[gedit] [l10n] Updated German doc translation



commit 666f674c413068035e739f6e20a7bd7e591d5daa
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Fri Mar 18 09:58:37 2011 +0100

    [l10n] Updated German doc translation

 help/de/de.po | 5534 +++++++++++++++------------------------------------------
 1 files changed, 1453 insertions(+), 4081 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 7d82e6b..5932936 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # German translation of the gedit documentation 
 # Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007.
-# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008-2010.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008-2011.
 # Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit help\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-28 06:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-08 15:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-18 04:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-18 09:56+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,4700 +16,2072 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 
-#: C/legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
-"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
-"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
-"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
-"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
-"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
-
-#: C/legal.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
-"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
-"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
-"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
-
-#: C/legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
-"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
-"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
-"Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken informiert "
-"wurden, sind die Namen in GroÃ?buchstaben oder mit groÃ?en Anfangsbuchstaben "
-"geschrieben."
-
-#: C/legal.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES "
-"AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, "
-"OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY "
-"DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY "
-"SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, "
-"INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER "
-"INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, "
-"COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES "
-"ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF "
-"THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY "
-"OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEW�HRLEISTUNG, "
-"WEDER AUSDRÃ?CKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
-"BESCHRÃ?NKT AUF, GEWÃ?HRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
-"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÃ?BLICHEN FEHLERN UND FÃ?R EINEN "
-"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
-"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
-"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
-"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
-"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, AUTOR "
-"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
-"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÃ?NKUNG DER GEWÃ?HRLEISTUNG IST "
-"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
-"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÃ?NKUNG; UND "
-"UNTER KEINEN UMSTÃ?NDEN UND GEMÃ?SS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
-"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÃ?SSIGKEIT), VERTRÃ?GEN ODER "
-"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
-"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
-"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÃ?R DIREKTE, "
-"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÃ?LLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÃ?DEN "
-"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÃ?NKT AUF, SCHÃ?DEN DURCH "
-"GESCHÃ?FTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÃ?LLE, COMPUTERAUSFÃ?LLE ODER -"
-"FUNKTIONSSTÃ?RUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
-"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
-"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI Ã?BER MÃ?GLICHE "
-"SCHÃ?DEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
-
-#: C/legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÃ?SS DER "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
-"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
-
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit.xml:268(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+#: C/index.page:22(None)
+#, fuzzy
+msgid "@@image: 'figures/gedit-icon.png'; md5=a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184"
 msgstr "translated"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit.xml:349(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
-"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit Texteditor"
+
+#: C/index.page:12(name) C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:19(name) C/gedit-tabs.page:9(name)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(name) C/gedit-spellcheck.page:8(name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:9(name) C/gedit-replace.page:10(name)
+#: C/gedit-quickstart.page:11(name) C/gedit-printing.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:9(name) C/gedit-plugins-tag-list.page:13(name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13(name) C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(name) C/gedit-plugins-install.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(name)
+#: C/gedit-plugins-check-update.page:13(name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(name)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(name) C/gedit-plugin-guide.page:10(name)
+#: C/gedit-open-recent.page:9(name) C/gedit-open-on-server.page:9(name)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(name)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:9(name) C/gedit-change-color-scheme.page:9(name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/index.page:13(email) C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:10(email)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:10(email)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:20(email) C/gedit-tabs.page:10(email)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10(email) C/gedit-spellcheck.page:8(email)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(email) C/gedit-replace.page:11(email)
+#: C/gedit-quickstart.page:12(email) C/gedit-printing.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:14(email) C/gedit-plugins-sort.page:14(email)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:14(email)
+#: C/gedit-plugins-install.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15(email)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:14(email)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:16(email)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(email)
+#: C/gedit-plugins-check-update.page:14(email)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:15(email)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:10(email)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:11(email) C/gedit-open-recent.page:10(email)
+#: C/gedit-open-on-server.page:10(email)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:10(email)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10(email)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:10(email)
+msgid "jwcampbell gmail com"
+msgstr "jwcampbell gmail com"
+
+#: C/index.page:21(title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></"
+"media> gedit Text Editor"
 msgstr "translated"
 
