected user"
-msgstr ""
+msgstr "Smazat vybraného uživatele"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
@@ -3450,65 +3274,57 @@ msgid ""
 "To delete the selected user,\n"
 "click the * icon first"
 msgstr ""
+"Abyste mohli smazat uživatele,\n"
+"kliknÄ?te nejprve na ikonu *"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
-#, fuzzy
 msgid "My Account"
-msgstr "D_le zemÄ?"
+msgstr "Můj úÄ?et"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
 msgid "Other Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Ostatní úÄ?ty"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Add or remove users"
-msgstr ""
+msgstr "PÅ?idat nebo odebrat uživatele"
 
 #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
-msgstr ""
+msgstr "pÅ?ihlášení;jméno;otisk prstu;avatar;logo;obliÄ?ej;heslo;"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "User Accounts"
-msgstr "sekund"
+msgstr "Uživatelské úÄ?ty"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
-#, fuzzy
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 msgid "Cr_eate"
 msgstr "V_ytvoÅ?it"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
-#, fuzzy
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 msgid "Create new account"
-msgstr "VytvoÅ?it nové umístÄ?ní"
+msgstr "VytvoÅ?it nový úÄ?et"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
-#, fuzzy
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 msgid "_Account Type"
-msgstr "Z_emÄ?:"
+msgstr "Typ úÄ?tu"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
-#, fuzzy
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 msgid "_Full name"
-msgstr "Celé jméno"
+msgstr "_Celé jméno"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
-#, fuzzy
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 msgid "_Username"
-msgstr "Uživatelské jméno:"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
-msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "_Uživatelské jméno"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 msgid ""
 "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\";>How to choose a "
 "strong password</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"http://cs.wikipedia.org/wiki/Bezpe%C4%8Dn%C3%A9_heslo\";>Jak zvolit "
+"silné heslo</a>"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 msgid ""
@@ -3516,132 +3332,119 @@ msgid ""
 "to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
 "small>"
 msgstr ""
+"<small>Tato nápovÄ?da může být zobrazena na pÅ?ihlaÅ¡ovací obrazovce a uvidí ji "
+"vÅ¡ichni uživatelé tohoto systému. <b>Nezadávejte</b> zde hleslo v pÅ?ímé "
+"podobÄ?.</small>"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "C_onfirm password"
-msgstr "_Nové heslo:"
+msgstr "_OvÄ?Å?it heslo"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Ch_ange"
-msgstr "Sada zmÄ?n"
+msgstr "ZmÄ?n_it"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Changing password for"
-msgstr "ZmÄ?nit heslo"
+msgstr "ZmÄ?na hesla pro"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Choose a generated password"
-msgstr "ZmÄ?nit heslo"
+msgstr "Zvolit náhodnÄ? vygenerované heslo"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 msgid "Choose password at next login"
-msgstr ""
+msgstr "Zvolit heslo pÅ?i pÅ?íštím pÅ?ihlášení"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Current _password"
-msgstr "Aktuální _heslo:"
+msgstr "SouÄ?asné _heslo"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 msgid "Disable this account"
-msgstr ""
+msgstr "Zakázat tento úÄ?et"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 msgid "Enable this account"
-msgstr ""
+msgstr "Povolit tento úÄ?et"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Fair"
-msgstr "Filtr"
+msgstr "Slušné"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 msgid "Log in without a password"
-msgstr ""
+msgstr "PÅ?ihlaÅ¡ovat se bez hesla"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Set a password now"
-msgstr "_Nové heslo:"
+msgstr "Nastavit heslo nyní"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
-#, fuzzy
 msgid "_Action"
-msgstr "Akce"
+msgstr "_Akce"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
-#, fuzzy
 msgid "_Hint"
-msgstr "_MÄ?sto:"
+msgstr "_NápovÄ?da"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
-#, fuzzy
 msgid "_New password"
-msgstr "_Nové heslo:"
+msgstr "_Nové heslo"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
-#, fuzzy
 msgid "_Show password"
-msgstr "_Nové heslo:"
+msgstr "Ukázat he_slo"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Browse"
-msgstr "ProhlížeÄ? WWW"
+msgstr "Procházet"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 msgid "Changing photo for:"
-msgstr ""
+msgstr "ZmÄ?na fotografie pro:"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 msgid ""
 "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 msgstr ""
+"Vyberte obrázek, který bude zobrazen na pÅ?ihlaÅ¡ovací obrazovce u tohoto úÄ?tu."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Gallery"
-msgstr "Galeon"
+msgstr "Galerie"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 msgid "Photograph"
-msgstr ""
+msgstr "Fotografie"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Take a photograph"
-msgstr "UdÄ?lejte si pÅ?estávku!"
+msgstr "PoÅ?ídit fotografii"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 msgid "Account Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informace o úÄ?tu"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Account type"
-msgstr "Z_emÄ?:"
+msgstr "Typ úÄ?tu"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 msgid "Automatic Login"
-msgstr ""
+msgstr "Automatické pÅ?ihlaÅ¡ování"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
-#, fuzzy
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 msgid "Fingerprint Login"
-msgstr "Povolit pÅ?ihlášení otiskem prstů"
+msgstr "PÅ?ihlášení otiskem prstů"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 msgid "Login Options"
-msgstr ""
+msgstr "Volby pÅ?ihlaÅ¡ování"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
-#, fuzzy
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 msgid "Password"
-msgstr "_Heslo:"
+msgstr "Heslo"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 msgid "Left index finger"
@@ -3692,31 +3495,38 @@ msgid ""
 "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 "using your fingerprint reader."
 msgstr ""
-"Otisk prstů byl úspÄ?Å¡nÄ? uložen. Nyní by mÄ?lo být možné pÅ?ihlásit se za "
+"Váš otisk prstů byl úspÄ?Å¡nÄ? uložen. Nyní by mÄ?lo být možné pÅ?ihlásit se za "
 "použití Ä?teÄ?ky otisku prstů."
