[gnome-control-center] Updated Dutch translation by Wouter Bolsterlee



commit c3388ac7be84efd0d5e9a5887d4e8652e675605a
Author: Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>
Date:   Fri Mar 25 00:28:59 2011 +0100

    Updated Dutch translation by Wouter Bolsterlee

 po/nl.po | 7442 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 4556 insertions(+), 2886 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index eee941c..2685963 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -1,18 +1,17 @@
 # Dutch translation for gnome-control-center
 #
-# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center
-# package.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
 #
 # Bas Wagter <B J Wagter bk tudelft nl>
 # Hein-Jan Leliveld <h j leliveld student tn tudelft nl>
-# Dennis Smit <synap area101 penguin nl>, 2000
-# Almer S. Tigelaar <almer gnome org>, 2001
-# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny hotmail com>, 2002
-# Huib Kleinhout <huib stack nl>, 2002
-# Ronald Hummelink <ronald hummelink xs4all nl>, 2002
-# Reinout van Schouwen <reinout cs vu nl>, 2002â??2008
-# Tino Meinen <tino meinen gmail com>, 2004, 2006, 2007, 2009
-# Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2006, 2008.
+# Dennis Smit <synap area101 penguin nl>, 2000.
+# Almer S. Tigelaar <almer gnome org>, 2001.
+# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny hotmail com>, 2002.
+# Huib Kleinhout <huib stack nl>, 2002.
+# Ronald Hummelink <ronald hummelink xs4all nl>, 2002.
+# Reinout van Schouwen <reinout cs vu nl>, 2002â??2008.
+# Tino Meinen <tino meinen gmail com>, 2004, 2006, 2007, 2009.
+# Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2006, 2008, 2011.
 #
 # Desktop - werkblad
 # Wallpaper - achtergrond
@@ -21,9 +20,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-12 16:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-04 14:55+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-25 00:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-25 00:28+0100\n"
+"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>\n"
 "Language-Team: Dutch <vertaling vrijschrift org>\n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -64,303 +63,3072 @@ msgid ""
 "will not appear."
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Rand afbeelding/opschrift"
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
+msgid "Lock"
+msgstr "Vergrendelen"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
+#: ../panels/network/network.ui.h:22
+msgid "Unlock"
+msgstr "Ontgrendelen"
+
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
+msgid "Locked"
+msgstr "Vergrendeld"
+
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
+msgid ""
+"Dialog is unlocked.\n"
+"Click to prevent further changes"
+msgstr ""
+"Dialoogvenster is ontgrendeld\n"
+"Klik om verdere wijzigingen te voorkomen."
+
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
+msgid ""
+"Dialog is locked.\n"
+"Click to make changes"
+msgstr ""
+"Dialoogvenster is vergrendeld.\n"
+"Klik om wijzigingen te maken."
+
+#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
+#, fuzzy
+msgid ""
+"System policy prevents changes.\n"
+"Contact your system administrator"
+msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp."
+
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
+msgid "Key"
+msgstr "Sleutel"
+
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
+msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden"
+
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
+msgid "Callback"
+msgstr "Terugzetten"
+
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
+msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert"
+
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
+msgid "Change set"
+msgstr "Wijzigingenset"
+
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
+msgid ""
+"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr ""
+"GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd "
+"bij toepassen"
+
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
+msgid "Conversion to widget callback"
+msgstr "Conversie naar widget callback"
+
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgstr ""
+"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf "
+"naar de widget"
+
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
+msgid "Conversion from widget callback"
+msgstr "Conversie vanuit widget callback"
+
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgstr ""
+"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar "
+"GConf vanuit de widget"
+
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
+msgid "UI Control"
+msgstr "UI Regelaar"
+
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
+msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)"
+
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
+msgid "Property editor object data"
+msgstr "Objectgegevens van eigenschappen-editor"
+
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
+msgid "Custom data required by the specific property editor"
+msgstr "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor"
+
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
+msgid "Property editor data freeing callback"
+msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens"
+
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
+msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+msgstr ""
+"Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-"
+"editor vrijgegeven moeten worden"
+
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't find the file '%s'.\n"
+"\n"
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
+"picture."
+msgstr ""
+"Kon het bestand â??%sâ?? niet vinden.\n"
+"\n"
+"Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere "
+"achtergrondafbeelding."
+
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"I don't know how to open the file '%s'.\n"
+"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+"\n"
+"Please select a different picture instead."
+msgstr ""
+"Weet niet hoe het bestand â??%sâ?? te openen.\n"
+"Misschien is het een soort afbeelding die nog niet\n"
+"ondersteund wordt.\n"
+"\n"
+"Gelieve een andere afbeelding te selecteren."
+
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
+msgid "Please select an image."
+msgstr "Selecteer een afbeelding."
+
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecteren"
+
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Background"
+msgstr "Achtergrond"
+
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Change the background"
+msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan"
+
+#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
+msgstr "Achtergrond;Scherm;Bureaublad;"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:1
+msgid "Center"
+msgstr "Centreren"
+
+#. This refers to a slideshow background
+#: ../panels/background/background.ui.h:3
+msgid "Changes throughout the day"
+msgstr "Verandert gedurende de dag"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:4
+msgid "Fill"
+msgstr "Vullen"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:5
+msgid "Scale"
+msgstr "Schalen"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:6
+msgid "Span"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:7
+msgid "Tile"
+msgstr "Tegels"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:8
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Horizontaal kleurverloop"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Verticaal kleurverloop"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
+msgid "Solid Color"
+msgstr "Effen kleur"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
+msgid "Browse for more pictures"
+msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
+msgid "Current background"
+msgstr "Huidige achtergrond"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Achtergrondafbeeldingen"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
+msgid "Pictures Folder"
+msgstr "Afbeeldingenmap"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
+msgid "Colors & Gradients"
+msgstr "Kleuren en kleurverlopen"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
+msgid "Flickr"
+msgstr "Flickr"
+
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
+msgid "multiple sizes"
+msgstr "meerdere groottes"
+
+#. translators: 100 Ã? 100px
+#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
+#, c-format
+msgid "%d Ã? %d"
+msgstr "%d Ã? %d"
+
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
+msgid "No Desktop Background"
+msgstr "Geen werkbladachtergrond"
+
+#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Niet opgegeven"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
+msgid "24-Hour Time"
+msgstr "24-uurs klok"
+
+#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
+msgid ":"
+msgstr ":"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
+msgid "April"
+msgstr "April"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
+msgid "August"
+msgstr "Augustus"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
+msgid "City:"
+msgstr "Stad:"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
+msgid "December"
+msgstr "December"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
+msgid "February"
+msgstr "Februari"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
+msgid "January"
+msgstr "Januari"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
+msgid "July"
+msgstr "Juli"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
+msgid "June"
+msgstr "Juni"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
+msgid "March"
+msgstr "Maart"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
+msgid "May"
+msgstr "Mei"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Network Time"
+msgstr "Netwerkservers"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
+msgid "November"
+msgstr "November"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
+msgid "October"
+msgstr "Oktober"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
+msgid "Region:"
+msgstr "Regio:"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
+msgid "September"
+msgstr "September"
+
+#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Clock;Timezone;Location;"
+msgstr "Klok;Tijdzone;Locatie;"
+
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Date and Time"
+msgstr "Datum en tijd"
+
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Date and Time preferences panel"
+msgstr "Voorkeurenpaneel voor datum en tijd"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
+msgid "Left"
+msgstr "Links"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
+msgid "Monitor"
+msgstr "Beeldscherm"
+
+# algemeen/normaal
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
+msgid "Normal"
+msgstr "Normaal"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
+msgid "Note: may limit resolution options"
+msgstr ""
+
+# draaiing/rotatie
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
+msgid "R_otation:"
+msgstr "R_otatie:"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+msgid "Right"
+msgstr "Rechts"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
+msgid "Upside-down"
+msgstr "Ondersteboven"
+
+# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
+msgid "_Detect Displays"
+msgstr "Schermen detecteren"
+
+#. Note that mirror is a verb in this string
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
+msgid "_Mirror displays"
+msgstr "Schermen _spiegelen"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
+msgid "_Resolution:"
+msgstr "_Resolutie:"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Displays"
+msgstr "Schermen"
+
+#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
+msgid "Anti-Clockwise"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
+msgid "Clockwise"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
+msgid "180 Degrees"
+msgstr ""
+
+#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
+#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
+#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
+#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
+#.
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
+msgid "Mirror Displays"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
+#, c-format
+msgid "%d x %d (%s)"
+msgstr "%d Ã? %d (%s)"
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
+#, c-format
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d Ã? %d"
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
+msgid "Drag to change primary display."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
+msgid ""
+"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
+"placement."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
+msgid "%a %R"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %k:%M"
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
+msgid "Could not save the monitor configuration"
+msgstr "Kon de schermconfiguratie niet opslaan"
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
+msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
+msgstr ""
+"Kon de sessiebus niet krijgen bij het toepassen van de schermconfiguratie"
+
+# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
+msgid "Could not detect displays"
+msgstr "Kon schermen niet detecteren"
+
+# beeldscherm
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
+msgid "Could not get screen information"
+msgstr "Kon informatie over het scherm niet verkrijgen"
+
+#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
+#, c-format
+msgid "VESA: %s"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
+#: ../panels/network/panel-common.c:157
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
+
+#. translators: This is the type of architecture, for example:
+#. * "64-bit" or "32-bit"
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
+#, c-format
+msgid "%d-bit"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
+#, c-format
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
+#, c-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
+#, c-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
+#, c-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
+#, c-format
+msgid "%.1f TB"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
+#, c-format
+msgid "%.1f PB"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
+#, c-format
+msgid "%.1f EB"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
+#, fuzzy
+msgid "Unknown model"
+msgstr "Onbekend"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
+msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
+msgid ""
+"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
+"hardware."
+msgstr ""
+
+#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
+#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
+#, fuzzy
+msgctxt "Experience"
+msgid "Fallback"
+msgstr "Terugzetten"
+
+#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
+#. * shell, also called "Standard" experience
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
+#, fuzzy
+msgctxt "Experience"
+msgid "Standard"
+msgstr "Standaard X-terminalvenster"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
+#, fuzzy
+msgid "Section"
+msgstr "Actie"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Overview"
+msgstr "_Overschrijven"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Default Applications"
+msgstr "- Gnome standaardprogrammas"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
+msgid "Graphics"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Version %s"
+msgstr "Versie:"
+
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "System Info"
+msgstr "Systeeminformatie"
+
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "System Information"
+msgstr ""
+
+#. Translators: those are keywords for the System Information panel
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid ""
+"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
+"fallback;"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:1
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalender"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:3
+msgid "Device name"
+msgstr "Apparaatnaam"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:4
+msgid "Disk"
+msgstr "Schijf"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:5
+msgid "Driver"
+msgstr "Driver"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:6
+msgid "Experience"
+msgstr ""
+
+#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
+#: ../panels/info/info.ui.h:8
+msgid "Forced Fallback Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:10
+msgid "Mail"
+msgstr "Mail"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:11
+msgid "Memory"
+msgstr "Geheugen"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:12
+msgid "Music"
+msgstr "Muziek"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:13
+msgid "OS type"
+msgstr "Type besturingssysteem"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:15
+msgid "Photos"
+msgstr "Foto's"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:16
+msgid "Processor"
+msgstr "Processor"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:17
+msgid "Updates Available"
+msgstr "Updates beschikbaar"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:18
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:19
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
+msgid "Eject"
+msgstr "Uitwerpen"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Launch media player"
+msgstr "Multimediaspeler"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
+msgid "Next track"
+msgstr "Volgende track"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Afspelen pauzeren"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Afspelen (of spelen/pauzeren)"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
+msgid "Previous track"
+msgstr "Vorige track"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
+msgid "Sound and Media"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Afspelen stoppen"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
+msgid "Volume down"
+msgstr "Geluid zachter"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Geluid dempen"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
+msgid "Volume up"
+msgstr "Geluid harder"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
+msgid "Home folder"
+msgstr "Persoonlijke map"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
+msgid "Launch calculator"
+msgstr "Rekenmachine starten"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
+msgid "Launch email client"
+msgstr "E-mailtoepassing starten"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Hulptoepassing starten"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "Webbrowser starten"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
+msgid "Launchers"
+msgstr "Starters"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
+msgid "Search"
+msgstr "Zoeken"
+
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Scherm vergrendelen"
+
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
+msgid "Log out"
+msgstr "Afmelden"
+
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
+msgid "System"
+msgstr "Systeem"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
+msgid "Decrease text size"
+msgstr "Kleinere tekst"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
+msgid "Increase text size"
+msgstr "Grotere tekst"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
+msgid "Magnifier zoom in"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
+msgid "Magnifier zoom out"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Toggle contrast"
+msgstr "Beste co_ntrast"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
+msgid "Toggle magnifier"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Toggle on-screen keyboard"
+msgstr "Toetsenbord op scherm"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Toggle screen reader"
+msgstr "Linux-schermlezer"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Universal Access"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
+msgid "New shortcut..."
+msgstr "Nieuwe sneltoetsâ?¦"
+
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
+msgid "Accelerator key"
+msgstr "Sneltoets"
+
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
+msgid "Accelerator modifiers"
+msgstr "Sneltoets-optietoetsen"
+
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
+msgid "Accelerator keycode"
+msgstr "Sneltoets-code"
+
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
+msgid "Accel Mode"
+msgstr "Sneltoets-modus"
+
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
+msgid "The type of accelerator."
+msgstr "Het type sneltoets"
+
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
+msgid "Disabled"
+msgstr "Uitgeschakeld"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change keyboard settings"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Toetsenbord"
+
+#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
+msgid "Custom Shortcuts"
+msgstr "Aangepaste sneltoets"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
+msgid "<Unknown Action>"
+msgstr "<Onbekende actie>"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
+msgid "Error saving the new shortcut"
+msgstr "Fout bij het opslaan van de nieuwe sneltoets"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
+"using this key.\n"
+"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
+msgstr ""
+"De sneltoets â??%sâ?? kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk wordt "
+"deze toets te gebruiken om te typen.\n"
+"Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd."
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
+"\"%s\""
+msgstr ""
+"De sneltoets â??%sâ?? is reeds in gebruik voor:\n"
+"â??%sâ??"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgstr ""
+"Als u de sneltoets opnieuw toewijst aan â??%sâ?? dan zal de sneltoets â??%sâ?? "
+"uitgeschakeld zijn."
+
+# Geen aparte vertaling voor assign/reassign
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
+msgid "_Reassign"
+msgstr "_Toewijzen"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
+msgid "Too many custom shortcuts"
+msgstr "Te veel aangepaste sneltoetsen"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
+msgid "Action"
+msgstr "Actie"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Sneltoets"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
+msgid "C_ommand:"
+msgstr "O_pdracht:"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
+msgid "Cursor Blinking"
+msgstr "Knipperen van de cursor"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
+msgid "Cursor _blinks in text fields"
+msgstr "Cursor _knippert in tekstvelden"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+msgid "Cursor blinks speed"
+msgstr "Cursorknippersnelheid"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
+msgid "Custom Shortcut"
+msgstr "Aangepaste sneltoets"
+
+#. fast acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+msgid "Fast"
+msgstr "Snel"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "Toetsaanslagen _herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft"
+
+#. long delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
+msgid "Long"
+msgstr "Lang"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
+msgid "Repeat Keys"
+msgstr "Herhaaltoetsen"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "Toetsherhaalsnelheid"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
+msgid "S_peed:"
+msgstr "S_nelheid"
+
+#. short delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+msgid "Short"
+msgstr "Kort"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Sneltoets"
+
+#. slow acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+msgid "Slow"
+msgstr "Traag"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
+"Backspace to clear."
+msgstr ""
+"Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert u "
+"een nieuwe toetscombinatie in, of drukt u op Backspace om hem te wissen."
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
+msgid "_Delay:"
+msgstr "Ver_traging:"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Naam:"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
+msgid "_Speed:"
+msgstr "Sn_elheid:"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
+msgid "Ask what to do"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Do nothing"
+msgstr "Gladmaken"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
+msgid "Open folder"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
+#, fuzzy
+msgid "Select an application for audio CDs"
+msgstr "Uw standaardtoepassingen selecteren"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
+#, fuzzy
+msgid "Select an application for video DVDs"
+msgstr "Uw standaardtoepassingen selecteren"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
+msgid "Select an application to run when a music player is connected"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
+msgid "Select an application to run when a camera is connected"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
+#, fuzzy
+msgid "Select an application for software CDs"
+msgstr "Uw standaardtoepassingen selecteren"
+
+#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
+#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
+#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
+#. * simply leave these untranslated.
+#.
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
+msgid "audio DVD"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
+msgid "blank Blu-ray disc"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
+msgid "blank CD disc"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
+msgid "blank DVD disc"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
+msgid "blank HD DVD disc"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
+msgid "Blu-ray video disc"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
+msgid "e-book reader"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
+msgid "HD DVD video disc"
+msgstr "HD DVD-videoschijf"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Picture-cd"
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
+msgid "Super Video CD"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video-cd"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
+msgid "Acti_on:"
+msgstr "A_ctie"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
+msgid "CD _audio:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
+msgid "Media and Autorun"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
+msgid "Select how media should be handled"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
+msgid "Select how other media should be handled"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
+msgid "_DVD video:"
+msgstr "_Dvd-video:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "_Music player:"
+msgstr "Muine muziekspeler"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
+msgid "_Other Media..."
+msgstr "_Andere mediaâ?¦"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
+msgid "_Photos:"
+msgstr "_Foto's:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
+msgid "_Software:"
+msgstr "_Software:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "_Type:"
+msgstr "Type:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Configure media and autorun preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Removable Media"
+msgstr "Verwisselbare media"
+
+#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
+#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The printer is low on toner
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
+msgid "Low on toner"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The printer has no toner left
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
+msgid "Out of toner"
+msgstr ""
+
+#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
+#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264
+msgid "Low on developer"
+msgstr ""
+
+#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
+#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
+msgid "Out of developer"
+msgstr ""
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
+msgid "Low on a marker supply"
+msgstr ""
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
+msgid "Out of a marker supply"
+msgstr ""
+
+#. Translators: One or more covers on the printer are open
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
+msgid "Open cover"
+msgstr ""
+
+#. Translators: One or more doors on the printer are open
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
+msgid "Open door"
+msgstr ""
+
+#. Translators: At least one input tray is low on media
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
+msgid "Low on paper"
+msgstr ""
+
+#. Translators: At least one input tray is empty
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
+msgid "Out of paper"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The printer is offline
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
+msgctxt "printer state"
+msgid "Offline"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Someone has paused the Printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
+msgctxt "printer state"
+msgid "Paused"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:285
+msgid "Waste receptacle almost full"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287
+msgid "Waste receptacle full"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:289
+msgid "The optical photo conductor is near end of life"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:291
+msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
+msgctxt "printer state"
+msgid "Ready"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:441
+#, fuzzy
+msgctxt "printer state"
+msgid "Processing"
+msgstr "B_eroep:"
+
+#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:445
+msgctxt "printer state"
+msgid "Stopped"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Toner supply
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581
+msgid "Toner Level"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Ink supply
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:584
+msgid "Ink Level"
+msgstr ""
+
+#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:587
+msgid "Supply Level"
+msgstr ""
+
+#. Translators: there is n active print jobs on this printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
+#, c-format
+msgid "%u active"
+msgid_plural "%u active"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