-#: C/gedit.xml:23(title)
-msgid "Gedit Manual"
-msgstr "Gedit-Handbuch"
-
-#: C/gedit.xml:25(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
-#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
-#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
-#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
-#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
-#: C/gedit.xml:200(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
-
-#: C/gedit.xml:28(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: C/gedit.xml:29(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/gedit.xml:30(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: C/gedit.xml:34(holder)
-msgid "Eric Baudais"
-msgstr "Eric Baudais"
-
-#: C/gedit.xml:52(firstname)
-msgid "Joachim"
-msgstr "Joachim"
-
-#: C/gedit.xml:53(surname)
-msgid "Noreiko"
-msgstr "Noreiko"
-
-#: C/gedit.xml:59(orgname)
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: C/gedit.xml:63(firstname)
-msgid "Hal"
-msgstr "Hal"
-
-#: C/gedit.xml:64(surname)
-msgid "Canary"
-msgstr "Canary"
-
-#: C/gedit.xml:65(contrib)
-msgid "Added the Shortcut Keys Table"
-msgstr "Fügte die Tabelle der Tastenkombinationen hinzu"
-
-#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
-msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
-msgstr "Sun Java-Desktop-System-Dokumentationsteam"
-
-#: C/gedit.xml:72(email)
-msgid "gdocteam sun com"
-msgstr "gdocteam sun com"
-
-#: C/gedit.xml:76(firstname)
-msgid "Eric"
-msgstr "Eric"
-
-#: C/gedit.xml:77(surname)
-msgid "Baudais"
-msgstr "Baudais"
-
-#: C/gedit.xml:80(email)
-msgid "baudais okstate edu"
-msgstr "baudais okstate edu"
-
-#: C/gedit.xml:84(firstname)
-msgid "Baris"
-msgstr "Baris"
-
-#: C/gedit.xml:85(surname)
-msgid ""
-"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
-msgstr "Cicek hat Informationen aus früheren Revisionen von gedit beigetragen."
-
-#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr "Danksagungen"
-
-#: C/gedit.xml:89(firstname)
-msgid "Ajit"
-msgstr "Ajit"
-
-#: C/gedit.xml:90(surname)
-msgid "George provided information about plugins."
-msgstr "George für Informationen zu Plugins."
-
-#: C/gedit.xml:115(revnumber)
-msgid "gedit V1.0"
-msgstr "gedit V1.0"
-
-#: C/gedit.xml:118(para)
-msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-
-#: C/gedit.xml:124(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.0"
-msgstr "gedit-Handbuch V2.0"
-
-#: C/gedit.xml:125(date)
-msgid "March 2002"
-msgstr "März 2002"
-
-#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
-#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
-#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
-msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Sun GNOME Dokumentationsteam"
-
-#: C/gedit.xml:132(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.1"
-msgstr "gedit-Handbuch V2.1"
-
-#: C/gedit.xml:133(date)
-msgid "June 2002"
-msgstr "Juni 2002"
-
-#: C/gedit.xml:140(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.2"
-msgstr "gedit-Handbuch V2.2"
-
-#: C/gedit.xml:141(date)
-msgid "August 2002"
-msgstr "August 2002"
-
-#: C/gedit.xml:148(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.3"
-msgstr "gedit-Handbuch V2.3"
-
-#: C/gedit.xml:149(date)
-msgid "September 2002"
-msgstr "September 2002"
-
-#: C/gedit.xml:156(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.4"
-msgstr "gedit-Handbuch V2.4"
-
-#: C/gedit.xml:157(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Januar 2003"
-
-#: C/gedit.xml:164(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.5"
-msgstr "gedit-Handbuch V2.5"
-
-#: C/gedit.xml:165(date)
-msgid "March 2003"
-msgstr "März 2003"
-
-#: C/gedit.xml:172(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.6"
-msgstr "gedit-Handbuch V2.6"
-
-#: C/gedit.xml:173(date)
-msgid "September 2003"
-msgstr "September 2003"
-
-#: C/gedit.xml:180(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.7"
-msgstr "gedit-Handbuch V2.7"
-
-#: C/gedit.xml:181(date)
-msgid "March 2004"
-msgstr "März 2004"
-
-#: C/gedit.xml:188(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.8"
-msgstr "gedit-Handbuch V2.8"
-
-#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
-msgid "July 2006"
-msgstr "Juli 2006"
-
-#: C/gedit.xml:196(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.9"
-msgstr "gedit-Handbuch V2.9"
-
-#: C/gedit.xml:199(para)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
-
-#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
-msgstr "In diesem Handbuch wird Version 2.16 von gedit beschrieben."
-
-#: C/gedit.xml:207(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Rückmeldungen"
-
-#: C/gedit.xml:208(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
-"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur Anwendung <application>gedit</"
-"application> oder diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der "
-"<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME-Seite für "
-"Rückmeldungen</ulink>."
-
-#: C/gedit.xml:213(para)
-msgid ""
-"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
-"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
-"highlighting. More advanced features are available as plugins."
-msgstr ""
-"Gedit ist der Texteditor für den GNOME-Desktop, der über grundlegende und "
-"robuste Funktionen wie Drucken, Rechtschreibprüfung, Suchen und Ersetzen, und "
-"Syntax-Hervorhebung verfügt. Anspruchsvollere Funktionen sind als Plugins "
-"verfügbar."
-
-#: C/gedit.xml:218(primary)
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
-
-#: C/gedit.xml:219(primary)
-msgid "text editor"
-msgstr "Texteditor"
-
-#: C/gedit.xml:224(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Einführung"
-
-#: C/gedit.xml:229(para)
-msgid ""
-"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
-"edit text files."
-msgstr ""
-"Die Anwendung <application>gedit</application> erlaubt Ihnen, Textdateien zu "
-"erstellen und zu bearbeiten."
-
-#: C/gedit.xml:231(para)
-msgid ""
-"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to use "
-"text editor. More powerful features can be enabled with different "
-"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
-"editing."
-msgstr ""
-"Die Absicht von <application>gedit</application> ist es, ein schlichter und "
-"einfach zu verwendender Texteditor zu sein. Leistungsfähigere Funktionen, die "
-"eine Vielzahl von Aufgaben im Zusammenhang mit Textbearbeitung erfüllen, "
-"können durch verschiedene <firstterm>Plugins</firstterm> aktiviert werden."
-
-#: C/gedit.xml:235(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Erste Schritte"
-
-#: C/gedit.xml:239(title)
-msgid "Starting gedit"
-msgstr "Gedit starten"
-
-#: C/gedit.xml:240(para)
-msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
-msgstr ""
-"Sie können <application>gedit</application> auf eine der folgenden Weisen "
-"starten:"
-
-#: C/gedit.xml:243(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "<guimenu>Anwendungen</guimenu>-Menü"
-
-#: C/gedit.xml:245(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
-"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Texteditor</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:249(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Befehlszeile"
-
-#: C/gedit.xml:251(para)
-msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
-msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: <command>gedit</command>"
-
-#: C/gedit.xml:255(para)
-msgid ""
-"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
-"start, and display the document."
-msgstr ""
-"Wenn Sie ein Textdokument im Dateimanager öffnen, wird standardmä�ig gedit "
-"gestartet und das Dokument angezeigt."
-
-#: C/gedit.xml:260(title)
-msgid "The gedit Window"
-msgstr "Das gedit-Fenster"
-
-#: C/gedit.xml:261(para)
-msgid ""
-"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
-"displayed:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie <application>gedit</application> starten, wird folgendes Fenster "
-"angezeigt:"
-
-#: C/gedit.xml:264(title)
-msgid "gedit Window"
-msgstr "gedit-Fenster"
-
-#: C/gedit.xml:270(phrase)
-msgid "Shows gedit main window."
-msgstr "Zeigt das gedit-Hauptfenster an."
-
-#: C/gedit.xml:276(para)
-msgid ""
-"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
-msgstr "Das <application>gedit</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
-
-#: C/gedit.xml:279(term)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Menüleiste"
-
-#: C/gedit.xml:281(para)
-msgid ""
-"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
-"files in <application>gedit</application>."
-msgstr ""
-"Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Arbeiten mit "
-"Dateien in <application>gedit</application> benötigen."
-
-#: C/gedit.xml:284(term)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Werkzeugleiste"
-
-#: C/gedit.xml:286(para)
-msgid ""
-"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
-"menubar."
-msgstr ""
-"Die Werkzeugleiste enthält einen Teil der Befehle, die Sie über die "
-"Menüleiste aufrufen können."
-
-#: C/gedit.xml:289(term)
-msgid "Display area"
-msgstr "Anzeigebereich"
-
-#: C/gedit.xml:291(para)
-msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
-msgstr "Der Anzeigebereich enthält den Text der Datei, die Sie bearbeiten."
-
-#: C/gedit.xml:294(term)
-msgid "Statusbar"
-msgstr "Statusleiste"
-
-#: C/gedit.xml:296(para)
-msgid ""
-"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
-"application> activity and contextual information about the menu items. The "
-"statusbar also displays the following information:"
-msgstr ""
-"In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle "
-"<application>gedit</application>-Aktivität und Kontextinformationen über die "
-"Menüpunkte angezeigt. Die Statusleiste zeigt auch folgende Informationen an:"
-
-#: C/gedit.xml:299(para)
-msgid ""
-"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
-"located."
-msgstr ""
-"Position des Cursors: Die Nummer der Zeile und Spalte, in der sich der Cursor "
-"befindet."
-
-#: C/gedit.xml:302(para)
-msgid ""
-"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
-"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
-"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</keycap> "
-"key to change edit mode."
-msgstr ""
-"Bearbeitungsmodus: Wenn der Einfügemodus aktiviert ist, wird in der "
-"Statusleiste <guilabel>EIN</guilabel> angezeigt. Ist der Ã?berschreibmodus "
-"aktiviert, wird in der Statusleiste <guilabel>Ã?BS</guilabel> angezeigt. "
-"Drücken Sie die <keycap>Einfg</keycap>-Taste, um den Bearbeitungsmodus zu "
-"ändern."
-
-#: C/gedit.xml:307(term)
-msgid "Side Pane"
-msgstr "Seitenleiste"
-
-#: C/gedit.xml:309(para)
-msgid ""
-"The side pane displays a list of open documents, and other information "
-"depending on which plugins are enabled."
-msgstr ""
-"In der Seitenleiste wird eine Liste von offenen Dokumenten und, abhängig von "
-"den aktiven Plugins, andere Informationen angezeigt."
-
-#: C/gedit.xml:310(para)
-msgid ""
-"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Standardmä�ig wird die Seitenleiste nicht angezeigt. Wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</"
-"guimenuitem></menuchoice> um sie anzuzeigen."
-
-#: C/gedit.xml:313(term)
-msgid "Bottom Pane"
-msgstr "FuÃ?leiste"
-
-#: C/gedit.xml:315(para)
-msgid ""
-"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
-"Console</application> plugin to display output."
-msgstr ""
-"Die FuÃ?leiste wird von Programmierwerkzeugen, wie dem <application>Python-"
-"Konsole</application>-Plugin, verwendet um Ausgaben anzuzeigen."
-
-#: C/gedit.xml:316(para)
-msgid ""
-"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Standardmä�ig wird die Fu�leiste nicht angezeigt. Wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>FuÃ?leiste</guimenuitem></"
-"menuchoice> um sie anzuzeigen."
-
-#: C/gedit.xml:320(para)
-msgid ""
-"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
-"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
-"text editing commands."
-msgstr ""
-"Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf das <application>gedit</application>-"
-"Fenster klicken, wird ein Kontextmenü angezeigt. Das Kontextmenü enthält die "
-"gängigsten Textbearbeitungsbefehle."
-
-#: C/gedit.xml:322(para)
-msgid ""
-"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
-"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
-"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Wie in anderen GNOME-Anwendungen auch, können Sie Befehle in "
-"<application>gedit</application> in unterschiedlicher Weise ausführen: mit "
-"dem Menü, mit der Werkzeugleiste oder mit Tastenkombinationen. Von allen "
-"Anwendungen verwendete Tastenkombinationen sind im <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Benutzerhandbuch</ulink> aufgeführt."
-
-#: C/gedit.xml:327(title)
-msgid "Running gedit from a Command Line"
-msgstr "Gedit aus der Befehlszeile ausführen"
-
-#: C/gedit.xml:328(para)
+#: C/index.page:26(p)
 msgid ""
-"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
-"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
-"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</link> "
+"pages."
 msgstr ""
-"Sie können <application>gedit</application> über eine Befehlszeile ausführen "
-"und eine oder mehrere Dateien öffnen. Zum �ffnen mehrerer Dateien über eine "
-"Befehlszeile geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken anschlie�end die "
-"<keycap>Eingabetaste</keycap>:"
 
-#: C/gedit.xml:329(replaceable)
-msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
-msgstr "Datei1.txt Datei2.txt Datei3.txt"
-
-#: C/gedit.xml:329(command)
-msgid "gedit <placeholder-1/>"
-msgstr "gedit <placeholder-1/>"
-
-#: C/gedit.xml:330(para)
-msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
-msgstr "Alternativ können Sie einen URI anstelle eines Dateinamens verwenden."
-
-#: C/gedit.xml:331(para)
+#: C/index.page:28(p)
 msgid ""
-"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
-"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
-"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
 msgstr ""
-"Weitere Informationen zur Ausführung von <application>gedit</application> aus "
-"der Befehlszeile finden Sie in der Unix-Handbuchseite zu gedit: <ulink url="
-"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+"Weitere Hilfethemen finden Sie nachstehend in Abschnitten gruppiert. Viel "
+"SpaÃ? bei der Arbeit mit <app>gedit</app>!"
 