 
-#: ../shell/control-center.c:47
+#: ../shell/control-center.c:50
+msgid "Enable verbose mode"
+msgstr "Zapnout podrobný režim"
+
+#: ../shell/control-center.c:51
 msgid "Show the overview"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazit pÅ?ehled"
 
-#: ../shell/control-center.c:48
+#: ../shell/control-center.c:52
 msgid "Panel to display"
-msgstr ""
+msgstr "Panel, který se má zobrazit"
 
-#: ../shell/control-center.c:65
+#: ../shell/control-center.c:69
 msgid "- System Settings"
-msgstr ""
+msgstr "â?? Nastavení systému"
 
-#: ../shell/control-center.c:72
+#: ../shell/control-center.c:76
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
+"%s\n"
+"SpuÅ¡tÄ?ním â??%s --helpâ?? si zobrazíte úplný seznam dostupných pÅ?epínaÄ?ů "
+"pÅ?íkazové Å?ádky.\n"
 
 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 msgid "System Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení systému"
 
 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 msgid "Control Center"
@@ -3724,1721 +3534,4 @@ msgstr "Ovládací centrum"
 
 #: ../shell/shell.ui.h:2
 msgid "_All Settings"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Chipset"
-#~ msgstr "Ä?ipová sada"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
-#~ msgstr "Nelze pÅ?ejmenovat %s na %s: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
-#~ msgstr "Proxy za_bezpeÄ?eného HTTP:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Contact"
-#~ msgid "HighContrast"
-#~ msgstr "Kontakt"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Contact"
-#~ msgid "LowContrast"
-#~ msgstr "Kontakt"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Language:"
-#~ msgid "Language:"
-#~ msgstr "_Jazyk:"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Okraj obrázku/popisku"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "ŠíÅ?ka okraje kolem popisku a obrázku v dialogu upozornÄ?ní"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Typ upozornÄ?ní"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Typ upozornÄ?ní"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "TlaÄ?ítka upozornÄ?ní"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "TlaÄ?ítka zobrazovaná v dialogu upozornÄ?ní"
-
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Zobrazit více _podrobností"
-
-#~ msgid "Select Image"
-#~ msgstr "Zvolit obrázek"
-
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Žádný obrázek"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Obrázky"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "PÅ?i pokusu získat informace o adresáÅ?i doÅ¡lo k chybÄ?\n"
-#~ "Evolution Data Server nemůže zpracovat protokol"
-
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "Nelze otevÅ?ít adresáÅ?"
-
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "O osobÄ? %s"
-
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "_SpoleÄ?nost:"
-
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "ZmÄ?nit _heslo..."
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "MÄ?s_to:"
-
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "Z_emÄ?:"
-
-#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Zakázat pÅ?ihlášení _otiskem prstů..."
-
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "E-mail"
-
-#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "P_ovolit pÅ?ihlášení otiskem prstů..."
-
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "_Domov:"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Domov"
-
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q:"
-
-#~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "Rychlé zasílání zpráv"
-
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "M_SN:"
-
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "P.O. _Box:"
-
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "P._O. Box:"
-
-#~ msgid "Personal Info"
-#~ msgstr "Osobní informace"
-
-#~ msgid "Select your photo"
-#~ msgstr "Vyberte svou fotografii"
-
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "_Stát/provincie:"
-
-#~ msgid "Telephone"
-#~ msgstr "Telefon"
-
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "_Blog:"
-
-#~ msgid "Wor_k:"
-#~ msgstr "P_ráce:"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Práce"
-
-#~ msgid "Work _fax:"
-#~ msgstr "_Fax v práci:"
-
-#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
-#~ msgstr "_PSÄ?:"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Adresa:"
-
-#~ msgid "_Department:"
-#~ msgstr "_OddÄ?lení:"
-
-#~ msgid "_Home page:"
-#~ msgstr "_Domovská stránka:"
-
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "_Domov:"
-
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "_Vedoucí:"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "_Stát/provincie:"
-
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "_Práce:"
-
-#~ msgid "_XMPP:"
-#~ msgstr "_XMPP:"
-
-#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
-#~ msgstr "P_SÄ?:"
-
-#~ msgid "Set your personal information"
-#~ msgstr "Nastavte své osobní informace"
-
-#~ msgid "Swipe finger on reader"
-#~ msgstr "OtisknÄ?te prst na Ä?teÄ?ce"
-
-#~ msgid "Place finger on reader"
-#~ msgstr "Položte prst na Ä?teÄ?ku"
-
-#~ msgid "Select finger"
-#~ msgstr "Vyberte prst"
-
-#~ msgid "Child exited unexpectedly"
-#~ msgstr "Potomek neoÄ?ekávanÄ? ukonÄ?en"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-#~ msgstr "Nelze ukonÄ?it V/V kanál backend_stdin: %s"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-#~ msgstr "Nelze ukonÄ?it V/V kanál backend_stdout: %s"
-
-#~ msgid "System error: %s."
-#~ msgstr "Systémová chyba: %s."
-
-#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
-#~ msgstr "Nelze spustit %s: %s"
-
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "Nelze spustit podpůrnou vrstvu"
-
-#~ msgid "A system error has occurred"
-#~ msgstr "DoÅ¡lo k systémové chybÄ?"
-
-#~ msgid "Checking password..."
-#~ msgstr "Kontroluje se heslo..."
-
-#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-#~ msgstr "Chcete-li zmÄ?nit heslo, kliknÄ?te na <b>ZmÄ?nit heslo</b>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prosím, napište své heslo znovu do pole <b>Napište nové heslo znovu</b>."
-
-#~ msgid "The two passwords are not equal."
-#~ msgstr "Hesla nejsou shodná."
-
-#~ msgid "Change pa_ssword"
-#~ msgstr "ZmÄ?nit he_slo"
-
-#~ msgid "Change your password"
-#~ msgstr "ZmÄ?Å?te své heslo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
-#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
-#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-#~ "verification and click <b>Change password</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chcete-li zmÄ?nit heslo, zadejte do pole níže své aktuální heslo a "
-#~ "kliknÄ?te na <b>OvÄ?Å?it</b>.\n"
-#~ "Po provedeném ovÄ?Å?ení uveÄ?te nové heslo, napiÅ¡te jej znovu kvůli kontrole "
-#~ "a kliknÄ?te na <b>ZmÄ?nit heslo</b>."