+msgid "No printers available"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
+msgctxt "print job"
+msgid "Pending"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Job's state (job is held for printing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
+msgctxt "print job"
+msgid "Held"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Job's state (job is currently printing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
+#, fuzzy
+msgctxt "print job"
+msgid "Processing"
+msgstr "B_eroep:"
+
+#. Translators: Job's state (job has been stopped)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
+msgctxt "print job"
+msgid "Stopped"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Job's state (job has been canceled)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
+msgctxt "print job"
+msgid "Canceled"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1063
+msgctxt "print job"
+msgid "Aborted"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1067
+msgctxt "print job"
+msgid "Completed"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1159
+#, fuzzy
+msgid "Job Title"
+msgstr "_Titel:"
+
+#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1168
+msgid "Job State"
+msgstr ""
+
+# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
+#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1174
+#, fuzzy
+msgid "Time"
+msgstr "In_tervaltijd:"
+
+#. Translators: Addition of the new printer failed.
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1889
+msgid "Failed to add new printer."
+msgstr ""
+
+#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2105
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2119
+#, fuzzy
+msgid "Test page"
+msgstr "pagina"
+
+#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1997
+msgid "Clean print heads"
+msgstr ""
+
+#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2002
+msgid "An error has occured during a maintenance command."
+msgstr ""
+
+#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2269
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not load ui: %s"
+msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het â??%sâ??-apparaat"
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Change printer settings"
+msgstr "Wijzigingenset"
+
+#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Printers"
+msgstr "Muisaanwijzer"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Add"
+msgstr "Adres"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Add a New Printer"
+msgstr "Grote muisaanwijzer"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
+msgid "Address"
+msgstr "Adres"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
+msgid "Search by Address"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
+msgid "Getting devices..."
+msgstr ""
+
+#. Translators: Column of devices which can be installed
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
+msgid "Devices"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Local means local printers
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
+msgid "Local"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Network means network printers
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Network"
+msgstr "Netwerkproxy"
+
+#. Translators: Device types column (network or local)
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
+msgid "Device types"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
+#, fuzzy
+msgid "Automatic configuration"
+msgstr "<b>_Automatische proxyconfiguratie</b>"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
+msgid "---"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
+msgid "Active Print Jobs"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This button adds new printer.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
+msgid "Add New Printer"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
+msgid "Allowed users"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Switch back to printer's info tab
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
+msgid "Back"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
+msgid "Default"
+msgstr "Standaard"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "IP Address"
+msgstr "Adres"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
+msgid "Jobs"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Location"
+msgstr "Locatie:"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Model"
+msgstr "Modellen"
+
+#. Translators: This button opens printer's options tab
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
+#, fuzzy
+msgid "Options"
+msgstr "_Optiesâ?¦"
+
+#. Translators: This button executes command which prints test page.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
+msgid "Print Test Page"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Printer"
+msgstr "Muisaanwijzer"
+
+#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
+#, fuzzy
+msgid "Printer Options"
+msgstr "Titelbalkactie"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Printing..."
+msgstr "Vormhints"
+
+#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Show"
+msgstr "_Tonenâ?¦"
+
+#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
+msgid ""
+"Sorry! The system printing service\n"
+"doesn't seem to be available."
+msgstr ""
+
+#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
+msgid "Supply"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Allow different layouts for each window"
+msgstr "Aparte _groep voor elk venster"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Install languages..."
+msgstr "I_nstalleren"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Language"
+msgstr "_Taal:"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
+msgid "Layouts"
+msgstr "Indelingen"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Region and Language"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
+msgid ""
+"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
+"default settings"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
+msgid "Reset to De_faults"
+msgstr "Terug naar stan_daardinstellingen"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
+msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Use default layout in new windows"
+msgstr "Aparte _groep voor elk venster"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
+msgid "Use previous window's layout in new windows"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Use same layout in all windows"
+msgstr "Aparte _groep voor elk venster"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
+msgid "View and edit keyboard layout options"
+msgstr "Toetsenbordindelingsopties bekijken en aanpassen"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
+#: ../panels/network/network.ui.h:32
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Optiesâ?¦"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
+msgid "Choose a Layout"
+msgstr "Kies een indeling"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Preview"
+msgstr "Voorbeeld:"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
+msgid "Select an input source to add"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Toetsenbordindelingsopties"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
+msgid "Layout"
+msgstr "Indeling"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change your region and language settings"
+msgstr ""
+
+#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Language;Layout;Keyboard;"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
+msgid "Disable _touchpad while typing"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
+msgid "Double-Click Timeout"
+msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Slepen en Neerzetten"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
+msgid "Enable h_orizontal scrolling"
+msgstr ""
+
+#. high sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+msgid "High"
+msgstr "Hoog"
+
+#. large threshold
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
+msgid "Large"
+msgstr "Groot"
+
+#. low sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+msgid "Low"
+msgstr "Laag"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+msgid "Mouse"
+msgstr "Muis"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Muisvoorkeuren"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
+msgid "Pointer Speed"
+msgstr "Aanwijzersnelheid"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+msgid "Scrolling"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
+msgstr "P_ositie van muisaanwijzer tonen wanneer de Ctrl-toets is ingedrukt"
+
+#. small threshold
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
+msgid "Small"
+msgstr "Klein"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+msgid "Thr_eshold:"
+msgstr "_Drempelwaarde:"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#, fuzzy
+msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
+msgstr ""
+"Probeer op het lampje te dubbelklikken om uw dubbelklikinstellingen te "
+"testen."
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+msgid "Touchpad"
+msgstr "Touchpad"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+msgid "Two-_finger scrolling"
+msgstr "Scrollen met twee _vingers"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
+msgid "_Acceleration:"
+msgstr "Ver_snelling:"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+msgid "_Disabled"
+msgstr "_Uitgeschakeld"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+msgid "_Edge scrolling"
+msgstr "_Scrollen met de rand"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+msgid "_Left-handed"
+msgstr "_Linkshandig"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+msgid "_Right-handed"
+msgstr "_Rechtshandig"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+msgid "_Sensitivity:"
+msgstr "_Gevoeligheid:"
+
+# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+msgid "_Timeout:"
+msgstr "In_tervaltijd:"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Mouse and Touchpad"
+msgstr "Touchpad"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
+msgstr "Uw muisvoorkeuren instellen"
+
+#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:190
+msgid ""
+"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
+#. * network, then anyone else on that network can tell your
+#. * machine that it should proxy all of your web traffic
+#. * through them.
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:198
+msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:873
+msgid "WEP"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:877
+msgid "WPA"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:881
+msgid "WPA2"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:886
+msgid "Enterprise"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:892
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#. Translators: network device speed
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199
+#, c-format
+msgid "%d Mb/s"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "IPv4 Address"
+msgstr "Adres"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:14
+#, fuzzy
+msgid "IPv6 Address"
+msgstr "Adres"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498
+#, fuzzy
+msgid "Proxy"
+msgstr "_FTP-proxy:"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
+#, fuzzy
+msgid "Network proxy"
+msgstr "Netwerkproxy"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
+#, c-format
+msgid "%s VPN"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1778
+msgid "The system network services are not compatible with this version."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Network settings"
+msgstr "Netwerkservers"
+
+#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:1
+msgid "Air_plane Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Create..."
+msgstr "Aan_maken"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:3
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:4
+msgid "DSL"
+msgstr "DSL"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Default Route"
+msgstr "Standaard muisaanwijzer"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:6
+msgid "Gateway"
+msgstr "Gateway"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Group Name"
+msgstr "Volledige naam"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Group Password"
+msgstr "_Wachtwoord:"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "H_TTPS Proxy"
+msgstr "HTT_P-proxy:"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Hardware Address"
+msgstr "Adres"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:11
+msgid "IMEI"
+msgstr "IMEI"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Interface"
+msgstr "Internet"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:16
+msgid "Mobile Broadband"
+msgstr "Mobiel breedband"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:17
+msgid "Provider"
+msgstr "Provider"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:18
+msgid "Security"
+msgstr "Beveiliging"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:19
+msgid "Select the interface to use for the new service"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:20
+msgid "Speed"
+msgstr "Snelheid"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:21
+msgid "Subnet Mask"
+msgstr "Subnet-masker"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:23
+msgid "Username"
+msgstr "Gebruikersnaam"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:24
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82
+msgid "Wired"
+msgstr "Bekabeld"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86
+msgid "Wireless"
+msgstr "Draadloos"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:27
+#, fuzzy
+msgid "_Configuration URL"
+msgstr "Autoconfiguratie-_URL:"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:28
+#, fuzzy
+msgid "_FTP Proxy"
+msgstr "_FTP-proxy:"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:29
+#, fuzzy
+msgid "_HTTP Proxy"
+msgstr "HTT_P-proxy:"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:30
+#, fuzzy
+msgid "_Method"
+msgstr "_Meta"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:31
+#, fuzzy
+msgid "_Network Name"
+msgstr "Netwerkservers"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:33
+#, fuzzy
+msgid "_Socks Host"
+msgstr "S_ocks-hostnaam:"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:34
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automatisch"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:35
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Manual"
+msgstr "Handmatig"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:36
+msgctxt "proxy method"
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:93
+msgid "Mobile broadband"
+msgstr "Mobiel breedband"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:98
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/panel-common.c:102
+msgid "Mesh"
+msgstr "Mesh"
+
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/network/panel-common.c:161
+msgid "Ad-hoc"
+msgstr "Ad-hoc"
+
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/network/panel-common.c:165
+msgid "Infrastructure"
+msgstr "Infrastructure"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
+msgid "Status unknown"
+msgstr "Onbekende status"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:187
+msgid "Unmanaged"
+msgstr "Niet-gemanaged"
+
+#: ../panels/network/panel-common.c:192
+msgid "Cable unplugged"
+msgstr "Kabel niet verbonden"
+
+#: ../panels/network/panel-common.c:194
+msgid "Unavailable"
+msgstr "Niet beschikbaar"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:198
+msgid "Disconnected"
+msgstr "Niet verbonden"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
+msgid "Connecting"
+msgstr "Verbinden"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
+#, fuzzy
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Wachtwoordcontrole voltooid!"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
+msgid "Connected"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:217
+#, fuzzy
+msgid "Disconnecting"
+msgstr "Vormhints"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
+msgid "Connection failed"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
+msgid "Status unknown (missing)"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:263
+msgid "Not connected"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Power"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Power management settings"
+msgstr ""
+
+#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
+#, fuzzy
+msgid "Unknown time"
+msgstr "Onbekend"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%i minute"
+msgid_plural "%i minutes"
+msgstr[0] "minuten"
+msgstr[1] "minuten"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
+#, c-format
+msgid "%i hour"
+msgid_plural "%i hours"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
+#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%i %s %i %s"
+msgstr "%d %s bij %d %s"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
+#, fuzzy
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minuten"
+msgstr[1] "minuten"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
+msgid "Battery charging"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
+msgid "Battery discharging"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
+msgid "UPS charging"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
+msgid "UPS discharging"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
+#, c-format
+msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
+#, c-format
+msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
+#. * used when we don't have a time value
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
+#, c-format
+msgid "%.0lf%% charged"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
+msgid "1 hour"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "10 minutes"
+msgstr "minuten"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "30 minutes"
+msgstr "minuten"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "5 minutes"
+msgstr "minuten"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:5
+msgid "Ask me"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:7
+msgid "Hibernate"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:8
+msgid "On AC power:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:9
+msgid "On battery power:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:10
+msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:11
+msgid "Shutdown"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:12
+msgid "Suspend"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:13
+msgid "When power is critically low:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:14
+msgid "When the power button is pressed:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:15
+msgid "When the sleep button is pressed:"
+msgstr ""
+
+#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Screen"
+msgstr "Gespiegelde schermen"
+
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Screen brightness and lock settings"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "1 minute"
+msgstr "minuten"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "2 minutes"
+msgstr "minuten"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgid "3 minutes"
+msgstr "minuten"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "30 seconds"
+msgstr "seconden"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
+msgid "Brightness"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
+msgid "Dim screen to save power"
+msgstr ""
+
+#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
+msgid "Don't lock when at home"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Locations..."
+msgstr "Nieuwe locatieâ?¦"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
+msgid "Lock screen after:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
+msgid "Screen turns off"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
+msgid "Turn off after:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/applet-main.c:49
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Debugging-code inschakelen"
+
+#: ../panels/sound/applet-main.c:50
+#, fuzzy
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Openen met standaardprogramma"
+
+#: ../panels/sound/applet-main.c:62
+msgid " â?? GNOME Volume Control Applet"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
+msgid "Output"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
+msgid "Sound Output Volume"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
+msgid "Input"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
+msgid "Microphone Volume"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
+msgctxt "balance"
+msgid "Left"
+msgstr "Links"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
+msgctxt "balance"
+msgid "Right"
+msgstr "Rechts"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
+msgctxt "balance"
+msgid "Rear"
+msgstr "Achter"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
+msgctxt "balance"
+msgid "Front"
+msgstr "Voor"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
+#, fuzzy
+msgctxt "balance"
+msgid "Minimum"
+msgstr "Minimaliseren"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
+#, fuzzy
+msgctxt "balance"
+msgid "Maximum"
+msgstr "Maximaliseren"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
+msgid "_Balance:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
+msgid "_Fade:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
+msgid "_Subwoofer:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
+msgctxt "volume"
+msgid "100%"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
+msgctxt "volume"
+msgid "Unamplified"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
+msgid "Mute"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
+#, fuzzy
+msgid "_Profile:"
+msgstr "_Mobiel:"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
+#, fuzzy
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Systeem"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
+msgid "Co_nnector:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
+msgid "Peak detect"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
+#, fuzzy
+msgid "Name"
+msgstr "Naam:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
+msgid "Device"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
+#, c-format
+msgid "Speaker Testing for %s"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
+msgid "Test Speakers"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
+msgid "_Output volume: "
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
+msgid "Sound Effects"
 msgstr ""
-"Breedte van de rand om het opschrift en de afbeelding in het "
-"waarschuwingsvenster"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Type waarschuwing"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
+msgid "_Alert volume: "
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
-msgid "The type of alert"
-msgstr "Het type waarschuwingsvenster"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
+msgid "Hardware"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Waarschuwingsknoppen"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
+msgid "C_hoose a device to configure:"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "De getoonde knoppen in het waarschuwingsvenster"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
+msgid "Settings for the selected device:"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Meer _details tonen"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
+#, fuzzy
+msgid "_Input volume: "
+msgstr "I_nvoervelden:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
-msgid "Select Image"
-msgstr "Afbeelding selecteren"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
+#, fuzzy
+msgid "Input level:"
+msgstr "I_nvoervelden:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
-msgid "No Image"
-msgstr "Geen afbeelding"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
+msgid "C_hoose a device for sound input:"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
-msgid "Images"
-msgstr "Afbeeldingen"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
+msgid "C_hoose a device for sound output:"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
-msgid "All Files"
-msgstr "Alle bestanden"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
+#, fuzzy
+msgid "Applications"
+msgstr "_Toepassingslettertype:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
-msgid ""
-"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-"Evolution Data Server can't handle the protocol"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
+msgid "No application is currently playing or recording audio."
 msgstr ""
-"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de adresboekinformatie.\n"
-"Evolution Data Server kan niet omgaan met het protocol."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
-msgid "Unable to open address book"
-msgstr "Kan adresboek niet openen"
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
+msgid "Stop"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
+msgid "Test"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
+msgid "Subwoofer"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
 #, c-format
-msgid "About %s"
-msgstr "Over %s"
+msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
+msgid "_Mute"
+msgstr "_Dempen"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
+#, fuzzy
+msgid "_Sound Preferences"
+msgstr "Muisvoorkeuren"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
-msgid "A_IM/iChat:"
-msgstr "A_IM/iChat:"
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
+msgid "Muted"
+msgstr "Gedempt"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "_Adres:"
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
+msgid "Built-in"
+msgstr "Ingebouwd"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
-msgid "A_ssistant:"
-msgstr "A_ssistent:"
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
+#, fuzzy
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Muisvoorkeuren"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
-msgid "About Me"
-msgstr "Over mij"
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
+msgid "Testing event sound"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
-msgid "Address"
-msgstr "Adres"
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
+msgid "From theme"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
+#, fuzzy
+msgid "C_hoose an alert sound:"
+msgstr "Kies een indeling"
+
+#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
+msgid "Custom"
+msgstr "Aangepast"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
+msgid "Show desktop volume control"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Volume Control"
+msgstr "UI Regelaar"
+
+#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Change sound volume and sound events"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Sound"
+msgstr "Geluid"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
+msgid "Bark"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
+msgid "Drip"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
+msgid "Glass"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
+msgid "Sonar"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
+#, fuzzy
+msgid "No shortcut set"
+msgstr "Nieuwe sneltoetsâ?¦"
+
+#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
+msgstr "Toetsen_bord-toegankelijkheid"
+
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Universal Access Preferences"
+msgstr "Uiterlijk-voorkeuren"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "125%"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+#, no-c-format
+msgid "75%"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
-msgid "C_ity:"
-msgstr "S_tad:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
+msgid "Acceptance delay:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
+msgstr "Piepen wanneer een t_oets wordt ingedrukt"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Beep when a key is"
+msgstr "Piepen wanneer een t_oets wordt ingedrukt"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
-msgid "C_ompany:"
-msgstr "_Bedrijf:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Beep when a modifer key is pressed"
+msgstr "_Piepen wanneer optietoets wordt ingedrukt"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
-msgid "Cale_ndar:"
-msgstr "Kale_nder:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Springende toetsen"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
-msgid "Change Passwo_rd..."
-msgstr "Wachtw_oord wijzigenâ?¦"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
+msgid "Caribou"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
-msgid "Ci_ty:"
-msgstr "S_tad:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Change contrast:"
+msgstr "Wijzigingenset"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
-msgid "Co_untry:"
-msgstr "_Land:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
+msgid "Closed Captioning"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
-msgid "Contact"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Contrast:"
 msgstr "Contactinformatie"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
-msgid "Cou_ntry:"
-msgstr "_Land:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Control the pointer using the keypad"
+msgstr "De _muisaanwijzer is bestuurbaar met het nummerblok"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+msgid "Control the pointer using the video camera."
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
-msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk uitzettenâ?¦"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
+msgid "D_elay:"
+msgstr "Vertra_ging:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
-msgid "Email"
-msgstr "E-mail"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
+msgid "Dasher"
+msgstr "Dasher"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
-msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk aanzettenâ?¦"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
+msgid "Decrease size:"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
-msgid "Full Name"
-msgstr "Volledige naam"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Disable if two keys are pressed together"
+msgstr ""
+"PlakToetsen uitschake_len wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden "
+"ingedrukt"
 