-#: C/gedit.xml:336(title)
-msgid "Working with Files"
+#: C/index.page:31(title)
+msgid "Working With Files"
 msgstr "Mit Dateien arbeiten"
 
-#: C/gedit.xml:340(title)
-msgid "Creating a New Document"
-msgstr "Eine neue Datei anlegen"
-
-#: C/gedit.xml:341(para)
-msgid ""
-"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
-"a new blank document in the <application>gedit</application> window."
-msgstr ""
-"Um eine neue Datei anzulegen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
-"guimenu><guimenuitem>Neu</guimenuitem></menuchoice>. Eine neue Datei wird im "
-"<application>gedit</application>-Fenster angezeigt."
+#: C/index.page:35(title)
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "gedit konfigurieren"
 
-#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
-msgid "Opening a File"
-msgstr "Eine Datei öffnen"
+#: C/index.page:39(title)
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "gedit-Plugins"
 
-#: C/gedit.xml:347(para)
-msgid ""
-"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
-"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
-"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
-"window."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datei öffnen möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
-"guimenu><guimenuitem>Ã?ffnen</guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld "
-"<guilabel>Datei öffnen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die zu öffnende "
-"Datei aus, und klicken Sie auf <guibutton>Ã?ffnen</guibutton>. Die Datei wird "
-"im <application>gedit</application>-Fenster angezeigt."
-
-#: C/gedit.xml:349(phrase)
-msgid "Shows Recent Files menu icon."
-msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien anzeigen (Menüsymbol)"
-
-#: C/gedit.xml:349(para)
-msgid ""
-"The application records the paths and filenames of the five most recent files "
-"that you edited and displays the files as menu items on the "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
-"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
-msgstr ""
-"Die Anwendung zeichnet die Pfade und Dateinamen der fünf zuletzt bearbeiteten "
-"Dateien auf und zeigt die Dateien als Menüpunkte im Menü "
-"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu></menuchoice> an. Alternativ können Sie "
-"auch auf den Knopf <placeholder-1/> in der Werkzeugleiste klicken, um die "
-"Liste der zuletzt geöffneten Dateien anzuzeigen."
-
-#: C/gedit.xml:351(para)
-msgid ""
-"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
-"application adds a tab for each open file to the window. For more on this see "
-"<xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
-msgstr ""
-"Sie können mehrere Dateien in <application>gedit</application> öffnen. Für "
-"jede geöffnete Datei wird ein Reiter in das Fenster eingefügt. Weitere "
-"Informationen dazu finden Sie unter <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:357(title)
-msgid "Saving a File"
-msgstr "Eine Datei speichern"
-
-#: C/gedit.xml:358(para)
-msgid "You can save files in the following ways:"
-msgstr "Sie können Dateien in einer der folgenden Weisen speichern:"
-
-#: C/gedit.xml:360(para)
-msgid ""
-"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Um �nderungen einer vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:362(para)
-msgid ""
-"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
-"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
-msgstr ""
-"Um eine neue Datei zu speichern oder eine vorhandene Datei unter einem neuen "
-"Dateinamen zu speichern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
-"guimenu><guimenuitem>Speichern unter</guimenuitem></menuchoice>. Geben Sie im "
-"Dialogfeld <guilabel>Speichern unter</guilabel> einen Namen für die Datei "
-"ein, und klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:364(para)
-msgid ""
-"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie alle Dateien speichern möchten, die gerade in <application>gedit</"
-"application> geöffnet sind, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Dokumente</"
-"guimenu><guimenuitem>Alle speichern</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:367(para)
-msgid ""
-"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie alle Dateien schlie�en möchten, die gerade in <application>gedit</"
-"application> geöffnet sind, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Dokumente</"
-"guimenu><guimenuitem>Alle schlieÃ?en</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:372(title)
-msgid "Opening a File from a URI"
-msgstr "Eine Datei über einen URI öffnen"
-
-#: C/gedit.xml:373(para)
-msgid ""
-"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Führen Sie zum �ffnen einer Datei über einen URI (Uniform Resource "
-"Identifier) die folgenden Schritte aus:"
-
-#: C/gedit.xml:376(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
-"dialog."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ort öffnen</"
-"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Ort öffnen</guilabel> "
-"anzuzeigen."
-
-#: C/gedit.xml:379(para)
-msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
-msgstr "Geben Sie den URI der Datei ein, die Sie öffnen möchten."
-
-#: C/gedit.xml:382(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
-"appropriate character coding."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie die <guilabel>Zeichenkodierung</guilabel>-Einblendliste, um die "
-"passende Zeichenkodierung auszuwählen."
+#: C/index.page:43(title) C/gedit-printing.page:14(title)
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Drucken mit gedit"
 