-
-#~ msgid "Accessible Lo_gin"
-#~ msgstr "PÅ?íst_upné pÅ?ihlášení"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies"
-#~ msgstr "Technologie usnadnÄ?ní"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
-#~ msgstr "PÅ?edvolby technologií usnadnÄ?ní"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-#~ "next log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "ZmÄ?ny vedoucí k zapnutí technologií usnadnÄ?ní se neprojeví dÅ?íve než pÅ?i "
-#~ "pÅ?íštím pÅ?ihlášení."
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "ZavÅ?ít a _odhlásit se"
-
-#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-#~ msgstr "PÅ?eskoÄ?it na dialog preferovaných aplikací"
-
-#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-#~ msgstr "PÅ?eskoÄ?it na dialog pÅ?ístupného pÅ?ihlášení"
-
-#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-#~ msgstr "PÅ?eskoÄ?it na dialog zpÅ?ístupnÄ?ní klávesnice"
-
-#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-#~ msgstr "PÅ?eskoÄ?it na dialog zpÅ?ístupnÄ?ní myÅ¡i"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "PÅ?edvolby"
-
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "Po_volit technologie usnadnÄ?ní"
-
-#~ msgid "_Mouse Accessibility"
-#~ msgstr "ZpÅ?ístupnÄ?ní _myÅ¡i"
-
-#~ msgid "_Preferred Applications"
-#~ msgstr "_Preferované aplikace"
-
-#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vyberte vlastnosti zpÅ?ístupnÄ?ní, které mají být zapnuty po pÅ?ihlášení"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "VÅ¡echny soubory"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "Písmo je možná pÅ?íliÅ¡ velké"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy pÅ?i efektivní "
-#~ "práci s poÄ?ítaÄ?em. DoporuÄ?uje se vybrat velikost menší než %d."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy pÅ?i efektivní "
-#~ "práci s poÄ?ítaÄ?em. DoporuÄ?uje se vybrat velikost menší než %d."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy pÅ?i efektivní "
-#~ "práci s poÄ?ítaÄ?em. DoporuÄ?uje se vybrat velikost menší než %d."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy pÅ?i efektivní "
-#~ "práci s poÄ?ítaÄ?em. DoporuÄ?uje se vybrat písmo menší velikosti."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy pÅ?i efektivní "
-#~ "práci s poÄ?ítaÄ?em. DoporuÄ?uje se vybrat písmo menší velikosti."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy pÅ?i efektivní "
-#~ "práci s poÄ?ítaÄ?em. DoporuÄ?uje se vybrat písmo menší velikosti."
-
-#~ msgid "Use previous font"
-#~ msgstr "Použít pÅ?edchozí písmo"
-
-#~ msgid "Use selected font"
-#~ msgstr "Použít vybrané písmo"
-
-#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
-#~ msgstr "Nelze naÄ?íst soubor uživatelského rozhraní: %s"
-
-#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
-#~ msgstr "UrÄ?it název souboru motivu, který má být nainstalován"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-#~ msgstr ""
-#~ "UrÄ?it název stránky, která má být zobrazena (theme|background|fonts|"
-#~ "interface)"
-
-#~ msgid "[WALLPAPER...]"
-#~ msgstr "[TAPETA...]"
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Instalovat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
-#~ "engine '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný systém "
-#~ "motivu GTK+ \"%s\" není nainstalován."
-
-#~ msgid "Apply Background"
-#~ msgstr "Použít pozadí"
-
-#~ msgid "Apply Font"
-#~ msgstr "Použít písmo"
-
-#~ msgid "Revert Font"
-#~ msgstr "Vrátit písmo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
-#~ "applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo. Také může být vráceno naposledy "
-#~ "použité písmo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktuální motiv navrhuje pozadí. Také může být vráceno naposledy použité "
-#~ "písmo."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
-#~ msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-#~ "can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktuální motiv navrhuje písmo. Také může být vráceno naposledy použité "
-#~ "písmo."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background."
-#~ msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí."
-
-#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr "Může být vráceno naposledy použité písmo."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a font."
-#~ msgstr "Aktuální motiv navrhuje písmo."
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "Ne_jlepší tvary"
-
-#~ msgid "C_olors:"
-#~ msgstr "_Barvy:"
-
-#~ msgid "C_ustomize..."
-#~ msgstr "_Upravit..."
-
-#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-#~ msgstr "ZmÄ?na motivu kurzorů se projeví až pÅ?i pÅ?íštím pÅ?ihlášení."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Barvy"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Ovládací prvky"
-
-#~ msgid "Customize Theme"
-#~ msgstr "Upravit motiv"
-
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "Podrobno_sti..."
-
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "Písmo _plochy:"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Podrobnosti vykreslování písma"
-
-#~ msgid "Get more backgrounds online"
-#~ msgstr "Získat další pozadí online"
-
-#~ msgid "Get more themes online"
-#~ msgstr "Získat další motivy online"
-
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "StupnÄ? Å¡ed_i"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Ikony"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Pouze ikony"
-
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "Žá_dný"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "OtevÅ?ít dialog k urÄ?ení barvy"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "R_ozlišení:"
-
-#~ msgid "Save Theme As..."
-#~ msgstr "Uložit motiv jako..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Uloži_t jako..."
-
-#~ msgid "Stretch"
-#~ msgstr "Roztažený"
-
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "Sub_pixelové (LCD)"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "Subpixelové _vyhlazování (LCD)"
-
-#~ msgid "Subpixel Order"
-#~ msgstr "PoÅ?adí subpixelů"
-
-#~ msgid "Text below items"
-#~ msgstr "Text pod položkami"
-
-#~ msgid "Text beside items"
-#~ msgstr "Text vedle položek"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Pouze text"
-
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-#~ msgstr "Aktuální motiv ovládacích prvků nepodporuje barevná schémata."
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Motiv"
-
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VB_GR"
-
-#~ msgid "Window Border"
-#~ msgstr "Okraj okna"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "PÅ?id_at..."