-#. Home vs Work (phone)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
-msgid "Hom_e:"
-msgstr "_Thuis:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
+msgid "Display a textual description of speech and sounds"
+msgstr ""
 
-#. Home vs Work (address)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
-msgid "Home"
-msgstr "Persoonlijke map"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
+#, fuzzy
+msgid "Flash the entire screen"
+msgstr "Hele _scherm laten knipperen"
+
+# laten knipperen/oplichten
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
+#, fuzzy
+msgid "Flash the window title"
+msgstr "_Titelbalk laten knipperen"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
+msgid "GOK"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
+#, fuzzy
+msgid "Hearing"
+msgstr "Weergave"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
+#, fuzzy
+msgid "Hover Click"
+msgstr "ZweefKlik"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
+#, fuzzy
+msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
+msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen ne_geren"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
+msgid "Increase size:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard Settings"
+msgstr "Sneltoetsen"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
+#, fuzzy
+msgid "Larger"
+msgstr "Groot"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
-msgid "IC_Q:"
-msgstr "IC_Q:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "MuisToetsen"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
-msgid "Instant Messaging"
-msgstr "Expresberichten"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
+#, fuzzy
+msgid "Mouse Settings"
+msgstr "Muis-oriëntatie"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
-msgid "Job"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
+msgid "Nomon"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
-msgid "M_SN:"
-msgstr "_MSN:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
+#, fuzzy
+msgid "On screen keyboard"
+msgstr "Toetsenbord op scherm"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
+msgid "OnBoard"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
-msgid "P.O. _box:"
-msgstr "_Postbus:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
+#, fuzzy
+msgid "Options..."
+msgstr "_Optiesâ?¦"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
-msgid "P._O. box:"
-msgstr "P_ostbus:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
+msgid "Pointing and Clicking"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
-msgid "Personal Info"
-msgstr "Persoonlijke gegevens"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
+msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
-msgid "Select your photo"
-msgstr "Selecteer uw foto"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
+#, fuzzy
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Linux-schermlezer"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
-msgid "State/Pro_vince:"
-msgstr "Staat/Pro_vincie:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
+#, fuzzy
+msgid "Screen keyboard"
+msgstr "Toetsenbord op scherm"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
-msgid "Telephone"
-msgstr "Telefoon"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
+msgid "Seeing"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
-msgid "User name:"
-msgstr "Gebruikersnaam:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "Gesimuleerde secundaire klik"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
-msgid "Web"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Trage Toetsen"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
+msgid "Sound Settings"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "PlakToetsen"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
+msgid "Test flash"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
+msgid "Text size:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
+msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
+#, fuzzy
+msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
+msgstr "_Klik beginnen bij stoppen van muisbeweging"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
+#, fuzzy
+msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "Se_cundaire klik activeren door de primaire knop ingedrukt te houden"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
+#, fuzzy
+msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
+msgstr "Piepen wanneer _toegankelijkheidsfuncties aan- of uitgezet worden"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
+msgid "Turn on or off:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
+#, fuzzy
+msgid "Type here to test settings"
+msgstr "_Tik iets in om de instellingen te testen:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
+#, fuzzy
+msgid "Typing"
+msgstr "Tikpauze"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
+#, fuzzy
+msgid "Typing Assistant"
+msgstr "A_ssistent:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
+msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
+#, fuzzy
+msgid "Video Mouse"
+msgstr "Muis"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
+#, fuzzy
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Visueel"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
+msgid "Zoom in:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
+msgid "Zoom out:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
+msgid "_Motion threshold:"
+msgstr "Be_wegingsdrempel:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
+msgid "accepted"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
+msgid "pressed"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
+msgid "rejected"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
+#, fuzzy
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High"
+msgstr "Hoog"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High/Inverse"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
-msgid "Web _log:"
-msgstr "_Weblog:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
+#, fuzzy
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "Low"
+msgstr "Laag"
+
+# algemeen/normaal
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
+#, fuzzy
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normaal"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
-msgid "Wor_k:"
-msgstr "_Werk:"
+#. Translators: this refers to theme contrast and font size
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
+msgctxt "universal access, seeing"
+msgid "Display"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
-msgid "Work"
-msgstr "Werk"
+#. Translators: this refers to screen magnifier
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
+msgctxt "universal access, seeing"
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
-msgid "Work _fax:"
-msgstr "_Fax werk:"
+# dit verschijnt onderaan het 'Change password' dialoog
+# wanneer het juiste huidige wachtwoord is ingetypt en
+# gecontroleerd. De vertaling mag ook wat langer zijn (tino)
+# Het huidige wachtwoord was juist/gecontroleerd/
+# U heeft het juiste wachtwoord ingevuld/Correct!/
+# Aanmeldingscontrole uitgevoerd/Controle voltooid/
+# Wachtwoordcontrole correct!/
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
+#, fuzzy
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Wachtwoordcontrole voltooid!"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
-msgid "ZIP/_Postal code:"
-msgstr "ZIP/_Postcode:"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The new password is too short"
+msgstr "het wachtwoord is te kort."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Adres:"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The new password is too simple"
+msgstr "Het wachtwoord is te eenvoudig."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
-msgid "_Department:"
-msgstr "Af_deling:"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The old and new passwords are too similar"
+msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
-msgid "_GroupWise:"
-msgstr "_GroupWise:"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The new password has already been used recently."
+msgstr "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
-msgid "_Home page:"
-msgstr "T_huispagina:"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The new password must contain numeric or special characters"
+msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten."
 
-#. Home vs Work (email)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
-msgid "_Home:"
-msgstr "_Thuis:"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The old and new passwords are the same"
+msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
-msgid "_Manager:"
-msgstr "_Manager:"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
+msgstr ""
+"Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole! Voer de "
+"wachtwoordcontrole opnieuw uit."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
-msgid "_Mobile:"
-msgstr "_Mobiel:"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The new password does not contain enough different characters"
+msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
-msgid "_Profession:"
-msgstr "B_eroep:"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Onbekend"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
-msgid "_State/Province:"
-msgstr "Staat/Pro_vincie:"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
+#, fuzzy
+msgid "Failed to create user"
+msgstr "Aanmaken tijdelijke map mislukt"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Titel:"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
+#, c-format
+msgid "A user with the username '%s' already exists"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
-msgid "_Work:"
-msgstr "_Werk:"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The username is too long"
+msgstr "het wachtwoord is te kort."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
-msgid "_XMPP:"
-msgstr "_XMPP:"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
+msgid "The username cannot start with a '-'"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
-msgid "_Yahoo:"
-msgstr "_Yahoo:"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
+msgid ""
+"The username must consist of:\n"
+" â?£ letters from the English alphabet\n"
+" â?£ digits\n"
+" â?£ any of the characters '.', '-' and '_'"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
-msgid "_ZIP/Postal code:"
-msgstr "_ZIP/Postcode:"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgctxt "Account type"
+msgid "Standard"
+msgstr "Standaard X-terminalvenster"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your personal information"
-msgstr "Persoonlijk informatie instellen"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgctxt "Account type"
+msgid "Administrator"
+msgstr "Terminator"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 msgid ""
 "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 msgstr ""
 "U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met systeembeheerder."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 msgid "The device is already in use."
 msgstr "Het apparaat is al in gebruik."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
-msgid "An internal error occured"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
+#, fuzzy
+msgid "An internal error occurred."
 msgstr "Er is een interne fout opgetreden"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
+#, fuzzy
+msgid "Enabled"
+msgstr "Uitgeschakeld"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 msgid "Delete registered fingerprints?"
 msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 msgid "_Delete Fingerprints"
-msgstr "_Vingerafdrukken verwijdern"
+msgstr "Vingerafdrukken ver_wijderen"
 
 # geregistreerde/opgeslagen
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 msgid ""
 "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 "disabled?"
@@ -368,16 +3136,15 @@ msgstr ""
 "Wilt u uw geregistreerde vingerafdruk verwijderen zodat "
 "vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 msgid "Done!"
 msgstr "Voltooid!"
 
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 #, c-format
 msgid "Could not access '%s' device"
 msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het â??%sâ??-apparaat"
@@ -385,21 +3152,21 @@ msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het â??%sâ??-apparaat"
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 #, c-format
 msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het â??%sâ??-apparaat niet starten"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 msgid "Could not access any fingerprint readers"
 msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 msgid "Please contact your system administrator for help."
 msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 msgid "Enable Fingerprint Login"
 msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten"
 
@@ -407,7 +3174,8 @@ msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten"
 #. * The variable is the name of the device, for example:
 #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
+#.
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 #, c-format
 msgid ""
 "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
@@ -416,3330 +3184,2232 @@ msgstr ""
 "Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken "
 "opslaan met het â??%sâ??-apparaat."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
-msgid "Swipe finger on reader"
-msgstr "Veeg de vinger over de lezer"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
-msgid "Place finger on reader"
-msgstr "Plaats vinger op de lezer"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
-msgid "Left index finger"
-msgstr "Linker wijsvinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
-#, fuzzy
-msgid "Left little finger"
-msgstr "Linker wijsvinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
-msgid "Left middle finger"
-msgstr "Linker middelvinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
-msgid "Left ring finger"
-msgstr "Linker ringvinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
-msgid "Left thumb"
-msgstr "Linker duim"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
-msgid "Other finger: "
-msgstr "Andere vinger: "
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
-msgid "Right index finger"
-msgstr "Rechter wijsvinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
-#, fuzzy
-msgid "Right little finger"
-msgstr "Rechter wijsvinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
-msgid "Right middle finger"
-msgstr "Rechter middelvinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
-msgid "Right ring finger"
-msgstr "Rechter ringvinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
-msgid "Right thumb"
-msgstr "Rechter duim"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
-msgid "Select finger"
-msgstr "Vinger selecteren"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
-msgid ""
-"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-"using your fingerprint reader."
-msgstr ""
-"Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt nu aanmelden via uw vingerafdruklezer."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
-msgid "Child exited unexpectedly"
-msgstr "Dochterproces is onverwacht afgesloten"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
-#, c-format
-msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdin niet afsluiten: %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
 #, c-format
-msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdout niet afsluiten: %s"
-
-# dit verschijnt onderaan het 'Change password' dialoog
-# wanneer het juiste huidige wachtwoord is ingetypt en
-# gecontroleerd. De vertaling mag ook wat langer zijn (tino)
-# Het huidige wachtwoord was juist/gecontroleerd/
-# U heeft het juiste wachtwoord ingevuld/Correct!/
-# Aanmeldingscontrole uitgevoerd/Controle voltooid/
-# Wachtwoordcontrole correct!/
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
-msgid "Authenticated!"
-msgstr "Wachtwoordcontrole voltooid!"
-
-#. This is a re-auth, and it failed.
-#. * The password must have been changed in the meantime!
-#. * Ask the user to re-authenticate
-#.
-#. Update status message and auth state
-#. Authentication failure
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
 msgid ""
-"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
-"authenticate."
+"Enrolling fingerprints for\n"
+"<b><big>%s</big></b>"
 msgstr ""
-"Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole! Voer de "
-"wachtwoordcontrole opnieuw uit."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
-msgid "That password was incorrect."
-msgstr "Dat wachtwoord was onjuist."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
-msgid "Your password has been changed."
-msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd."
-
-#. What does this indicate?
-#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
-#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Systeemfout: %s."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
-msgid "The password is too short."
-msgstr "het wachtwoord is te kort."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
-msgid "The password is too simple."
-msgstr "Het wachtwoord is te eenvoudig."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
-msgid "The old and new passwords are too similar."
-msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar."
+#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
+msgid "Other..."
+msgstr "Overigeâ?¦"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
-msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten."
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
+msgid "More choices..."
+msgstr "Meer keuzesâ?¦"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
-msgid "The old and new passwords are the same."
-msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde."
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
+msgid "Please choose another password."
+msgstr "Kies een ander wachtwoord."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 #, fuzzy
-msgid "The new password has already been used recently."
-msgstr "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk."
-
-#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
-#, c-format
-msgid "Unable to launch %s: %s"
-msgstr "Kan %s niet uitvoeren: %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
-msgid "Unable to launch backend"
-msgstr "Kan back-end niet opstarten"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
-msgid "A system error has occurred"
-msgstr "Er is een systeemfout opgetreden"
-
-#. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
-msgid "Checking password..."
-msgstr "Wachtwoord controlerenâ?¦"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
-msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-msgstr "Klik op <b>Wachtwoord wijzigen</b> om het wachtwoord te wijzigen."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
-msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
+msgid "Please type your current password again."
 msgstr "Vul uw wachtwoord in bij het veld <b>Nieuw wachtwoord</b>."
 
-# intypen/invoeren
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
-msgid ""
-"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr ""
-"Vul het wachtwoord opnieuw in bij het veld <b>Wachtwoord nogmaals intypen</"
-"b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
-msgid "The two passwords are not equal."
-msgstr "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
-msgid "Change pa_ssword"
-msgstr "_Wachtwoord wijzigen"
-
-# venstertitel
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
-msgid "Change password"
-msgstr "Wachtwoord wijzigen"
-
-# venstertitel
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
-msgid "Change your password"
-msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
-msgid "Current _password:"
-msgstr "_Huidige wachtwoord:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
-msgid ""
-"To change your password, enter your current password in the field below and "
-"click <b>Authenticate</b>.\n"
-"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-"verification and click <b>Change password</b>."
-msgstr ""
-"Om uw wachtwoord te wijzigen voert u uw huidige wachtwoord in in het veld "
-"hieronder en klikt u op <b>Controleren</b>.\n"
-"Nadat het wachtwoord gecontroleerd is voert u uw nieuwe wachtwoord in, en "
-"nog een tweede keer voor verificatie, en klikt u op <b>Wachtwoord wijzigen</"
-"b>."
-
-# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
-# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
-# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
-# gaan wijzigen.
-# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
-# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
-msgid "_Authenticate"
-msgstr "_Controleren"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
-msgid "_New password:"
-msgstr "_Nieuw wachtwoord:"
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
+#, fuzzy
+msgid "Password could not be changed"
+msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
-msgid "_Retype new password:"
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
+#, fuzzy
+msgid "You need to enter a new password"
 msgstr "Wachtwoord no_gmaals intypen:"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
-msgid "Accessible Lo_gin"
-msgstr "Toe_gankelijk aanmelden"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assistive Technologies"
-msgstr "Assisterende technologieën"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
-msgid "Assistive Technologies Preferences"
-msgstr "Assisterende technologie-voorkeuren"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
-msgid ""
-"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-"next log in."
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
+msgid "You need to confirm the password"
 msgstr ""
-"Wijzigingen die assisterende technologie inschakelen hebben geen effect "
-"totdat u zich opnieuw aanmeldt."
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
-msgid "Close and _Log Out"
-msgstr "Sluiten en a_fmelden"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
-msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-msgstr "Naar Standaardtoepassingen-dialoogvenster"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
-msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-msgstr "Naar Toegankelijk aanmelden-dialoogvenster"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
-msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-msgstr "Naar dialoogvenster Toetsenbordtoegankelijkheid"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
-msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-msgstr "Naar dialoogvenster Muistoegankelijkheid"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
-msgid "Preferences"
-msgstr "Voorkeuren"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
-msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "Assisterende _technologieën inschakelen"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
-msgid "_Keyboard Accessibility"
-msgstr "Toetsen_bord-toegankelijkheid"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
-msgid "_Mouse Accessibility"
-msgstr "_Muistoegankelijkheid"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
-msgid "_Preferred Applications"
-msgstr "Standaard_toepassingen"
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
+#, fuzzy
+msgid "The passwords do not match"
+msgstr "het wachtwoord is te kort."
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
+msgid "You need to enter your current password"
 msgstr ""
-"Welke toegankelijkheidsfunctionaliteit in te schakelen bij het aanmelden"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
-msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Achtergrond toevoegen"
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
+#, fuzzy
+msgid "The current password is not correct"
+msgstr "Dat wachtwoord was onjuist."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
-msgid "All files"
-msgstr "Alle bestanden"
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Too short"
+msgstr "Te kort"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Weak"
+msgstr "Zwak"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Fair"
+msgstr "Redelijk"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Good"
+msgstr "Goed"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Strong"
+msgstr "Sterk"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
-msgid "Font may be too large"
-msgstr "Lettertype is mogelijk te groot"
+# venstertitel
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
+#, fuzzy
+msgid "Wrong password"
+msgstr "Wachtwoord wijzigen"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgstr[0] ""
-"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
-"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u "
-"afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d."
-msgstr[1] ""
-"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
-"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u "
-"afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d."
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
+#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
+msgid "Select"
+msgstr "Selecteren"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgstr[0] ""
-"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
-"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt "
-"aanbevolen."
-msgstr[1] ""
-"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
-"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt "
-"aanbevolen."
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
+msgid "Disable image"
+msgstr "Afbeelding uitschakelen"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
-msgid "Use previous font"
-msgstr "Vorig lettertype gebruiken"
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
+msgid "Take a photo..."
+msgstr "Een foto nemenâ?¦"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
-msgid "Use selected font"
-msgstr "Geselecteerde lettertype gebruiken"
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
+msgid "Browse for more pictures..."
+msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingenâ?¦"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 #, c-format
-msgid "Could not load user interface file: %s"
-msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden: %s"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
-msgid "Specify the filename of a theme to install"
-msgstr "Geef de bestandsnaam van een thema dat geïnstalleerd moet worden"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
-msgid "filename"
-msgstr "bestandsnaam"
-
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
-msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-msgstr ""
-"De naam aangeven van de te tonen pagina (thema|achtergrond|lettertypen|"
-"bedieningsoppervlak)"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
-msgid "page"
-msgstr "pagina"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
-msgid "[WALLPAPER...]"
-msgstr "[WERKBLADACHTERGROND...]"
+msgid "Used by %s"
+msgstr "Gebruikt door %s"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
-msgid "Default Pointer"
-msgstr "Standaard muisaanwijzer"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
-msgid "Install"
-msgstr "Installeren"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
 #, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
-"'%s' is not installed."
-msgstr ""
-"Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat de vereiste GTK+-"
-"themamodule â??%sâ?? niet is geïnstalleerd."
+msgid "A user with name '%s' already exists."
+msgstr "Er bestaat al een gebruiker met de naam â??%sâ??."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
-msgid "Apply Background"
-msgstr "Achtergrond toepassen"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
+msgid "This user does not exist."
+msgstr "Deze gebruiker bestaat niet."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
-msgid "Apply Font"
-msgstr "Lettertype toepassen"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
+msgid "Failed to delete user"
+msgstr "Kon gebruiker niet verwijderen"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
-msgid "Revert Font"
-msgstr "Lettertype terugzetten"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
+msgid "You cannot delete your own account."
+msgstr "U kunt uw eigen account niet verwijderen."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
-msgid ""
-"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
-"font suggestion can be reverted."
-msgstr ""
-"Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook "
-"het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
+#, c-format
+msgid "%s is still logged in"
+msgstr "%s is nog aangemeld"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 msgid ""
-"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-"suggestion can be reverted."
+"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
+"inconsistent state."
 msgstr ""
-"Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook "
-"het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
-msgid "The current theme suggests a background and a font."
-msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype."
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
+#, c-format
+msgid "Do you want to keep %s's files?"
+msgstr "Moeten de bestanden van %s bewaard blijven?"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 msgid ""
-"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-"can be reverted."
-msgstr ""
-"Het huidige thema adviseert een lettertype. U kunt ook het laatst toegepaste "
-"lettertype-advies terugzetten."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
-msgid "The current theme suggests a background."
-msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
-msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-msgstr "U kunt het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
-msgid "The current theme suggests a font."
-msgstr "Het huidige thema adviseert een lettertype."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
-msgid "Custom"
-msgstr "Aangepast"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
-msgid "Appearance Preferences"
-msgstr "Uiterlijk-voorkeuren"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
-msgid "Background"
-msgstr "Achtergrond"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
-msgid "Best _shapes"
-msgstr "Beste v_ormen"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
-msgid "Best co_ntrast"
-msgstr "Beste co_ntrast"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
-msgid "C_olors:"
-msgstr "_Kleuren:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
-msgid "C_ustomize..."
-msgstr "_Aanpassenâ?¦"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
-msgid "Center"
-msgstr "Centreren"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
-msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
+"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
+"around when deleting a user account."
 msgstr ""
-"Het wijzigen van uw cursorthema heeft pas effect vanaf de volgende keer dat "
-"u zich aanmeldt."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
-msgid "Colors"
-msgstr "Kleuren"
-
-# Bedieningselementen
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
-msgid "Controls"
-msgstr "Elementen"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
-msgid "Customize Theme"
-msgstr "Thema aanpassen"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
-msgid "D_etails..."
-msgstr "_Detailsâ?¦"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
-msgid "Des_ktop font:"
-msgstr "_Bureaubladlettertype:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
-msgid "Font Rendering Details"
-msgstr "Details van lettertypenweergave"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
-msgid "Fonts"
-msgstr "Lettertypen"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
+#, fuzzy
+msgid "_Delete Files"
+msgstr "Bestanden ver_wijderen"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 #, fuzzy
-msgid "Get more backgrounds online"
-msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan"
+msgid "_Keep Files"
+msgstr "Alle bestanden"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
-msgid "Get more themes online"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
+msgid "_Cancel"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
-msgid "Gra_yscale"
-msgstr "G_rijswaarden"
-
-#. font hinting
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
-msgid "Hinting"
-msgstr "Vormhints"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
-msgid "Horizontal gradient"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
+msgctxt "Password mode"
+msgid "Account disabled"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
-msgid "Icons"
-msgstr "Pictogrammen"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
-msgid "Icons only"
-msgstr "Alleen pictogrammen"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
-msgid "Large"
-msgstr "Groot"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
-msgid "N_one"
-msgstr "_Geen"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
-msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "Een kleurkeuzevenster openen"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
-msgid "Pointer"
-msgstr "Muisaanwijzer"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
-msgid "R_esolution:"
-msgstr "_Resolutie:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
-msgid "Rendering"
-msgstr "Weergave"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
-msgid "Save Theme As..."
-msgstr "Thema opslaan alsâ?¦"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Opslaan _alsâ?¦"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
-msgid "Save _background image"
-msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
-msgid "Scale"
-msgstr "Schalen"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
-msgid "Small"
-msgstr "Klein"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
-msgid "Smoothing"
-msgstr "Gladmaken"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
-msgid "Solid color"
-msgstr "Vaste kleur"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
-msgid "Span"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
+msgctxt "Password mode"
+msgid "To be set at next login"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
-msgid "Stretch"
-msgstr "Uitrekken"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
-msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr "Sub_pixel (lcd's)"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
-msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "Sub_pixels gladmaken (lcd's)"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
+#, fuzzy
+msgctxt "Password mode"
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
-msgid "Subpixel Order"
-msgstr "Subpixel-volgorde"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
+msgid "Failed to contact the accounts service"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
-msgid "Text"
-msgstr "Tekst"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
+#, fuzzy
+msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
+msgstr "Zorg ervoor dat het applet correct is geïnstalleerd"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
-msgid "Text below items"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
+msgid ""
+"To make changes,\n"
+"click the * icon first"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
-msgid "Text beside items"
-msgstr "Tekst naast items"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
+#, fuzzy
+msgid "Create a user"
+msgstr "Aan_maken"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
-msgid "Text only"
-msgstr "Alleen tekst"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
+msgid ""
+"To create a user,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
-msgid "The current controls theme does not support color schemes."
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
+msgid "Delete the selected user"
 msgstr ""
-"Het huidige thema voor bedieningselementen ondersteunt geen kleurenschema's."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
-msgid "Theme"
-msgstr "Thema"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
+msgid ""
+"To delete the selected user,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
 #, fuzzy
-msgid "Tile"
-msgstr "_Titel:"
-
-#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
-msgid "VB_GR"
-msgstr "VB_GR"
+msgid "My Account"
+msgstr "Op la_nd:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
-msgid "Vertical gradient"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
+msgid "Other Accounts"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
-msgid "Window Border"
-msgstr "Vensterkader"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
-msgid "Zoom"
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Add or remove users"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Toevoegenâ?¦"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
-msgid "_Application font:"
-msgstr "_Toepassingslettertype:"
+#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
+msgstr ""
 