-#: C/gedit.xml:385(para)
-msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Ã?ffnen</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:388(para)
-msgid ""
-"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
-"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
-"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
-msgstr ""
-"Zu den zulässigen Typen für <replaceable>URI</replaceable> gehören "
-"<literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> "
-"sowie alle anderen von <literal>gnome-vfs</literal> unterstützten Methoden."
-
-#: C/gedit.xml:389(para)
-msgid ""
-"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
-"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP servers "
-"may correctly work with saving remote files."
-msgstr ""
-"Dateien mancher URI-Typen werden nur als lesbar geöffnet, so dass jegliche "
-"von Ihnen ausgeführte �nderungen an einem anderen Ort gespeichert werden "
-"müssen. HTTP ermöglicht nur das Lesen von Dateien. Auf einem FTP-Server "
-"liegende Dateien werden auch als nur lesbar geöffnet, weil nicht alle FTP-"
-"Server entfernte Dateien korrekt speichern können."
-
-#: C/gedit.xml:390(para)
-msgid ""
-"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
-"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
-"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
-msgstr ""
-"Das Speichern auf FTP-Servern kann mit Hilfe des <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:gconf-editor\"><application>Konfigurationsditors</application></"
-"ulink> ermöglicht werden. Aktivieren Sie den Schlüssel <systemitem>/apps/"
-"gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, aber "
-"bedenken Sie, dass dies Fehler zur Folge haben kann."
-
-#: C/gedit.xml:395(title)
-msgid "Working With Tabs"
-msgstr "Mit Reitern arbeiten"
-
-#: C/gedit.xml:397(para)
-msgid ""
-"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
-"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
-"switch to another document, click on its tab."
-msgstr ""
-"Wenn mehr als eine Datei geöffnet wird, zeigt <application>gedit</"
-"application> einen <firstterm>Reiter</firstterm> für jedes Dokument über dem "
-"Anzeigebereich. Klicken Sie auf den entsprechenden Reiter, um zu einem "
-"anderen Dokument zu wechseln."
-
-#: C/gedit.xml:398(para)
-msgid ""
-"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
-"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
-msgstr ""
-"Um ein Dokument in ein anderes <application>gedit</application>-Fenster zu "
-"bewegen, ziehen sie den zur Datei gehörenden Reiter in das Fenster, in "
-"welches Sie die Datei verschieben möchten."
-
-#: C/gedit.xml:399(para)
-msgid ""
-"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
-"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Um ein Dokument in ein neues <application> gedit</application>-Fenster zu "
-"verschieben, können Sie entweder dessen Reiter auf den Desktop ziehen, oder "
-"Sie wählen <menuchoice><guimenu>Dokumente</guimenu><guimenuitem>In neues "
-"Fenster verschieben</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:405(title)
-msgid "Working with Text"
-msgstr "Mit Text arbeiten"
-
-#: C/gedit.xml:409(title)
-msgid "Editing Text"
-msgstr "Text bearbeiten"
-
-#: C/gedit.xml:410(para)
-msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
-msgstr ""
-"Sie können den Text einer Datei auf eine der folgenden Weisen bearbeiten:"
-
-#: C/gedit.xml:412(para)
-msgid ""
-"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
-"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
-"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
-msgstr ""
-"Geben Sie neuen Text mit der Tastatur ein. Der blinkende "
-"<firstterm>Eingabecursor</firstterm> markiert den Punkt, an welchem der neue "
-"Text erscheint. Um diesen Punkt zu ändern, verwenden Sie die Pfeiltasten oder "
-"klicken Sie mit der Maus."
-
-#: C/gedit.xml:414(para)
-msgid ""
-"To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Um den ausgewählten Text in die Zwischenablage zu kopieren, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Kopieren</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:416(para)
-msgid ""
-"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
-"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie den markierten Text aus der Datei löschen und in die Zwischenablage "
-"verschieben möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-"guimenu><guimenuitem>Ausschneiden</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:418(para)
-msgid ""
-"To permanently delete the selected text from the file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Um den markierten Text dauerhaft aus der Datei zu löschen, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Löschen</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:420(para)
-msgid ""
-"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
-"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
-"file, either from gedit or another application."
-msgstr ""
-"Um den Inhalt der Zwischenablage an der Cursorposition einzufügen, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Sie müssen zunächst Text aus gedit oder einer anderen Anwendung "
-"kopieren oder ausschneiden, bevor Sie ihn aus dem Puffer in die Datei "
-"einfügen können."
-
-#: C/gedit.xml:422(para)
-msgid ""
-"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Um den gesamten Text einer Datei zu markieren, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alles markieren</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:428(title)
-msgid "Undoing and Redoing Changes"
-msgstr "�nderungen rückgängig machen oder wiederholen"
-
-#: C/gedit.xml:429(para)
-msgid ""
-"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this action, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Um eine vorgenommene �nderung rückgängig zu machen, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Rückgängig</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Um diesen Vorgang wider umzukehren, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Wiederholen</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:434(title)
-msgid "Finding and Replacing"
-msgstr "Suchen und Ersetzen"
-
-#: C/gedit.xml:436(para)
-msgid ""
-"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
-"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
-"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
-"highlight matching text as you type it."
-msgstr ""
-"In <application>gedit</application> gibt es zwei Möglichkeiten der Textsuche. "
-"Zum einen können Sie den <guilabel>Suchen</guilabel>-Dialog verwenden, um "
-"nach einem bestimmten Text zu suchen, oder die <guilabel>Inkrementelle Suche</"
-"guilabel>, um den gefundenen Text bereits hervorzuheben, währen Sie ihn "
-"eingeben."
-
-#: C/gedit.xml:441(title)
-msgid "Finding Text"
-msgstr "Nach Text suchen"
-
-#: C/gedit.xml:442(para)
-msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Führen Sie zum Durchsuchen einer Datei nach einem Text folgende Schritte aus:"
-
-#: C/gedit.xml:444(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Suchen</"
-"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Suchen</guilabel> "
-"anzuzeigen."
-
-#: C/gedit.xml:446(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
-"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
-"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-msgstr ""
-"Geben Sie den Text, nach dem Sie suchen möchten, in das Feld <guilabel>Suchen "
-"nach</guilabel> ein. Sie können auch Sonderzeichen wie »Neue Zeile« oder "
-"»Tabulator« eingeben. Information dazu finden Sie unter <xref linkend=\"gedit-"
-"find-escapes\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:448(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first occurrence "
-"of the string after your current cursor position. If <application>gedit</"
-"application> finds the string, the application selects first occurrence of "
-"the string. Other occurrences of the string are highlighted."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>Suchen</guibutton>, um nach dem ersten Auftreten "
-"des Textes nach der aktuellen Cursor-Postion zu suchen. Wenn "
-"<application>gedit</application> den Text findet, wird der Text markiert. "
-"Andere Vorkommen des Textes werden hervorgehoben."
-
-#: C/gedit.xml:450(para)
-msgid ""
-"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
-"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
-"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Um nach dem nächsten Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, klicken Sie auf "
-"<guibutton>Suchen</guibutton> oder wählen Sie <menuchoice><guimenu>Suchen</"
-"guimenu><guimenuitem>Weitersuchen</guimenuitem></menuchoice>. Um nach dem "
-"vorherigen Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Rückwärts suchen</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:453(para)
-msgid ""
-"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
-"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
-"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
-"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Nachdem Sie den Dialog <guilabel>Suchen</guilabel> geschlossen haben, können "
-"Sie die Auswahl immer noch zu anderen Vorkommen des Texts verschieben. Wählen "
-"Sie hierzu <menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Weitersuchen</"
-"guimenuitem></menuchoice> und <menuchoice><guimenu>Suchen</"
-"guimenu><guimenuitem>Rückwärts suchen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:454(para)
-msgid ""
-"To remove the highlighting from the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
-"guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Um die Syntax-Hervorhebung aus dem Text zu entfernen, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Hervorhebung zurücksetzen</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:458(title)
-msgid "Incremental Search"
-msgstr "Inkrementelle Suche"
-
-#: C/gedit.xml:460(para)
-msgid ""
-"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
-"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
-"browsers.)"
-msgstr ""
-"Die inkrementelle Suche hebt den zu findenden Text im Dokument hervor, so wie "
-"Sie ihn Buchstabe für Buchstabe eingeben. Dieses Verhalten ähnelt der "
-"Suchfunktion in verschiedenen Webbrowsern."
-
-#: C/gedit.xml:461(para)
-msgid ""
-"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
-"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"search box appears at the top of the display area."
-msgstr ""
-"Um eine inkrementelle Suche zu starten, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Inkrementelle Suche</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Das Suchfeld erscheint am oberen Rand des "
-"Anzeigebereichs."
-
-#: C/gedit.xml:462(para)
-msgid ""
-"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
-"first instance after the cursor position is also selected."
-msgstr ""
-"Beginnen Sie mit der Eingabe, und der dazu passende Text wird unmittelbar im "
-"Dokument hervorgehoben. Das erste Vorkommen nach der Position des Cursors "
-"wird auch markiert."
-
-#: C/gedit.xml:463(para)
-msgid ""
-"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
-"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
-"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
-msgstr ""
-"Um die Textmarkierung zum nächsten passenden Text vorzurücken, während das "
-"Eingabefeld der inkrementellen Suche geöffnet bleibt, drücken Sie "
-"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Um zum "
-"vorhergehenden passenden Text zurückzukehren, drücken Sie "
-"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalt</keycap><keycap>G</keycap></"
-"keycombo>."
-
-#: C/gedit.xml:464(para)
-msgid ""
-"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
-"selection between matches."
-msgstr ""
-"Sie können ebenfalls mit den Pfeiltasten nach oben/nach unten oder mit dem "
-"Mausrad die Markierung zwischen den gefundenen passenden Texten verschieben."
-
-#: C/gedit.xml:469(title)
-msgid "Replacing Text"
-msgstr "Ersetzen von Text"
-
-#: C/gedit.xml:471(para)
-msgid ""
-"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
-"string, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie nach einer Zeichenkette suchen und diese durch eine andere "
-"Zeichenkette ersetzen möchten, gehen Sie folgenderma�en vor:"
-
-#: C/gedit.xml:473(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Ersetzen</"
-"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Ersetzen</guilabel> "
-"anzuzeigen."
-
-#: C/gedit.xml:475(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</guilabel> "
-"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
-"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-msgstr ""
-"Geben Sie die Zeichenkette, nach der Sie suchen möchten, in das Feld "
-"<guilabel>Suchen nach</guilabel> ein. Sie können auch Sonderzeichen wie »Neue "
-"Zeile« oder »Tabulator« eingeben: Information dazu finden Sie in <xref "
-"linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:476(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
-"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
-msgstr ""
-"Geben Sie die Zeichenkette, durch die die gefundene Zeichenkette ersetzt "
-"werden soll, in das Feld <guilabel>Ersetzen durch</guilabel> ein."
-
-#: C/gedit.xml:480(para)
-msgid ""
-"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
-"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
-"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
-"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the next "
-"occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
-msgstr ""
-"Um jedes Vorkommen einer Zeichenkette vor dem Ersetzen zu prüfen, klicken Sie "
-"auf <guibutton>Suchen</guibutton>. Falls <application>gedit</application> die "
-"Zeichenkette findet, wird sie markiert. Klicken Sie auf <guibutton>Ersetzen</"
-"guibutton>, um das markierte Vorkommen der Zeichenkette zu ersetzen. Um nach "
-"dem nächsten Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, klicken Sie wieder auf "
-"<guibutton>Suchen</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:481(para)
-msgid ""
-"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
-"<guibutton>Replace All</guibutton>."
-msgstr ""
-"Um jedes Auftreten der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, klicken Sie auf "
-"<guibutton>Alle ersetzen</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:486(title)
-msgid "Find and Replace Options"
-msgstr "Optionen zum Suchen und Ersetzen"
-
-#: C/gedit.xml:487(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
-"dialog both have the following options:"
-msgstr ""
-"Sowohl im Dialogfeld <guilabel>Suchen</guilabel> als auch im Dialogfeld "
-"<guilabel>Ersetzen</guilabel> können Sie die folgenden Optionen festlegen:"
-
-#: C/gedit.xml:489(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences of "
-"the string that match the case of the text that you type. For example, with "
-"<guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text\"."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Option <guilabel>Gro�-/Kleinschreibung berücksichtigen</"
-"guilabel>, um nur nach Text zu suchen, der in GroÃ?- und Kleinschreibung mit "
-"dem eingegebenen Text übereinstimmt. Zum Beispiel wird mit aktivierten "
-"<guilabel>Gro�-/Kleinschreibung berücksichtigen</guilabel> »TEXT« nicht in "
-"»text« gefunden."
-
-#: C/gedit.xml:491(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
-"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
-"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> selected, "
-"\"text\" will not match \"texture\"."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Option <guilabel>Nur vollständige Wörter berücksichtigen</"
-"guilabel>, um nur nach Wörtern zu suchen, die den eingegebenen Text in Form "
-"vollständiger Wörter enthalten. Zum Beispiel wird mit aktivierten "
-"<guilabel>Nur vollständige Wörter berücksichtigen</guilabel> »Text« nicht in "
-"»Textur« gefunden."
-
-#: C/gedit.xml:493(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
-"towards the beginning of the document."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Option <guilabel>Rückwärts suchen</guilabel>, um Rückwärts in "
-"Richtung des Dokumentanfangs zu suchen."
-
-#: C/gedit.xml:495(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
-"the document and then continue the search from the other end of the file."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Option <guilabel>Suchen beim Erreichen des Endes am Anfang "
-"fortsetzen</guilabel>, um die Suche am anderen Ende des Dokuments "
-"fortzusetzen, wenn bei der Suche das Dokumentende oder der Dokumentanfang "
-"erreicht wird."
-
-#: C/gedit.xml:502(title)
-msgid "Special Characters"
-msgstr "Sonderzeichen"
-
-#: C/gedit.xml:503(para)
-msgid ""
-"You can include the following escape sequences in the text to find or replace "
-"to represent special characters:"
-msgstr ""
-"Sie können folgende Escape-Sequenzen in den zu suchenden oder zu ersetzenden "
-"Text einfügen, um folgende Sonderzeichen zu verwenden:"
-
-#: C/gedit.xml:506(literal)
-msgid "\\n"
-msgstr "\\n"
-
-#: C/gedit.xml:508(para)
-msgid "Specifies a new line."
-msgstr "Steht für einen Zeilenumbruch."
-
-#: C/gedit.xml:512(literal)
-msgid "\\t"
-msgstr "\\t"
-
-#: C/gedit.xml:514(para)
-msgid "Specifies a tab character."
-msgstr "Steht für einen Tabulator."
-
-#: C/gedit.xml:518(literal)
-msgid "\\r"
-msgstr "\\r"
-
-#: C/gedit.xml:520(para)
-msgid "Specifies a carriage return."
-msgstr "Steht für einen Wagenrücklauf."
-
-#: C/gedit.xml:524(literal)
-msgid "\\\\"
-msgstr "\\\\"
-
-#: C/gedit.xml:526(para)
-msgid ""
-"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
-"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
-"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> field. "
-"Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to double "
-"the number of searched backslashes."
-msgstr ""
-"Das Backslash-Zeichen selbst muss maskiert werden, falls danach gesucht "
-"werden soll. Wenn Sie beispielsweise nach »<literal>\\n</literal>« suchen "
-"wollen, müssen Sie »\\\\n« in das Feld <guilabel>Suchen nach</guilabel> "
-"eingeben. Falls Sie nach mehreren aufeinanderfolgenden Backslash-Zeichen "
-"suchen wollen, müssen Sie deren Anzahl in der Suche verdoppeln."
-
-#: C/gedit.xml:538(title)
-msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
-msgstr "Den Cursor in eine bestimmte Zeile setzen"
-
-#: C/gedit.xml:540(para)
-msgid ""
-"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
-msgstr ""
-"Um den Cursor in eine bestimmten Zeile in der aktuellen Datei zu setzen, "
-"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Gehe zu Zeile</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Das Zeilennummerfeld erscheint oberhalb des "
-"Anzeigebereichs."
-
-#: C/gedit.xml:541(para)
-msgid ""
-"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
-"the document will scroll to the specified line."
-msgstr ""
-"Sobald Sie die Nummer der Zeile eingeben, in die der Cursor verschoben werden "
-"soll wird die entsprechende Zeile des Dokuments angezeigt."
-
-#: C/gedit.xml:542(para)
-msgid ""
-"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
-"<keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Um das Feld zu schlieÃ?en und den Cursor in die eingegebene Zeile zu setzen, "
-"drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
-
-#: C/gedit.xml:548(title)
-msgid "Printing"
-msgstr "Drucken"
-
-#: C/gedit.xml:552(title)
-msgid "Setting the Page Options"
-msgstr "Optionen der Seiteneinstellungen"
-
-#: C/gedit.xml:554(para)
-msgid ""
-"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Um die Seiteneinstellungen festzulegen, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Seite einrichten</"
-"guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Seite einrichten</"
-"guilabel> anzuzeigen."
-
-#: C/gedit.xml:556(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
-"following print options:"
-msgstr ""
-"Im Dialogfeld <guilabel>Seite einrichten</guilabel> können Sie die folgenden "
-"Druckoptionen festlegen:"
-
-#: C/gedit.xml:559(title)
-msgid "General Tabbed Section"
-msgstr "Reiter »Allgemein«"
-
-#: C/gedit.xml:561(guilabel)
-msgid "Print syntax highlighting"
-msgstr "Im Hervorhebungsmodus drucken"
-
-#: C/gedit.xml:563(para)
-msgid ""
-"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
-"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um den Text im Hervorhebungsmodus zu drucken. "
-"Weitere Informationen über Hervorhebungen finden Sie in <xref linkend=\"gedit-"
-"set-highlightmode\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:566(guilabel)
-msgid "Print page headers"
-msgstr "Seitenkopfzeilen drucken"
-
-#: C/gedit.xml:568(para)
-msgid ""
-"Select this option to include a header on each page that you print. You "
-"cannot configure the header."
-msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um auf jeder gedruckten Seite eine Kopfzeile "
-"einzufügen. Die Kopfzeile kann nicht konfiguriert werden."
-
-#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "Zeilennummern"
-
-#: C/gedit.xml:574(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
-"numbers when you print a file."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Option <guilabel>Zeilennummern drucken</guilabel>, um die "
-"Zeilennummern beim Drucken mit einzuschlieÃ?en."
-
-#: C/gedit.xml:575(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
-"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
-"and so on."
-msgstr ""
-"Wählen Sie in der Auswahlliste <guilabel>Alle ... Zeilen nummerieren</"
-"guilabel>, wie oft die Zeilennummern gedruckt werden sollen, z. B. alle 5 "
-"Zeilen, alle 10 Zeilen usw."
-
-#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Textumbruch"
-
-#: C/gedit.xml:580(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text onto "
-"the next line, at a character level, when you print a file. The application "
-"counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Option <guilabel>Zeilenumbruch aktivieren</guilabel>, um den "
-"Text beim Drucken einer Datei automatisch auf Wortebene umzubrechen. "
-"Umbrochene Zeilen werden aus Gründen der Zeilennummerierung als eine Zeile "
-"gezählt."
-
-#: C/gedit.xml:582(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
-msgstr ""
-"Mit der Option <guilabel>Nur am Wortende umbrechen</guilabel> wird Text am "
-"Rand des Textfensters auf Wortebene in die nächste Zeile umgebrochen (d. h. "
-"es werden nur vollständige Wörter umgebrochen)."
-
-#: C/gedit.xml:590(title)
-msgid "Fonts"
-msgstr "Schrift"
-
-#: C/gedit.xml:592(guilabel)
-msgid "Body"
-msgstr "Rumpf"
-
-#: C/gedit.xml:594(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
-"file."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart für den Flie�text einer Datei "
-"auszuwählen."
-
-#: C/gedit.xml:597(guilabel)
-msgid "Line numbers"
-msgstr "Zeilennummern"
-
-#: C/gedit.xml:600(para)
-msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart für den Flie�text einer Datei "
-"auszuwählen."
-
-#: C/gedit.xml:603(guilabel)
-msgid "Headers and footers"
-msgstr "Kopf- und FuÃ?zeilen"
-
-#: C/gedit.xml:605(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
-"footers in a file."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart zum Drucken der Kopfzeilen "
-"und Fu�zeilen in einer Datei auszuwählen."
-
-#: C/gedit.xml:609(para)
-msgid ""
-"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
-"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Um die Standardschriftart einzustellen, die in <application>gedit</"
-"application> zum Drucken einer Datei verwendet wird, klicken Sie auf den "
-"Knopf <guibutton>Auf Vorgabeschriften zurücksetzen</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:616(title)
-msgid "Printing a Document"
-msgstr "Drucken eines Dokumentes"
-
-#: C/gedit.xml:617(para)
-msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
-"operations:"
-msgstr ""
-"Mit <application>gedit</application> können Sie die folgenden Druckvorgänge "
-"ausführen:"
-
-#: C/gedit.xml:619(para)
-msgid "Print a document to a printer."
-msgstr "das Dokument auf einem Drucker ausgeben."
-
-#: C/gedit.xml:621(para)
-msgid "Print the output of the print command to a file."
-msgstr "die Ausgabe des Druckbefehls in einer Datei speichern."
-
-#: C/gedit.xml:624(para)
-msgid ""
-"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
-"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
-"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
-msgstr ""
-"Wenn Sie in eine Datei drucken, sendet <application>gedit</application> die "
-"Ausgabe der Datei in eine Datei mit Druckvorstufenformat. Die am meisten "
-"verbreiteten Formate der Druckvorstufe sind PostScript und PDF (Portable "
-"Document Format)."
-
-#: C/gedit.xml:626(para)
-msgid ""
-"To preview the pages that you want to print, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Um eine Vorschau der auszudruckenden Seiten zu erhalten, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Druckvorschau</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:628(para)
-msgid ""
-"To print the current file to a printer or a file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Wenn Sie die aktuelle Datei auf einen Drucker oder in eine Datei ausgeben "
-"möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken</"
-"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Drucken</guilabel> zu "
-"öffnen."
-
-#: C/gedit.xml:630(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
-"print options:"
-msgstr ""
-"Im Dialogfeld <guilabel>Drucken</guilabel> können Sie die folgenden "
-"Druckoptionen festlegen:"
-
-#: C/gedit.xml:633(title)
-msgid "Job Tabbed Section"
-msgstr "Reiter »Drucker«"
-
-#: C/gedit.xml:635(guilabel)
-msgid "Print range"
-msgstr "Druckbereich"
-
-#: C/gedit.xml:637(para)
-msgid ""
-"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
-msgstr ""
-"Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um die Anzahl der zu druckenden "
-"Seiten festzulegen:"
-
-#: C/gedit.xml:640(guilabel)
-msgid "All"
-msgstr "Alle"
-
-#: C/gedit.xml:641(para)
-msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
-msgstr "Wählen Sie diese Option, um sämtliche Seiten der Datei zu drucken."
-
-#: C/gedit.xml:644(guilabel)
-msgid "Lines"
-msgstr "Zeilen"
-
-#: C/gedit.xml:645(para)
-msgid ""
-"Select this option to print the specified lines only. Use the <guilabel>From</"
-"guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify the line range."
-msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um nur die angegebenen Zeilen zu drucken. Benutzen "
-"Sie die Einstellfelder <guilabel>von</guilabel> und <guilabel>bis</guilabel>, "
-"um den zu druckenden Zeilenbereich festzulegen."
-
-#: C/gedit.xml:648(guilabel)
-msgid "Selection"
-msgstr "Markierung"
-
-#: C/gedit.xml:649(para)
-msgid ""
-"Select this option to print the selected text only. This option is only "
-"available if you select text."
-msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option, um nur den markierten Text auszudrucken. Diese "
-"Option ist nur verfügbar, wenn Sie Text markiert haben."
-
-#: C/gedit.xml:655(guilabel)
-msgid "Copies"
-msgstr "Kopien"
-
-#: C/gedit.xml:657(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
-"of copies of the file that you want to print."
-msgstr ""
-"Geben Sie im Einstellfeld <guilabel>Anzahl der Kopien</guilabel> die Anzahl "
-"der Kopien an, die von dieser Datei gedruckt werden sollen."
-
-#: C/gedit.xml:658(para)
-msgid ""
-"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
-"guilabel> option to collate the printed copies."
-msgstr ""
-"Wenn Sie mehrere Kopien der Datei drucken, wählen Sie die Option "
-"<guilabel>Sortieren</guilabel>, um die gedruckten Kopien zu sortieren."
-
-#: C/gedit.xml:665(title)
-msgid "Printer Tabbed Section"
-msgstr "Reiter »Drucker«"
-
-#: C/gedit.xml:667(guilabel)
-msgid "Printer"
-msgstr "Drucker"
-
-#: C/gedit.xml:669(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
-"file."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie die Auswahlliste, um den Drucker auszuwählen, auf welchem Sie "
-"das Dokument ausgeben wollen."
-
-#: C/gedit.xml:672(guilabel)
-msgid "Settings"
-msgstr "Einstellungen"
-
-#: C/gedit.xml:674(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
-msgstr "Verwenden Sie die Auswahlliste, um die Druckeinstellungen zu ändern."
-
-#: C/gedit.xml:676(para)
-msgid ""
-"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
-"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
-"printing, if this functionality is supported by the printer."
-msgstr ""
-"Um den Drucker zu konfigurieren, klicken Sie auf <guibutton>Konfigurieren</"
-"guibutton>. Beispielsweise können Sie den beidseitigen Druck ein- und "
-"ausschalten, oder den Druck zu einem späteren Zeitpunkt definieren, sofern "
-"Ihr Drucker dies unterstützt."
-
-#: C/gedit.xml:680(guilabel)
-msgid "Location"
-msgstr "Ort"
-
-#: C/gedit.xml:682(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
-msgstr "Wählen Sie mithilfe dieses Einstellfeldes die folgenden Druckziele aus:"
-
-#: C/gedit.xml:687(guilabel)
-msgid "CUPS"
-msgstr "CUPS"
-
-#: C/gedit.xml:689(para)
-msgid "Print the file to a CUPS printer."
-msgstr "Gibt die Datei auf einem CUPS-Drucker aus."
-
-#: C/gedit.xml:693(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26(None)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(None)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
-"only entry in this drop-down list."
-msgstr ""
-"Wenn der ausgewählte Drucker ein CUPS-Drucker ist, dann ist <guilabel>CUPS</"
-"guilabel> der einzige Eintrag in dieser Auswahlliste."
-
-#: C/gedit.xml:700(guilabel)
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
-
-#: C/gedit.xml:702(para)
-msgid "Print the file to a printer."
-msgstr "Gibt die Datei auf einem Drucker aus."
-
-#: C/gedit.xml:708(guilabel)
-msgid "File"
-msgstr "Datei"
+"@@image: 'figures/gedit-side-pane2.png'; md5=e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57"
+msgstr "translated"
 