-
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BGR"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Popis:"
-
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "Písmo _dokumentů:"
-
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "Písmo s p_evnou šíÅ?kou:"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "S_tÅ?ední"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Monochromatické"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "Žá_dné"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RGB"
-
-#~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "O_bnovit výchozí"
-
-#~ msgid "_Selected items:"
-#~ msgstr "V_ybrané položky:"
-
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "Vel_ikost:"
-
-#~ msgid "_Slight"
-#~ msgstr "_Malý"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Styl:"
-
-#~ msgid "_Tooltips:"
-#~ msgstr "Místní nápovÄ?_da:"
-
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_VRGB"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "Písmo nadpisů _oken:"
-
-#~ msgid "_Windows:"
-#~ msgstr "_Okna:"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "bodů na palec"
-
-#~ msgid "Customize the look of the desktop"
-#~ msgstr "Upravit vzhled pracovního prostÅ?edí"
-
-#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Instaluje balíÄ?ky motivů k různým Ä?ástem pracovního prostÅ?edí"
-
-#~ msgid "Theme Installer"
-#~ msgstr "InstalaÄ?ní program motivů"
-
-#~ msgid "Gnome Theme Package"
-#~ msgstr "BalíÄ?ek motivu GNOME"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Prezentace"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Obrázek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Složka: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Složka: %s"
-
-#~ msgid "Image missing"
-#~ msgstr "Chybí obrázek"
-
-#~ msgid "Cannot install theme"
-#~ msgstr "Nelze nainstalovat motiv"
-
-#~ msgid "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr "Nástroj %s není nainstalován."
-
-#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
-#~ msgstr "PÅ?i rozbalování motivu se vyskytla chyba."
-
-#~ msgid "There was an error installing the selected file"
-#~ msgstr "PÅ?i instalování vybraného souboru doÅ¡lo k chybÄ?"
-
-#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-#~ msgstr "\"%s\" se nezdá být platným motivem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
-#~ "which you need to compile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zdá se, že \"%s\" není platným motivem. Může se jednat o systém motivů, "
-#~ "který je nutný pÅ?eložit."
-
-#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-#~ msgstr "Instalace motivu \"%s\" selhala."
-
-#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-#~ msgstr "Motiv \"%s\" byl nainstalován."
-
-#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr "PÅ?ejete si jej nyní použít, nebo ponechat stávající motiv?"
-
-#~ msgid "Keep Current Theme"
-#~ msgstr "Ponechat stávající motiv"
-
-#~ msgid "Apply New Theme"
-#~ msgstr "Použít nový motiv"
-
-#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "Motiv GNOME %s korektnÄ? nainstalován"
-
-#~ msgid "New themes have been successfully installed."
-#~ msgstr "Nové motivy byly úspÄ?Å¡nÄ? nainstalovány."
-
-#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr "K instalaci neurÄ?eno žádné umístÄ?ní souboru motivu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "NedostateÄ?ná oprávnÄ?ní k instalaci motivu do:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Select Theme"
-#~ msgstr "Vybrat motiv"
-
-#~ msgid "Theme Packages"
-#~ msgstr "BalíÄ?ky motivů"
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "Musí být pÅ?ítomen název motivu"
-
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "Motiv již existuje. PÅ?ejete si jej nahradit?"
-
-#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
-#~ msgstr "PÅ?ejete si smazat tento motiv?"
-
-#~ msgid "Theme cannot be deleted"
-#~ msgstr "Motiv nelze smazat"
-
-#~ msgid "Could not install theme engine"
-#~ msgstr "Nelze nainstalovat systém motivu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nelze spustit správce nastavení \"gnome-settings-daemon\".\n"
-#~ "Bez spuÅ¡tÄ?ného správce nastavení prostÅ?edí GNOME se nemusí nÄ?které zmÄ?ny "
-#~ "nastavení projevit. Tato chyba by mohla naznaÄ?ovat problém se systémem D-"
-#~ "Bus, nebo je možná aktivní správce nastavení jiného prostÅ?edí (napÅ?. "
-#~ "KDE), a ten je v konfliktu se správcem nastavení prostÅ?edí GNOME."
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Nelze naÄ?íst standardní ikonu \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "PÅ?i zobrazování nápovÄ?dy doÅ¡lo k chybÄ?: %s"
-
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "Kopíruje se soubor: %u z %u"
-
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "Kopíruje se \"%s\""
-
-#~ msgid "Copying files"
-#~ msgstr "Kopírují se soubory"
-
-#~ msgid "Parent Window"
-#~ msgstr "RodiÄ?ovské okno"
-
-#~ msgid "Parent window of the dialog"
-#~ msgstr "RodiÄ?ovské okno dialogu"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "Z URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "URI, ze kterého se pÅ?enáší"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "Do URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "URI, na které se pÅ?enáší"
-
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "Hotová Ä?ást"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "Z jak velké Ä?ásti je již pÅ?enos proveden"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Aktuální index URI"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Aktuální index URI - zaÄ?íná od 1"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "Celkem URI"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "Celkový poÄ?et URI"
-
-#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. PÅ?ejete si jej nahradit?"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "PÅ?e_skoÄ?it"
-
-#~ msgid "Overwrite _All"
-#~ msgstr "PÅ?eps_at vÅ¡e"
-
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "Výchozí kurzor - Aktuální"
-
-#~ msgid "White Pointer"
-#~ msgstr "Bílý kurzor"
-
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Bílý kurzor - Aktuální"
-
-#~ msgid "Large Pointer"
-#~ msgstr "Velký kurzor"
-
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "Velký kurzor - Aktuální"
-
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Velký bílý kurzor - Aktuální"
-
-#~ msgid "Large White Pointer"
-#~ msgstr "Velký bílý kurzor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv "
-#~ "GTK+ \"%s\" není nainstalován."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
-#~ "theme '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv "
-#~ "správce oken \"%s\" není nainstalován."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv "
-#~ "ikon \"%s\" není nainstalován."