-#. pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
-msgid "_BGR"
-msgstr "_BGR"
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "User Accounts"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Omschrijving:"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Cr_eate"
+msgstr "Aan_maken"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
-msgid "_Document font:"
-msgstr "_Documentenlettertype:"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Create new account"
+msgstr "Nieuwe locatie aanmaken"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
-msgid "_Fixed width font:"
-msgstr "_Vaste breedte-lettertype:"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgid "_Account Type"
+msgstr "Type waarschuwing"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
-msgid "_Full"
-msgstr "Vo_lledig"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "_Full name"
+msgstr "Volledige naam"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
-msgid "_Input boxes:"
-msgstr "I_nvoervelden:"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "_Username"
+msgstr "_Gebruikersnaam:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
-msgid "_Install..."
-msgstr "I_nstalleren"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
+msgid ""
+"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\";>How to choose a "
+"strong password</a>"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
-msgid "_Medium"
-msgstr "_Medium"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
+msgid ""
+"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
+"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
+"small>"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
-msgid "_Monochrome"
-msgstr "_Monochroom"
+# venstertitel
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "C_onfirm password"
+msgstr "Wachtwoord wijzigen"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Naam:"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Ch_ange"
+msgstr "Wijzigingenset"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
-msgid "_None"
-msgstr "Gee_n"
+# venstertitel
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Changing password for"
+msgstr "Wachtwoord wijzigen"
 
-#. pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
-msgid "_RGB"
-msgstr "_RGB"
+# venstertitel
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Choose a generated password"
+msgstr "Wachtwoord wijzigen"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
-msgid "_Reset to Defaults"
-msgstr "Teru_g naar standaardinstellingen"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
+msgid "Choose password at next login"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
-msgid "_Selected items:"
-msgstr "_Gekozen items:"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Current _password"
+msgstr "_Huidige wachtwoord:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
-msgid "_Size:"
-msgstr "Gr_ootte:"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
+msgid "Disable this account"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
-msgid "_Slight"
-msgstr "Li_cht"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
+msgid "Enable this account"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
-msgid "_Style:"
-msgstr "_Stijl:"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
+msgid "Fair"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
-msgid "_Tooltips:"
-msgstr "_Zwevende tips:"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
+msgid "Log in without a password"
+msgstr ""
 
-#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
-msgid "_VRGB"
-msgstr "_VRGB"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Set a password now"
+msgstr "_Nieuw wachtwoord:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
-msgid "_Window title font:"
-msgstr "Venstertitel-lettert_ype:"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
+#, fuzzy
+msgid "_Action"
+msgstr "Actie"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
-msgid "_Windows:"
-msgstr "_Vensters:"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
+#, fuzzy
+msgid "_Hint"
+msgstr "Vormhints"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
-msgid "dots per inch"
-msgstr "dots per inch"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
+#, fuzzy
+msgid "_New password"
+msgstr "_Nieuw wachtwoord:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Appearance"
-msgstr "Uiterlijk"
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
+#, fuzzy
+msgid "_Show password"
+msgstr "_Nieuw wachtwoord:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Customize the look of the desktop"
-msgstr "De achtergrond van het bureaublad instellen"
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Browse"
+msgstr "Webbrowser"
 
-# gedeelten/onderdelen
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
-msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-msgstr "Installeert themapakketten voor diverse gedeelten van de werkomgeving"
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
+msgid "Changing photo for:"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Theme Installer"
-msgstr "Thema-installatie"
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
+msgid ""
+"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
-msgid "Gnome Theme Package"
-msgstr "Gnome themapakket"
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
+msgid "Gallery"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
-msgid "No Desktop Background"
-msgstr "Geen werkbladachtergrond"
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
+msgid "Photograph"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
-msgid "Slide Show"
-msgstr "Diavoorstelling"
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Take a photograph"
+msgstr "Neem even pauze!"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
-msgid "Image"
-msgstr "Afbeelding"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
+msgid "Account Information"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
-msgid "multiple sizes"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
+msgid "Account type"
 msgstr ""
 
-#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
-#, c-format
-msgid "%d %s by %d %s"
-msgstr "%d %s bij %d %s"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+msgid "Automatic Login"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "beeldpunt"
-msgstr[1] "beeldpunten"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Fingerprint Login"
+msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten"
 
-#. translators: <b>wallpaper name</b>
-#. * mime type, size
-#. * Folder: /path/to/file
-#.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s, %s\n"
-"Folder: %s"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
+msgid "Login Options"
 msgstr ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s, %d %s bij %d %s\n"
-"Map: %s"
 
-#. translators: <b>wallpaper name</b>
-#. * Image missing
-#. * Folder: /path/to/file
-#.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s\n"
-"Folder: %s"
-msgstr ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s, %d %s bij %d %s\n"
-"Map: %s"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Password"
+msgstr "_Wachtwoord:"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
-msgid "Image missing"
-msgstr "Afbeelding ontbreekt"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
+msgid "Left index finger"
+msgstr "Linker wijsvinger"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
-msgid "Cannot install theme"
-msgstr "Kan thema niet installeren"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Left little finger"
+msgstr "Linker wijsvinger"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
-#, c-format
-msgid "The %s utility is not installed."
-msgstr "Het hulpprogramma %s is niet geïnstalleerd."
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left middle finger"
+msgstr "Linker middelvinger"
 
-# met extra punt aan het einde van de zin.
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
-msgid "There was a problem while extracting the theme."
-msgstr "Er trad een probleem op bij uitpakken van het thema."
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
+msgid "Left ring finger"
+msgstr "Linker ringvinger"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
-msgid "There was an error installing the selected file"
-msgstr ""
-"Er is een fout opgetreden bij het installeren van het geselecteerde bestand"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Linker duim"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
-#, c-format
-msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-msgstr "â??%sâ?? lijkt geen geldig thema te zijn."
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
+msgid "Other finger: "
+msgstr "Andere vinger: "
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
-"you need to compile."
-msgstr ""
-"â??%sâ?? lijkt geen geldig thema te zijn. Het zou een thema-engine kunnen zijn "
-"die u eerst dient te compileren."
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Right index finger"
+msgstr "Rechter wijsvinger"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
-#, c-format
-msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-msgstr "Installatie voor thema â??%sâ?? is mislukt."
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Right little finger"
+msgstr "Rechter wijsvinger"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
-#, c-format
-msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-msgstr "Het thema â??%sâ?? is geïnstalleerd."
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
+msgid "Right middle finger"
+msgstr "Rechter middelvinger"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
-msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-msgstr "Wilt u dit thema nu gebruiken of wilt u uw huidige thema behouden?"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
+msgid "Right ring finger"
+msgstr "Rechter ringvinger"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
-msgid "Keep Current Theme"
-msgstr "Huidige thema behouden"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
+msgid "Right thumb"
+msgstr "Rechter duim"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
-msgid "Apply New Theme"
-msgstr "Nieuwe thema toepassen"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
+msgid ""
+"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+"using your fingerprint reader."
+msgstr ""
+"Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt nu aanmelden via uw vingerafdruklezer."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
-#, c-format
-msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-msgstr "Gnome-thema %s correct geïnstalleerd"
+#: ../shell/control-center.c:50
+#, fuzzy
+msgid "Enable verbose mode"
+msgstr "Debugging-code inschakelen"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
-msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "Aanmaken tijdelijke map mislukt"
+#: ../shell/control-center.c:51
+msgid "Show the overview"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
-msgid "New themes have been successfully installed."
-msgstr "De nieuwe thema's zijn met succes geïnstalleerd."
+#: ../shell/control-center.c:52
+msgid "Panel to display"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
-msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr "Geen locatie voor installatie themabestand opgegeven"
+#: ../shell/control-center.c:69
+msgid "- System Settings"
+msgstr "â?? Systeeminstellingen"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
+#: ../shell/control-center.c:76
 #, c-format
 msgid ""
-"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-"%s"
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
-"Rechten ontoereikend om het thema te installeren in:\n"
-" %s"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
-msgid "Select Theme"
-msgstr "Thema selecteren"
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
+msgid "System Settings"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
-msgid "Theme Packages"
-msgstr "Thema-pakketten"
+#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
+msgid "Control Center"
+msgstr "Configuratiecentrum"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
-#, c-format
-msgid "Theme name must be present"
-msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn"
+#: ../shell/shell.ui.h:2
+msgid "_All Settings"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
-msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "Het thema bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Rand afbeelding/opschrift"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Overschrijven"
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Breedte van de rand om het opschrift en de afbeelding in het "
+#~ "waarschuwingsvenster"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
-msgid "Would you like to delete this theme?"
-msgstr "Wilt u dit thema verwijderen?"
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "Het type waarschuwingsvenster"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
-msgid "Theme cannot be deleted"
-msgstr "Thema kan niet gewist worden"
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Waarschuwingsknoppen"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
-msgid "Could not install theme engine"
-msgstr "Kan themamodule niet installeren"
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "De getoonde knoppen in het waarschuwingsvenster"
 
-#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
-"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
-"settings manager."
-msgstr ""
-"Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome-settings-daemon' te starten.\n"
-"Wanneer het Gnome instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige "
-"voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met "
-"Bonobo, of een niet-Gnome (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds "
-"actief kunnen zijn en conflicteren met het Gnome instellingenbeheer."
-
-#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
-#, c-format
-msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-msgstr "Niet in staat pictogram â??%sâ?? uit inventaris te laden\n"
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Meer _details tonen"
 
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
+#~ msgid "Select Image"
+#~ msgstr "Afbeelding selecteren"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
-#, c-format
-msgid "Copying file: %u of %u"
-msgstr "Kopiëren van bestand: %u van %u"
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Geen afbeelding"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
-#, c-format
-msgid "Copying '%s'"
-msgstr "â??%sâ?? kopiëren"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Afbeeldingen"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
-msgid "Copying files"
-msgstr "Kopiëren van bestanden"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
+#~ msgstr ""
+#~ "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de adresboekinformatie.\n"
+#~ "Evolution Data Server kan niet omgaan met het protocol."
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
-msgid "Parent Window"
-msgstr "Moedervenster"
+#~ msgid "Unable to open address book"
+#~ msgstr "Kan adresboek niet openen"
 
