[gedit] Updated Portuguese translation



commit ef19d31b6291623ae2487c2134a15f0eea23a6b3
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Sat Mar 19 18:18:26 2011 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 4623 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 2176 insertions(+), 2447 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 75810d5..39d48a0 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,16 +1,19 @@
 # gedit's Portuguese translation
-# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gedit
+# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 gedit
 # Distributed under the same licence as the gedit package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Rui Gouveia <rui gouveia gmail com>, 2011.
+# Ricardo Cruz <rpmcruz alunos dcc fc up pt>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.30\n"
+"Project-Id-Version: 3.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-17 23:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-17 23:30+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-19 17:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-19 17:35+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -20,7 +23,7 @@ msgstr ""
 msgid "Edit text files"
 msgstr "Editar ficheiros de texto"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de Texto"
 
@@ -32,7 +35,7 @@ msgstr "gedit"
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "Editor de Texto gedit"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
@@ -40,75 +43,71 @@ msgstr ""
 "Uma fonte personalizada que será utilizada na área de edição. Apenas terá "
 "efeito se a opção \"Use Default Font\" estiver desactivada."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Plugins activos"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Indentação automática"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "Codificações Detectadas Automaticamente"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Autosave"
 msgstr "Gravação Automática"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Intervalo de Gravação Automática"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Fonte do Corpo para Impressão"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
-msgid "Bottom Panel is Visible"
-msgstr "Painel Inferior é Visível"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Criar Cópias de Segurança"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Apresentar Número de Linha"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Apresentar Margem Direita"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Fonte do Editor"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Activar Realce de Texto Procurado"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Activar Realce de Sintaxe"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Codificações apresentadas no menu"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Fonte de Cabeçalho para Impressão"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Realçar a Linha Actual"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
-msgid "Highlight Matching Bracket"
-msgstr "Realçar a Chaveta Coincidente"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Realçar Chavetas Coincidentes"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -118,19 +117,19 @@ msgstr ""
 "documento. Caso contrário, o gedit irá imprimir o número da linha a cada x "
 "número de linhas."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Inserir espaços"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Fonte de Número de Linha para Impressão"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Modo de Quebra de Linha"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
 "writable by default."
@@ -138,7 +137,7 @@ msgstr ""
 "Lista de esquemas VFS que o gedit suporta em modo de escrita. O esquema "
 "'file' pode ser escrito por omissão."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -147,7 +146,7 @@ msgstr ""
 "Consulte o ficheiro .gedit-plugins para obter a \"Location\" de um dado "
 "plugin."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 "selector. Only recognized encodings are used."
@@ -156,43 +155,35 @@ msgstr ""
 "selector de abrir/gravar ficheiros. Apenas são utilizadas codificações "
 "reconhecidas."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Número Máximo de Acções de Desfazer"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Nº Máximo de Ficheiros Recentes"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
 msgstr ""
 "Número máximo de acções que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. "
 "Utilize \"-1\" para um número ilimitado de acções."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
 msgstr ""
 "Número máximo de acções que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. "
 "Utilize \"-1\" para um número ilimitado de acções. Obsoleto desde o 2.12.0"
 
-#. Translators: This is the Editor Font.
-#. This is a Pango font
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
-msgid "Monospace 12"
-msgstr "Monospace 12"
-
-#. Translators: This is the Body font for printing.
-#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
-msgid "Monospace 9"
-msgstr "Monospace 9"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Modo de Apresentação dos Separadores"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
@@ -201,51 +192,39 @@ msgstr ""
 "ficheiros alterados. Apenas terá efeito se a opção \"Autosave\" estiver "
 "activa."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Print Header"
 msgstr "Imprimir Cabeçalho"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Imprimir Número de Linha"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Imprimir Realce de Sintaxe"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Modo de Quebra de Linha na Impressão"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Repor a Posição Anterior do Cursor"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Posição da Margem Direita"
 
-#. Translators: This is the Header font for printing.
-#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
-msgid "Sans 11"
-msgstr "Sans 11"
-
-#. Translators: This is the Line Number font for printing.
-#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
-msgid "Sans 8"
-msgstr "Sans 8"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
-msgid "Side Pane is Visible"
-msgstr "Panel Lateral é Visível"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Painel lateral é Visível"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Home End Inteligente"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid ""
 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -256,61 +235,58 @@ msgstr ""
 "configuração regional actual. Apenas são utilizadas codificações "
 "reconhecidas."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
 "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
 "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
 "the text instead of the start/end of the line."
 msgstr ""
 "Especifica como o cursor se move quando as teclas HOME e END são premidas. "
-"Utilize \"DISABLED\" para mover sempre para o início/final da linha, \"AFTER"
+"Utilize \"disabled\" para mover sempre para o início/final da linha, \"after"
 "\" para mover para o início/final da linha da primeira vez que as teclas são "
 "premidas e para o início/final do texto ignorando espaços da segunda vez que "
-"as teclas forem premidas, \"BEFORE\" para mover para o início/final do texto "
-"antes de mover para o início/final da linha e \"ALWAYS\" para mover sempre "
+"as teclas forem premidas, \"before\" para mover para o início/final do texto "
+"antes de mover para o início/final da linha e \"always\" para mover sempre "
 "para o início/final do texto em vez do início/final da linha."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
-"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Utilize \"GTK_WRAP_NONE"
-"\" para nenhuma quebra, \"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar nos limites das "
-"palavras e \"GTK_WRAP_CHAR\" para quebrar nos limites dos caracteres "
-"individuais. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se "
-"deverá certificar de que são inseridos exactamente como aqui mencionados."
+"Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Utilize \"none\" para "
+"nenhuma quebra, \"word\" para quebrar nos limites das palavras e \"char\" "
+"para quebrar nos limites dos caracteres. Note que os valores são sensíveis à "
+"capitalização, pelo que se deverá certificar de que são inseridos "
+"exactamente como aqui mencionados."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
-"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Especifica como quebrar linhas longas na área de edição. Utilize "
-"\"GTK_WRAP_NONE\" para nenhuma quebra, \"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar nos "
-"limites das palavras e \"GTK_WRAP_CHAR\" para quebrar nos limites dos "
-"caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis à capitalização, "
-"pelo que se deverá certificar de que são inseridos exactamente como aqui "
-"mencionados."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
+"Especifica como quebrar linhas longas na área de edição. Utilize \"none\" "
+"para nenhuma quebra, \"word\" para quebrar nos limites das palavras e \""
+"char\" para quebrar nos limites dos caracteres. Note que os valores são "
+"sensíveis à capitalização, pelo que se deverá certificar de que são "
+"inseridos exactamente como aqui mencionados."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
 "Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir "
 "documentos."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -318,7 +294,7 @@ msgstr ""
 "Especifica a fonte a utilizar para números de linhas ao imprimir. Apenas "
 "terá efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -326,7 +302,7 @@ msgstr ""
 "Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um "
 "documento. Apenas terá efeito se a opção \"Print Header\" estiver activa."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -334,7 +310,7 @@ msgstr ""
 "Especifica o número máximo de ficheiros recentemente abertos que serão "
 "apresentados no submenu \"Ficheiros Recentes\"."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
@@ -342,61 +318,53 @@ msgstr ""
 "Especifica o número de espaços que deverão ser apresentados em vez do "
 "caracter de tabulador."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Especifica a posição da margem direita."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica quando apresentar os separadores de documentos. Utilize \"never\" "
+"para nunca apresentar os separadores, \"always\" para os apresentar sempre e "
+"\"auto\" para apresentar os separadores apenas quando existe mais do que um "
+"separador. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se "
+"deverá certificar de que são inseridos exactamente como aqui mencionados."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Barra de Estados é Visível"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Esquemas de Estilo"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
-msgid ""
-"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
-"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
-"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
-"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
-"mentioned here."
-msgstr ""
-"Estilo para a os botões da barra de ferramentas. Valores possíveis são "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" para utilizar o estilo por omissão do sistema, "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" para apresentar apenas ícones, "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para apresentar ícones e texto e "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para apresentar texto prioritário ao lado "
-"dos ícones. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se "
-"deverá certificar de que são introduzidos exactamente como aqui mencionados."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Tamanho do Tabulador"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr ""
 "O ID do Esquema de Estilo GtkSourceView utilizado para colorir o texto."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
-msgid "Toolbar Buttons Style"
-msgstr "Estilo dos Botões da Barra de Ferramentas"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Barra de Ferramentas Visível"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 msgstr "Limite de Acções de Desfazer (OBSOLETO)"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Utilizar Fonte por Omissão"
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
@@ -406,7 +374,7 @@ msgstr ""
 "tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção "
 "\"Autosave Interval\"."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid ""
 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -415,50 +383,50 @@ msgstr ""
 "definir a extensão do ficheiro de segurança com a opção \"Backup Copy "
 "Extension\"."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Se o gedit deverá apresentar o número das linhas na área de edição."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Se o gedit deverá apresentar a margem direita na área de edição."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Se o gedit deverá ou não activar a indentação automática."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Se o gedit deverá ou não activar o realce de sintaxe."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr ""
 "Se o gedit deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
-msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
-msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a chaveta correspondente à seleccionada."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar as chavetas coincidentes."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a linha actual."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
 "Se o gedit deverá incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Se o gedit deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "Se o gedit deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
@@ -466,30 +434,24 @@ msgstr ""
 "Se o gedit deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao ler um "
 "ficheiro."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid ""
-"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Se o painel inferior no fundo das janelas de edição deverá ou não ser "
-"visível."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
-msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
-"Se o painel lateral à esquerda nas janelas de edição deverá ou não ser "
+"Se o painel lateral à esquerda da janela de edição deverá ou não ser "
 "visível."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Se a barra de estados no fundo das janelas de edição deverá ser visível."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
 msgid ""
 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -501,48 +463,27 @@ msgstr ""
 "deactivada, a fonte indicada na opção \"Editor Font\" será utilizada em vez "
 "da fonte do sistema."
 
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
 msgid "Writable VFS schemes"
 msgstr "Esquemas VFS de escrita"
 
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
-#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
-msgid "[ISO-8859-15]"
-msgstr "[ISO-8859-15]"
-
-#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
-#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
-#. for the Chinese	translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
-#. (covering English and most Western European languages) if you think people
-#. in you country will rarely use it.
-#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
-#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
-#. Only recognized encodings are used.
-#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
-#. a list of supported encodings
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
-msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
-msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
 msgid "Log Out _without Saving"
 msgstr "Terminar Sessão _sem Gravar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
 msgid "_Cancel Logout"
 msgstr "_Cancelar Terminar Sessão"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Fechar _sem Gravar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
 msgid "Question"
 msgstr "Questão"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -556,13 +497,13 @@ msgstr[1] ""
 "Se não gravar, as alterações dos últimos %ld segundos serão permanentemente "
 "perdidas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se não gravar, as alterações do último minuto serão permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -577,7 +518,7 @@ msgstr[1] ""
 "Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão "
 "permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -591,12 +532,12 @@ msgstr[1] ""
 "Se não gravar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente "
 "perdidas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se não gravar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -611,7 +552,7 @@ msgstr[1] ""
 "Se não gravar, as alterações da última hora e %d minutos serão "
 "permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -624,23 +565,23 @@ msgstr[1] ""
 "Se não gravar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente "
 "perdidas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
 #, c-format
 msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
 msgstr ""
 "As alterações efectuadas ao documento \"%s\" serão permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
 #, c-format
 msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
 msgstr "Gravar as alterações ao documento \"%s\" antes de fechar?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "O administrador do sistema desactivou a funcionalidade de gravar."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
@@ -649,7 +590,7 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "As alterações efectuadas a %d documentos serão permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -661,32 +602,33 @@ msgstr[1] ""
 "Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar as alterações antes "
 "de fechar?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Docum_entos com alterações por gravar:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "S_eleccione os documentos que deseja gravar:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Se não gravar, todas as alterações serão permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
 msgid "Character Encodings"
 msgstr "Codificações de Caracteres"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
 msgid "_Description"
 msgstr "_Descrição"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
 msgid "_Encoding"
 msgstr "Codi_ficação"
 