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Preferované aplikace"
-
-#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-#~ msgstr "Spustit preferovanou technologii usnadnÄ?ní"
-
-#~ msgid "Visual Assistance"
-#~ msgstr "Vizuální podpora"
-
-#~ msgid "Error saving configuration: %s"
-#~ msgstr "Chyba pÅ?i ukládání nastavení: %s"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "Nelze naÄ?íst hlavní rozhraní"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-#~ msgstr ""
-#~ "UrÄ?ete název stránky, která má být zobrazena (internet|multimedia|system|"
-#~ "a11y)"
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "ZpÅ?ístupnÄ?ní"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "Všechny výskyty %s budou nahrazeny aktuálním odkazem"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "PÅ?í_kaz:"
-
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "PÅ?íznak _spouÅ¡tÄ?ní:"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "ProhlížeÄ? obrázků"
-
-#~ msgid "Instant Messenger"
-#~ msgstr "Program pro rychlé zasílání zpráv"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "Poštovní program"
-
-#~ msgid "Mobility"
-#~ msgstr "Pohyblivost"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Ote_vírat odkaz na nové kartÄ?"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Otevírat odkaz v novém _oknÄ?"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Otevírat odkaz _podle prohlížeÄ?e WWW"
-
-#~ msgid "Run at st_art"
-#~ msgstr "SpouÅ¡tÄ?t pÅ?i st_artu"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "SpouÅ¡tÄ?t v _terminálu"
-
-#~ msgid "Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulátor terminálu"
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Textový editor"
-
-#~ msgid "_Run at start"
-#~ msgstr "Spust_it pÅ?i startu"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Banshee Music Player"
-#~ msgstr "Hudební pÅ?ehrávaÄ? Banshee"
-
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Claws Mail"
-
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Rozumný prohlížeÄ? Debianu"
-
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulátor terminálu Debianu"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Poštovní klient Evolution"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
-#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Lupa obrazovky GNOME bez Ä?tení obrazovky"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Terminál GNOME"
-
-#~ msgid "Gnopernicus"
-#~ msgstr "Gnopernicus"
-
-#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-#~ msgstr "Gnopernicus s Lupou obrazovky"
-
-#~ msgid "Iceape"
-#~ msgstr "Iceape"
-
-#~ msgid "Iceape Mail"
-#~ msgstr "Iceape Mail"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Iceweasel"
-#~ msgstr "Iceweasel"
-
-#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Lupa obrazovky KDE bez Ä?tení obrazovky"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Konsole"
-#~ msgstr "Konzola"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-#~ msgstr "Ä?tení obrazovky systému Linux s Lupou obrazovky"
-
-#~ msgid "Listen"
-#~ msgstr "Listen"
-
-#~ msgid "Midori"
-#~ msgstr "Midori"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla 1.6"
-#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opera"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orca"
-
-#~ msgid "Orca with Magnifier"
-#~ msgstr "Orca s Lupou obrazovky"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
-#~ msgstr "Hudební pÅ?ehrávaÄ? Rhythmbox"
-
-#~ msgid "SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey"
-
-#~ msgid "SeaMonkey Mail"
-#~ msgstr "Pošta SeaMonkey"
-
-#~ msgid "Sylpheed"
-#~ msgstr "Sylpheed"
-
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "PÅ?ehrávaÄ? filmů Totem"
-
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "aterm"
-
-#~ msgid "Include _panel"
-#~ msgstr "Zahrnout _panel"
-
-#~ msgid "Make Default"
-#~ msgstr "Nastavit jako výchozí"
-
-#~ msgid "Monitor Preferences"
-#~ msgstr "PÅ?edvolby monitoru"
-
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "Zapnuto"
-
-#~ msgid "Panel icon"
-#~ msgstr "Ikona na panelu"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "Obnovovací _frekvence:"
-
-#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
-#~ msgstr "Stejný obrázek na všech _monitorech"
-
-#~ msgid "_Detect monitors"
-#~ msgstr "Rozpozn_at monitory"
-
-#~ msgid "_Show monitors in panel"
-#~ msgstr "Zobrazi_t monitory na panelu"
-
-#~ msgid "Monitors"
-#~ msgstr "Monitory"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
-#~ "\n"
-#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
-#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
-#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
-#~ "xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
-#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
-#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Použití: %s ZDROJOV�_SOUBOR C�LOV�_N�ZEV\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tento program nainstaluje profil RANDR urÄ?ený na systémy s více "
-#~ "monitory,\n"
-#~ "a to do umístÄ?ní pro celý systém. Výsledný profil bude používán v "
-#~ "pÅ?ípadech,\n"
-#~ "kdy se zásuvný modul RANDR spustí v rámci gnome-settings-daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ZDROJOV�_SOUBOR - úplná cesta k souboru, typicky /home/uživatelskéjméno/."
-#~ "config/monitors.xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "CÃ?LOVÃ?_NÃ?ZEV - relativní název instalovaného souboru. Tento bude umístÄ?n\n"
-#~ "            do adresáÅ?e urÄ?eného pro celý systém na konfigurace RANDR,\n"
-#~ "            takže výsledkem typicky bude %s/C�LOV�_N�ZEV\n"
-
-#~ msgid "This program can only be used by the root user"
-#~ msgstr "Tento program může být použit pouze uživatelem root"
-
-#~ msgid "The source filename must be absolute"
-#~ msgstr "Název zdrojového souboru musí být absolutní"
-
-#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-#~ msgstr "Nelze získat informace o %s: %s\n"
-
-#~ msgid "%s must be a regular file\n"
-#~ msgstr "%s musí být bÄ?žným souborem\n"
-
-#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-#~ msgstr "Tento program musí bÄ?žet pouze pÅ?es pkexec(1)"
-
-#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-#~ msgstr "PKEXEC_UID musí být nastaveno na celoÄ?íselnou hodnotu"
-
-#~ msgid "%s must be owned by you\n"
-#~ msgstr "%s musíte vlastnit vy\n"
-
-#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
-#~ msgstr "%s nesmí mít žádné adresáÅ?ové komponenty\n"
-
-#~ msgid "%s must be a directory\n"
-#~ msgstr "%s musí být adresáÅ?em\n"
-
-#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-#~ msgstr "Nelze otevÅ?ít %s/%s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-#~ msgstr "K instalaci nastavení s více monitory je vyžadováno oprávnÄ?ní"
-
-#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-#~ msgstr "Instalovat nastavení s více monitory pro celý systém"
-
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "PÅ?evrátit"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "Monitor: %s"
-#~ msgstr "Monitor: %s"
-
-#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
-#~ msgstr "Nastavení monitoru bylo uloženo"
-
-#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toto nastavení bude použito pÅ?i dalším pÅ?ihlášení nÄ?kterého z uživatelů."