-# het dialoog/dialoogvenster
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
-msgid "Parent window of the dialog"
-msgstr "Moedervenster van het dialoog"
+#~ msgid "About %s"
+#~ msgstr "Over %s"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
-msgid "From URI"
-msgstr "Van URI"
+#~ msgid "A_IM/iChat:"
+#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
-msgid "URI currently transferring from"
-msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen"
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_Adres:"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
-msgid "To URI"
-msgstr "Naar URI"
+#~ msgid "About Me"
+#~ msgstr "Over mij"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
-msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen"
+#~ msgid "C_ompany:"
+#~ msgstr "_Bedrijf:"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
-msgid "Fraction completed"
-msgstr "Gedeelte gedaan"
+#~ msgid "Change Passwo_rd..."
+#~ msgstr "Wachtw_oord wijzigenâ?¦"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
-msgid "Fraction of transfer currently completed"
-msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is"
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "S_tad:"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
-msgid "Current URI index"
-msgstr "Huidige URI-index"
+#~ msgid "Co_untry:"
+#~ msgstr "_Land:"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
-msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1"
+#~ msgid "Cou_ntry:"
+#~ msgstr "_Land:"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
-msgid "Total URIs"
-msgstr "Totaal URI's"
+#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk uitzettenâ?¦"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
-msgid "Total number of URIs"
-msgstr "Totaal aantal URI's"
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "E-mail"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
-#, c-format
-msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Het bestand â??%sâ?? bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
+#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk aanzettenâ?¦"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Overslaan"
+#~ msgid "Hom_e:"
+#~ msgstr "_Thuis:"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
-msgid "Overwrite _All"
-msgstr "Alle over_schrijven"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Persoonlijke map"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
-msgid "Key"
-msgstr "Sleutel"
+#~ msgid "IC_Q:"
+#~ msgstr "IC_Q:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
-msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden"
+#~ msgid "Instant Messaging"
+#~ msgstr "Expresberichten"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
-msgid "Callback"
-msgstr "Terugzetten"
+#~ msgid "M_SN:"
+#~ msgstr "_MSN:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
-msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert"
+#~ msgid "P.O. _box:"
+#~ msgstr "_Postbus:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
-msgid "Change set"
-msgstr "Wijzigingenset"
+#~ msgid "P._O. box:"
+#~ msgstr "P_ostbus:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
-msgid ""
-"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr ""
-"GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd "
-"bij toepassen"
+#~ msgid "Personal Info"
+#~ msgstr "Persoonlijke gegevens"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
-msgid "Conversion to widget callback"
-msgstr "Conversie naar widget callback"
+#~ msgid "Select your photo"
+#~ msgstr "Selecteer uw foto"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr ""
-"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf "
-"naar de widget"
+#~ msgid "State/Pro_vince:"
+#~ msgstr "Staat/Pro_vincie:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
-msgid "Conversion from widget callback"
-msgstr "Conversie vanuit widget callback"
+#~ msgid "Telephone"
+#~ msgstr "Telefoon"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr ""
-"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar "
-"GConf vanuit de widget"
+#~ msgid "User name:"
+#~ msgstr "Gebruikersnaam:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
-msgid "UI Control"
-msgstr "UI Regelaar"
+#~ msgid "Web _log:"
+#~ msgstr "_Weblog:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
-msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)"
+#~ msgid "Wor_k:"
+#~ msgstr "_Werk:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
-msgid "Property editor object data"
-msgstr "Objectgegevens van eigenschappen-editor"
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Werk"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
-msgid "Custom data required by the specific property editor"
-msgstr "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor"
+#~ msgid "Work _fax:"
+#~ msgstr "_Fax werk:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
-msgid "Property editor data freeing callback"
-msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens"
+#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
+#~ msgstr "ZIP/_Postcode:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
-msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-msgstr ""
-"Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-"
-"editor vrijgegeven moeten worden"
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Adres:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't find the file '%s'.\n"
-"\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
-"picture."
-msgstr ""
-"Kon het bestand â??%sâ?? niet vinden.\n"
-"\n"
-"Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere "
-"achtergrondafbeelding."
+#~ msgid "_Department:"
+#~ msgstr "Af_deling:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
-#, c-format
-msgid ""
-"I don't know how to open the file '%s'.\n"
-"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-"\n"
-"Please select a different picture instead."
-msgstr ""
-"Weet niet hoe het bestand â??%sâ?? te openen.\n"
-"Misschien is het een soort afbeelding die nog niet\n"
-"ondersteund wordt.\n"
-"\n"
-"Gelieve een andere afbeelding te selecteren."
+#~ msgid "_GroupWise:"
+#~ msgstr "_GroupWise:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
-msgid "Please select an image."
-msgstr "Selecteer een afbeelding."
+#~ msgid "_Home page:"
+#~ msgstr "T_huispagina:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecteren"
+#~ msgid "_Home:"
+#~ msgstr "_Thuis:"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
-msgid "Default Pointer - Current"
-msgstr "Standaard muisaanwijzer - huidige"
+#~ msgid "_Manager:"
+#~ msgstr "_Manager:"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
-msgid "White Pointer"
-msgstr "Witte muisaanwijzer"
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "Staat/Pro_vincie:"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
-msgid "White Pointer - Current"
-msgstr "Witte muisaanwijzer - huidige"
+#~ msgid "_Work:"
+#~ msgstr "_Werk:"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
-msgid "Large Pointer"
-msgstr "Grote muisaanwijzer"
+#~ msgid "_XMPP:"
+#~ msgstr "_XMPP:"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
-msgid "Large Pointer - Current"
-msgstr "Grote muisaanwijzer - huidige"
+#~ msgid "_Yahoo:"
+#~ msgstr "_Yahoo:"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
-msgid "Large White Pointer - Current"
-msgstr "Grote witte muisaanwijzer - huidige"
+#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
+#~ msgstr "_ZIP/Postcode:"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
-msgid "Large White Pointer"
-msgstr "Grote witte muisaanwijzer"
+#~ msgid "Set your personal information"
+#~ msgstr "Persoonlijk informatie instellen"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
-"not installed."
-msgstr ""
-"Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste GTK+-thema "
-"â??%sâ?? niet is geïnstalleerd"
+#~ msgid "Swipe finger on reader"
+#~ msgstr "Veeg de vinger over de lezer"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required window manager "
-"theme '%s' is not installed."
-msgstr ""
-"Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste windowmanager-"
-"thema â??%sâ?? niet is geïnstalleerd."
+#~ msgid "Place finger on reader"
+#~ msgstr "Plaats vinger op de lezer"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
-"not installed."
-msgstr ""
-"Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste "
-"pictogramthema â??%sâ?? niet is geïnstalleerd."
+#~ msgid "Select finger"
+#~ msgstr "Vinger selecteren"
 
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
-msgid "Preferred Applications"
-msgstr "Standaardtoepassingen"
+#~ msgid "Child exited unexpectedly"
+#~ msgstr "Dochterproces is onverwacht afgesloten"
 
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
-msgid "Select your default applications"
-msgstr "Uw standaardtoepassingen selecteren"
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+#~ msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdin niet afsluiten: %s"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
-msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-msgstr "De standaard visueel assisterende technologie opstarten"
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+#~ msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdout niet afsluiten: %s"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
-msgid "Visual Assistance"
-msgstr "Visuele assistentie"
+#~ msgid "System error: %s."
+#~ msgstr "Systeemfout: %s."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
-#, c-format
-msgid "Error saving configuration: %s"
-msgstr "Fout bij het opslaan van configuratie: %s"
+#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
+#~ msgstr "Kan %s niet uitvoeren: %s"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
-msgid "Could not load the main interface"
-msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden"
+#~ msgid "Unable to launch backend"
+#~ msgstr "Kan back-end niet opstarten"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
-msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-msgstr "Zorg ervoor dat het applet correct is geïnstalleerd"
+#~ msgid "A system error has occurred"
+#~ msgstr "Er is een systeemfout opgetreden"
 
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
-msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-msgstr ""
-"Specificeer de naam van de te tonen pagina (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgid "Checking password..."
+#~ msgstr "Wachtwoord controlerenâ?¦"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
-msgid "- GNOME Default Applications"
-msgstr "- Gnome standaardprogrammas"
+#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+#~ msgstr "Klik op <b>Wachtwoord wijzigen</b> om het wachtwoord te wijzigen."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Toegankelijkheid"
+# intypen/invoeren
+#~ msgid ""
+#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vul het wachtwoord opnieuw in bij het veld <b>Wachtwoord nogmaals "
+#~ "intypen</b>."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
-#, no-c-format
-msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-msgstr ""
-"Alle voorkomens van %s worden vervangen door een daadwerkelijke verwijzing"
+#~ msgid "The two passwords are not equal."
+#~ msgstr "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk."
 
-#.
-#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
-#.
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
-msgid "C_ommand:"
-msgstr "O_pdracht:"
+#~ msgid "Change pa_ssword"
+#~ msgstr "_Wachtwoord wijzigen"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "O_pdracht:"
+# venstertitel
+#~ msgid "Change your password"
+#~ msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
+#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
+#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+#~ "verification and click <b>Change password</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om uw wachtwoord te wijzigen voert u uw huidige wachtwoord in in het veld "
+#~ "hieronder en klikt u op <b>Controleren</b>.\n"
+#~ "Nadat het wachtwoord gecontroleerd is voert u uw nieuwe wachtwoord in, en "
+#~ "nog een tweede keer voor verificatie, en klikt u op <b>Wachtwoord "
+#~ "wijzigen</b>."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
-msgid "E_xecute flag:"
-msgstr "Uivoeren-vlag:"
+# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
+# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
+# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
+# gaan wijzigen.
+# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
+# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "_Controleren"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
-#, fuzzy
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "<b>Afbeeldingsweergave</b>"
+#~ msgid "Accessible Lo_gin"
+#~ msgstr "Toe_gankelijk aanmelden"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
-msgid "Instant Messenger"
-msgstr "Expresberichten"
+#~ msgid "Assistive Technologies"
+#~ msgstr "Assisterende technologieën"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
-msgid "Internet"
-msgstr "Internet"
+#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
+#~ msgstr "Assisterende technologie-voorkeuren"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
-msgid "Mail Reader"
-msgstr "E-mailprogramma"
+#~ msgid ""
+#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
+#~ "next log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wijzigingen die assisterende technologie inschakelen hebben geen effect "
+#~ "totdat u zich opnieuw aanmeldt."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
-msgid "Mobility"
-msgstr "Mobiliteit"
+#~ msgid "Close and _Log Out"
+#~ msgstr "Sluiten en a_fmelden"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
-msgid "Multimedia"
-msgstr "Multimedia"
+#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
+#~ msgstr "Naar Standaardtoepassingen-dialoogvenster"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
-msgid "Multimedia Player"
-msgstr "Multimediaspeler"
+#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
+#~ msgstr "Naar Toegankelijk aanmelden-dialoogvenster"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
-msgid "Open link in new _tab"
-msgstr "Verwijzing openen in nieuw _tabblad"
+#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Naar dialoogvenster Toetsenbordtoegankelijkheid"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
-msgid "Open link in new _window"
-msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
+#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Naar dialoogvenster Muistoegankelijkheid"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
-msgid "Open link with web browser _default"
-msgstr "Verwijzing openen met standaard _webbrowser"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Voorkeuren"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
-msgid "Run at st_art"
-msgstr "Activeren bij _aanmelden"
+#~ msgid "_Enable assistive technologies"
+#~ msgstr "Assisterende _technologieën inschakelen"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
-msgid "Run in t_erminal"
-msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster"
+#~ msgid "_Mouse Accessibility"
+#~ msgstr "_Muistoegankelijkheid"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
-msgid "System"
-msgstr "Systeem"
+#~ msgid "_Preferred Applications"
+#~ msgstr "Standaard_toepassingen"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
-msgid "Terminal Emulator"
-msgstr "Terminal-emulator"
+#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Welke toegankelijkheidsfunctionaliteit in te schakelen bij het aanmelden"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Tekst-editor"
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Alle bestanden"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
-msgid "Video Player"
-msgstr "Video-afspeelprogramma"
+#~ msgid "Font may be too large"
+#~ msgstr "Lettertype is mogelijk te groot"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
-msgid "Visual"
-msgstr "Visueel"
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
+#~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u "
+#~ "afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
+#~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u "
+#~ "afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Webbrowser"
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+#~ "sized font."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
+#~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype "
+#~ "wordt aanbevolen."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
+#~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype "
+#~ "wordt aanbevolen."
+
+#~ msgid "Use previous font"
+#~ msgstr "Vorig lettertype gebruiken"
+
+#~ msgid "Use selected font"
+#~ msgstr "Geselecteerde lettertype gebruiken"
+
+#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
+#~ msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden: %s"
+
+#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
+#~ msgstr "Geef de bestandsnaam van een thema dat geïnstalleerd moet worden"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
-msgid "_Run at start"
-msgstr "Active_ren bij start"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
+#~ msgstr ""
+#~ "De naam aangeven van de te tonen pagina (thema|achtergrond|lettertypen|"
+#~ "bedieningsoppervlak)"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
-msgid "Balsa"
-msgstr "Balsa"
+#~ msgid "[WALLPAPER...]"
+#~ msgstr "[WERKBLADACHTERGROND...]"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
-msgid "Banshee Music Player"
-msgstr "Banshee muziekspeler"
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Installeren"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
-msgid "Claws Mail"
-msgstr "Claws Mail"
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
+#~ "engine '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat de vereiste GTK+-"
+#~ "themamodule â??%sâ?? niet is geïnstalleerd."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
-msgid "Dasher"
-msgstr "Dasher"
+#~ msgid "Apply Background"
+#~ msgstr "Achtergrond toepassen"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
-msgid "Debian Sensible Browser"
-msgstr "Debian sensible browser"
+#~ msgid "Apply Font"
+#~ msgstr "Lettertype toepassen"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
-msgid "Debian Terminal Emulator"
-msgstr "Debian Terminal Emulator"
+#~ msgid "Revert Font"
+#~ msgstr "Lettertype terugzetten"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
-msgid "ETerm"
-msgstr "ETerm"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
+#~ "applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook "
+#~ "het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
-msgid "Encompass"
-msgstr "Encompass"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
+#~ "suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook "
+#~ "het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany webbrowser"
+#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
+#~ msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
-msgid "Evolution Mail Reader"
-msgstr "Evolution e-mailprogramma"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
+#~ "can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het huidige thema adviseert een lettertype. U kunt ook het laatst "
+#~ "toegepaste lettertype-advies terugzetten."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
+#~ msgid "The current theme suggests a background."
+#~ msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
+#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr "U kunt het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
-msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-msgstr "Vergrootglas zonder schermlezer"
+#~ msgid "The current theme suggests a font."
+#~ msgstr "Het huidige thema adviseert een lettertype."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
-msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-msgstr "Toetsenbord op scherm"
+#~ msgid "Best _shapes"
+#~ msgstr "Beste v_ormen"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Gnome-terminal"
+#~ msgid "C_olors:"
+#~ msgstr "_Kleuren:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
+#~ msgid "C_ustomize..."
+#~ msgstr "_Aanpassenâ?¦"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
-msgid "Gnopernicus"
-msgstr "Gnopernicus"
+#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het wijzigen van uw cursorthema heeft pas effect vanaf de volgende keer "
+#~ "dat u zich aanmeldt."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
-msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-msgstr "Gnopernicus met schermvergrootglas"
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Kleuren"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
-msgid "Iceape"
-msgstr "Iceape"
+# Bedieningselementen
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Elementen"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
-msgid "Iceape Mail"
-msgstr "Iceape Mail"
+#~ msgid "Customize Theme"
+#~ msgstr "Thema aanpassen"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
-msgid "Icedove"
-msgstr "Icedove"
+#~ msgid "D_etails..."
+#~ msgstr "_Detailsâ?¦"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
-msgid "Iceweasel"
-msgstr "Iceweasel"
+#~ msgid "Des_ktop font:"
+#~ msgstr "_Bureaubladlettertype:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
-msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-msgstr "KDE-schermvergrootglas zonder schermlezer"
+#~ msgid "Font Rendering Details"
+#~ msgstr "Details van lettertypenweergave"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
-msgid "KMail"
-msgstr "KMail"
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Lettertypen"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Get more backgrounds online"
+#~ msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
+#~ msgid "Gra_yscale"
+#~ msgstr "G_rijswaarden"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
-msgid "Linux Screen Reader"
-msgstr "Linux-schermlezer"
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Pictogrammen"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
-msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-msgstr "Linux-schermlezer met vergrootglas"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Alleen pictogrammen"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
-msgid "Listen"
-msgstr "Luisteren"
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "_Geen"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
-msgid "Midori"
-msgstr "Midori"
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Een kleurkeuzevenster openen"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
+#~ msgid "R_esolution:"
+#~ msgstr "_Resolutie:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
-msgid "Mozilla 1.6"
-msgstr "Mozilla 1.6"
+#~ msgid "Save Theme As..."
+#~ msgstr "Thema opslaan alsâ?¦"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
-msgid "Mozilla Mail"
-msgstr "Mozilla Mail"
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Opslaan _alsâ?¦"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
-msgid "Mozilla Thunderbird"
-msgstr "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgid "Stretch"
+#~ msgstr "Uitrekken"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
-msgid "Muine Music Player"
-msgstr "Muine muziekspeler"
+#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgstr "Sub_pixel (lcd's)"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
-msgid "Mutt"
-msgstr "Mutt"
+#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+#~ msgstr "Sub_pixels gladmaken (lcd's)"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
-msgid "NXterm"
-msgstr "NXterm"
+#~ msgid "Subpixel Order"
+#~ msgstr "Subpixel-volgorde"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
-msgid "Netscape Communicator"
-msgstr "Netscape Communicator"
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Tekst"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
-msgid "Opera"
-msgstr "Opera"
+#~ msgid "Text beside items"
+#~ msgstr "Tekst naast items"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
-msgid "Orca"
-msgstr "Orca"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Alleen tekst"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
-msgid "Orca with Magnifier"
-msgstr "Orca met schermvergrootglas"
+#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het huidige thema voor bedieningselementen ondersteunt geen "
+#~ "kleurenschema's."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
-msgid "RXVT"
-msgstr "RXVT"
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Thema"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
-msgid "Rhythmbox Music Player"
-msgstr "Rhythmbox muziekspeler"
+#~ msgid "VB_GR"
+#~ msgstr "VB_GR"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
-msgid "SeaMonkey"
-msgstr "SeaMonkey"
+#~ msgid "Window Border"
+#~ msgstr "Vensterkader"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
-msgid "SeaMonkey Mail"
-msgstr "SeaMonkey Mail"
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Toevoegenâ?¦"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
-msgid "Standard XTerminal"
-msgstr "Standaard X-terminalvenster"
+#~ msgid "_BGR"
+#~ msgstr "_BGR"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
-msgid "Sylpheed"
-msgstr "Sylpheed"
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Omschrijving:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
-msgid "Sylpheed-Claws"
-msgstr "Sylpheed-Claws"
+#~ msgid "_Document font:"
+#~ msgstr "_Documentenlettertype:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
-msgid "Terminator"
-msgstr "Terminator"
+#~ msgid "_Fixed width font:"
+#~ msgstr "_Vaste breedte-lettertype:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
-msgid "Thunderbird"
-msgstr "Thunderbird"
+#~ msgid "_Full"
+#~ msgstr "Vo_lledig"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
-msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Totem mediaspeler"
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Medium"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
-msgid "aterm"
-msgstr "aterm"
+#~ msgid "_Monochrome"
+#~ msgstr "_Monochroom"
 
-# Onduidelijk wat hier bedoeld wordt (RvS)
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
-msgid "Include _panel"
-msgstr "Inclusief _paneel"
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "Gee_n"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
-msgid "Left"
-msgstr "Links"
+#~ msgid "_RGB"
+#~ msgstr "_RGB"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
-msgid "Make Default"
-msgstr "Standaard"
+#~ msgid "_Reset to Defaults"
+#~ msgstr "Teru_g naar standaardinstellingen"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
-msgid "Monitor"
-msgstr "Beeldscherm"
+#~ msgid "_Selected items:"
+#~ msgstr "_Gekozen items:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
-msgid "Monitor Preferences"
-msgstr "Schermvoorkeuren"
+#~ msgid "_Size:"
+#~ msgstr "Gr_ootte:"
 
-# algemeen/normaal
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
-msgid "Normal"
-msgstr "Normaal"
+#~ msgid "_Slight"
+#~ msgstr "Li_cht"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
-msgid "Off"
-msgstr "Uit"
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "_Stijl:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
-msgid "On"
-msgstr "Aan"
+#~ msgid "_Tooltips:"
+#~ msgstr "_Zwevende tips:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
-msgid "Panel icon"
-msgstr "Paneelpictogram"
+#~ msgid "_VRGB"
+#~ msgstr "_VRGB"
 
-# draaiing/rotatie
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
-msgid "R_otation:"
-msgstr "R_otatie:"
+#~ msgid "_Window title font:"
+#~ msgstr "Venstertitel-lettert_ype:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
-msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr "Verversings_frequentie:"
+#~ msgid "_Windows:"
+#~ msgstr "_Vensters:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
-msgid "Right"
-msgstr "Rechts"
+#~ msgid "dots per inch"
+#~ msgstr "dots per inch"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
-msgid "Sa_me image in all monitors"
-msgstr ""
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Uiterlijk"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
-msgid "Upside-down"
-msgstr "Ondersteboven"
+#~ msgid "Customize the look of the desktop"
+#~ msgstr "De achtergrond van het bureaublad instellen"
 
-# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
-msgid "_Detect monitors"
-msgstr "Schermen _detecteren"
+# gedeelten/onderdelen
+#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installeert themapakketten voor diverse gedeelten van de werkomgeving"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
-msgid "_Resolution:"
-msgstr "_Resolutie:"
+#~ msgid "Theme Installer"
+#~ msgstr "Thema-installatie"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
-msgid "_Show monitors in panel"
-msgstr "_Schermen tonen in paneel"
+#~ msgid "Gnome Theme Package"
+#~ msgstr "Gnome themapakket"
 
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change resolution and position of monitors"
-msgstr ""
+#~ msgid "Slide Show"
+#~ msgstr "Diavoorstelling"
 
-# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Monitors"
-msgstr "Schermen"
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Afbeelding"
 
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
-"\n"
-"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
-"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
-"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
-"\n"
-"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
-"xml\n"
-"\n"
-"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
-"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
-"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "pixel"
+#~ msgid_plural "pixels"
+#~ msgstr[0] "beeldpunt"
+#~ msgstr[1] "beeldpunten"
 
-#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
-msgid "This program can only be used by the root user"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %d %s bij %d %s\n"
+#~ "Map: %s"
 
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
 #, fuzzy
-msgid "The source filename must be absolute"
-msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn"
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %d %s bij %d %s\n"
+#~ "Map: %s"
 
-#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not open %s: %s\n"
-msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het â??%sâ??-apparaat"
+#~ msgid "Image missing"
+#~ msgstr "Afbeelding ontbreekt"
 
-# beeldscherm
-#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
-#, c-format
-msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-msgstr "Kon informatie over %s niet verkrijgen: %s\n"
+#~ msgid "Cannot install theme"
+#~ msgstr "Kan thema niet installeren"
 
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
-#, c-format
-msgid "%s must be a regular file\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "The %s utility is not installed."
+#~ msgstr "Het hulpprogramma %s is niet geïnstalleerd."
 