-#: C/gedit.xml:710(para)
-msgid "Print the file to a PostScript file."
-msgstr "Druckt das Dokument in eine PostScript-Datei."
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:15(name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:15(name) C/gedit-tabs.page:15(name)
+#: C/gedit-replace.page:16(name) C/gedit-plugins-tag-list.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-spell-checker.page:10(name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:9(name) C/gedit-plugins-snippets.page:10(name)
+#: C/gedit-plugins-quick-open:10(name) C/gedit-plugins-modelines.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:15(name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-check-update.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:16(email)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:16(email) C/gedit-tabs.page:16(email)
+#: C/gedit-replace.page:17(email) C/gedit-plugins-tag-list.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-spell-checker.page:11(email)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:10(email) C/gedit-plugins-snippets.page:11(email)
+#: C/gedit-plugins-quick-open:11(email)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-install.page:16(email)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:12(email)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-check-update.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:10(email)
+msgid "dneelyep gmail com"
+msgstr "dneelyep gmail com"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:20(title)
+msgid "View a list of open files in a side pane"
+msgstr "Eine Liste geöffneter Dateien in der Seitenleiste anzeigen"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:22(p)
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way "
+"of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes "
+"allow you to view more files at a time than is possible using tabs alone."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:24(p)
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
+"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
+"side pane will display that file in the workspace."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26(p)
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
+"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+"view."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:29(p)
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:24(title)
+#, fuzzy
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Letzten Vorgang rückgängig machen."
 