-
-#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-#~ msgstr "Nelze nastavit výchozí nastavení monitorů"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Plocha"
-
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-#~ msgstr "Chyba pÅ?i ruÅ¡ení zkratky v databázi s nastavením: %s"
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "PÅ?iÅ?adí klávesové zkratky k pÅ?íkazům"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pouze použít nastavení a skonÄ?it (jen kvůli kompatibilitÄ?; nyní "
-#~ "zpracováváno démonem)"
-
-#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-#~ msgstr "Spustit se zobrazenou kartou nastavení pÅ?estávky ve psaní"
-
-#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-#~ msgstr "Spustit stránku se zobrazeným nastavením zpÅ?ístupnÄ?ní"
-
-#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "- pÅ?edvolby klávesnice GNOME"
-
-#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-#~ msgstr "Zvuk_ové znamení pÅ?i stisknutí pÅ?epínací klávesy"
-
-#~ msgid "Beep when key is _accepted"
-#~ msgstr "Zvukové znamení pÅ?_i pÅ?ijetí klávesy"
-
-#~ msgid "Beep when key is _rejected"
-#~ msgstr "Zvukové znamení pÅ?i odmítnutí kláve_sy"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-#~ msgstr "Zvuková zpÄ?tná vazba zpÅ?ístupnÄ?ní klávesnice"
-
-#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-#~ msgstr "Zobrazit _vizuální zpÄ?tnou vazbu u zvuku upozornÄ?ní"
-
-#~ msgid "Visual cues for sounds"
-#~ msgstr "Vizuální upozornÄ?ní na zvuky"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "Povolit od_kládání pÅ?estávek"
-
-#~ msgid "Audio _Feedback..."
-#~ msgstr "Z_vuková zpÄ?tná vazba..."
-
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr "ZaÅ¡krtnÄ?te, pokud je povoleno odkládat pÅ?estávky"
-
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr "Doba trvání pÅ?estávky, kdy je psaní zakázáno"
-
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr "Doba trvání práce pÅ?ed vynucením pÅ?estávky"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "PÅ?edvolby klávesnice"
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "_Model klávesnice:"
-
-#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
-#~ msgstr "Seznam rozložení klávesnic, která byla zvolena k použití"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zamkne po urÄ?ité dobÄ? obrazovku, Ä?ímž pomůže zabránit následkům z "
-#~ "dlouhotrvajícího používání klávesnice"
-
-#~ msgid "Move _Down"
-#~ msgstr "PÅ?esunout _níže"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "PÅ?esunout _výše"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
-#~ msgstr "Posunout zvolené rozložení klávesnice v seznamu níže"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
-#~ msgstr "Posunout zvolené rozložení klávesnice v seznamu výše"
-
-#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
-#~ msgstr "N_ovÄ? utvoÅ?ená okna používají rozložení aktivního okna"
-
-#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
-#~ msgstr "Vytisknout diagram zvoleného rozložení klávesnice"
-
-#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
-#~ msgstr "Odstranit ze seznamu zvolené rozložení klávesnice"
-
-#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
-#~ msgstr "Zvolte rozložení klávesnice, které má být pÅ?idáno do seznamu"
-
-#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-#~ msgstr ""
-#~ "Povoli_t zapnutí nebo vypnutí vlastností zpÅ?ístupnÄ?ní klávesovými "
-#~ "zkratkami"
-
-#~ msgid "_Break interval lasts:"
-#~ msgstr "_Interval pÅ?estávky trvá:"
-
-#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-#~ msgstr "Zamykat _obrazovku kvůli vynucení pÅ?estávky ve psaní"
-
-#~ msgid "_Only accept long keypresses"
-#~ msgstr "PÅ?ijímat p_ouze pomalé stisky kláves"
-
-#~ msgid "_Show..."
-#~ msgstr "_Ukázat..."
-
-#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-#~ msgstr "Sim_ulovat soubÄ?žné stisky kláves"
-
-#~ msgid "_Work interval lasts:"
-#~ msgstr "Inte_rval práce trvá:"
-
-#~ msgid "By _language"
-#~ msgstr "Dle _jazyka"
-
-#~ msgid "_Variants:"
-#~ msgstr "_Varianty:"
-
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "Vybrat model klávesnice"
-
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "_Modely:"
-
-#~ msgid "_Vendors:"
-#~ msgstr "_Dodavatelé:"
-
-#~ msgid "Set your keyboard preferences"
-#~ msgstr "Nastaví pÅ?edvolby klávesnice"
-
-#~ msgid "gesture|Move left"
-#~ msgstr "Pohyb doleva"
-
-#~ msgid "gesture|Move right"
-#~ msgstr "Pohyb doprava"
-
-#~ msgid "gesture|Move up"
-#~ msgstr "Pohyb nahoru"
-
-#~ msgid "gesture|Move down"
-#~ msgstr "Pohyb dolů"
-
-#~ msgid "gesture|Disabled"
-#~ msgstr "Vypnuto"
-
-#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-#~ msgstr "UrÄ?it název stránky, která má být zobrazena (general|accessibility)"
-
-#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-#~ msgstr "- pÅ?edvolby myÅ¡i GNOME"
-
-#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
-#~ msgstr "Vybrat typ kliknutí pÅ?_edem"
-
-#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-#~ msgstr "_Vybrat typ kliknutí pohyby myší"
-
-#~ msgid "D_ouble click:"
-#~ msgstr "_Dvojité kliknutí:"
-
-#~ msgid "D_rag click:"
-#~ msgstr "_Táhnutí kliknutím:"
-
-#~ msgid "Seco_ndary click:"
-#~ msgstr "Podr_užné kliknutí:"
-
-#~ msgid "Show click type _window"
-#~ msgstr "Zo_brazit okno typu kliknutí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Typ kliknutí lze také vybrat použitím appletu panelu umožÅ?ujícího "
-#~ "kliknutí poÄ?káním."