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
 msgid "A_vailable encodings:"
 msgstr "Codificações disponí_veis:"
@@ -699,235 +641,217 @@ msgstr "Codificações de caracteres"
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Codificações apresentadas no me_nu:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Prima este botão para seleccionar a fonte a ser utilizada pelo editor"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa do sistema (%s)"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "O esquema de cor seleccionado não pode ser instalado."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Adicionar Esquema"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "A_dicionar Esquema"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Ficheiros de Esquema de Cor"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os Ficheiros"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "Incapaz de remover o esquema de cor \"%s\"."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
 msgid "gedit Preferences"
 msgstr "Preferências do gedit"
 
-#. ex:ts=4:et:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Automatic Indentation"
-msgstr "Indentação Automática"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Bracket Matching"
-msgstr "Chavetas Coincidentes"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Esquema de Cor"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Criar uma có_pia de segurança do ficheiro antes de o gravar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Current Line"
-msgstr "Linha Actual"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "Display right _margin"
-msgstr "Apresentar _margem direita"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Apresentar a _margem direita na coluna:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "Não _quebrar palavras em duas linhas"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "_Fonte do editor: "
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Activar _quebra de linha"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "File Saving"
 msgstr "Gravação de Ficheiros"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Font"
 msgstr "Fonte"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Fonte & Cores"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Realçar a _linha actual"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Highlight matching _bracket"
-msgstr "Realçar a c_haveta coincidente"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Realçar as c_havetas coincidentes"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Realce"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Inserir espa_ços em vez de tabuladores"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "Números de Linhas"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Seleccione a fonte do editor"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Plugins"
 msgstr "Plugins"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Margem Direita"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Paragens de Tabulador"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Quebra de Texto"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Adicionar..."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-#: ../gedit/gedit-view.c:1968
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:588
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "_Apresentar números de linha"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "Activar a indentação _automática"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
-msgid "_Right margin at column:"
-msgstr "Margem _Direita na coluna:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Largura do _tabulador:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minutos"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1592
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
-msgid "Find"
-msgstr "Procurar"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Substituir Tod_as"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
 msgid "_Replace"
 msgstr "Substitui_r"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Apenas _equivaler palavra completa"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
 msgid "Replace All"
 msgstr "Substituir Todas"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "Su_bstituir por: "
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Procurar para _trás"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
 msgid "_Match case"
 msgstr "E_quivaler capitalização"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
 msgid "_Search for: "
 msgstr "Procura_r por: "
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Dar a volta"
 
-#: ../gedit/gedit.c:123
+#: ../gedit/gedit-app.c:233
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: codificação inválida.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:255
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Apresentar a versão da aplicação"
 
-#: ../gedit/gedit.c:126
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:261
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Apresentar lista de valores possíveis para a opção de codificação"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -935,37 +859,48 @@ msgstr ""
 "Defina a codificação de caracteres a ser utilizada para abrir os ficheiros "
 "listados na linha de comando"
 
-#: ../gedit/gedit.c:126
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
 msgid "ENCODING"
 msgstr "CODIFICAÃ?Ã?O"
 
-#: ../gedit/gedit.c:129
-msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgstr "Apresentar lista de valores possíveis para a opção de codificação"
-
-#: ../gedit/gedit.c:132
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:277
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Criar uma nova janela de topo numa instância existente do gedit"
 
-#: ../gedit/gedit.c:135
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:285
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Criar um novo documento numa instância existente do gedit"
 
-#: ../gedit/gedit.c:138
-msgid "[FILE...]"
-msgstr "[FICHEIRO...]"
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
+msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "Definir a geometria X do tamanho da janela (LARGURAxALTURA+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit.c:193
-#, c-format
-msgid "%s: invalid encoding.\n"
-msgstr "%s: codificação inválida.\n"
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:301
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Abrir os ficheiros e bloquear os processos até que os ficheiros sejam fechados"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:309
+msgid "Run gedit in the background"
+msgstr "Executar o gedit em fundo"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:317
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Executar o gedit em modo independente"
+
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:326
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FICHEIRO...] [+LINHA[:COLUNA]]"
 
 #. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit.c:576
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:333
 msgid "- Edit text files"
 msgstr "- Editar ficheiros de texto"
 
-#: ../gedit/gedit.c:612
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:344
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -975,12 +910,12 @@ msgstr ""
 "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
 "comandos.\n"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'â?¦"
 msgstr "A ler o ficheiro '%s'â?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
 #, c-format
 msgid "Loading %d fileâ?¦"
 msgid_plural "Loading %d filesâ?¦"
@@ -988,39 +923,73 @@ msgstr[0] "A ler %d ficheiroâ?¦"
 msgstr[1] "A ler %d ficheirosâ?¦"
 
 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
 msgid "Open Files"
 msgstr "Abrir Ficheiros"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "O ficheiro \"%s\" é apenas de leitura."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Deseja tentar substituí-lo pelo que está a gravar?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Gravar o ficheiro utilizando compressão?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"O ficheiro \"%s\" foi anteriormente gravado como texto simples e será agora "
+"gravado utilizando compressão."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Gravar Utilizando Compressão"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Gravar o ficheiro como texto simples?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"O ficheiro \"%s\" foi anteriormente gravado utilizando compressão e será "
+"agora gravado como texto simples."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Gravar Como Texto Simples"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â?¦"
 msgstr "A gravar o ficheiro '%s'â?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
-msgid "Save Asâ?¦"
-msgstr "Gravar Comoâ?¦"
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgid "Save As"
+msgstr "Gravar Como"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
 msgstr "A reverter o documento '%s'â?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Reverter as alterações não gravadas do documento '%s'?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -1034,14 +1003,14 @@ msgstr[1] ""
 "As alterações efectuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão "
 "permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "As alterações efectuadas ao documento no último minuto serão permanentemente "
 "perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1056,7 +1025,7 @@ msgstr[1] ""
 "As alterações efectuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão "
 "permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1070,13 +1039,13 @@ msgstr[1] ""
 "As alterações efectuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão "
 "permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "As alterações efectuadas ao documento na última hora serão permanentemente "
 "perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1091,7 +1060,7 @@ msgstr[1] ""
 "As alterações efectuadas ao documento na última hora e %d minutos serão "
 "permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1104,20 +1073,20 @@ msgstr[1] ""
 "As alterações efectuadas ao documento nas últimas %d horas serão "
 "permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Reverter"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:86
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr ""
 "gedit é um editor de texto pequeno e leve para o Ambiente de Trabalho GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:111
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
@@ -1130,152 +1099,152 @@ msgstr "Encontrada e substituída uma ocorrência"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "\"%s\" não foi encontrado"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
+#: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Documento por Gravar %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
-#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118 ../gedit/gedit-documents-panel.c:132
+#: ../gedit/gedit-window.c:2408 ../gedit/gedit-window.c:2415
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Apenas de Leitura"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1089 ../gedit/gedit-window.c:3840
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
 msgid "Western"
 msgstr "Ocidental"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
 msgid "Central European"
 msgstr "Europa Central"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
 msgid "South European"
 msgstr "Europa do Sul"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
 msgid "Baltic"
 msgstr "Báltico"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cirílico"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
 msgid "Arabic"
 msgstr "Ã?rabe"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
 msgid "Greek"
 msgstr "Grego"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebreu Visual"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turco"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nórdico"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
 msgid "Celtic"
 msgstr "Celta"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
 msgid "Romanian"
 msgstr "Romeno"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
 msgid "Armenian"
 msgstr "Arménico"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Chinês Tradicional"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Cirílico/Russo"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonês"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Chinês Simplificado"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
 msgid "Georgian"
 msgstr "Georgiano"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebreu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandês"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Detectado Automaticamente"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Configuração Regional Actual (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "Adicionar ou Remover..."
 
@@ -1283,80 +1252,74 @@ msgstr "Adicionar ou Remover..."
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Todos os Ficheiros de Texto"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "Codifica_ção de Caracteres:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "F_inal de Linha:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "UNIX/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Mac OS Clássico"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-help.c:104
-msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Tentar Novamente"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
 #, c-format
 msgid "Could not find the file %s."
 msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
 "Certifique-se de que introduziu correctamente a localização e tente "
 "novamente."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
 #, c-format
 msgid "gedit cannot handle %s locations."
 msgstr "gedit é incapaz de manipular localizações %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
 msgid "gedit cannot handle this location."
 msgstr "gedit incapaz de manipular esta localização."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
 msgid "The location of the file cannot be mounted."
 msgstr "Incapaz de montar a localização do ficheiro."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
 msgstr ""
 "Não é possível aceder ao ficheiro pois a sua localização não está montada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
 #, c-format
 msgid "%s is a directory."
 msgstr "%s é um directório."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid location."
 msgstr "%s não é uma localização válida."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
 #, c-format
 msgid ""
 "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1365,7 +1328,7 @@ msgstr ""
 "Incapaz de encontrar a máquina %s. Certifique-se de que as suas "
 "configurações de proxy estão correctas e tente novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1374,58 +1337,47 @@ msgstr ""
 "Nome de máquina inválido. Certifique-se de que inseriu a localização "
 "correctamente e tente novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
 #, c-format
 msgid "%s is not a regular file."
 msgstr "%s não é um ficheiro normal."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Ligação expirou. Tente novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
 msgid "The file is too big."
 msgstr "O ficheiro é demasiado grande."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Erro inesperado: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr ""
 "O gedit é incapaz de encontrar o ficheiro. Talvez tenha sido apagado "
 "recentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file %s."
 msgstr "Incapaz de reverter o ficheiro %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "Codificação de C_aracteres:"
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Ainda A_ssim Editar"
 