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
-msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-msgstr ""
+# met extra punt aan het einde van de zin.
+#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
+#~ msgstr "Er trad een probleem op bij uitpakken van het thema."
 
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
-msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-msgstr ""
+#~ msgid "There was an error installing the selected file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Er is een fout opgetreden bij het installeren van het geselecteerde "
+#~ "bestand"
 
-#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
-#, c-format
-msgid "%s must be owned by you\n"
-msgstr "U moet de eigenaar van %s zijn\n"
+#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
+#~ msgstr "â??%sâ?? lijkt geen geldig thema te zijn."
 
-#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
-#, c-format
-msgid "%s must not have any directory components\n"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
+#~ "which you need to compile."
+#~ msgstr ""
+#~ "â??%sâ?? lijkt geen geldig thema te zijn. Het zou een thema-engine kunnen "
+#~ "zijn die u eerst dient te compileren."
 
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
-#, c-format
-msgid "%s must be a directory\n"
-msgstr "%s dient een map te zijn\n"
+#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
+#~ msgstr "Installatie voor thema â??%sâ?? is mislukt."
 
-#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het â??%sâ??-apparaat"
+#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+#~ msgstr "Het thema â??%sâ?? is geïnstalleerd."
 
-#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
-#, c-format
-msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+#~ msgstr "Wilt u dit thema nu gebruiken of wilt u uw huidige thema behouden?"
 
-#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
-msgid ""
-"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-msgstr ""
+#~ msgid "Keep Current Theme"
+#~ msgstr "Huidige thema behouden"
 
-#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
-msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-msgstr ""
+#~ msgid "Apply New Theme"
+#~ msgstr "Nieuwe thema toepassen"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
-msgid "Upside Down"
-msgstr "Ondersteboven"
+#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+#~ msgstr "Gnome-thema %s correct geïnstalleerd"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
-#, c-format
-msgid "%d Hz"
-msgstr "%d Hz"
+#~ msgid "New themes have been successfully installed."
+#~ msgstr "De nieuwe thema's zijn met succes geïnstalleerd."
 
-#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
-#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
-#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
-#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
-#.
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
-msgid "Mirror Screens"
-msgstr "Gespiegelde schermen"
+#~ msgid "No theme file location specified to install"
+#~ msgstr "Geen locatie voor installatie themabestand opgegeven"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
-#, c-format
-msgid "Monitor: %s"
-msgstr "Beeldscherm: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rechten ontoereikend om het thema te installeren in:\n"
+#~ " %s"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
-#, c-format
-msgid "%d x %d"
-msgstr "%d Ã? %d"
+#~ msgid "Select Theme"
+#~ msgstr "Thema selecteren"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
-msgid ""
-"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-"placement."
-msgstr ""
+#~ msgid "Theme Packages"
+#~ msgstr "Thema-pakketten"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
-msgid "Could not save the monitor configuration"
-msgstr "Kon de schermconfiguratie niet opslaan"
+#~ msgid "Theme name must be present"
+#~ msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
-msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-msgstr ""
-"Kon de sessiebus niet krijgen bij het toepassen van de schermconfiguratie"
+#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "Het thema bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
 
-# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133
-msgid "Could not detect displays"
-msgstr "Kon schermen niet detecteren"
+#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
+#~ msgstr "Wilt u dit thema verwijderen?"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
-msgid "The monitor configuration has been saved"
-msgstr "De schermconfiguratie is opgeslagen"
+#~ msgid "Theme cannot be deleted"
+#~ msgstr "Thema kan niet gewist worden"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
-msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-msgstr ""
+#~ msgid "Could not install theme engine"
+#~ msgstr "Kan themamodule niet installeren"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2336
 #, fuzzy
-msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-msgstr "Kon de schermconfiguratie niet opslaan"
-
-# beeldscherm
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2420
-msgid "Could not get screen information"
-msgstr "Kon informatie over het scherm niet verkrijgen"
-
-#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
-msgid "Sound"
-msgstr "Geluid"
-
-#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
-msgid "Desktop"
-msgstr "Werkomgeving"
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
-msgid "New shortcut..."
-msgstr "Nieuwe sneltoetsâ?¦"
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
-msgid "Accelerator key"
-msgstr "Sneltoets"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
+#~ "GNOME settings manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome-settings-daemon' te starten.\n"
+#~ "Wanneer het Gnome instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige "
+#~ "voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met "
+#~ "Bonobo, of een niet-Gnome (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds "
+#~ "actief kunnen zijn en conflicteren met het Gnome instellingenbeheer."
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
-msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr "Sneltoets-optietoetsen"
+#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+#~ msgstr "Niet in staat pictogram â??%sâ?? uit inventaris te laden\n"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
-msgid "Accelerator keycode"
-msgstr "Sneltoets-code"
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
-msgid "Accel Mode"
-msgstr "Sneltoets-modus"
+#~ msgid "Copying file: %u of %u"
+#~ msgstr "Kopiëren van bestand: %u van %u"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
-msgid "The type of accelerator."
-msgstr "Het type sneltoets"
+#~ msgid "Copying '%s'"
+#~ msgstr "â??%sâ?? kopiëren"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
-#: ../typing-break/drwright.c:498
-msgid "Disabled"
-msgstr "Uitgeschakeld"
+#~ msgid "Copying files"
+#~ msgstr "Kopiëren van bestanden"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
-msgid "<Unknown Action>"
-msgstr "<Onbekende actie>"
+#~ msgid "Parent Window"
+#~ msgstr "Moedervenster"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
-msgid "Custom Shortcuts"
-msgstr "Aangepaste sneltoets"
+# het dialoog/dialoogvenster
+#~ msgid "Parent window of the dialog"
+#~ msgstr "Moedervenster van het dialoog"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
-msgid "Error saving the new shortcut"
-msgstr "Fout bij het opslaan van de nieuwe sneltoets"
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "Van URI"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
-#, c-format
-msgid ""
-"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
-"using this key.\n"
-"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
-msgstr ""
-"De sneltoets â??%sâ?? kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk wordt "
-"deze toets te gebruiken om te typen.\n"
-"Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd."
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
-#, c-format
-msgid ""
-"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
-"\"%s\""
-msgstr ""
-"De sneltoets â??%sâ?? is reeds in gebruik voor:\n"
-"â??%sâ??"
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "Naar URI"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
-#, c-format
-msgid ""
-"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
-msgstr ""
-"Als u de sneltoets opnieuw toewijst aan â??%sâ?? dan zal de sneltoets â??%sâ?? "
-"uitgeschakeld zijn."
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen"
 
-# Geen aparte vertaling voor assign/reassign
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
-msgid "_Reassign"
-msgstr "_Toewijzen"
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "Gedeelte gedaan"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
-#, c-format
-msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-msgstr "Fout bij het uitzetten van sneltoets in configuratiedatabase: %s"
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
-msgid "Too many custom shortcuts"
-msgstr "Te veel aangepaste sneltoetsen"
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "Huidige URI-index"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
-msgid "Action"
-msgstr "Actie"
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Sneltoets"
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "Totaal URI's"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
-msgid "Custom Shortcut"
-msgstr "Aangepaste sneltoets"
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "Totaal aantal URI's"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Sneltoetsen"
+#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr "Het bestand â??%sâ?? bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
-msgid ""
-"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
-"combination, or press backspace to clear."
-msgstr ""
-"Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert u "
-"een nieuwe toetscombinatie in, of drukt u op Backspace om hem te wissen."
+#~ msgid "_Skip"
+#~ msgstr "_Overslaan"
 
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assign shortcut keys to commands"
-msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten"
+#~ msgid "Overwrite _All"
+#~ msgstr "Alle over_schrijven"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
-msgid ""
-"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr ""
-"Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu "
-"door een automatische voorziening gedaan)"
+#~ msgid "Default Pointer - Current"
+#~ msgstr "Standaard muisaanwijzer - huidige"
 
-# What is this message about?
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
-msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr "De pagina beginnen met de tikpauze-instellingen zichtbaar"
+#~ msgid "White Pointer"
+#~ msgstr "Witte muisaanwijzer"
 
-# What is this message about?
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
-msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-msgstr "De pagina beginnen met de toegankelijkheidsinstellingen zichtbaar"
+#~ msgid "White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Witte muisaanwijzer - huidige"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
-msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-msgstr "- Gnome Toetsenbordeigenschappen"
+#~ msgid "Large Pointer - Current"
+#~ msgstr "Grote muisaanwijzer - huidige"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
-msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-msgstr "Piepen wanneer _toegankelijkheidsfuncties aan- of uitgezet worden"
+#~ msgid "Large White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Grote witte muisaanwijzer - huidige"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
-msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-msgstr "_Piepen wanneer optietoets wordt ingedrukt"
+#~ msgid "Large White Pointer"
+#~ msgstr "Grote witte muisaanwijzer"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
-msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-msgstr "Piepen wanneer scha_keltoets wordt ingedrukt"
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste GTK+-thema "
+#~ "â??%sâ?? niet is geïnstalleerd"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
-msgid "Beep when a key is pr_essed"
-msgstr "Piepen wanneer een t_oets wordt ingedrukt"
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
+#~ "theme '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste "
+#~ "windowmanager-thema â??%sâ?? niet is geïnstalleerd."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
-msgid "Beep when a key is reje_cted"
-msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd"
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste "
+#~ "pictogramthema â??%sâ?? niet is geïnstalleerd."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
-msgid "Beep when key is _accepted"
-msgstr "Piepen wanneer toets is _geaccepteerd"
+#~ msgid "Preferred Applications"
+#~ msgstr "Standaardtoepassingen"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
-msgid "Beep when key is _rejected"
-msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd"
+#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
+#~ msgstr "De standaard visueel assisterende technologie opstarten"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
-msgid "Bounce Keys"
-msgstr "Springende toetsen"
+#~ msgid "Visual Assistance"
+#~ msgstr "Visuele assistentie"
 
-# laten knipperen/oplichten
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
-msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "_Titelbalk laten knipperen"
+#~ msgid "Error saving configuration: %s"
+#~ msgstr "Fout bij het opslaan van configuratie: %s"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
-msgid "Flash entire _screen"
-msgstr "Hele _scherm laten knipperen"
+#~ msgid "Could not load the main interface"
+#~ msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
-msgid "General"
-msgstr "Algemeen"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Specificeer de naam van de te tonen pagina (internet|multimedia|system|"
+#~ "a11y)"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
-msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-msgstr "Audio-terugkoppeling voor toetsenbordtoegankelijkheid"
+#~ msgid "Accessibility"
+#~ msgstr "Toegankelijkheid"
 
-# alarmgeluid/waarschuwingsgeluid
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
-msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-msgstr "_Visuele feedback tonen bij het waarschuwingsgeluid"
+#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle voorkomens van %s worden vervangen door een daadwerkelijke verwijzing"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
-msgid "Slow Keys"
-msgstr "Trage Toetsen"
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "O_pdracht:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
-msgid "Sticky Keys"
-msgstr "PlakToetsen"
+#~ msgid "E_xecute flag:"
+#~ msgstr "Uivoeren-vlag:"
 
-# feedback/hints
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
-msgid "Visual cues for sounds"
-msgstr "Visuele hints voor geluiden"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "<b>Afbeeldingsweergave</b>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "Uit_stellen van pauzes toestaan"
+#~ msgid "Instant Messenger"
+#~ msgstr "Expresberichten"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "Audio _Feedback..."
-msgstr "Audioterug_koppelingâ?¦"
+#~ msgid "Mail Reader"
+#~ msgstr "E-mailprogramma"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "Nagaan of pauzes uitstellen is toegestaan"
+#~ msgid "Mobility"
+#~ msgstr "Mobiliteit"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
-msgid "Cursor Blinking"
-msgstr "Knipperen van de cursor"
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Multimedia"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "Cursor _blinks in text fields"
-msgstr "Cursor _knippert in tekstvelden"
+#~ msgid "Open link in new _tab"
+#~ msgstr "Verwijzing openen in nieuw _tabblad"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
-msgid "Cursor blinks speed"
-msgstr "Cursorknippersnelheid"
+#~ msgid "Open link in new _window"
+#~ msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
-msgid "D_elay:"
-msgstr "Vertra_ging:"
+#~ msgid "Open link with web browser _default"
+#~ msgstr "Verwijzing openen met standaard _webbrowser"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
-msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-msgstr ""
-"PlakToetsen uitschake_len wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden "
-"ingedrukt"
+#~ msgid "Run at st_art"
+#~ msgstr "Activeren bij _aanmelden"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-msgstr "Tijdsduur van de pauze waarin typen niet is toegestaan"
+#~ msgid "Run in t_erminal"
+#~ msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr "Tijdsduur om te werken vóór een verplichte pauze"
+#~ msgid "Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Terminal-emulator"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
-msgid "Fast"
-msgstr "Snel"
+#~ msgid "Text Editor"
+#~ msgstr "Tekst-editor"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
-msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "Toetsaanslagen _herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft"
+#~ msgid "_Run at start"
+#~ msgstr "Active_ren bij start"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
-msgid "Keyboard Preferences"
-msgstr "Toetsenbordeigenschappen"
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
-msgid "Keyboard _model:"
-msgstr "Toetsenbord_model:"
+#~ msgid "Banshee Music Player"
+#~ msgstr "Banshee muziekspeler"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
-msgid "Layouts"
-msgstr "Indelingen"
+#~ msgid "Claws Mail"
+#~ msgstr "Claws Mail"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
-msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
-msgstr ""
+#~ msgid "Debian Sensible Browser"
+#~ msgstr "Debian sensible browser"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
-msgid ""
-"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
-"injuries"
-msgstr ""
-"Schermbeveiliging activeren na een bepaalde periode om blessures als gevolg "
-"van langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen"
+#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Debian Terminal Emulator"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
-msgid "Long"
-msgstr "Lang"
+#~ msgid "ETerm"
+#~ msgstr "ETerm"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "MuisToetsen"
+#~ msgid "Encompass"
+#~ msgstr "Encompass"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
-msgid "Move _Down"
-msgstr "Naar be_neden"
+#~ msgid "Evolution Mail Reader"
+#~ msgstr "Evolution e-mailprogramma"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
-msgid "Move _Up"
-msgstr "Naar _boven"
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
-msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
-msgstr ""
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
-msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
-msgstr ""
+#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "Vergrootglas zonder schermlezer"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
-msgid "New windows u_se active window's layout"
-msgstr ""
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Gnome-terminal"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
-msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
-msgstr "Een diagram van de gekozen toetsenbordindeling afdrukken"
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
-msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
-msgstr "Gekozen toetsenbordindeling uit de lijst verwijderen"
+#~ msgid "Gnopernicus"
+#~ msgstr "Gnopernicus"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
-msgid "Repeat Keys"
-msgstr "Herhaaltoetsen"
+#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
+#~ msgstr "Gnopernicus met schermvergrootglas"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
-msgid "Repeat keys speed"
-msgstr "Toetsherhaalsnelheid"
+#~ msgid "Iceape"
+#~ msgstr "Iceape"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
-msgid ""
-"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
-"default settings"
-msgstr ""
+#~ msgid "Iceape Mail"
+#~ msgstr "Iceape Mail"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
-msgid "Reset to De_faults"
-msgstr "Terug naar stan_daardinstellingen"
+#~ msgid "Icedove"
+#~ msgstr "Icedove"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
-msgid "S_peed:"
-msgstr "S_nelheid"
+#~ msgid "Iceweasel"
+#~ msgstr "Iceweasel"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
-msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
-msgstr ""
+#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "KDE-schermvergrootglas zonder schermlezer"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
-msgid "Short"
-msgstr "Kort"
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
-msgid "Slow"
-msgstr "Traag"
+#~ msgid "Konsole"
+#~ msgstr "Konsole"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
-msgid "Typing Break"
-msgstr "Tikpauze"
+#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
+#~ msgstr "Linux-schermlezer met vergrootglas"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
-msgid "View and edit keyboard layout options"
-msgstr "Toetsenbordindelingsopties bekijken en aanpassen"
+#~ msgid "Listen"
+#~ msgstr "Luisteren"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
-msgid "_Acceleration:"
-msgstr "Ver_snelling:"
+#~ msgid "Midori"
+#~ msgstr "Midori"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
-msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-msgstr ""
-"_Toegankelijkheidsfunctionaliteit kan worden aan- en uitgezet met sneltoetsen"
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
 