-
-#~ msgid "_Single click:"
-#~ msgstr "_Jednoduché kliknutí:"
-
-#~ msgid "Location already exists"
-#~ msgstr "UmístÄ?ní již existuje"
-
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Nastaví proxy sítÄ?"
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>_PÅ?ímé pÅ?ipojení k internetu</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_RuÄ?ní nastavení proxy</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>Po_užívá se ovÄ?Å?ení</b>"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "Podrobnosti k proxy HTTP"
-
-#~ msgid "Ignore Host List"
-#~ msgstr "Seznam ignorovaných poÄ?ítaÄ?ů"
-
-#~ msgid "Ignored Hosts"
-#~ msgstr "Ignorované poÄ?ítaÄ?e"
-
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "PÅ?edvolby proxy sítÄ?"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port:"
-
-#~ msgid "Proxy Configuration"
-#~ msgstr "Nastavení proxy"
-
-#~ msgid "U_sername:"
-#~ msgstr "Uživatelské _jméno:"
-
-#~ msgid "_Delete Location"
-#~ msgstr "_Smazat umístÄ?ní"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "Po_drobnosti"
-
-#~ msgid "_Location name:"
-#~ msgstr "Náz_ev umístÄ?ní:"
-
-#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "Používat stejnou proxy pro všechn_y protokoly"
-
-#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-#~ msgstr "Nelze spustit aplikaci pÅ?edvoleb správce oken"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "H_yper"
-#~ msgstr "_Hyper"
-
-#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "_Super (nebo \"logo Windows\")"
-
-#~ msgid "Movement Key"
-#~ msgstr "Pohybová klávesa"
-
-#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "PÅ?esunování okna stisknutím a držením této klávesy a následným táhnutím "
-#~ "okna:"
-
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "PÅ?edvolby oken"
-
-#~ msgid "Window Selection"
-#~ msgstr "VýbÄ?r oken"
-
-#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-#~ msgstr "_Dvojité kliknutí na záhlaví okna provede tuto akci:"
-
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "_Interval pÅ?ed zvýšením:"
-
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "Zvyšovat vyb_raná okna po intervalu"
-
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "_Vybírat okna, pokud se nad nÄ? pÅ?esune ukazatel myÅ¡i"
-
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "Nastaví vlastnosti oken"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Okna"
-
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr "Správce oken \"%s\" nemá registrovaný nástroj nastavení\n"
-
-#~ msgid "Maximize Vertically"
-#~ msgstr "Maximalizovat svisle"
-
-#~ msgid "Maximize Horizontally"
-#~ msgstr "Maximalizovat vodorovnÄ?"
-
-#~ msgid "key not found [%s]\n"
-#~ msgstr "klávesa nenalezena [%s]\n"
-
-#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-#~ msgstr "Skrýt pÅ?i spouÅ¡tÄ?ní (užiteÄ?né, pokud se pÅ?edem nahrává shell)"
-
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "Skupiny"
-
-#~ msgid "Common Tasks"
-#~ msgstr "BÄ?žné úlohy"
-
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "ZavÅ?ít ovládací centrum pÅ?i aktivaci úlohy"
-
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr "UkonÄ?it shell pÅ?i vykonání akce pÅ?idání nebo odstranÄ?ní"
-
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "UkonÄ?it shell pÅ?i vykonání akce nápovÄ?dy"
-
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "UkonÄ?it shell pÅ?i vykonání akce startu"
-
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "UkonÄ?it shell pÅ?i vykonání akce pÅ?echodu na vyšší verzi nebo odebrání"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-#~ msgstr "ZnaÄ?í, zda má být zavÅ?en shell v pÅ?ípadÄ? vykonání akce nápovÄ?dy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-#~ msgstr "ZnaÄ?í, zda má být zavÅ?en shell v pÅ?ípadÄ? vykonání akce startu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ZnaÄ?í, zda má být zavÅ?en shell v pÅ?ípadÄ? vykonání akce pÅ?idání nebo "
-#~ "odstranÄ?ní."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ZnaÄ?í, zda má být zavÅ?en shell v pÅ?ípadÄ? vykonání akce pÅ?echodu na vyšší "
-#~ "verzi nebo odebrání."
-
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "Názvy úloh a pÅ?iÅ?azené soubory .desktop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-#~ "that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Název úlohy, který se má zobrazit v ovládacím centru, následovaný "
-#~ "oddÄ?lujícím znakem \";\", poté název souboru pÅ?iÅ?azeného souboru ."
-#~ "desktop, který má být u dané úlohy spuÅ¡tÄ?n."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
-#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[ZmÄ?nit motiv;gtk-theme-selector.desktop,Nastavit preferované aplikace;"
-#~ "default-applications.desktop,PÅ?idat tiskárnu;gnome-cups-manager.desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
-#~ "activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "je-li \"true\", ovládací centrum bude zavÅ?eno pÅ?i aktivaci \"bÄ?žné úlohy"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "Nástroj na nastavení prostÅ?edí GNOME"
-
-#~ msgid "_Postpone Break"
-#~ msgstr "_Odložit pÅ?estávku"
-
-#~ msgid "_Take a Break"
-#~ msgstr "_UdÄ?lat si pÅ?estávku"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
-#~ msgstr "UdÄ?lat si právÄ? teÄ? pÅ?estávku (další za %dm)"
-
-#~ msgid "%d minute until the next break"
-#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
-#~ msgstr[0] "%d minuta do další pÅ?estávky"
-#~ msgstr[1] "%d minuty do další pÅ?estávky"
-#~ msgstr[2] "%d minut do další pÅ?estávky"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-#~ msgstr "UdÄ?lat si právÄ? teÄ? pÅ?estávku (další za ménÄ? než minutu)"
-
-#~ msgid "Less than one minute until the next break"
-#~ msgstr "MénÄ? než jedna minuta do další pÅ?estávky"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-#~ "error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nelze zobrazit dialog vlastností pÅ?estávky ve psaní kvůli následující "
-#~ "chybÄ?: %s"
-
-#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-#~ msgstr "Napsal Richard Hult <richard imendio com>"
-
-#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-#~ msgstr "Pastvu pro oÄ?i pÅ?idal Anders Carlsson"
-
-#~ msgid "A computer break reminder."