-#. Translators: the access key chosen for this string should be
-#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:817
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:829
-msgid "D_on't Edit"
-msgstr "_Não Editar"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
@@ -1433,64 +1385,64 @@ msgstr ""
 "O número de atalhos seguidos é limitado e o ficheiro actual não pode ser "
 "encontrado dentro desse limite."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
 msgstr "gedit incapaz de detectar a codificação de caracteres."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Seleccione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file %s."
 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
-"this file you could make this document useless."
+"this file you could corrupt this document."
 msgstr ""
 "O ficheiro que abriu tem alguns caracteres inválidos. Se continuar a editar "
 "este ficheiro poderá corromper o documento."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "Pode seleccionar outra codificação de caracteres e tentar novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
 msgstr ""
 "Incapaz de abrir o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr ""
 "Seleccione uma codificação de caracteres diferente do menu e tente novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s."
 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
 msgstr ""
 "Incapaz de gravar o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
@@ -1498,12 +1450,18 @@ msgstr ""
 "O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados "
 "utilizando a codificação de caracteres especificada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_Não Editar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
 #, c-format
 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
 msgstr "Este ficheiro (%s) já se encontra aberto noutra janela do gedit."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
 msgid ""
 "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
 "edit it anyway?"
@@ -1511,45 +1469,44 @@ msgstr ""
 "gedit abriu esta instância do ficheiro de uma forma não-editável. Ainda "
 "assim deseja editá-lo?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "Ainda Assim _Gravar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "_Não Gravar"
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:949
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
 #, c-format
 msgid "The file %s has been modified since reading it."
 msgstr "O ficheiro %s foi alterado desde que o abriu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:964
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas. Ainda assim gravar?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving %s"
 msgstr "Incapaz de criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
 msgstr ""
 "Incapaz de criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao gravar %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1074
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
 msgid ""
 "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
 "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1561,7 +1518,7 @@ msgstr ""
 "do ficheiro. Ainda assim deseja gravar?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
 #, c-format
 msgid ""
 "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
@@ -1570,7 +1527,7 @@ msgstr ""
 "gedit é incapaz de manipular localizações %s em modo de escrita. Certifique-"
 "se de que inseriu a localização correctamente e tente novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
 msgid ""
 "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
 "the location correctly and try again."
@@ -1578,7 +1535,7 @@ msgstr ""
 "gedit é incapaz de manipular esta localização em modo de escrita. Certifique-"
 "se de que inseriu a localização correctamente e tente novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1587,7 +1544,7 @@ msgstr ""
 "%s não é uma localização válida. Certifique-se de que inseriu a localização "
 "correctamente e tente novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1157
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1595,7 +1552,7 @@ msgstr ""
 "Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro. Certifique-se "
 "de que inseriu a localização correctamente e tente novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1603,7 +1560,7 @@ msgstr ""
 "Não existe espaço livre em disco suficiente para gravar o ficheiro. Liberte "
 "algum espaço no disco e tente novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1611,11 +1568,11 @@ msgstr ""
 "Está a tentar gravar o ficheiro num disco apenas de leitura. Certifique-se "
 "de que inseriu a localização correctamente e tente novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome. Utilize um nome diferente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1623,7 +1580,7 @@ msgstr ""
 "O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho do "
 "nome dos ficheiros. Utilize um nome mais pequeno."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1186
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1633,99 +1590,61 @@ msgstr ""
 "dos ficheiros. Tente gravar um ficheiro mais pequeno ou num disco que não "
 "tenha essa limitação."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1202
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s."
 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro %s."
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
 #, c-format
 msgid "The file %s changed on disk."
 msgstr "O ficheiro %s foi alterado no disco."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
 msgstr "Deseja descartar as suas alterações e reler o ficheiro?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "Deseja reler o ficheiro?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Reler"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+msgstr "Foram detectados alguns caracteres inválidos ao gravar %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
+msgstr ""
+"Se gravar este ficheiro poderá corromper o documento. Ainda assim gravar?"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:339 ../gedit/gedit-panel.c:511
 msgid "Empty"
 msgstr "Vazio"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:418
+#: ../gedit/gedit-panel.c:401
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Esconder o painel"
 
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
-msgid "Plugin"
-msgstr "Plugin"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activo"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
-msgid "C_onfigure"
-msgstr "C_onfigurar"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "A_ctivar"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "Activar _Todos"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Desactivar Todos"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
-msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "_Plugins Activos:"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Sobre o Plugin"
-
-#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurar Plugin"
-
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
-msgid "Cannot initialize preferences manager."
-msgstr "Incapaz de inicializar o gestor de preferências."
-
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
-#, c-format
-msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
-msgstr "`%s' esperado, obtido `%s' para a chave %s"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Ficheiro: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Página %N de %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
 msgid "Preparing..."
 msgstr "A preparar..."
 
@@ -1737,6 +1656,10 @@ msgstr "Fontes"
 msgid "He_aders and footers:"
 msgstr "C_abeçalhos e rodapés:"
 
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Números de Linhas"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
 msgid "Page header"
 msgstr "Cabeçalho da página"
@@ -1779,99 +1702,95 @@ msgstr "_Repor Fontes por Omissão"
 msgid "lines"
 msgstr "linhas"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Apresentar a página anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Apresentar a página seguinte"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Página actual (Alt+P)"
 
 #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
 msgid "of"
 msgstr "de"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
 msgid "Page total"
 msgstr "Total de páginas"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "O número total de páginas no documento"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Apresentar múltiplas páginas"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Zoom 1:1"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Zoom para caber a página toda"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Aumentar o zoom da página"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Reduzir o zoom da página"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
 msgid "_Close Preview"
 msgstr "_Fechar a Antevisão"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Fechar a antevisão de impressão"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Página %d de %d"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Antevisão de Página"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Uma antevisão da página no documento a ser impresso"
 
-#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
-msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
-msgstr "Não é possível detectar a codificação automaticamente"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
 msgid "OVR"
 msgstr "SOBR"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:247
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Ln %d, Col %d"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:346
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
 msgstr[0] "Existe um separador com erros"
 msgstr[1] "Existem %d separadores com erros"
 
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr ""
@@ -1879,77 +1798,77 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:660
+#: ../gedit/gedit-tab.c:744
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "A reverter %s a partir de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:667
+#: ../gedit/gedit-tab.c:751
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "A reverter %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:683
+#: ../gedit/gedit-tab.c:767
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "A ler %s de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:690
+#: ../gedit/gedit-tab.c:774
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "A ler %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#: ../gedit/gedit-tab.c:855
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "A gravar %s em %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:780
+#: ../gedit/gedit-tab.c:862
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "A gravar %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1832
 msgid "RO"
 msgstr "AL"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1879
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1884
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Erro ao reverter o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1889
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1910
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1917
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1918
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipo MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1919
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codificação:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:280
 msgid "Close document"
 msgstr "Fechar o documento"
 
@@ -1968,7 +1887,7 @@ msgstr "_Ver"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:50
 msgid "_Search"
-msgstr "Procur_ar"
+msgstr "_Procurar"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:51
 msgid "_Tools"
@@ -1990,7 +1909,7 @@ msgstr "Criar um novo documento"
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1520
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir um ficheiro"
 
@@ -2036,141 +1955,149 @@ msgstr "Gravar o ficheiro actual com um nome diferente"
 msgid "Revert to a saved version of the file"
 msgstr "Reverter para uma versão gravada do ficheiro"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:87
-msgid "Page Set_up..."
-msgstr "Config_uração de Página..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:88
-msgid "Set up the page settings"
-msgstr "Configurar as definições de página"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+#: ../gedit/gedit-ui.h:86
 msgid "Print Previe_w"
 msgstr "Antever _Impressão"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
 msgid "Print preview"
 msgstr "Antever impressão"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimir a página actual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfazer a última acção"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+#: ../gedit/gedit-ui.h:95
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refazer a última operação desfeita"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Cortar a selecção"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar a selecção"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Colar da área de transferência"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Apagar o texto seleccionado"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
 msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccion_ar Tudo"
+msgstr "Seleccionar _Tudo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
 msgid "Select the entire document"
 msgstr "Seleccionar todo o documento"
 
 #. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
 msgid "_Highlight Mode"
 msgstr "M_odo de Realce"
 
 #. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Procurar..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
 msgid "Search for text"
 msgstr "Procurar pelo texto"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+#: ../gedit/gedit-ui.h:113
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Procurar _Seguinte"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
 msgid "Search forwards for the same text"
 msgstr "Procurar em frente pelo mesmo texto"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Procurar _Anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Procurar para trás pelo mesmo texto"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118 ../gedit/gedit-ui.h:121
 msgid "_Replace..."
 msgstr "Substitui_r..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119 ../gedit/gedit-ui.h:122
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Procurar e substituir texto"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
 msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Limpar o Realce de Texto"
+msgstr "Limpar o Realce de _Texto"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
 msgid "Clear highlighting of search matches"
 msgstr "Limpar o realce de texto dos resultados da procura"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Ir para a _Linha..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
 msgid "Go to a specific line"
 msgstr "Ir para uma linha específica"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
-msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "Procura _Incremental..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
-msgid "Incrementally search for text"
-msgstr "Procurar por texto de forma incremental"
-
 #. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 msgid "_Save All"
 msgstr "Gravar _Todos"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Fechar Todos"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
 
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Novo Grupo de Separadores"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Criar um novo grupo de separadores"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "G_rupo de Separadores Anterior"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Switch to the previous tab group"
+msgstr "Alternar para o grupo de separadores anterior"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "_Grupo de Separadores Seguinte"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Switch to the next tab group"
+msgstr "Alternar para o grupo de separadores seguinte"
+
 #: ../gedit/gedit-ui.h:140
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "Documento _Anterior"
@@ -2180,8 +2107,8 @@ msgid "Activate previous document"
 msgstr "Activar o documento anterior"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:142
-msgid "_Next Document"
-msgstr "Documento _Seguinte"
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Documento S_eguinte"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:143
 msgid "Activate next document"
@@ -2224,65 +2151,65 @@ msgid "Edit text in fullscreen"
 msgstr "Editar texto em ecrã completo"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:178
-msgid "Side _Pane"
+msgid "Side _Panel"
 msgstr "_Painel Lateral"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:179
-msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgid "Show or hide the side panel in the current window"
 msgstr "Apresentar ou esconder o painel lateral na janela actual"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:181
-msgid "_Bottom Pane"
+msgid "_Bottom Panel"
 msgstr "Painel _Inferior"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:182
-msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
 msgstr "Apresentar ou esconder o painel inferior na janela actual"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Verifique a sua instalação."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de interface %s. Erro: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Incapaz de encontrar o objecto '%s' dentro do ficheiro %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ em %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1218
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:596
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Dar a Volta"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1228
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:606
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "_Equivaler Apenas a Palavra Completa"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1238
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:616
 msgid "_Match Case"
 msgstr "E_quivaler a Capitalização"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1352
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:875
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Expressão que deseja procurar"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1361
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:884
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+#: ../gedit/gedit-window.c:1023
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
 msgstr "Utilizar modo de realce %s"
@@ -2290,129 +2217,146 @@ msgstr "Utilizar modo de realce %s"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+#: ../gedit/gedit-window.c:1090 ../gedit/gedit-window.c:2105
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Texto Simples"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1061
+#: ../gedit/gedit-window.c:1091
 msgid "Disable syntax highlighting"
 msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1347
+#: ../gedit/gedit-window.c:1413
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Abrir '%s'"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1452
+#: ../gedit/gedit-window.c:1522
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Abrir um ficheiro utilizado recentemente"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1458
+#: ../gedit/gedit-window.c:1528
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1516
+#: ../gedit/gedit-window.c:1586
 msgid "Save"
 msgstr "Gravar"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1518
+#: ../gedit/gedit-window.c:1588
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
+#: ../gedit/gedit-window.c:1590
+msgid "Find"
+msgstr "Procurar"
+
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1697
+#: ../gedit/gedit-window.c:1750
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Activar '%s'"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1950
+#: ../gedit/gedit-window.c:2083
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Utilizar Espaços"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2021
+#: ../gedit/gedit-window.c:2156
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Largura do Tabulador"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:3874
+#: ../gedit/gedit-window.c:2265
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "A chaveta coincidente está inalcançável"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2270
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Não foi encontrada a chaveta coincidente"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2275
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Chaveta coincidente encontrada na linha: %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:4046
 msgid "About gedit"
 msgstr "_Sobre o gedit"
 
-#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Change Case"
 msgstr "Alterar a Capitalização"
 
-#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Changes the case of selected text."
 msgstr "Altera a capitalização do texto seleccionado."
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
 msgid "C_hange Case"
 msgstr "_Alterar a Capitalização"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
 msgid "All _Upper Case"
 msgstr "Tudo em _Maiúsculas"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
 msgid "Change selected text to upper case"
 msgstr "Alterar o texto seleccionado para maiúsculas"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
 msgid "All _Lower Case"
 msgstr "Tudo em M_inúsculas"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
 msgid "Change selected text to lower case"
 msgstr "Alterar o texto seleccionado para minúsculas"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
 msgid "_Invert Case"
 msgstr "_Inverter a Capitalização"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
 msgid "Invert the case of selected text"
 msgstr "Inverter a capitalização do texto seleccionado"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
 msgid "_Title Case"
 msgstr "Capitalização de _Título"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
 msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
 msgstr "Capitalizar a primeira letra de cada palavra seleccionada"
 