-#: C/gedit.xml:713(para)
+#. TODO: Maybe include a note about how gedit undoes sequences of "similar" actions, rather than every individual keystroke? For example, whole words are deleted rather than letters.
+#. I think we should also include a note about how many "undo's" you can do, and that you can't
+#. undo something once you've saved the file.
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:29(p)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
-"the name and location of the PostScript file."
+"We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. Fortunately, "
+"<app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an action in "
+"<app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or "
+"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>Speichern unter</guibutton>, um einen Dialog zur "
-"Auswahl des Namens und des Speicherorts der PostScript-Datei anzuzeigen."
 
-#: C/gedit.xml:719(guilabel)
-msgid "Custom"
-msgstr "Benutzerdefiniert"
-
-#: C/gedit.xml:721(para)
-msgid "Use the specified command to print the file."
-msgstr "Verwendet einen spezifischen Befehl zum Drucken des Dokuments."
-
-#: C/gedit.xml:724(para)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:31(p)
 msgid ""
-"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
-"arguments."
-msgstr ""
-"Geben Sie den Namen des Befehls in das Eingabefeld ein, einschliesslich aller "
-"Befehlszeilenargumente."
-
-#: C/gedit.xml:732(guilabel)
-msgid "State"
-msgstr "Status"
-
-#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
-msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
-msgstr ""
-"Diese Funktionalität wird in der vorliegenden Version von Gedit nicht "
-"unterstützt."
-
-#: C/gedit.xml:738(guilabel)
-msgid "Type"
-msgstr "Typ"
-
-#: C/gedit.xml:744(guilabel)
-msgid "Comment"
-msgstr "Kommentar"
-
-#: C/gedit.xml:754(title)
-msgid "Paper Tabbed Section"
-msgstr "Reiter »Papier«"
-
-#: C/gedit.xml:756(guilabel)
-msgid "Paper size"
-msgstr "Papierformat"
+"<app>gedit</app> will undo one action every time you press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></"
+"guiseq> is pressed."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:758(para)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:33(p)
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
-"print the file."
+"Be careful. If you make a mistake outside of <app>gedit</app> (e.g., If you "
+"say something mean to your friend) <app>gedit</app> will not be able to help "
+"you undo that mistake."
 msgstr ""
-"Legen Sie mit dieser Einblendliste das Format des Papiers fest, auf dem die "
-"Datei gedruckt werden soll."
 
-#: C/gedit.xml:761(guilabel)
-msgid "Width"
-msgstr "Breite"
+#: C/gedit-tabs.page:20(title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Reitern"
 
-#: C/gedit.xml:763(para)
+#: C/gedit-tabs.page:21(p)
 msgid ""
-"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
-"down list to change the measurement unit."
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. When you start <app>gedit</app>, a single tab will "
+"be displayed above the contents of the current file."
 msgstr ""
-"Legen Sie mittels des Eingabefeldes die Papierbreite fest. Ã?ber die daneben "
-"stehende Einblendliste können Sie die Ma�einheit einstellen."
 
-#: C/gedit.xml:766(guilabel)
-msgid "Height"
-msgstr "Höhe"
+#: C/gedit-tabs.page:23(p)
+msgid ""
+"Tabs indicate the files you currently have open to work on. The tab that is "
+"larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The "
+"smaller tabs indicate other files that are available to work on."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:768(para)
-msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
-msgstr "Legen Sie mittels dieses Eingabefeldes die Höhe des Papiers fest."
+#. <p>add figure tags also<media type="image" mime="" src=""/></p>
+#: C/gedit-tabs.page:26(p)
+msgid ""
+"To view the contents of a specific tab, click the tab itself. The contents of "
+"the file will be displayed below the currently open tabs. Clicking the "
+"<guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the side of the tab will close that file."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:771(guilabel)
-msgid "Feed orientation"
-msgstr "Einzugsausrichtung"
+#: C/gedit-tabs.page:31(title)
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Hinzufügen von Reitern"
 
-#: C/gedit.xml:773(para)
+#: C/gedit-tabs.page:32(p)
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the printer."
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></"
+"keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
 msgstr ""
-"Mit dieser Einblendliste geben Sie an, wie das Papier im Drucker ausgerichtet "
-"ist."
 