-#~ msgstr "Upomínka na poÄ?ítaÄ?ové pÅ?estávky."
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "David Å auer <davids penguin cz>\n"
-#~ "JiÅ?í Lebl <jirka 5z cz>\n"
-#~ "Michal Bukovjan <bukm centrum cz>\n"
-#~ "Miloslav TrmaÄ? <mitr volny cz>\n"
-#~ "Jakub Friedl <jfriedl suse cz>\n"
-#~ "Petr Tomeš <ptomes gmail com>\n"
-#~ "Lukáš Novotný <lukasnov cvs gnome org>\n"
-#~ "Petr KováÅ? <pknbe volny cz>"
-
-#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
-#~ msgstr "Nekontrolovat, zda existuje oznamovací oblast"
-
-#~ msgid "Typing Monitor"
-#~ msgstr "Sledování psaní"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sledování psaní používá k zobrazování informací oznamovací oblast. Na "
-#~ "vaÅ¡em panelu zÅ?ejmÄ? nemáte oznamovací oblast. Můžete ji pÅ?idat kliknutím "
-#~ "na panel pravým tlaÄ?ítkem a vybráním \"PÅ?idat na panel\", zvolením "
-#~ "\"Oznamovací oblast\" a kliknutím na \"PÅ?idat\"."
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvoÅ?eny náhledy písem OpenType."
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvoÅ?eny náhledy písem PCF."
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvoÅ?eny náhledy písem TrueType."
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvoÅ?eny náhledy písem Type1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte tento klíÄ? na pÅ?íkaz používaný k vytváÅ?ení náhledů písem "
-#~ "OpenType."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte tento klíÄ? na pÅ?íkaz používaný k vytváÅ?ení náhledů písem PCF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte tento klíÄ? na pÅ?íkaz používaný k vytváÅ?ení náhledů písem "
-#~ "TrueType."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte tento klíÄ? na pÅ?íkaz používaný k vytváÅ?ení náhledů písem Type1."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "PÅ?íkaz náhledu písem OpenType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "PÅ?íkaz náhledu písem PCF"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "PÅ?íkaz náhledu písem TrueType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "PÅ?íkaz náhledu písem Type1"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "Jestli tvoÅ?it náhledy písem OpenType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "Jestli tvoÅ?it náhledy písem PCF"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "Jestli tvoÅ?it náhledy písem TrueType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "Jestli tvoÅ?it náhledy písem Type1"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Velikost:"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Copyright:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Popis:"
-
-#~ msgid "Installed"
-#~ msgstr "Nainstalováno"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "použití: %s souborpísma\n"
-
-#~ msgid "I_nstall Font"
-#~ msgstr "I_nstalovat písmo"
-
-#~ msgid "Font Viewer"
-#~ msgstr "ProhlížeÄ? písem"
-
-#~ msgid "Preview fonts"
-#~ msgstr "Náhled písem"
-
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "Text v náhledu (výchozí: Aa)"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "TEXT"
-
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "Velikost písma (výchozí: 64)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "VELIKOST"
-
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "SOUBOR-PÃ?SMA VÃ?STUPNÃ?-SOUBOR"
-
-#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-#~ msgstr "Chyba pÅ?i analýze argumentů: %s\n"
-
-#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-#~ msgstr "Filtr \"%s\" se neshoduje s žádnými položkami."
-
-#~ msgid "No matches found."
-#~ msgstr "Nenalezena žádná shoda."
-
-#~ msgid "Start %s"
-#~ msgstr "Spustit %s"
-
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "PÅ?echod na vyšší verzi"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "Odebrat"
-
-#~ msgid "Remove from Favorites"
-#~ msgstr "Odstranit z oblíbených"
-
-#~ msgid "Add to Favorites"
-#~ msgstr "PÅ?idat mezi oblíbené"
-
-#~ msgid "Remove from Startup Programs"
-#~ msgstr "Odstranit z Programů po spuÅ¡tÄ?ní"
-
-#~ msgid "Add to Startup Programs"
-#~ msgstr "PÅ?idat do Programů po spuÅ¡tÄ?ní"
-
-#~ msgid "New Spreadsheet"
-#~ msgstr "Nový sešit"
-
-#~ msgid "New Document"
-#~ msgstr "Nový dokument"
-
-#~ msgctxt "Home folder"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Domov"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Dokumenty"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Systém souborů"
-
-#~ msgid "<b>Open</b>"
-#~ msgstr "<b>OtevÅ?ít</b>"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "PÅ?ejmenovat..."
-
-#~ msgid "Send To..."
-#~ msgstr "Poslat do..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "PÅ?esunout do koÅ¡e"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Smazat"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat \"%s\"?"
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Smažete-li položku, bude navždy ztracena."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "OtevÅ?ít pomocí \"%s\""
-
-#~ msgid "Open in File Manager"
-#~ msgstr "OtevÅ?ít ve správci souborů"
-
-#~ msgid "Remove from recent menu"
-#~ msgstr "Odstranit z nabídky nedávných položek"
-
-#~ msgid "Purge all the recent items"
-#~ msgstr "Vyprázdnit všechny nedávné položky"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "Today %l:%M %p"
-#~ msgstr "Dnes, %H:%M"
-
-#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "VÄ?era, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
-#~ msgstr "%e. %B, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d %Y"
-#~ msgstr "%e. %B %Y"
-
-#~ msgid "Find Now"
-#~ msgstr "Najít nyní"
-
-#~ msgid "<b>Open %s</b>"
-#~ msgstr "<b>OtevÅ?ít %s</b>"
-
-#~ msgid "Remove from System Items"
-#~ msgstr "Odstranit ze systémových položek"
+msgstr "Všech_a nastavení"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]