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Check for latest version of gedit"
 msgstr "Verificar se é a última versão do gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Check update"
 msgstr "Verificar actualizações"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar o URI."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
 msgid "_Download"
 msgstr "Realizar _Download"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_Ignorar a Versão"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Existe uma nova versão do gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2420,11 +2364,17 @@ msgstr ""
 "Pode realizar o download da nova versão do gedit premindo o botão download "
 "ou ignorar essa versão e aguardar por uma nova"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
-msgid "Version to ignore until the next version is released"
-msgstr "ersão a ignorar até que seja disponibilizada a versão seguinte"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Versão a Ignorar"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Versão a ignorar até que seja disponibilizada uma versão mais recente."
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
 msgid ""
 "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
 "characters and non-space characters in it."
@@ -2432,55 +2382,65 @@ msgstr ""
 "Analisa o documento actual e determina o número de palavras, linhas, "
 "caracteres e caracteres não-espaço."
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Estatísticas do Documento"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
 msgid "Bytes"
 msgstr "Bytes"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
 msgid "Characters (no spaces)"
 msgstr "Caracteres (sem espaços)"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
 msgid "Characters (with spaces)"
 msgstr "Caracteres (com espaços)"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
 msgid "File Name"
 msgstr "Nome de Ficheiro"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
 msgid "Lines"
 msgstr "Linhas"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
 msgid "Selection"
 msgstr "Selecção"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
 msgid "Words"
 msgstr "Palavras"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
 msgid "_Update"
 msgstr "Act_ualizar"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
 msgid "_Document Statistics"
-msgstr "Estatísticas do _Documento"
+msgstr "_Estatísticas do Documento"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
 msgid "Get statistical information on the current document"
 msgstr "Obter informação estatística sobre o documento actual"
 
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 msgid "Open a terminal in the document location"
@@ -2491,84 +2451,83 @@ msgstr "Abrir uma consola na localização do documento"
 msgid "Open terminal here"
 msgstr "Abrir uma consola aqui"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
 msgstr "Executar comandos externos e scripts de consola."
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "External Tools"
 msgstr "Ferramentas Externas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Gerir Ferramentas _Externas..."
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Abre o Gestor de Ferramentas Externas"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
-msgid "External _Tools"
-msgstr "Ferramentas _Externas"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Um nome de fonte Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
-msgid "External tools"
-msgstr "Ferramentas externas"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, as ferramentas externas irão utilizar a fonte padrão do "
+"ambiente de trabalho caso seja monoespaçada (e a mais semelhante possível "
+"caso não o seja)."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
-msgid "Shell Output"
-msgstr "Resultado da Consola"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Se utilizar ou não a fonte de sistema"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Incapaz de executar o comando: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Tem de estar dentro de uma palavra para executar este comando"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Ferramenta a executar:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
 msgid "Done."
 msgstr "Terminado."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
 msgid "Exited"
 msgstr "Terminou"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118
 msgid "All languages"
 msgstr "Todos os idiomas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
 msgid "All Languages"
 msgstr "Todos os Idiomas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627
 msgid "New tool"
 msgstr "Nova ferramenta"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Este atalho já se encontra associado a %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para apagar"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Insira um novo atalho"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
 msgid "Stopped."
 msgstr "Interrompido."
 
@@ -2649,7 +2608,7 @@ msgid "_Applicability:"
 msgstr "_Aplicação:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
 msgid "_Edit:"
 msgstr "_Editar:"
 
@@ -2673,7 +2632,28 @@ msgstr "_Tecla de Atalho:"
 msgid "_Tools:"
 msgstr "Ferramen_tas:"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Gerir Ferramentas _Externas..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Abre o Gestor de Ferramentas Externas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Ferramentas _Externas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr "Ferramentas externas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Resultado da Consola"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
 msgid "Build"
 msgstr "Compilação"
 
@@ -2698,134 +2678,43 @@ msgstr ""
 msgid "Run command"
 msgstr "Executar um comando"
 
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Easy file access from the side pane"
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side panel"
 msgstr "Acesso simples a ficheiros a partir do painel lateral"
 
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "File Browser Pane"
-msgstr "Painel de Navegador de Ficheiros"
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Painel de Navegação de Ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de Ficheiros"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Activar a Ligação a Localizações Remotas"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Modo de Filtragem do Navegador de Ficheiros"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Padrão de Filtragem do Navegador de Ficheiros"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
-msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "Directório Raíz do Navegador de Ficheiros"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
-msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr "Directório Raíz Virtual do Navegador de Ficheiros"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
-msgstr ""
-"Se \"TRUE\" o plugin de navegador de ficheiros irá ver o directório do "
-"primeiro documento aberto já que o navegador ainda não tinha sido utilizado. "
-"(Isto aplica-se tanto à abertura de ficheiros pela linha de comando como "
-"pelo Nautilus, etc.)"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
-msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Abrir com Vista de Ã?rvore"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
-msgstr ""
-"Abrir o plugin de navegação de ficheiros em vista de árvore em vez de em "
-"vista de marcadores"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
-msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "Definir a Localização para a do Primeiro Documento"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Define se reactivar ou não localizações remotas."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr ""
-"O directório raíz a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o plugin "
-"e onload/tree_view for TRUE."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
-msgstr ""
-"O directório raíz virtual a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar "
-"o plugin e onload/tree_view for TRUE. A raíz virtual tem de ser sempre "
-"abaixo da raíz actual."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
-msgstr ""
-"O padrão de filragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro actua "
-"sobre o filter_mode."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
-"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
-"files)."
-msgstr ""
-"Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. "
-"Valores válidos são: \"none\" (não filtrar nada), \"hidden\" (filtrar os "
-"ficheiros escondidos), \"binary\" (filtrar os ficheiros binários) e "
-"\"hidden_and_binary\" (filtrar os ficheiros escondidos e binários)."
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:585
 msgid "_Set root to active document"
 msgstr "_Definir a raíz para o documento activo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:587
 msgid "Set the root to the active document location"
 msgstr "Definir a raíz para a localização do documento activo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
 msgid "_Open terminal here"
 msgstr "_Abrir uma consola aqui"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
 msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
 msgstr "Abrir uma consola no directório actualmente aberto"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
 msgid "File Browser"
 msgstr "Navegador de Ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo directório"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:878
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro"
 
@@ -2833,27 +2722,27 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro"
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um ficheiro ou directório"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao apagar um ficheiro ou directório"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um directório no gestor de ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao definir o directório raíz"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao ler um directório"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Ocorreu um erro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1105
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2861,235 +2750,348 @@ msgstr ""
 "Incapaz de mover o ficheiro para o lixo,\n"
 "deseja apagá-lo definitivamente?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1110
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%s\" para o lixo."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1115
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Incapaz de mover os ficheiros seleccionados para o lixo."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1147
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\"?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr ""
 "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os ficheiros "
 "seleccionados?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1721
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vazio)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3464
 msgid ""
-"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
 msgstr ""
-"O ficheiro renomeado encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem "
+"O ficheiro renomeado encontra-se actualmente a ser excluído pelo filtro. Tem "
 "de alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3708
 msgid "file"
 msgstr "ficheiro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3736
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
 msgstr ""
-"O novo ficheiro encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem de "
+"O novo ficheiro encontra-se actualmente a ser excluído pelo filtro. Tem de "
 "alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3767
 msgid "directory"
 msgstr "directório"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3792
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
 msgstr ""
-"O novo directório encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem de "
+"O novo directório encontra-se actualmente a ser excluído pelo filtro. Tem de "
 "alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
 msgid "_Filter"
 msgstr "_Filtro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
 msgid "_Move to Trash"
 msgstr "_Mover Para o Lixo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
 msgid "Move selected file or folder to trash"
 msgstr "Mover o ficheiro ou pasta seleccionado para o lixo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Apagar"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
 msgid "Delete selected file or folder"
 msgstr "Apagar o ficheiro ou pasta seleccionado"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
 msgid "Open selected file"
 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
 msgid "Up"
 msgstr "Acima"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Abrir a pasta acima"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
 msgid "_New Folder"
 msgstr "_Nova Pasta"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
 msgid "Add new empty folder"
 msgstr "Adicionar uma nova pasta vazia"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
 msgid "New F_ile"
 msgstr "Novo F_icheiro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
 msgid "Add new empty file"
 msgstr "Adicionar um ficheiro novo vazio"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Renomear"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
 msgid "Rename selected file or folder"
 msgstr "Renomear o ficheiro ou pasta seleccionado"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
 msgid "_Previous Location"
 msgstr "Localização _Anterior"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Ir para a localização anteriormente visitada"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
 msgid "_Next Location"
 msgstr "Localização _Seguinte"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
 msgid "Re_fresh View"
 msgstr "Actuali_zar a Vista"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
 msgid "Refresh the view"
 msgstr "Actualizar a Vista"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
 msgid "_View Folder"
 msgstr "_Ver Pasta"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
 msgid "View folder in file manager"
 msgstr "Ver a pasta no navegador de ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
 msgid "Show _Hidden"
 msgstr "Apresentar os _Escondidos"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
 msgid "Show hidden files and folders"
 msgstr "Apresentar os ficheiros e pastas escondidos"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Apresentar os _Binários"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
 msgid "Show binary files"
 msgstr "Apresentar os ficheiros binários"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
 msgid "Previous location"
 msgstr "Localização anterior"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
 msgid "Go to previous location"
 msgstr "Ir para a localização anterior"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
 msgid "Go to a previously opened location"
 msgstr "Ir para uma localização anteriormente aberta"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
 msgid "Next location"
 msgstr "Localização seguinte"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
 msgid "Go to next location"
 msgstr "Ir para a próxima localização"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
 msgid "_Match Filename"
 msgstr "E_quivaler Nome de Ficheiro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Nenhum objecto de montagem para a unidade montada: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Incapaz de abrir o media: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Incapaz de montar a unidade: %s"
 
 #. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activar a Ligação a Localizações Remotas"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modo de Filtragem do Navegador de Ficheiros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Padrão de Filtragem do Navegador de Ficheiros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Directório Raíz do Navegador de Ficheiros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Directório Raíz Virtual do Navegador de Ficheiros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Se \"TRUE\" o plugin de navegador de ficheiros irá ver o directório do "
+"primeiro documento aberto já que o navegador ainda não tinha sido utilizado. "
+"(Isto aplica-se tanto à abertura de ficheiros pela linha de comando como "
+"pelo Nautilus, etc.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Abrir com Vista de Ã?rvore"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Abrir o plugin de navegação de ficheiros em vista de árvore em vez de em "
+"vista de marcadores"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Definir a Localização para a do Primeiro Documento"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Define se reactivar ou não localizações remotas."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"O directório raíz a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o plugin "
+"e onload/tree_view for TRUE."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"O directório raíz virtual a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar "
+"o plugin e onload/tree_view for TRUE. A raíz virtual tem de ser sempre "
+"abaixo da raíz actual."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"O padrão de filragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro actua "
+"sobre o filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. "
+"Valores válidos são: \"none\" (não filtrar nada), \"hide-hidden\" (filtrar os "
+"ficheiros escondidos) e \"hide-binary\" (filtrar os ficheiros binários)."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "Suporte para o gedit de comandos de linha ao estilo Emacs, Kare e Vim."
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Modelines"
 msgstr "Comandos de linha"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Cor do Texto de Comandos"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Cor do Texto de Erros"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, a consola irá utilizar a fonte padrão do ambiente de trabalho "
+"caso seja monoespaçada (ou a fonte mais semelhante possível, caso não seja)."
+
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "A cor do texto dos comandos"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "The error color text"
+msgstr "A cor do texto dos erros"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Consola Python interactiva no painel inferior"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
 msgid "Python Console"
 msgstr "Consola Python"
 
@@ -3103,29 +3105,21 @@ msgid "_Error color:"
 msgstr "Cor do _erro:"
 