-# betere vertaling nodig?
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
-msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr "_Pauzeduur:"
+#~ msgid "Mozilla 1.6"
+#~ msgstr "Mozilla 1.6"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
-msgid "_Delay:"
-msgstr "Ver_traging:"
+#~ msgid "Mozilla Mail"
+#~ msgstr "Mozilla Mail"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
-msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen ne_geren"
+#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
-msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-msgstr "Scherm ve_rgrendelen om tikpauze af te dwingen"
+#~ msgid "Mutt"
+#~ msgstr "Mutt"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
-msgid "_Only accept long keypresses"
-msgstr "Alleen la_nge toetsaanslagen accepteren"
+#~ msgid "NXterm"
+#~ msgstr "NXterm"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
-msgid "_Options..."
-msgstr "_Optiesâ?¦"
+#~ msgid "Netscape Communicator"
+#~ msgstr "Netscape Communicator"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
-msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-msgstr "De _muisaanwijzer is bestuurbaar met het nummerblok"
+#~ msgid "Opera"
+#~ msgstr "Opera"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
-msgid "_Separate layout for each window"
-msgstr "Aparte _groep voor elk venster"
+#~ msgid "Orca"
+#~ msgstr "Orca"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
-msgid "_Show..."
-msgstr "_Tonenâ?¦"
+#~ msgid "Orca with Magnifier"
+#~ msgstr "Orca met schermvergrootglas"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
-msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-msgstr "_Gelijktijdige toetsaanslagen simuleren"
+#~ msgid "RXVT"
+#~ msgstr "RXVT"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
-msgid "_Speed:"
-msgstr "Sn_elheid:"
+#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
+#~ msgstr "Rhythmbox muziekspeler"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
-msgid "_Type to test settings:"
-msgstr "_Tik iets in om de instellingen te testen:"
+#~ msgid "SeaMonkey"
+#~ msgstr "SeaMonkey"
 
-# betere vertaling nodig?
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "_Werkduur:"
+#~ msgid "SeaMonkey Mail"
+#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
-msgid "minutes"
-msgstr "minuten"
+#~ msgid "Sylpheed"
+#~ msgstr "Sylpheed"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
-msgid "By _country"
-msgstr "Op la_nd:"
+#~ msgid "Sylpheed-Claws"
+#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
-msgid "By _language"
-msgstr "Op _taal"
+#~ msgid "Thunderbird"
+#~ msgstr "Thunderbird"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
-msgid "Choose a Layout"
-msgstr "Kies een indeling"
+#~ msgid "Totem Movie Player"
+#~ msgstr "Totem mediaspeler"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
-msgid "Preview:"
-msgstr "Voorbeeld:"
+#~ msgid "aterm"
+#~ msgstr "aterm"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
-msgid "_Country:"
-msgstr "_Land:"
+# Onduidelijk wat hier bedoeld wordt (RvS)
+#~ msgid "Include _panel"
+#~ msgstr "Inclusief _paneel"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
-msgid "_Language:"
-msgstr "_Taal:"
+#~ msgid "Make Default"
+#~ msgstr "Standaard"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
-msgid "_Variants:"
-msgstr "Va_rianten:"
+#~ msgid "Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Schermvoorkeuren"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
-msgid "Choose a Keyboard Model"
-msgstr "Kies een toetsenbordmodel"
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Uit"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
-msgid "_Models:"
-msgstr "_Modellen:"
+#~ msgid "On"
+#~ msgstr "Aan"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
-msgid "_Vendors:"
-msgstr "_Fabrikanten:"
+#~ msgid "Panel icon"
+#~ msgstr "Paneelpictogram"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
-msgid "Keyboard Layout Options"
-msgstr "Toetsenbordindelingsopties"
+#~ msgid "Re_fresh rate:"
+#~ msgstr "Verversings_frequentie:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
-msgid "Unknown"
-msgstr "Onbekend"
+# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
+#~ msgid "_Detect monitors"
+#~ msgstr "Schermen _detecteren"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
-msgid "Layout"
-msgstr "Indeling"
+#~ msgid "_Show monitors in panel"
+#~ msgstr "_Schermen tonen in paneel"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
-msgid "Vendors"
-msgstr "Fabrikanten"
+# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
+#~ msgid "Monitors"
+#~ msgstr "Schermen"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
-msgid "Models"
-msgstr "Modellen"
+#, fuzzy
+#~ msgid "The source filename must be absolute"
+#~ msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
-msgid "Default"
-msgstr "Standaard"
+# beeldscherm
+#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
+#~ msgstr "Kon informatie over %s niet verkrijgen: %s\n"
 
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Toetsenbord"
+#~ msgid "%s must be owned by you\n"
+#~ msgstr "U moet de eigenaar van %s zijn\n"
 
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "Uw toetsenbordvoorkeuren instellen"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
-msgid "gesture|Move left"
-msgstr "Beweging naar links"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
-msgid "gesture|Move right"
-msgstr "Beweging naar rechts"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
-msgid "gesture|Move up"
-msgstr "Beweging omhoog"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
-msgid "gesture|Move down"
-msgstr "Beweging omlaag"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
-msgid "gesture|Disabled"
-msgstr "Uitgeschakeld"
+#~ msgid "%s must be a directory\n"
+#~ msgstr "%s dient een map te zijn\n"
 
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
-msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-msgstr "De naam aangeven van de te tonen pagina (general|accessibility)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
+#~ msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het â??%sâ??-apparaat"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
-msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-msgstr "- Gnome muisvoorkeuren"
+#~ msgid "Upside Down"
+#~ msgstr "Ondersteboven"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
-msgid "Choose type of click _beforehand"
-msgstr "Vooraf een t_ype klik kiezen"
+#~ msgid "%d Hz"
+#~ msgstr "%d Hz"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
-msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-msgstr "Type klik met _muisgebaren kiezen"
+#~ msgid "Monitor: %s"
+#~ msgstr "Beeldscherm: %s"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
-msgid "D_ouble click:"
-msgstr "_Dubbelklik:"
+#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
+#~ msgstr "De schermconfiguratie is opgeslagen"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
-msgid "D_rag click:"
-msgstr "Slee_pklik:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
+#~ msgstr "Kon de schermconfiguratie niet opslaan"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
-msgid "Disable _touchpad while typing"
-msgstr ""
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Werkomgeving"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
-msgid "Double-Click Timeout"
-msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik"
+#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
+#~ msgstr "Fout bij het uitzetten van sneltoets in configuratiedatabase: %s"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
-msgid "Drag and Drop"
-msgstr "Slepen en Neerzetten"
+#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
+#~ msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
-msgid "Dwell Click"
-msgstr "ZweefKlik"
+#~ msgid ""
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu "
+#~ "door een automatische voorziening gedaan)"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
-msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
-msgstr ""
+# What is this message about?
+#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+#~ msgstr "De pagina beginnen met de tikpauze-instellingen zichtbaar"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
-msgid "Enable h_orizontal scrolling"
-msgstr ""
+# What is this message about?
+#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
+#~ msgstr "De pagina beginnen met de toegankelijkheidsinstellingen zichtbaar"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
-msgid "High"
-msgstr "Hoog"
+#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "- Gnome Toetsenbordeigenschappen"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
-#, fuzzy
-msgid "Locate Pointer"
-msgstr "Grote muisaanwijzer"
+#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
+#~ msgstr "Piepen wanneer scha_keltoets wordt ingedrukt"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
-msgid "Low"
-msgstr "Laag"
+#~ msgid "Beep when key is _accepted"
+#~ msgstr "Piepen wanneer toets is _geaccepteerd"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
-msgid "Mouse Orientation"
-msgstr "Muis-oriëntatie"
+#~ msgid "Beep when key is _rejected"
+#~ msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
-msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Muisvoorkeuren"
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+#~ msgstr "Audio-terugkoppeling voor toetsenbordtoegankelijkheid"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
-msgid "Pointer Speed"
-msgstr "Aanwijzersnelheid"
+# alarmgeluid/waarschuwingsgeluid
+#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
+#~ msgstr "_Visuele feedback tonen bij het waarschuwingsgeluid"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
-msgid "Scrolling"
-msgstr ""
+# feedback/hints
+#~ msgid "Visual cues for sounds"
+#~ msgstr "Visuele hints voor geluiden"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
-msgid "Seco_ndary click:"
-msgstr "Secundaire klik:"
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "Uit_stellen van pauzes toestaan"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
-msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-msgstr "P_ositie van muisaanwijzer tonen wanneer de Ctrl-toets is ingedrukt"
+#~ msgid "Audio _Feedback..."
+#~ msgstr "Audioterug_koppelingâ?¦"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
-msgid "Show click type _window"
-msgstr "Kliktype_venster tonen"
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "Nagaan of pauzes uitstellen is toegestaan"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
-msgid "Simulated Secondary Click"
-msgstr "Gesimuleerde secundaire klik"
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "Tijdsduur van de pauze waarin typen niet is toegestaan"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
-msgid "Thr_eshold:"
-msgstr "_Drempelwaarde:"
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "Tijdsduur om te werken vóór een verplichte pauze"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
-msgid ""
-"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-msgstr ""
-"Probeer op het lampje te dubbelklikken om uw dubbelklikinstellingen te "
-"testen."
+#~ msgid "Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "Toetsenbordeigenschappen"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
-msgid "Touchpad"
-msgstr "Touchpad"
+#~ msgid "Keyboard _model:"
+#~ msgstr "Toetsenbord_model:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
-msgid "Two-_finger scrolling"
-msgstr "Scrollen met twee _vingers"
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Schermbeveiliging activeren na een bepaalde periode om blessures als "
+#~ "gevolg van langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
-#, fuzzy
-msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-msgstr ""
-"<i>U kunt ook het Zwevende klik-paneelapplet gebruiken om het kliktype te "
-"kiezen.</i>"
+#~ msgid "Move _Down"
+#~ msgstr "Naar be_neden"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
-msgid "_Disabled"
-msgstr "_Uitgeschakeld"
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Naar _boven"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
-msgid "_Edge scrolling"
-msgstr "_Scrollen met de rand"
+#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
+#~ msgstr "Een diagram van de gekozen toetsenbordindeling afdrukken"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
-msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
-msgstr "_Klik beginnen bij stoppen van muisbeweging"
+#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
+#~ msgstr "Gekozen toetsenbordindeling uit de lijst verwijderen"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
-msgid "_Left-handed"
-msgstr "_Linkshandig"
+#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Toegankelijkheidsfunctionaliteit kan worden aan- en uitgezet met "
+#~ "sneltoetsen"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
-msgid "_Motion threshold:"
-msgstr "Be_wegingsdrempel:"
+# betere vertaling nodig?
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "_Pauzeduur:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
-msgid "_Right-handed"
-msgstr "_Rechtshandig"
+#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+#~ msgstr "Scherm ve_rgrendelen om tikpauze af te dwingen"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
-msgid "_Sensitivity:"
-msgstr "_Gevoeligheid:"
+#~ msgid "_Only accept long keypresses"
+#~ msgstr "Alleen la_nge toetsaanslagen accepteren"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
-msgid "_Single click:"
-msgstr "_Enkele klik:"
+#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
+#~ msgstr "_Gelijktijdige toetsaanslagen simuleren"
 
-# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
-msgid "_Timeout:"
-msgstr "In_tervaltijd:"
+# betere vertaling nodig?
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "_Werkduur:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
-msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-msgstr "Se_cundaire klik activeren door de primaire knop ingedrukt te houden"
+#~ msgid "By _language"
+#~ msgstr "Op _taal"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
-msgid "Mouse"
-msgstr "Muis"
+#~ msgid "_Country:"
+#~ msgstr "_Land:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Uw muisvoorkeuren instellen"
+#~ msgid "_Variants:"
+#~ msgstr "Va_rianten:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
-msgid "New Location..."
-msgstr "Nieuwe locatieâ?¦"
+#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
+#~ msgstr "Kies een toetsenbordmodel"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
-msgid "Location already exists"
-msgstr "Locatie bestaat al"
+#~ msgid "_Models:"
+#~ msgstr "_Modellen:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Network Proxy"
-msgstr "Netwerkproxy"
+#~ msgid "_Vendors:"
+#~ msgstr "_Fabrikanten:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your network proxy preferences"
-msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren instellen"
+#~ msgid "Vendors"
+#~ msgstr "Fabrikanten"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
-msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-msgstr "<b>_Directe internetverbinding</b>"
+#~ msgid "Set your keyboard preferences"
+#~ msgstr "Uw toetsenbordvoorkeuren instellen"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
-msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>_Automatische proxyconfiguratie</b>"
+#~ msgid "gesture|Move left"
+#~ msgstr "Beweging naar links"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
-msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>Hand_matige proxyconfiguratie</b>"
+#~ msgid "gesture|Move right"
+#~ msgstr "Beweging naar rechts"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
-msgid "<b>_Use authentication</b>"
-msgstr "<b>_Verificatie gebruiken</b>"
+#~ msgid "gesture|Move up"
+#~ msgstr "Beweging omhoog"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
-msgid "Autoconfiguration _URL:"
-msgstr "Autoconfiguratie-_URL:"
+#~ msgid "gesture|Move down"
+#~ msgstr "Beweging omlaag"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
-msgid "C_reate"
-msgstr "Aan_maken"
+#~ msgid "gesture|Disabled"
+#~ msgstr "Uitgeschakeld"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
-msgid "Create New Location"
-msgstr "Nieuwe locatie aanmaken"
+#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
+#~ msgstr "De naam aangeven van de te tonen pagina (general|accessibility)"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
-msgid "HTTP Proxy Details"
-msgstr "Details HTTP-proxy"
+#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
+#~ msgstr "- Gnome muisvoorkeuren"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
-msgid "H_TTP proxy:"
-msgstr "HTT_P-proxy:"
+#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
+#~ msgstr "Vooraf een t_ype klik kiezen"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
-#, fuzzy
-msgid "Ignore Host List"
-msgstr "Genegeerde hostcomputers"
+#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
+#~ msgstr "Type klik met _muisgebaren kiezen"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
-msgid "Ignored Hosts"
-msgstr "Genegeerde hostcomputers"
+#~ msgid "D_ouble click:"
+#~ msgstr "_Dubbelklik:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
-msgid "Location:"
-msgstr "Locatie:"
+#~ msgid "D_rag click:"
+#~ msgstr "Slee_pklik:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
-msgid "Network Proxy Preferences"
-msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Locate Pointer"
+#~ msgstr "Grote muisaanwijzer"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
-msgid "Port:"
-msgstr "Poort:"
+#~ msgid "Seco_ndary click:"
+#~ msgstr "Secundaire klik:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
-msgid "Proxy Configuration"
-msgstr "Proxyconfiguratie"
+#~ msgid "Show click type _window"
+#~ msgstr "Kliktype_venster tonen"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
-msgid "S_ocks host:"
-msgstr "S_ocks-hostnaam:"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>U kunt ook het Zwevende klik-paneelapplet gebruiken om het kliktype te "
+#~ "kiezen.</i>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
-msgid "The location already exists."
-msgstr "De locatie bestaat al."
+#~ msgid "_Single click:"
+#~ msgstr "_Enkele klik:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
-msgid "U_sername:"
-msgstr "_Gebruikersnaam:"
+#~ msgid "Location already exists"
+#~ msgstr "Locatie bestaat al"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
-msgid "_Delete Location"
-msgstr "Locatie _verwijderen"
+#~ msgid "Set your network proxy preferences"
+#~ msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren instellen"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
-msgid "_Details"
-msgstr "_Details"
+#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+#~ msgstr "<b>_Directe internetverbinding</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
-msgid "_FTP proxy:"
-msgstr "_FTP-proxy:"
+#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>Hand_matige proxyconfiguratie</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
-msgid "_Location name:"
-msgstr "_Locatienaam:"
+#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
+#~ msgstr "<b>_Verificatie gebruiken</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Wachtwoord:"
+#~ msgid "HTTP Proxy Details"
+#~ msgstr "Details HTTP-proxy"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
-msgid "_Secure HTTP proxy:"
-msgstr "Beve_iligde HTTP proxy:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ignore Host List"
+#~ msgstr "Genegeerde hostcomputers"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
-msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-msgstr "Dezelfde pro_xy gebruiken voor alle protocollen"
+#~ msgid "Ignored Hosts"
+#~ msgstr "Genegeerde hostcomputers"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
-msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-msgstr "Kan het voorkeurenvenster voor uw window manager niet starten"
+#~ msgid "Network Proxy Preferences"
+#~ msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
-msgid "_Alt"
-msgstr "Al_t"
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "Poort:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
-msgid "H_yper"
-msgstr "H_yper"
+#~ msgid "Proxy Configuration"
+#~ msgstr "Proxyconfiguratie"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
-msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-msgstr "Supe_r (of â??Windows-logoâ??)"
+#~ msgid "_Delete Location"
+#~ msgstr "Locatie _verwijderen"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
-msgid "_Meta"
-msgstr "_Meta"
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Details"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
-msgid "Movement Key"
-msgstr "Verplaatstoets"
+#~ msgid "_Location name:"
+#~ msgstr "_Locatienaam:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
-msgid "Titlebar Action"
-msgstr "Titelbalkactie"
+#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
+#~ msgstr "Beve_iligde HTTP proxy:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
-msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr ""
-"Om een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het "
-"venster:"
+#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
+#~ msgstr "Dezelfde pro_xy gebruiken voor alle protocollen"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
-msgid "Window Preferences"
-msgstr "Venstervoorkeuren"
+#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
+#~ msgstr "Kan het voorkeurenvenster voor uw window manager niet starten"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
-msgid "Window Selection"
-msgstr "Vensterselectie"
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "Al_t"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
-msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr "Op titelbalk _dubbelklikken voert deze actie uit:"
+#~ msgid "H_yper"
+#~ msgstr "H_yper"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
-msgid "_Interval before raising:"
-msgstr "Tijds_interval vóór verhogen:"
+#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "Supe_r (of â??Windows-logoâ??)"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
-msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr "Geselecteerde venste_rs verhogen na een tijdsinterval"
+#~ msgid "Movement Key"
+#~ msgstr "Verplaatstoets"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
-msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "Vensters _selecteren wanneer de muis eroverheen beweegt"
+#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het "
+#~ "venster:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
-msgid "seconds"
-msgstr "seconden"
+#~ msgid "Window Preferences"
+#~ msgstr "Venstervoorkeuren"
 
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Set your window properties"
-msgstr "Venstereigenschappen instellen"
+#~ msgid "Window Selection"
+#~ msgstr "Vensterselectie"
 
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Windows"
-msgstr "Vensters"
+#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+#~ msgstr "Op titelbalk _dubbelklikken voert deze actie uit:"
 
-#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
-#, c-format
-msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr "Window manager â??%sâ?? heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n"
+#~ msgid "_Interval before raising:"
+#~ msgstr "Tijds_interval vóór verhogen:"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
-msgid "Maximize"
-msgstr "Maximaliseren"
+#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
+#~ msgstr "Geselecteerde venste_rs verhogen na een tijdsinterval"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
-msgid "Maximize Vertically"
-msgstr "Verticaal maximaliseren"
+#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "Vensters _selecteren wanneer de muis eroverheen beweegt"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
-msgid "Maximize Horizontally"
-msgstr "Horizontaal maximaliseren"
+#~ msgid "Set your window properties"
+#~ msgstr "Venstereigenschappen instellen"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
-msgid "Minimize"
-msgstr "Minimaliseren"
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Vensters"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
-msgid "Roll up"
-msgstr "Oprollen"
+#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Window manager â??%sâ?? heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
-msgid "None"
-msgstr "Geen"
+#~ msgid "Maximize Vertically"
+#~ msgstr "Verticaal maximaliseren"
 