-#: C/gedit.xml:776(guilabel)
-msgid "Page orientation"
-msgstr "Papierausrichtung"
+#: C/gedit-tabs.page:36(title)
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Entfernen von Reitern"
 
-#: C/gedit.xml:778(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
-msgstr "Wählen Sie mithilfe dieser Einblendliste die Papierausrichtung aus."
+#: C/gedit-tabs.page:37(p)
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:781(guilabel)
-msgid "Layout"
-msgstr "Layout"
+#: C/gedit-tabs.page:41(title)
+msgid "Organizing tabs:"
+msgstr "Organisieren von Reitern:"
 
-#: C/gedit.xml:783(para)
+#: C/gedit-tabs.page:42(p)
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
-"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+"There are several different ways to organize your tabs in <app>gedit</app>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie mithilfe dieser Einblendliste das Seitenlayout aus. Eine Vorschau "
-"des gerade ausgewählten Layouts wird im Bereich <guilabel>Vorschau</guilabel> "
-"angezeigt."
+"Es gibt verschiedene Wege, Ihre Reiter in <app>gedit</app> zu organisieren."
+
+#: C/gedit-tabs.page:44(p)
+msgid "To drag a tab into a new window:"
+msgstr "So verschieben Sie einen Reiter in ein neues Fenster:"
 
-#: C/gedit.xml:786(guilabel)
-msgid "Paper tray"
-msgstr "Papiereinzug"
+#: C/gedit-tabs.page:47(p) C/gedit-tabs.page:62(p) C/gedit-tabs.page:71(p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der Maustaste auf den Reiter und halten Sie sie gedrückt"
 
-#: C/gedit.xml:788(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
-msgstr "Wählen Sie mithilfe dieser Einblendliste den Papiereinzug aus."
+#: C/gedit-tabs.page:48(p)
+msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
+msgstr "Ziehen Sie den Reiter aus dem Bereich heraus, den er belegt"
 
-#: C/gedit.xml:799(title)
-msgid "Programming Features"
-msgstr "Programmierfunktionen"
+#: C/gedit-tabs.page:49(p) C/gedit-tabs.page:65(p) C/gedit-tabs.page:73(p)
+msgid "Release the mouse button"
+msgstr "Lassen Sie die Maustaste los"
 
-#: C/gedit.xml:801(para)
+#: C/gedit-tabs.page:52(p)
 msgid ""
-"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
-"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
-"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
-"tag-list-plugin\"/>."
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents</"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
 msgstr ""
-"Verschiedene von <application>gedit</application> für Programmierzwecke "
-"bestimmten Funktionsmerkmale werden durch Plugins realisiert. Beispielsweise "
-"stellt das Taglisten-Plugin häufig benutzte Tags für verschiedene "
-"Beschreibungssprachen bereit. Weitere Informationen hierzu finden Sie in "
-"<xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:805(title)
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Hervorhebung"
+"Oder wählen Sie, während der gewünschte Reiter geöffnet ist, "
+"<guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>In neues Fenster verschieben</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:806(para)
+#: C/gedit-tabs.page:55(p)
 msgid ""
-"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
-"parts of the text in different colors."
+"It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
+"window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
+"dragging the tab."
 msgstr ""
-"Die Hervorhebung macht Quellcode leichte lesbar, indem Teile des Textes in "
-"verschiedenen Farben dargestellt werden."
+"Es ist schwierig, einen Reiter in ein neues Fenster zu verschieben, wenn "
+"eines der beiden Fenster maximiert ist. Stellen sie zunächst die "
+"Originalgrö�e des Fensters wieder her, bevor Sie den Reiter verschieben."
 
-#: C/gedit.xml:808(para)
-msgid ""
-"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
-"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
-"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
-"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+#: C/gedit-tabs.page:59(p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
 msgstr ""
-"<application>gedit</application> verwendet einen passenden "
-"Hervorhebungsmodus, passend zum Typ des Dokuments. Um den Hervorhebungsmodus "
-"selbst zu bestimmen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-"guimenu><guimenuitem>Hervorhebungsmodus</guimenuitem></menuchoice>. Dann "
-"können Sie aus den folgenden Menüeinträgen wählen:"
+"Wenn Sie einen Reiter von einem Fenster in ein anderes Fenster verschieben "
+"wollen:"
 
-#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
-msgid "Normal"
-msgstr "Keine"
+#: C/gedit-tabs.page:63(p)
+msgid "Drag the tab to the new window"
+msgstr "Den Reiter in ein neues Fenster verschieben"
 
-#: C/gedit.xml:813(para)
-msgid "Do not display any syntax highlighting."
-msgstr "Zeigt keine Hervorhebungen an."
+#: C/gedit-tabs.page:64(p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window"
+msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster"
 
-#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
-msgid "Sources"
-msgstr "Quellcode"
+#: C/gedit-tabs.page:68(p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "So ändern Sie die Anordnung der Reiter in einem Fenster:"
 
-#: C/gedit.xml:819(para)
-msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit source code. Use the <guisubmenu>Sources</"
-"guisubmenu> submenu to select the source code type."
+#: C/gedit-tabs.page:72(p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
 msgstr ""
-"Zeigt die Hervorhebungsmodi für die Bearbeitung von Quellcode. Verwenden Sie "
-"das Untermenü <guisubmenu>Quellcode</guisubmenu>, um den Typ des Quellcodes "
-"auszuwählen."
 
-#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
-msgid "Markup"
-msgstr "Auszeichnung"
-
-#: C/gedit.xml:825(para)
+#: C/gedit-tabs.page:76(p)
 msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
-"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
 msgstr ""
-"Zeigt die Hervorhebungsmodi für die Bearbeitung von Auszeichnungs-Code. "
-"Verwenden Sie das Untermenü <guisubmenu>Auszeichnung</guisubmenu>, um den Typ "
-"des Auszeichnungs-Codes auszuwählen."
-
-#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
-msgid "Scripts"
-msgstr "Skripte"
 
-#: C/gedit.xml:831(para)
+#: C/gedit-tabs.page:78(p)
 msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit script code. Use the <guisubmenu>Scripts</"
-"guisubmenu> submenu to select the script code type."
+"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts to "
+"make managing your tabs more quick."
 msgstr ""
-"Zeigt die Hervorhebungsmodi für die Bearbeitung von Skriptsprachen-Code. "
-"Verwenden Sie das Untermenü <guisubmenu>Skripte</guisubmenu>, um den Typ des "
-"Skriptsprachen-Codes auszuwählen."
 
-#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
-msgid "Others"
-msgstr "Sonstige"
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(title)
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Syntax-Hervorhebung aktivieren"
 
-#: C/gedit.xml:837(para)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:17(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Hervorhebung"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(p)
 msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
-"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
 msgstr ""
-"Zeigt die Hervorhebungsmodi für die Bearbeitung anderer Code-Typen an. "
-"Verwenden Sie das Untermenü <guisubmenu>Andere</guisubmenu>, um den Code-Typ "
-"auszuwählen."
-
-#: C/gedit.xml:845(title)
-msgid "Piping the Output of a Command to a File"
-msgstr "Die Ausgabe eines Befehls in eine Datei umleiten"
 
-#: C/gedit.xml:846(para)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20(p)
 msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
-"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
-"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
-"<keycap>Return</keycap>."
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax."
 msgstr ""
-"Mit <application>gedit</application> können Sie die Ausgabe eines Befehls in "
-"eine Textdatei leiten. Wenn Sie z. B. die Ausgabe eines <command>ls</command>-"
-"Befehls in eine Textdatei umleiten möchten, geben Sie <command>ls | gedit</"
-"command> ein, und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
 
-#: C/gedit.xml:847(para)
+#: C/gedit-spellcheck.page:12(title)
+msgid "Use the spell-check feature"
+msgstr "Verwendung der Rechtschreibprüfung"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:13(p)
 msgid ""
-"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
-"file in the <application>gedit</application> window."
+"Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+"enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
+"Checker</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Die Ausgabe des Befehls <command>ls</command> wird im <application>gedit</"
-"application>-Fenster in einer neuen Textdatei angezeigt."
 
-#: C/gedit.xml:848(para)
+#: C/gedit-spellcheck.page:17(p)
 msgid ""
-"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
-"plugin to pipe command output to the current file."
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to make "
+"<app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
 msgstr ""
-"Alternativ können Sie das Plugin <application>Externe Werkzeuge</application> "
-"verwenden, um die Ausgabe des Befehls in die aktuelle Datei umzuleiten."
 
-#: C/gedit.xml:854(title)
-msgid "Shortcut Keys"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:13(name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:16(name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:19(name)
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:22(name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:26(title)
+msgid "Shortcut keys"
 msgstr "Tastenkombinationen"
 
-#: C/gedit.xml:855(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:28(p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
-"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
-"application>'s shortcut keys."
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie Tastenkürzel, um häufig vorkommende Aufgaben schneller als mit "
 "der Maus oder über die Menüs auszuführen. In den folgenden Tabellen werden "
 "alle Tastenkürzel von <application>gedit</application> aufgelistet."
 