 #. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Abertura Rápida"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
-msgid "Quick open"
-msgstr "Abertura rápida"
-
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Abrir rapidamente documentos"
-
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Abrir rapidamente ficheiros"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
 msgstr "Inserir pedaços de texto frequentemente utilizados de uma forma rápida"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:54
 msgid "Snippets"
 msgstr "Pedaços"
 
@@ -3138,7 +3132,7 @@ msgid "Create new snippet"
 msgstr "Criar um novo pedaço"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:398
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Apagar o pedaço seleccionado"
 
@@ -3147,7 +3141,7 @@ msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Exportar os pedaços seleccionados"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Importar pedaços"
 
@@ -3161,178 +3155,174 @@ msgstr "Tecla de atalho com a qual o pedaço é activado"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:657
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Palavra única com a qual o pedaço é activado após premir Tab"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Snippets Manager"
-msgstr "Gestor de Pedaços"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "_Largar os alvos:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
 msgid "_Snippets:"
 msgstr "_Pedaços:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "_Tab trigger:"
 msgstr "_Despoletador de separador:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:141
 msgid "Manage _Snippets..."
 msgstr "Gerir _Pedaços..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:142
 msgid "Manage snippets"
 msgstr "Gerir pedaços"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Arquivo de pedaços"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:65
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Adicionar um novo pedaço..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:118
 msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:395
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Reverter o pedaço seleccionado"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:650
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
 "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
 msgstr ""
-"Este não é um despoletador de Tabulador válido. Despoletadores podem "
-"conter letras ou um único caracter (não alfanumérico) tal como: {, [, etc."
+"Este não é um despoletador de Tabulador válido. Despoletadores podem conter "
+"letras ou um único caracter (não alfanumérico) tal como: {, [, etc."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:748
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Importação terminada com sucesso"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:774
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:923
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Todos os arquivos suportados"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:924
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Arquivo comprimido com gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:862
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:925
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Arquivo comprimido com bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:777
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Ficheiro de pedaços único"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Exportação terminada com sucesso"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:834
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
 "Deseja incluir os pedaços de <b>sistema</b> seleccionados na sua exportação?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:849
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Não se encontram seleccionados pedaços a exportar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:892
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Exportar os pedaços"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1031
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para limpar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1033
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Insira um novo atalho"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be created"
 msgstr "Incapaz de criar o arquivo \"%s\""
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 msgstr "O directório de destino \"%s\" não existe"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 msgstr "O directório de destino \"%s\" não é um directório válido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" does not exist"
 msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro de pedaços válido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59
 #, python-format
 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "O ficheiro importado \"%s\" não é um ficheiro de pedaços válido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
 msgstr "Não foi possível extrair o arquivo \"%s\""
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87
 #, python-format
 msgid "The following files could not be imported: %s"
 msgstr "Incapaz de importar os seguintes ficheiros: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um arquivo de pedaços válido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
 #, python-format
 msgid ""
 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3341,7 +3331,7 @@ msgstr ""
 "A execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo, a execução foi "
 "abortada."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 msgstr "A execução do comando Python (%s) falhou: %s"
@@ -3354,44 +3344,45 @@ msgstr "_Ordenar..."
 msgid "Sort the current document or selection"
 msgstr "Ordenar o documento ou texto seleccionado"
 
-#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar"
-
-#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Sorts a document or selected text."
-msgstr "Ordena um documento ou texto seleccionado."
-
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "R_emover duplicados"
 
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "Come_çar na coluna:"
 
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
 msgid "You cannot undo a sort operation"
 msgstr "Não pode desfazer uma operação de ordenação"
 
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "_Ignore case"
 msgstr "_Ignorar capitalização"
 
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "Inverte_r ordem"
 
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
 msgid "_Sort"
 msgstr "_Ordenar"
 
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordena um documento ou texto seleccionado."
+
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 #. * for the current misspelled word
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(nenhuma palavra sugerida)"
 
@@ -3413,20 +3404,20 @@ msgstr "_Adicionar"
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "_Sugestões de Ortografia..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
 msgid "Check Spelling"
 msgstr "Verificar Ortografia"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Sugestões"
 
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(corrigir ortografia)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "Correcção ortográfica terminada"
 
@@ -3458,7 +3449,7 @@ msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Omissão"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
 msgid "Set language"
 msgstr "Definir idioma"
@@ -3467,38 +3458,39 @@ msgstr "Definir idioma"
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
 msgid "_Check Spelling..."
 msgstr "Verificar a _Ortografia..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
 msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 msgstr "Verificar a ortografia do documento actual"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113
 msgid "Set _Language..."
-msgstr "Definir o I_dioma..."
+msgstr "_Definir o Idioma..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
 msgid "Set the language of the current document"
 msgstr "Definir o idioma do documento actual"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
-msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "Verificar Ortografia _Automaticamente"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "Realçar os Erros _Ortográficos"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
 msgid "Automatically spell-check the current document"
 msgstr "Efectuar automaticamente verificação ortográfica do documento actual"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817
 msgid "The document is empty."
 msgstr "O documento está vazio."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Nenhuma palavra incorrecta"
 
+#. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Seleccione o _idioma do documento actual."
@@ -3559,1642 +3551,1385 @@ msgstr "_Sugestões:"
 msgid "word"
 msgstr "palavra"
 
-#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Efectua a verificação ortográfica do documento actual."
 