-#: ../shell/control-center.c:49
-#, c-format
-msgid "key not found [%s]\n"
-msgstr "sleutel niet gevonden [%s]\n"
+#~ msgid "Maximize Horizontally"
+#~ msgstr "Horizontaal maximaliseren"
 
-#: ../shell/control-center.c:143
-msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-msgstr ""
+#~ msgid "Roll up"
+#~ msgstr "Oprollen"
 
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Filter"
-msgstr "Filteren"
+#~ msgid "key not found [%s]\n"
+#~ msgstr "sleutel niet gevonden [%s]\n"
 
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Groups"
-msgstr "Groepen"
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "Filteren"
 
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Common Tasks"
-msgstr "Algemene taken"
+#~ msgid "Groups"
+#~ msgstr "Groepen"
 
-#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
-#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
-msgid "Control Center"
-msgstr "Configuratiecentrum"
+#~ msgid "Common Tasks"
+#~ msgstr "Algemene taken"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
-msgid "Close the control-center when a task is activated"
-msgstr "Het configuratiecentrum sluiten wanneer een taak wordt geactiveerd"
+#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
+#~ msgstr "Het configuratiecentrum sluiten wanneer een taak wordt geactiveerd"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
-msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-msgstr ""
-"Grafische schil verlaten als een toevoeg- of verwijderactie wordt uitgevoerd"
+#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Grafische schil verlaten als een toevoeg- of verwijderactie wordt "
+#~ "uitgevoerd"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
-msgid "Exit shell on help action performed"
-msgstr "Grafische schil verlaten als een hulpactie wordt uitgevoerd"
+#~ msgid "Exit shell on help action performed"
+#~ msgstr "Grafische schil verlaten als een hulpactie wordt uitgevoerd"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
-msgid "Exit shell on start action performed"
-msgstr "Grafische schil verlaten als een startactie wordt uitgevoerd"
+#~ msgid "Exit shell on start action performed"
+#~ msgstr "Grafische schil verlaten als een startactie wordt uitgevoerd"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
-msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-msgstr ""
-"Grafische schil verlaten als een opwaardeer- of de-installatieactie wordt "
-"uitgevoerd"
+#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Grafische schil verlaten als een opwaardeer- of de-installatieactie wordt "
+#~ "uitgevoerd"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
-msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-msgstr ""
-"Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een hulpactie "
-"wordt uitgevoerd."
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een "
+#~ "hulpactie wordt uitgevoerd."
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
-msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-msgstr ""
-"Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een startactie "
-"wordt uitgevoerd."
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een "
+#~ "startactie wordt uitgevoerd."
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-"performed."
-msgstr ""
-"Geeft of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een toevoeg- of "
-"verwijderactie wordt uitgevoerd."
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+#~ "performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geeft of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een toevoeg- of "
+#~ "verwijderactie wordt uitgevoerd."
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
-"performed."
-msgstr ""
-"Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een opwaardeer- "
-"of de-installatieactie wordt uitgevoerd."
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
+#~ "is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een "
+#~ "opwaardeer- of de-installatieactie wordt uitgevoerd."
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
-msgid "Task names and associated .desktop files"
-msgstr "Taken en bijbehorende .desktop-bestanden"
+#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
+#~ msgstr "Taken en bijbehorende .desktop-bestanden"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-"that task."
-msgstr ""
-"De weer te geven taaknaam in het configuratieprogramma gevolgd door een â??;â??-"
-"scheidingsteken en de bestandsnaam van een geassocieerd .desktop-bestand dat "
-"gestart moet worden voor de betreffende taak."
+#~ msgid ""
+#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
+#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
+#~ "that task."
+#~ msgstr ""
+#~ "De weer te geven taaknaam in het configuratieprogramma gevolgd door een "
+#~ "â??;â??-scheidingsteken en de bestandsnaam van een geassocieerd .desktop-"
+#~ "bestand dat gestart moet worden voor de betreffende taak."
 
-#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
-"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-msgstr ""
-"[Werkbladachtergond wijzigen;gtk-theme-selector.desktop,"
-"Standaardtoepassingen instellen;default-applications.desktop,Printer "
-"toevoegen;gnome-cups-manager.desktop]"
+#~ msgid ""
+#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
+#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[Werkbladachtergond wijzigen;gtk-theme-selector.desktop,"
+#~ "Standaardtoepassingen instellen;default-applications.desktop,Printer "
+#~ "toevoegen;gnome-cups-manager.desktop]"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
-msgstr ""
-"als ingesteld op waar, dan zal het configuratieprogramma sluiten wanneer een "
-"â??algemene taakâ?? wordt geactiveerd."
+#~ msgid ""
+#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
+#~ "activated."
+#~ msgstr ""
+#~ "als ingesteld op waar, dan zal het configuratieprogramma sluiten wanneer "
+#~ "een â??algemene taakâ?? wordt geactiveerd."
 
-#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
-msgid "The GNOME configuration tool"
-msgstr "Het Gnome-configuratieprogramma"
+#~ msgid "The GNOME configuration tool"
+#~ msgstr "Het Gnome-configuratieprogramma"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
-msgid "_Postpone Break"
-msgstr "_Pauze uitstellen"
+#~ msgid "_Postpone Break"
+#~ msgstr "_Pauze uitstellen"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
-msgid "Take a break!"
-msgstr "Neem even pauze!"
+#~ msgid "_Take a Break"
+#~ msgstr "_Pauze nemen"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:136
-msgid "_Take a Break"
-msgstr "_Pauze nemen"
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "%d minuut tot de volgende pauze"
+#~ msgstr[1] "%d minuten tot de volgende pauze"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:507
-#, c-format
-msgid "Take a break now (next in %dm)"
-msgstr ""
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:509
-#, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "%d minuut tot de volgende pauze"
-msgstr[1] "%d minuten tot de volgende pauze"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van "
+#~ "de volgende foutmelding: %s"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:515
-#, c-format
-msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-msgstr ""
+#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
+#~ msgstr "Geschreven door Richard Hult <richard imendio com>"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:517
-#, c-format
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze"
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:614
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr ""
-"Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van de "
-"volgende foutmelding: %s"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:631
-msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-msgstr "Geschreven door Richard Hult <richard imendio com>"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:632
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:641
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:643
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Tino Meinen\n"
-"Wouter Bolsterlee\n"
-"Reinout van Schouwen\n"
-"Ronald Hummelink\n"
-"Huib Kleinout\n"
-"Jan-Willem Harmanny\n"
-"Almer Tigelaar\n"
-"Dennis Smit\n"
-"\n"
-"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/";
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik"
 
-#: ../typing-break/main.c:63
-msgid "Enable debugging code"
-msgstr "Debugging-code inschakelen"
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tino Meinen\n"
+#~ "Wouter Bolsterlee\n"
+#~ "Reinout van Schouwen\n"
+#~ "Ronald Hummelink\n"
+#~ "Huib Kleinout\n"
+#~ "Jan-Willem Harmanny\n"
+#~ "Almer Tigelaar\n"
+#~ "Dennis Smit\n"
+#~ "\n"
+#~ "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/";
+
+#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
+#~ msgstr "Niet nagaan of het mededelingengebied bestaat"
+
+#~ msgid "Typing Monitor"
+#~ msgstr "Typ-observatie"
 
-#: ../typing-break/main.c:65
-msgid "Don't check whether the notification area exists"
-msgstr "Niet nagaan of het mededelingengebied bestaat"
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te "
+#~ "geven. U heeft schijnbaar geen mededelingengebied op uw paneel. U kunt "
+#~ "dit toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het paneel en "
+#~ "'Toevoegen aan paneel' te kiezen, 'Mededelingengebied' te selecteren en "
+#~ "op 'Toevoegen' te klikken."
 
-#: ../typing-break/main.c:91
-msgid "Typing Monitor"
-msgstr "Typ-observatie"
+#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, wordt een OpenType-lettertype getoond in een miniatuur."
 
-#: ../typing-break/main.c:108
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te "
-"geven. U heeft schijnbaar geen mededelingengebied op uw paneel. U kunt dit "
-"toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het paneel en 'Toevoegen "
-"aan paneel' te kiezen, 'Mededelingengebied' te selecteren en op 'Toevoegen' "
-"te klikken."
-
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Indien waar, wordt een OpenType-lettertype getoond in een miniatuur."
-
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Indien waar, wordt een PCF-lettertype getoond in een miniatuur."
-
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
-msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Indien waar, wordt een TrueType-lettertype getoond in een miniatuur."
-
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
-msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Indien waar, wordt een Type1-lettertype getoond in een miniatuur."
-
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr ""
-"Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
-"OpenType-lettertypes."
+#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Indien waar, wordt een PCF-lettertype getoond in een miniatuur."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr ""
-"Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
-"PCF-lettertypes."
+#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, wordt een TrueType-lettertype getoond in een miniatuur."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr ""
-"Stel deze sleutel in op de opdracht waarnee miniaturen worden gemaakt van "
-"TrueType-lettertypes."
+#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Indien waar, wordt een Type1-lettertype getoond in een miniatuur."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr ""
-"Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
-"Type1-lettertypes."
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
+#~ "OpenType-lettertypes."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
-msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "Opdracht voor miniatuur voor OpenType-lettertypes"
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
+#~ "PCF-lettertypes."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
-msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Opdracht voor miniatuur voor PCF-lettertypes"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarnee miniaturen worden gemaakt van "
+#~ "TrueType-lettertypes."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
-msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Opdracht voor miniatuur voor TrueType-lettertypes"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
+#~ "Type1-lettertypes."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
-msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Opdracht voor miniatuur voor Type1-lettertypes"
+#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor OpenType-lettertypes"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
-msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "Of OpenType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
+#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor PCF-lettertypes"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
-msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "Of PCF-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
+#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor TrueType-lettertypes"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
-msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "Of TrueType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
+#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor Type1-lettertypes"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
-msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
+#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+#~ msgstr "Of OpenType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:293
-msgid "Name:"
-msgstr "Naam:"
+#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+#~ msgstr "Of PCF-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:296
-msgid "Style:"
-msgstr "Stijl:"
+#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+#~ msgstr "Of TrueType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:309
-msgid "Type:"
-msgstr "Type:"
+#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+#~ msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:313
-msgid "Size:"
-msgstr "Grootte:"
+#~ msgid "Style:"
+#~ msgstr "Stijl:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
-msgid "Version:"
-msgstr "Versie:"
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Grootte:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Copyright:"
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Copyright:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:365
-msgid "Description:"
-msgstr "Beschrijving:"
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Beschrijving:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:445
-msgid "Installed"
-msgstr "Geïnstalleerd"
+#~ msgid "Installed"
+#~ msgstr "Geïnstalleerd"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:448
-msgid "Install Failed"
-msgstr "Installatie mislukt"
+#~ msgid "Install Failed"
+#~ msgstr "Installatie mislukt"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:519
-#, c-format
-msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr "gebruik: %s lettertypebestand\n"
+#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
+#~ msgstr "gebruik: %s lettertypebestand\n"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:590
-msgid "I_nstall Font"
-msgstr "Lettertype _installeren"
+#~ msgid "I_nstall Font"
+#~ msgstr "Lettertype _installeren"
 
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
-msgid "Font Viewer"
-msgstr "Lettertypeweergave"
+#~ msgid "Font Viewer"
+#~ msgstr "Lettertypeweergave"
 
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Preview fonts"
-msgstr "Lettertypen-voorbeeld bekijken"
+#~ msgid "Preview fonts"
+#~ msgstr "Lettertypen-voorbeeld bekijken"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
-msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-msgstr "Tekst voor in de miniatuur (standaard: Aa)"
+#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+#~ msgstr "Tekst voor in de miniatuur (standaard: Aa)"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
-msgid "TEXT"
-msgstr "TEKST"
+#~ msgid "TEXT"
+#~ msgstr "TEKST"
 
 # lettergrootte/grootte lettertype
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
-msgid "Font size (default: 64)"
-msgstr "Korpsgrootte (standaard: 64)"
+#~ msgid "Font size (default: 64)"
+#~ msgstr "Korpsgrootte (standaard: 64)"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
-msgid "SIZE"
-msgstr "GROOTTE"
+#~ msgid "SIZE"
+#~ msgstr "GROOTTE"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
-msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-msgstr "LETTERTYPEBESTAND OUTVOERBESTAND"
+#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+#~ msgstr "LETTERTYPEBESTAND OUTVOERBESTAND"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
-#, c-format
-msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-msgstr "Fout bij het ontleden van argumenten: %s\n"
+#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Fout bij het ontleden van argumenten: %s\n"
 
-#: ../libslab/app-shell.c:754
-#, c-format
-msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-msgstr "Uw filter `%s` past op geen van de items."
+#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
+#~ msgstr "Uw filter `%s` past op geen van de items."
 
 # geen/zonder
-#: ../libslab/app-shell.c:756
 #, fuzzy
-msgid "No matches found."
-msgstr "Zonder geluid"
-
-#: ../libslab/app-shell.c:909
-msgid "Other"
-msgstr "Overige"
+#~ msgid "No matches found."
+#~ msgstr "Zonder geluid"
 
-#. make start action
-#: ../libslab/application-tile.c:374
-#, c-format
-msgid "Start %s"
-msgstr "%s opstarten"
+#~ msgid "Start %s"
+#~ msgstr "%s opstarten"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:395
-msgid "Help"
-msgstr "Hulp"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hulp"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:442
-msgid "Upgrade"
-msgstr "Upgraden"
+#~ msgid "Upgrade"
+#~ msgstr "Upgraden"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:457
-msgid "Uninstall"
-msgstr "Deïnstalleren"
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Deïnstalleren"
 
 # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
 # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
-#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
-msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "Verwijderen uit favorieten"
+#~ msgid "Remove from Favorites"
+#~ msgstr "Verwijderen uit favorieten"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
-msgid "Add to Favorites"
-msgstr "toevoegen aan favorieten"
+#~ msgid "Add to Favorites"
+#~ msgstr "toevoegen aan favorieten"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:871
-msgid "Remove from Startup Programs"
-msgstr "Verwijderen uit de opstartprogramma's"
+#~ msgid "Remove from Startup Programs"
+#~ msgstr "Verwijderen uit de opstartprogramma's"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:873
-msgid "Add to Startup Programs"
-msgstr "Toevoegen aan opstartprogramma's"
+#~ msgid "Add to Startup Programs"
+#~ msgstr "Toevoegen aan opstartprogramma's"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
-msgid "New Spreadsheet"
-msgstr "Nieuw rekenblad"
+#~ msgid "New Spreadsheet"
+#~ msgstr "Nieuw rekenblad"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
-msgid "New Document"
-msgstr "Nieuw document"
+#~ msgid "New Document"
+#~ msgstr "Nieuw document"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
-msgctxt "Home folder"
-msgid "Home"
-msgstr "Persoonlijke map"
+#~ msgctxt "Home folder"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Persoonlijke map"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
-msgid "Documents"
-msgstr "Documenten"
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documenten"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
-msgid "File System"
-msgstr "Bestandssysteem"
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Bestandssysteem"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Netwerkservers"
+#~ msgid "<b>Open</b>"
+#~ msgstr "<b>Openen</b>"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
-msgid "Search"
-msgstr "Zoeken"
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Hernoemenâ?¦"
 
-#. make open with default action
-#: ../libslab/directory-tile.c:171
-#, c-format
-msgid "<b>Open</b>"
-msgstr "<b>Openen</b>"
+# aan/naar
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "Verzenden naarâ?¦"
 
-#. make rename action
-#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
-msgid "Rename..."
-msgstr "Hernoemenâ?¦"
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "In prullenbak gooien"
 
-# aan/naar
-#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
-#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
-msgid "Send To..."
-msgstr "Verzenden naarâ?¦"
-
-#. make move to trash action
-#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "In prullenbak gooien"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
-#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
-msgid "Delete"
-msgstr "Verwijderen"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Weet u zeker dat u â??%sâ?? blijvend wilt verwijderen?"
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Verwijderen"
 
-#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Als u een item verwijdert, is het voorgoed verloren."
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+#~ msgstr "Weet u zeker dat u â??%sâ?? blijvend wilt verwijderen?"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:195
-#, c-format
-msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Openen met â??%sâ??"
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Als u een item verwijdert, is het voorgoed verloren."
 
-#: ../libslab/document-tile.c:209
-msgid "Open with Default Application"
-msgstr "Openen met standaardprogramma"
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Openen met â??%sâ??"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:220
-msgid "Open in File Manager"
-msgstr "Openen in bestandsbeheer"
+#~ msgid "Open in File Manager"
+#~ msgstr "Openen in bestandsbeheer"
 
 # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
 # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
-#. clean item from menu
-#: ../libslab/document-tile.c:304
 #, fuzzy
-msgid "Remove from recent menu"
-msgstr "Verwijderen uit favorieten"
-
-#. clean all the items from menu
-#: ../libslab/document-tile.c:312
-msgid "Purge all the recent items"
-msgstr ""
-
-#: ../libslab/document-tile.c:634
-msgid "?"
-msgstr "?"
+#~ msgid "Remove from recent menu"
+#~ msgstr "Verwijderen uit favorieten"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:641
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%k:%M"
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:649
-msgid "Today %l:%M %p"
-msgstr "Vandaag %k:%M"
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%k:%M"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:659
-msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "Gisteren %k:%M"
+#~ msgid "Today %l:%M %p"
+#~ msgstr "Vandaag %k:%M"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:671
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %k:%M"
+#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#~ msgstr "Gisteren %k:%M"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:679
-msgid "%b %d %l:%M %p"
-msgstr "%d %b %k:%M"
+#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
+#~ msgstr "%d %b %k:%M"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:681
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d %b %Y"
+#~ msgid "%b %d %Y"
+#~ msgstr "%d %b %Y"
 
-#: ../libslab/search-bar.c:255
-msgid "Find Now"
-msgstr "Nu zoeken"
+#~ msgid "Find Now"
+#~ msgstr "Nu zoeken"
 
-#: ../libslab/system-tile.c:127
-#, c-format
-msgid "<b>Open %s</b>"
-msgstr "<b>%s openen</b>"
+#~ msgid "<b>Open %s</b>"
+#~ msgstr "<b>%s openen</b>"
 
-#: ../libslab/system-tile.c:140
-#, c-format
-msgid "Remove from System Items"
-msgstr "Uit Systeemitems verwijderen"
+#~ msgid "Remove from System Items"
+#~ msgstr "Uit Systeemitems verwijderen"
 
 #~ msgid "Place your left thumb on %s"
 #~ msgstr "Plaats uw linker duim op %s"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]