-#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Corrector Ortográfico"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
-msgid "Tags"
-msgstr "Etiquetas"
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "Inserir Data e _Hora..."
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
-msgid "Select the group of tags you want to use"
-msgstr "Seleccione o grupo de etiquetas que deseja utilizar"
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Inserir a data e hora actuais na posição do cursor"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
-msgid "_Preview"
-msgstr "_Antever"
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formatos disponíveis"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
-msgid "Available Tag Lists"
-msgstr "Lista de Etiquetas Disponíveis"
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Inserir Data/Hora"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
-msgid "Abbreviated form"
-msgstr "Forma abreviada"
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Insere a data e hora actuais na posição do cursor."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Abreviatura"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Formato Personalizado"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
-msgid "Above"
-msgstr "Acima"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Se deverá ser pedido ao utilizador um formato ou se deverá ser utilizado o "
+"formato seleccionado ou personalizado."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
-msgid "Accessibility key character"
-msgstr "Caracter de tecla de acessibilidade"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
-msgid "Acronym"
-msgstr "Acrónimo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
-msgid "Align"
-msgstr "Alinhamento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
-msgid "Alignment character"
-msgstr "Caracter de alinhamento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
-msgid "Alternative"
-msgstr "Alternativa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
-msgid "Anchor"
-msgstr "Ã?ncora"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
-msgid "Anchor URI"
-msgstr "URI âncora"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
-msgid "Applet class file code"
-msgstr "Código de ficheiro de classe da applet"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
-msgid "Applet class file code (deprecated)"
-msgstr "Código de ficheiro de classe da applet (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
-msgid "Array"
-msgstr "Matriz"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
-msgid "Associated information"
-msgstr "Informação associada"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
-msgid "Author info"
-msgstr "Informação de autor"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
-msgid "Axis related headers"
-msgstr "Cabeçalhos relacionados com o eixo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
-msgid "Background color"
-msgstr "Cor de fundo"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
-msgid "Background color (deprecated)"
-msgstr "Cor de fundo (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
-msgid "Background texture tile"
-msgstr "Mosaico de textura de fundo"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
-msgid "Background texture tile (deprecated)"
-msgstr "Mosaico de textura de fundo (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
-msgid "Base URI"
-msgstr "URI base"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
-msgid "Base font"
-msgstr "Fonte base"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
-msgid "Base font (deprecated)"
-msgstr "Fonte base (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
-msgid "Bold"
-msgstr "Negrito"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
-msgid "Border"
-msgstr "Margem"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
-msgid "Border (deprecated)"
-msgstr "Margem (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
-msgid "Border color"
-msgstr "Cor da margem"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
-msgid "Cell rowspan"
-msgstr "Junção de células em linha"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
-msgid "Center"
-msgstr "Centrar"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
-msgid "Center (deprecated)"
-msgstr "Centrar (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
-msgid "Character encoding of linked resource"
-msgstr "Codificação de caracteres do recurso associado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
-msgid "Checked (state)"
-msgstr "Seleccionado (estado)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
-msgid "Checked state"
-msgstr "Estado seleccionado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
-msgid "Citation"
-msgstr "Citação"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
-msgid "Cite reason for change"
-msgstr "Cite o motivo para a alteração"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
-msgid "Class implementation ID"
-msgstr "ID de implementação de classe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
-msgid "Class list"
-msgstr "Lista de classe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
-msgid "Clear text flow control"
-msgstr "Limpar o controlo de fluxo de texto"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
-msgid "Code content type"
-msgstr "Tipo do código de conteúdo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
-msgid "Color of selected links"
-msgstr "Cor dos links seleccionados"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
-msgid "Color of selected links (deprecated)"
-msgstr "Cor dos links seleccionados (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
-msgid "Column span"
-msgstr "Junção de colunas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
-msgid "Columns"
-msgstr "Colunas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentário"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
-msgid "Computer code fragment"
-msgstr "Fragmento de código informático"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
-msgid "Content scheme"
-msgstr "Esquema do conteúdo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
-msgid "Content type"
-msgstr "Tipo de conteúdo"
-
-#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
-#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
-msgid "Content type (deprecated)"
-msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
-msgid "Coordinates"
-msgstr "Coordenadas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
-msgid "DIV Style container"
-msgstr "Contentor de Estilo DIV"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
-msgid "DIV container"
-msgstr "Contentor DIV"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
-msgid "Date and time of change"
-msgstr "Data e hora da alteração"
-
-#. NOTE: used in "object" tag
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
-msgid "Declare flag"
-msgstr "Parâmetro de declaração"
-
-#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
-#. It indicates that the script is not going to generate any document
-#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
-msgid "Defer attribute"
-msgstr "Atributo diferido"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
-msgid "Definition description"
-msgstr "Descrição da definição"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
-msgid "Definition list"
-msgstr "Lista de definição"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
-msgid "Definition term"
-msgstr "Termo de definição"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
-msgid "Deleted text"
-msgstr "Texto apagado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
-msgid "Direction"
-msgstr "Direcção"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
-msgid "Directionality"
-msgstr "Direccionalidade"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
-msgid "Directionality (deprecated)"
-msgstr "Direccionalidade (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
-msgid "Directory list"
-msgstr "Lista de directórios"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
-msgid "Disabled"
-msgstr "Inactivo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
-msgid "Document base"
-msgstr "Base do documento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
-msgid "Document body"
-msgstr "Corpo do documento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
-msgid "Document head"
-msgstr "Cabeçalho do documento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
-msgid "Document title"
-msgstr "Título do documento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
-msgid "Document type"
-msgstr "Tipo do documento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
-msgid "Element ID"
-msgstr "ID de Elemento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
-msgid "Embedded object"
-msgstr "Objecto embutido"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
-msgid "Emphasis"
-msgstr "Ã?nfase"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
-msgid "Encode type"
-msgstr "Tipo de codificação"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
-msgid "Figure"
-msgstr "Imagem"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
-msgid "Font face"
-msgstr "Tipo da fonte"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
-msgid "Font face (deprecated)"
-msgstr "Família de fonte (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
-msgid "For label"
-msgstr "Para etiqueta"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
-msgid "Forced line break"
-msgstr "Quebra de linha forçada"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
-msgid "Form"
-msgstr "Formulário"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Tipo de Questão"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
-msgid "Form action handler"
-msgstr "Manipulador de acção do formulário"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Formato Seleccionado"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
-msgid "Form control group"
-msgstr "Grupo de controlo do formulário"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato personalizado utilizado ao inserir a data/hora."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
-msgid "Form field label text"
-msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulário"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato seleccionado utilizado ao inserir a data/hora."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
-msgid "Form input"
-msgstr "Entrada de dados do formulário"
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
-msgid "Form input type"
-msgstr "Tipo de entrada de dados do formulário"
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
-msgid "Form method"
-msgstr "Método do formulário"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Inserir Data e Hora"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
-msgid "Forward link"
-msgstr "Link para avançar"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Utilizar o formato _seleccionado"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
-msgid "Frame"
-msgstr "Frame"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Inserir"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
-msgid "Frame border"
-msgstr "Margem da frame"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Utilizar formato personalizado"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
-msgid "Frame render parts"
-msgstr "Partes de renderização da frame"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar plugin de data/hora"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
-msgid "Frame source"
-msgstr "Código da frame"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Ao inserir a data/hora..."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
-msgid "Frame spacing"
-msgstr "Espaçamento da frame"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pedir um formato"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
-msgid "Frame target"
-msgstr "Alvo da frame"
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
-msgid "Frameborder"
-msgstr "Margem da frame"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
-msgid "Frameset"
-msgstr "Conjunto de frames"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
-msgid "Frameset columns"
-msgstr "Colunas do conjunto de frames"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
-msgid "Frameset rows"
-msgstr "Linhas do conjunto de frames"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
-msgid "Framespacing"
-msgstr "Espaçamento de frames"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
-msgid "Generic embedded object"
-msgstr "Objecto embutido genérico"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
-msgid "Generic metainformation"
-msgstr "Metainformação genérica"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
-msgid "Generic span"
-msgstr "Junção genérica"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
-msgid "HREF URI"
-msgstr "URI HREF"
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Fornecedor de dados Zeitgeist"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
-msgid "HTML - Special Characters"
-msgstr "HTML - Caracteres Especiais"
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "Painel Inferior é Visível"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
-msgid "HTML - Tags"
-msgstr "HTML - Etiquetas"
+#~ msgid "Monospace 12"
+#~ msgstr "Monospace 12"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
-msgid "HTML root element"
-msgstr "Elemento raíz HTML"
+#~ msgid "Monospace 9"
+#~ msgstr "Monospace 9"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
-msgid "HTML version"
-msgstr "Versão HTML"
+#~ msgid "Sans 11"
+#~ msgstr "Sans 11"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
-msgid "HTTP header name"
-msgstr "Nome do cabeçalho HTTP"
+#~ msgid "Sans 8"
+#~ msgstr "Sans 8"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
-msgid "Header cell IDs"
-msgstr "IDs de célula de cabeçalho"
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
+#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo para a os botões da barra de ferramentas. Valores possíveis são "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" para utilizar o estilo por omissão do sistema, "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" para apresentar apenas ícones, "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para apresentar ícones e texto e "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para apresentar texto prioritário ao "
+#~ "lado dos ícones. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo "
+#~ "que se deverá certificar de que são introduzidos exactamente como aqui "
+#~ "mencionados."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Estilo dos Botões da Barra de Ferramentas"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
-msgid "Heading"
-msgstr "Título"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o gedit deverá ou não realçar a chaveta correspondente à seleccionada."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
-msgid "Heading 1"
-msgstr "Título 1"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o painel inferior no fundo das janelas de edição deverá ou não ser "
+#~ "visível."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
-msgid "Heading 2"
-msgstr "Título 2"
+#~ msgid "[ISO-8859-15]"
+#~ msgstr "[ISO-8859-15]"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
-msgid "Heading 3"
-msgstr "Título 3"
+#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+#~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
-msgid "Heading 4"
-msgstr "Título 4"
+#~ msgid "Automatic Indentation"
+#~ msgstr "Indentação Automática"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
-msgid "Heading 5"
-msgstr "Título 5"
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "Linha Actual"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
-msgid "Heading 6"
-msgstr "Título 6"
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Margem Direita"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
-msgid "Height"
-msgstr "Altura"
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "Margem _Direita na coluna:"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
-msgid "Horizontal rule"
-msgstr "Régua horizontal"
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[FICHEIRO...]"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
-msgid "Horizontal space"
-msgstr "Espaço horizontal"
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Plugin"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
-msgid "Horizontal space (deprecated)"
-msgstr "Espaço horizontal (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
-msgid "I18N BiDi override"
-msgstr "Controlo BiDi de I18N"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
-msgid "Image"
-msgstr "Imagem"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
-msgid "Image map"
-msgstr "Mapa de imagem"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
-msgid "Image map area"
-msgstr "Ã?rea do mapa de imagem"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
-msgid "Image map name"
-msgstr "Nome do mapa de imagem"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
-msgid "Image source"
-msgstr "Origem da imagem"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
-msgid "Inline frame"
-msgstr "Frame embutida"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
-msgid "Inline layer"
-msgstr "Camada embutida"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
-msgid "Inserted text"
-msgstr "Texto inserido"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
-msgid "Instance definition"
-msgstr "Definição de instância"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
-msgid "Italic text"
-msgstr "Texto em itálico"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
-msgid "Java applet"
-msgstr "Applet Java"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
-msgid "Java applet (deprecated)"
-msgstr "Applet Java (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
-msgid "Language code"
-msgstr "Código fonte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
-msgid "Large text style"
-msgstr "Estilo de texto grande"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
-msgid "Layer"
-msgstr "Camada"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
-msgid "Link color"
-msgstr "Cor do link"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
-msgid "Link color (deprecated)"
-msgstr "Cor do link (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
-msgid "List item"
-msgstr "Item de lista"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
-msgid "List of MIME types for file upload"
-msgstr "Lista de tipos MIME para recepção (upload) de ficheiros"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
-msgid "List of supported character sets"
-msgstr "Lista de conjuntos de caracteres suportados"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
-msgid "Listing"
-msgstr "Listagem"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
-msgid "Local change to font"
-msgstr "Alteração local à fonte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
-msgid "Long description link"
-msgstr "Descrição extensa do link"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
-msgid "Long quotation"
-msgstr "Citação extensa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
-msgid "Mail link"
-msgstr "Lenk de email"
-
-#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
-msgid "Margin pixel height"
-msgstr "Altura da margem em pixels"
-
-#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
-msgid "Margin pixel width"
-msgstr "Largura da margem em pixels"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
-msgid "Marquee"
-msgstr "Marquee"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
-msgid "Maximum length of text field"
-msgstr "Comprimento máximo do campo de texto"
-
-#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
-#. but those are most common, and will likely be used.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
-msgid "Media-independent link"
-msgstr "Link independente do media"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
-msgid "Menu list"
-msgstr "Lista de menu"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
-msgid "Menu list (deprecated)"
-msgstr "Lista de menu (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
-msgid "Multi-line text field"
-msgstr "Campo de texto multi-linha"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
-msgid "Multicolumn"
-msgstr "Multicoluna"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
-msgid "Multiple"
-msgstr "Múltiplo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
-msgid "Named property value"
-msgstr "Valor de propriedade denominada"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
-msgid "Next ID"
-msgstr "ID seguinte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
-msgid "No URI"
-msgstr "Nenhum URI"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
-msgid "No embedded objects"
-msgstr "Nenhum objecto embutido"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
-msgid "No frames"
-msgstr "Sem frames"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
-msgid "No layers"
-msgstr "Sem camadas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
-msgid "No line break"
-msgstr "Sem quebras de linha"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
-msgid "No resize"
-msgstr "Sem redimensionamento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
-msgid "No script"
-msgstr "Sem script"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
-msgid "No shade"
-msgstr "Sem sombreado"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
-msgid "No shade (deprecated)"
-msgstr "Sem sombreado (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
-msgid "No word wrap"
-msgstr "Sem quebra de linha"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
-msgid "No word wrap (deprecated)"
-msgstr "Sem quebra de linha (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
-msgid "Non-breaking space"
-msgstr "Espaço sem quebra"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
-msgid "Note"
-msgstr "Nota"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
-msgid "Object applet file"
-msgstr "Ficheiro de objecto de applet"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
-msgid "Object applet file (deprecated)"
-msgstr "Ficheiro de objecto de applet (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
-msgid "Object data reference"
-msgstr "Referência de objecto de dados"
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
-msgid "Offset for alignment character"
-msgstr "Deslocamento do caracter de alinhamento"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
-msgid "OnBlur event"
-msgstr "Evento OnBlur"
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigurar"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
-msgid "OnChange event"
-msgstr "Evento OnChange"
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
-msgid "OnClick event"
-msgstr "Evento OnClick"
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Activar _Todos"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
-msgid "OnDblClick event"
-msgstr "Evento OnDblClick"
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactivar Todos"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
-msgid "OnFocus event"
-msgstr "Evento OnFocus"
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "_Plugins Activos:"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
-msgid "OnKeyDown event"
-msgstr "Evento OnKeyDown"
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Sobre o Plugin"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
-msgid "OnKeyPress event"
-msgstr "Evento OnKeyPress"
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigurar Plugin"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
-msgid "OnKeyUp event"
-msgstr "Evento OnKeyUp"
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "Incapaz de inicializar o gestor de preferências."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
-msgid "OnLoad event"
-msgstr "Evento OnLoad"
+#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "`%s' esperado, obtido `%s' para a chave %s"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
-msgid "OnMouseDown event"
-msgstr "Evento OnMouseDown"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
-msgid "OnMouseMove event"
-msgstr "Evento OnMouseMove"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
-msgid "OnMouseOut event"
-msgstr "Evento OnMouseOn"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
-msgid "OnMouseOver event"
-msgstr "Evento OnMouseOver"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
-msgid "OnMouseUp event"
-msgstr "Evento OnMouseUp"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
-msgid "OnReset event"
-msgstr "Evento OnReset"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
-msgid "OnSelect event"
-msgstr "Evento OnSelect"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
-msgid "OnSubmit event"
-msgstr "Evento OnSubmit"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
-msgid "OnUnload event"
-msgstr "Evento OnUnload"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
-msgid "Option group"
-msgstr "Grupo de opções"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
-msgid "Option selector"
-msgstr "Selector de opções"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
-msgid "Ordered list"
-msgstr "Lista ordenada"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
-msgid "Output media"
-msgstr "Media de resultado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
-msgid "Paragraph"
-msgstr "Parágrafo"
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "Não é possível detectar a codificação automaticamente"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
-msgid "Paragraph class"
-msgstr "Classe de parágrafo"
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "Config_uração de Página..."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
-msgid "Paragraph style"
-msgstr "Estilo de parágrafo"
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "Configurar as definições de página"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
-msgid "Preformatted listing"
-msgstr "Listagem pré-formatada"
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "Procura _Incremental..."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
-msgid "Preformatted text"
-msgstr "Texto pré-formatado"
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Procurar por texto de forma incremental"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
-msgid "Profile metainfo dictionary"
-msgstr "Dicionário de metainformação de perfil"
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Abertura rápida"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
-msgid "Prompt message"
-msgstr "Mensagem de questão"
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Abrir rapidamente documentos"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
-msgid "Push button"
-msgstr "Botão"
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Gestor de Pedaços"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
-msgid "Quote"
-msgstr "Aspa"
+#~ msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgstr "Verificar Ortografia _Automaticamente"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
-msgid "Range"
-msgstr "Intervalo"
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Etiquetas"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
-msgid "ReadOnly text and password"
-msgstr "Texto e senha apenas de leitura"
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Seleccione o grupo de etiquetas que deseja utilizar"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
-msgid "Reduced spacing"
-msgstr "Espaçamento reduzido"
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "_Antever"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
-msgid "Reduced spacing (deprecated)"
-msgstr "Espaçamento reduzido (obsoleto)"
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Lista de Etiquetas Disponíveis"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
-msgid "Reverse link"
-msgstr "Link invertido"
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Forma abreviada"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
-msgid "Root"
-msgstr "Raíz"
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Abreviatura"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
-msgid "Rows"
-msgstr "Linhas"
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "Acima"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
-msgid "Rulings between rows and columns"
-msgstr "Traços entre linhas e colunas"
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "Caracter de tecla de acessibilidade"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
-msgid "Sample program output, scripts"
-msgstr "Resultado de amostra de aplicação, scripts"
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Acrónimo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
-msgid "Scope covered by header cells"
-msgstr "�mbito coberto pelos cabeçalhos das células"
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Alinhamento"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
-msgid "Script language name"
-msgstr "Nome de linguagem de script"
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Caracter de alinhamento"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
-msgid "Script statements"
-msgstr "Comandos de script"
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternativa"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
-msgid "Scrollbar"
-msgstr "Barra de rolamento"
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Ã?ncora"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
-msgid "Selectable option"
-msgstr "Opção seleccionável"
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "URI âncora"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
-msgid "Selected"
-msgstr "Seleccionado"
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Código de ficheiro de classe da applet"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
-msgid "Server-side image map"
-msgstr "Mapa de imagem do lado do servidor"
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Código de ficheiro de classe da applet (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
-msgid "Shape"
-msgstr "Forma"
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Matriz"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
-msgid "Short inline quotation"
-msgstr "Citação abreviada embutida"
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Informação associada"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
-msgid "Single line prompt"
-msgstr "Questão de linha única"
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Informação de autor"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
-msgid "Size"
-msgstr "Tamanho"
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Cabeçalhos relacionados com o eixo"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
-msgid "Size (deprecated)"
-msgstr "Tamanho (obsoleto)"
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Cor de fundo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
-msgid "Small text style"
-msgstr "Estilo de texto pequeno"
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Cor de fundo (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
-msgid "Soft line break"
-msgstr "Quebra de linha suave"
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Mosaico de textura de fundo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
-msgid "Sound"
-msgstr "Som"
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "Mosaico de textura de fundo (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
-msgid "Source"
-msgstr "Código Fonte"
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "URI base"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
-msgid "Space-separated archive list"
-msgstr "Lista de arquivos separada por espaços"
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Fonte base"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
-msgid "Spacer"
-msgstr "Espaçador"
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Fonte base (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
-msgid "Spacing between cells"
-msgstr "Espaçamento entre células"
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Negrito"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
-msgid "Spacing within cells"
-msgstr "Espaçamento dentro das células"
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Margem"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
-msgid "Span"
-msgstr "Junção"
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "Margem (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
-msgid "Square root"
-msgstr "Raíz quadrada"
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Cor da margem"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
-msgid "Standby load message"
-msgstr "Mensagem de aguardar leitura"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
-msgid "Starting sequence number"
-msgstr "Número inicial da sequência"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
-msgid "Starting sequence number (deprecated)"
-msgstr "Número inicial da sequência (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
-msgid "Strike-through text"
-msgstr "Texto riscado"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
-msgid "Strike-through text (deprecated)"
-msgstr "Texto riscado (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
-msgid "Strike-through text style"
-msgstr "Estilo de texto riscado"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
-msgid "Strike-through text style (deprecated)"
-msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
-msgid "Strong emphasis"
-msgstr "Negrito"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
-msgid "Style info"
-msgstr "Informação de estilo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
-msgid "Subscript"
-msgstr "Subscrito"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
-msgid "Superscript"
-msgstr "Superscrito"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
-msgid "Tab order position"
-msgstr "Posição da ordenação de tabulações"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
-msgid "Table"
-msgstr "Tabela"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
-msgid "Table body"
-msgstr "Corpo da tabela"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
-msgid "Table caption"
-msgstr "Título da tabela"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
-msgid "Table column group properties"
-msgstr "Propriedades do grupo de colunas da tabela"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
-msgid "Table column properties"
-msgstr "Propriedades da coluna da tabela"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
-msgid "Table data cell"
-msgstr "Célula de dados da tabela"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
-msgid "Table footer"
-msgstr "Rodapé da tabela"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
-msgid "Table header"
-msgstr "Cabeçalho da tabela"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
-msgid "Table header cell"
-msgstr "Célula de cabeçalho da tabela"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
-msgid "Table row"
-msgstr "Linha da tabela"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
-msgid "Table summary"
-msgstr "Resumo da tabela"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
-msgid "Target - Blank"
-msgstr "Destino - Vazio"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
-msgid "Target - Parent"
-msgstr "Destino - Pai"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
-msgid "Target - Self"
-msgstr "Destino - Próprio"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
-msgid "Target - Top"
-msgstr "Destino - Topo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
-msgid "Teletype or monospace text style"
-msgstr "Estilo de texto teletipo ou monoespaçado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
-msgid "Text color"
-msgstr "Cor do texto"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
-msgid "Text color (deprecated)"
-msgstr "Cor do texto (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
-msgid "Text entered by user"
-msgstr "Texto introduzido pelo utilizador"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
-msgid "Top margin in pixels"
-msgstr "Margem superior em pixels"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
-msgid "Underlined text style"
-msgstr "Estilo de texto sublinhado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
-msgid "Unordered list"
-msgstr "Lista desordenada"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
-msgid "Use image map"
-msgstr "Utilizar mapa de imagem"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
-msgid "Value interpretation"
-msgstr "Interpretação do valor"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
-msgid "Variable or program argument"
-msgstr "Variável ou argumento da aplicação"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
-msgid "Vertical cell alignment"
-msgstr "Alinhamento vertical da célula"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
-msgid "Vertical space"
-msgstr "Espaço vertical"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
-msgid "Vertical space (deprecated)"
-msgstr "Espaço vertical (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
-msgid "Visited link color"
-msgstr "Cor do link visitado"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
-msgid "Visited link color (deprecated)"
-msgstr "Cor do link visitado (obsoleto)"
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Junção de células em linha"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
-msgid "Width"
-msgstr "Largura"
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centrar"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
-msgid "XHTML 1.0 - Tags"
-msgstr "XHTML 1.0 - Etiquetas"
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Centrar (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
-msgid "Bibliography (cite)"
-msgstr "Bibliografia (citação)"
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Codificação de caracteres do recurso associado"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
-msgid "Bibliography (item)"
-msgstr "Bibliografia (item)"
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Seleccionado (estado)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
-msgid "Bibliography (shortcite)"
-msgstr "Bibliografia (citação abreviada)"
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Estado seleccionado"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
-msgid "Bibliography (thebibliography)"
-msgstr "Bibliografia (a bibliografia)"
+#~ msgid "Citation"
+#~ msgstr "Citação"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
-msgid "Brackets ()"
-msgstr "Parêntesis ()"
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "Cite o motivo para a alteração"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
-msgid "Brackets <>"
-msgstr "Delimitadores <>"
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "ID de implementação de classe"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
-msgid "Brackets []"
-msgstr "Parêntesis []"
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Lista de classe"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
-msgid "Brackets {}"
-msgstr "Chavetas {}"
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Limpar o controlo de fluxo de texto"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
-msgid "File input"
-msgstr "Ficheiro de entrada"
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "Tipo do código de conteúdo"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
-msgid "Footnote"
-msgstr "Nota de rodapé"
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Cor dos links seleccionados"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
-msgid "Function cosine"
-msgstr "Função coseno"
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Cor dos links seleccionados (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
-msgid "Function e^"
-msgstr "Função e^"
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Junção de colunas"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
-msgid "Function exp"
-msgstr "Função exp"
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Colunas"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
-msgid "Function log"
-msgstr "Função log"
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentário"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
-msgid "Function log10"
-msgstr "Função log10"
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "Fragmento de código informático"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
-msgid "Function sine"
-msgstr "Função seno"
+#~ msgid "Content scheme"
+#~ msgstr "Esquema do conteúdo"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
-msgid "Greek alpha"
-msgstr "Alfa grego"
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Tipo de conteúdo"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
-msgid "Greek beta"
-msgstr "Beta grego"
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
-msgid "Greek epsilon"
-msgstr "Epsilon grego"
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Coordenadas"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
-msgid "Greek gamma"
-msgstr "Gama grego"
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "Contentor de Estilo DIV"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
-msgid "Greek lambda"
-msgstr "Lambda grego"
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "Contentor DIV"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
-msgid "Greek rho"
-msgstr "Rho grego"
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Data e hora da alteração"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
-msgid "Greek tau"
-msgstr "Tau grego"
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Parâmetro de declaração"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
-msgid "Header 0 (chapter)"
-msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo)"
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Atributo diferido"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
-msgid "Header 0 (chapter*)"
-msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo*)"
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Descrição da definição"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
-msgid "Header 1 (section)"
-msgstr "Cabeçalho 1 (secção)"
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Lista de definição"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
-msgid "Header 1 (section*)"
-msgstr "Cabeçalho 1 (secção*)"
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Termo de definição"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
-msgid "Header 2 (subsection)"
-msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção)"
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Texto apagado"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
-msgid "Header 2 (subsection*)"
-msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção*)"
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Direcção"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
-msgid "Header 3 (subsubsection)"
-msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção)"
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Direccionalidade"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
-msgid "Header 3 (subsubsection*)"
-msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção*)"
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Direccionalidade (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
-msgid "Header 4 (paragraph)"
-msgstr "Cabeçalho 4 (parágrafo)"
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Lista de directórios"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
-msgid "Header appendix"
-msgstr "Cabeçalho de apêndice"
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Inactivo"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
-msgid "Item"
-msgstr "Item"
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Base do documento"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
-msgid "Item with label"
-msgstr "Item com etiqueta"
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Corpo do documento"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
-msgid "Latex - Tags"
-msgstr "Latex - etiquetas"
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "Cabeçalho do documento"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
-msgid "List description"
-msgstr "Descrição de lista"
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Título do documento"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
-msgid "List enumerate"
-msgstr "Lista enumerada"
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "Tipo do documento"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
-msgid "List itemize"
-msgstr "Lista itemizada"
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "ID de Elemento"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
-msgid "Maths (display)"
-msgstr "Matemática (apresentação)"
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "Objecto embutido"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
-msgid "Maths (inline)"
-msgstr "Matemática (embutida)"
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Ã?nfase"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
-msgid "Operator fraction"
-msgstr "Operador de fracção"
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Tipo de codificação"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
-msgid "Operator integral (display)"
-msgstr "Operador de integral (apresentação)"
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Imagem"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
-msgid "Operator integral (inline)"
-msgstr "Operador de integral (embutido)"
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Tipo da fonte"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
-msgid "Operator sum (display)"
-msgstr "Operador de soma (apresentação)"
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Família de fonte (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
-msgid "Operator sum (inline)"
-msgstr "Operador de soma (embutido)"
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "Para etiqueta"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
-msgid "Reference label"
-msgstr "Etiqueta de referência"
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Quebra de linha forçada"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
-msgid "Reference ref"
-msgstr "Referência ref"
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Formulário"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
-msgid "Symbol <<"
-msgstr "Símbolo <<"
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Manipulador de acção do formulário"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
-msgid "Symbol <="
-msgstr "Símbolo <="
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Grupo de controlo do formulário"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
-msgid "Symbol >="
-msgstr "Símbolo >="
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulário"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
-msgid "Symbol >>"
-msgstr "Símbolo >>"
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Entrada de dados do formulário"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
-msgid "Symbol and"
-msgstr "Símbolo and"
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Tipo de entrada de dados do formulário"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
-msgid "Symbol const"
-msgstr "Símbolo const"
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Método do formulário"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
-msgid "Symbol d-by-dt"
-msgstr "Símbolo d-por-dt"
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Link para avançar"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
-msgid "Symbol d-by-dt-partial"
-msgstr "Símbolo d-por-dt-parcial"
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Frame"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
-msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
-msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial"
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Margem da frame"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
-msgid "Symbol dagger"
-msgstr "Símbolo punhal"
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "Partes de renderização da frame"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
-msgid "Symbol em-dash ---"
-msgstr "Símbolo hífen ---"
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Código da frame"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
-msgid "Symbol en-dash --"
-msgstr "Símbolo hífen --"
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Espaçamento da frame"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
-msgid "Symbol equiv"
-msgstr "Símbolo equiv"
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Alvo da frame"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
-msgid "Symbol infinity"
-msgstr "Símbolo infinito"
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Margem da frame"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
-msgid "Symbol mathspace ,"
-msgstr "Symbol espaço matemático ,"
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Conjunto de frames"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
-msgid "Symbol mathspace ."
-msgstr "Symbol espaço matemático ."
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Colunas do conjunto de frames"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
-msgid "Symbol mathspace _"
-msgstr "Symbol espaço matemático _"
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Linhas do conjunto de frames"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
-msgid "Symbol mathspace __"
-msgstr "Symbol espaço matemático __"
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Espaçamento de frames"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
-msgid "Symbol simeq"
-msgstr "Symbol simeq"
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "Objecto embutido genérico"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
-msgid "Symbol star"
-msgstr "Symbol estrela"
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Metainformação genérica"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
-msgid "Typeface bold"
-msgstr "Tipo de fonte negrita"
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "Junção genérica"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
-msgid "Typeface italic"
-msgstr "Tipo de fonte itálica"
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "URI HREF"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
-msgid "Typeface slanted"
-msgstr "Tipo de fonte inclinada"
+#~ msgid "HTML - Special Characters"
+#~ msgstr "HTML - Caracteres Especiais"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
-msgid "Typeface type"
-msgstr "Tipo de fonte máquina"
+#~ msgid "HTML - Tags"
+#~ msgstr "HTML - Etiquetas"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
-msgid "Unbreakable text"
-msgstr "Texto sem quebra de linha"
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "Elemento raíz HTML"
 
-#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid ""
-"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
-"document without having to type them."
-msgstr ""
-"Disponibiliza um método para inserir facilmente num documento expressões/"
-"etiquetas muito utilizadas sem ter de as escrever."
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "Versão HTML"
 
-#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Tag list"
-msgstr "Lista de etiquetas"
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "Nome do cabeçalho HTTP"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
-msgid "XSLT - Axes"
-msgstr "XSLT - Eixos"
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "IDs de célula de cabeçalho"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
-msgid "XSLT - Elements"
-msgstr "XSLT - Elementos"
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Título"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
-msgid "XSLT - Functions"
-msgstr "XSLT - Funções"
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Título 1"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
-msgid "ancestor"
-msgstr "antecedente"
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Título 2"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
-msgid "ancestor-or-self"
-msgstr "antecedente ou próprio"
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Título 3"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
-msgid "attribute"
-msgstr "atributo"
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Título 4"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
-msgid "child"
-msgstr "filho"
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Título 5"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
-msgid "descendant"
-msgstr "descendente"
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Título 6"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
-msgid "descendant-or-self"
-msgstr "descendente ou próprio"
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Altura"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
-msgid "following"
-msgstr "seguinte"
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Régua horizontal"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
-msgid "following-sibling"
-msgstr "filho-seguinte"
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Espaço horizontal"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
-msgid "namespace"
-msgstr "espaço de nome"
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espaço horizontal (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
-msgid "parent"
-msgstr "pai"
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "Controlo BiDi de I18N"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
-msgid "preceding"
-msgstr "precedente"
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imagem"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
-msgid "preceding-sibling"
-msgstr "filho-precedente"
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Mapa de imagem"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
-msgid "self"
-msgstr "próprio"
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Ã?rea do mapa de imagem"
 
-#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
-msgid "XUL - Tags"
-msgstr "XUL - Etiquetas"
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Nome do mapa de imagem"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
-msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "In_serir Data e Hora..."
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Origem da imagem"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Inserir a data e hora actuais na posição do cursor"
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Frame embutida"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
-msgid "Available formats"
-msgstr "Formatos disponíveis"
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Camada embutida"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
-msgid "Configure insert date/time plugin..."
-msgstr "Configurar plugin de inserção de data/hora..."
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "Texto inserido"
 
-#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Inserir Data/Hora"
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Definição de instância"
 
-#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Insere a data e hora actuais na posição do cursor."
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Texto em itálico"
 
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Applet Java"
 
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Applet Java (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Inserir Data e Hora"
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiqueta"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Utilizar o formato _seleccionado"
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Código fonte"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Inserir"
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto grande"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Utilizar formato personalizado"
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Camada"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Configurar plugin de data/hora"
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Cor do link"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Ao inserir a data/hora..."
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Cor do link (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
-msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_Pedir um formato"
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Item de lista"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "Lista de tipos MIME para recepção (upload) de ficheiros"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "Lista de conjuntos de caracteres suportados"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "Listagem"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Alteração local à fonte"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Descrição extensa do link"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Citação extensa"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Lenk de email"
+
+#~ msgid "Margin pixel height"
+#~ msgstr "Altura da margem em pixels"
+
+#~ msgid "Margin pixel width"
+#~ msgstr "Largura da margem em pixels"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Marquee"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Comprimento máximo do campo de texto"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Link independente do media"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Lista de menu"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Lista de menu (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "Campo de texto multi-linha"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Multicoluna"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Múltiplo"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nome"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Valor de propriedade denominada"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "ID seguinte"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "Nenhum URI"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "Nenhum objecto embutido"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "Sem frames"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "Sem camadas"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "Sem quebras de linha"
+
+#~ msgid "No resize"
+#~ msgstr "Sem redimensionamento"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "Sem script"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "Sem sombreado"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "Sem sombreado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "Sem quebra de linha"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "Sem quebra de linha (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Espaço sem quebra"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Nota"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Ficheiro de objecto de applet"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Ficheiro de objecto de applet (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Referência de objecto de dados"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Deslocamento do caracter de alinhamento"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "Evento OnBlur"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "Evento OnChange"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "Evento OnClick"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "Evento OnDblClick"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "Evento OnFocus"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyDown"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyPress"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyUp"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "Evento OnLoad"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseDown"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseMove"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseOn"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseOver"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseUp"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "Evento OnReset"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "Evento OnSelect"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "Evento OnSubmit"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "Evento OnUnload"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Grupo de opções"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Selector de opções"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Lista ordenada"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Media de resultado"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Parágrafo"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Classe de parágrafo"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Estilo de parágrafo"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Listagem pré-formatada"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Texto pré-formatado"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Dicionário de metainformação de perfil"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Botão"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Aspa"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Intervalo"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "Texto e senha apenas de leitura"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Espaçamento reduzido"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Espaçamento reduzido (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Link invertido"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Raíz"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Linhas"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Traços entre linhas e colunas"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Resultado de amostra de aplicação, scripts"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "�mbito coberto pelos cabeçalhos das células"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Nome de linguagem de script"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "Comandos de script"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Barra de rolamento"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Opção seleccionável"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Mapa de imagem do lado do servidor"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Forma"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Citação abreviada embutida"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Questão de linha única"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Tamanho"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Tamanho (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto pequeno"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Quebra de linha suave"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Som"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Código Fonte"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Lista de arquivos separada por espaços"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Espaçador"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Espaçamento entre células"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Espaçamento dentro das células"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Junção"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Raíz quadrada"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Mensagem de aguardar leitura"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Número inicial da sequência"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Número inicial da sequência (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Texto riscado"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Texto riscado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto riscado"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Negrito"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Informação de estilo"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Subscrito"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Superscrito"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "Posição da ordenação de tabulações"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabela"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Corpo da tabela"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Título da tabela"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Propriedades do grupo de colunas da tabela"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Propriedades da coluna da tabela"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Célula de dados da tabela"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "Rodapé da tabela"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "Cabeçalho da tabela"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Célula de cabeçalho da tabela"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Linha da tabela"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Resumo da tabela"
+
+#~ msgid "Target - Blank"
+#~ msgstr "Destino - Vazio"
+
+#~ msgid "Target - Parent"
+#~ msgstr "Destino - Pai"
+
+#~ msgid "Target - Self"
+#~ msgstr "Destino - Próprio"
+
+#~ msgid "Target - Top"
+#~ msgstr "Destino - Topo"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto teletipo ou monoespaçado"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Cor do texto"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Cor do texto (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Texto introduzido pelo utilizador"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "Top margin in pixels"
+#~ msgstr "Margem superior em pixels"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto sublinhado"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Lista desordenada"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Utilizar mapa de imagem"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Interpretação do valor"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Variável ou argumento da aplicação"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Alinhamento vertical da célula"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Espaço vertical"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espaço vertical (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Cor do link visitado"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Cor do link visitado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Largura"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0 - Etiquetas"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Bibliografia (citação)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Bibliografia (item)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Bibliografia (citação abreviada)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Bibliografia (a bibliografia)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Parêntesis ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Delimitadores <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Parêntesis []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Chavetas {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "Ficheiro de entrada"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Nota de rodapé"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Função coseno"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Função e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Função exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Função log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Função log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Função seno"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Alfa grego"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Beta grego"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Epsilon grego"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Gama grego"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Lambda grego"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Rho grego"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Tau grego"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 1 (secção)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 1 (secção*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Cabeçalho 4 (parágrafo)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Cabeçalho de apêndice"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Item"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Item com etiqueta"
+
+#~ msgid "Latex - Tags"
+#~ msgstr "Latex - etiquetas"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "Descrição de lista"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "Lista enumerada"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "Lista itemizada"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Matemática (apresentação)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Matemática (embutida)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Operador de fracção"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Operador de integral (apresentação)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Operador de integral (embutido)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Operador de soma (apresentação)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Operador de soma (embutido)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Etiqueta de referência"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Referência ref"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Símbolo <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Símbolo <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Símbolo >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Símbolo >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Símbolo and"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Símbolo const"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Símbolo d-por-dt"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Símbolo d-por-dt-parcial"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Símbolo punhal"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Símbolo hífen ---"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Símbolo hífen --"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Símbolo equiv"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Símbolo infinito"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Symbol espaço matemático ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Symbol espaço matemático ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Symbol espaço matemático _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Symbol espaço matemático __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Symbol simeq"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Symbol estrela"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Tipo de fonte negrita"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Tipo de fonte itálica"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Tipo de fonte inclinada"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Tipo de fonte máquina"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Texto sem quebra de linha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Disponibiliza um método para inserir facilmente num documento expressões/"
+#~ "etiquetas muito utilizadas sem ter de as escrever."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Lista de etiquetas"
+
+#~ msgid "XSLT - Axes"
+#~ msgstr "XSLT - Eixos"
+
+#~ msgid "XSLT - Elements"
+#~ msgstr "XSLT - Elementos"
+
+#~ msgid "XSLT - Functions"
+#~ msgstr "XSLT - Funções"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "antecedente"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "antecedente ou próprio"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "atributo"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "filho"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "descendente"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "descendente ou próprio"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "seguinte"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "filho-seguinte"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "espaço de nome"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "pai"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "precedente"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "filho-precedente"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "próprio"
+
+#~ msgid "XUL - Tags"
+#~ msgstr "XUL - Etiquetas"
+
+#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
+#~ msgstr "Configurar plugin de inserção de data/hora..."
 
 #~ msgid "Backup Copy Extension"
 #~ msgstr "Extensão da Cópia de Segurança"
@@ -5206,9 +4941,6 @@ msgstr "_Pedir um formato"
 #~ "Extensão ou sufixo a utilizar para nomes de ficheiros de segurança. "
 #~ "Apenas terá efeito se a opção \"Create Backup Copies\" estiver activa."
 
-#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
-#~ msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a chaveta coincidente."
-
 #~ msgid "Character Codings"
 #~ msgstr "Codificações de Caracteres"
 
@@ -5351,9 +5083,6 @@ msgstr "_Pedir um formato"
 #~ msgid "Italic"
 #~ msgstr "Itálico"
 
-#~ msgid "Pick the background color"
-#~ msgstr "Seleccione a cor de fundo"
-
 #~ msgid "Pick the current line color"
 #~ msgstr "Seleccione a cor da linha actual"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]