-#: C/gedit.xml:856(para)
-msgid ""
-"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen über Tastenkürzel finden Sie im <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop-Benutzerhandbuch</ulink>."
-
-#. ============= Tabs ========================
-#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
-msgid "Tabs"
-msgstr "Reiter"
-
-#: C/gedit.xml:860(para)
-msgid "Shortcuts for tabs:"
-msgstr "Tastenkombinationen für Reiter:"
-
-#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
-#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
-#: C/gedit.xml:1142(para)
-msgid "Shortcut Key"
-msgstr "Tastenkombination"
-
-#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
-#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
-#: C/gedit.xml:1144(para)
-msgid "Command"
-msgstr "Befehl"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:46(title)
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Tastenkombinationen für Reiter"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(p) C/gedit-shortcut-keys.page:88(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:126(p) C/gedit-shortcut-keys.page:167(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:187(p) C/gedit-shortcut-keys.page:219(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:245(p)
+msgid "To Do This"
+msgstr "Um dies zu tun"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(p) C/gedit-shortcut-keys.page:88(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:126(p) C/gedit-shortcut-keys.page:167(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:187(p) C/gedit-shortcut-keys.page:219(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:245(p)
+msgid "Press This"
+msgstr "Drücken Sie dies"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:58(p) C/gedit-shortcut-keys.page:61(p)
+#, fuzzy
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Aktiviert den vorherigen Reiter."
 
-#: C/gedit.xml:875(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:58(p) C/gedit-shortcut-keys.page:61(p)
 msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
 msgstr "Strg+Alt+Bild auf"
 
-#: C/gedit.xml:876(para)
-msgid "Switches to the next tab to the left."
-msgstr "Aktiviert den vorherigen Reiter."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:64(p)
+#, fuzzy
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Aktiviert den nächsten Reiter."
 
-#: C/gedit.xml:879(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:64(p)
 msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
 msgstr "Strg + Alt + Bild_Ab"
 
-#: C/gedit.xml:880(para)
-msgid "Switches to the next tab to the right."
-msgstr "Aktiviert den nächsten Reiter."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:67(p)
+msgid "Close tab"
+msgstr "Reiter schlieÃ?en"
 
-#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:67(p) C/gedit-shortcut-keys.page:111(p)
 msgid "Ctrl + W"
 msgstr "Strg + W"
 
-#: C/gedit.xml:884(para)
-msgid "Close tab."
-msgstr "SchlieÃ?t den Reiter."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:70(p)
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Alle Reiter speichern"
 
-#: C/gedit.xml:887(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:70(p)
 msgid "Ctrl + Shift + L"
 msgstr "Umschalt + Strg + L"
 
-#: C/gedit.xml:888(para)
-msgid "Save all tabs."
-msgstr "Alle Reiter speichern."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(p)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Alle Reiter schlieÃ?en"
 
-#: C/gedit.xml:891(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(p)
 msgid "Ctrl + Shift + W"
 msgstr "Umschalt + Strg + W"
 
-#: C/gedit.xml:892(para)
-msgid "Close all tabs."
-msgstr "Alle Reiter schlieÃ?en."
-
-#: C/gedit.xml:895(para)
-msgid "Alt + n"
-msgstr "Alt + n"
-
-#: C/gedit.xml:896(para)
-msgid "Jump to nth tab."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:76(p)
+#, fuzzy
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
 msgstr "Den n-ten Reiter aktivieren."
 
-#. ============= Files ========================
-#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
-msgid "Files"
-msgstr "Dateien"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:76(p)
+msgid "Alt + <var>n</var>"
+msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:83(title)
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Tastenkombinationen zum Arbeiten mit Dateien"
 
-#: C/gedit.xml:904(para)
-msgid "Shortcuts for working with files:"
-msgstr "Tastenkombinationen zum Arbeiten mit Dateien:"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(p)
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Eine neues Dokument anlegen"
 
-#: C/gedit.xml:919(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(p)
 msgid "Ctrl + N"
 msgstr "Strg + N"
 
-#: C/gedit.xml:920(para)
-msgid "Create a new document."
-msgstr "Eine neues Dokument anlegen."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(p)
+msgid "Open a document"
+msgstr "Ein Dokument öffnen"
 
-#: C/gedit.xml:923(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(p)
 msgid "Ctrl + O"
 msgstr "Strg + O"
 
-#: C/gedit.xml:924(para)
-msgid "Open a document."
-msgstr "Ein Dokument öffnen."
-
-#: C/gedit.xml:927(para)
-msgid "Ctrl + L"
-msgstr "Strg + L"
-
-#: C/gedit.xml:928(para)
-msgid "Open a location."
-msgstr "Einen Ort öffnen."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(p)
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Das aktuelle Dokument speichern"
 
-#: C/gedit.xml:931(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(p)
 msgid "Ctrl + S"
 msgstr "Strg + S"
 
-#: C/gedit.xml:932(para)
-msgid "Save the current document to disk."
-msgstr "Das aktuelle Dokument auf die Festplatte speichern."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(p)
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Das aktuelle Dokument unter einem anderen Dateinamen speichern"
 
-#: C/gedit.xml:935(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(p)
 msgid "Ctrl + Shift + S"
 msgstr "Umschalt + Strg + S"
 
-#: C/gedit.xml:936(para)
-msgid "Save the current document with a new filename."
-msgstr "Das aktuelle Dokument unter einem anderen Dateinamen speichern."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:105(p)
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Das aktuelle Dokument drucken"
 
-#: C/gedit.xml:939(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:105(p)
 msgid "Ctrl + P"
 msgstr "Strg + P"
 
-#: C/gedit.xml:940(para)
-msgid "Print the current document."
-msgstr "Das aktuelle Dokument drucken."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:108(p)
+msgid "Print preview"
+msgstr "Druckvorschau"
 
-#: C/gedit.xml:943(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:108(p)
 msgid "Ctrl + Shift + P"
 msgstr "Umschalt + Strg + P"
 
-#: C/gedit.xml:944(para)
-msgid "Print preview."
-msgstr "Druckvorschau."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:111(p)
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Das aktuelle Dokument schlieÃ?en"
 
-#: C/gedit.xml:948(para)
-msgid "Close the current document."
-msgstr "Das aktuelle Dokument schlieÃ?en."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:114(p)
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Gedit beenden"
 
-#: C/gedit.xml:951(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:114(p)
 msgid "Ctrl + Q"
 msgstr "Strg + Q"
 
-#: C/gedit.xml:952(para)
-msgid "Quit Gedit."
-msgstr "Gedit beenden."
-
-#. ============= Edit =======================
-#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
-msgid "Edit"
-msgstr "Bearbeiten"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(title)
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Tastenkombinationen zum Bearbeiten von Dokumenten"
 
-#: C/gedit.xml:960(para)
-msgid "Shortcuts for editing documents:"
-msgstr "Tastenkombinationen zum Bearbeiten von Dokumenten:"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:131(p)
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Letzten Vorgang rückgängig machen"
 
-#: C/gedit.xml:975(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:131(p)
 msgid "Ctrl + Z"
 msgstr "Strg + Z"
 
-#: C/gedit.xml:976(para)
-msgid "Undo the last action."
-msgstr "Letzten Vorgang rückgängig machen."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:134(p)
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen"
 
-#: C/gedit.xml:979(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:134(p)
 msgid "Ctrl + Shift + Z"
 msgstr "Umschalt + Strg + Z"
 
-#: C/gedit.xml:980(para)
-msgid "Redo the last undone action ."
-msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(p)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr ""
+"Den markierten Text oder die markierte Region ausschneiden und in die "
+"Zwischenablage verschieben"
 
-#: C/gedit.xml:983(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(p)
 msgid "Ctrl + X"
 msgstr "Strg + X"
 
-#: C/gedit.xml:984(para)
-msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(p)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
 msgstr ""
-"Den markierten Text oder die markierte Region ausschneiden und in die "
-"Zwischenablage verschieben."
+"Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage kopieren"
 
-#: C/gedit.xml:987(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(p)
 msgid "Ctrl + C"
 msgstr "Strg + C"
 
-#: C/gedit.xml:988(para)
-msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgstr ""
-"Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage "
-"kopieren."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:143(p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
 
-#: C/gedit.xml:991(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:143(p)
 msgid "Ctrl + V"
 msgstr "Strg + V"
 
-#: C/gedit.xml:992(para)
-msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:146(p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Sämtlichen Text in der Datei auswählen"
 
-#: C/gedit.xml:995(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:146(p)
 msgid "Ctrl + A"
 msgstr "Strg + A"
 
-#: C/gedit.xml:996(para)
-msgid "Select all."
-msgstr "Alles markieren."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149(p)
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Die aktuelle Zeile löschen"
 
-#: C/gedit.xml:999(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149(p)
 msgid "Ctrl + D"
 msgstr "Strg + D"
 
-#: C/gedit.xml:1000(para)
-msgid "Delete current line."
-msgstr "Die aktuelle Zeile löschen."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:152(p)
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach oben verschieben"
 
-#: C/gedit.xml:1003(para)
-msgid "Alt + Up"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:152(p)
+msgid "Alt + Up Arrow"
 msgstr "Alt + Pfeiltaste hoch"
 
-#: C/gedit.xml:1004(para)
-msgid "Move the selected line up one line."
-msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach oben verschieben."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:155(p)
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach unten verschieben"
 
-#: C/gedit.xml:1007(para)
-msgid "Alt + Down"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:155(p)
+msgid "Alt + Down Arrow"
 msgstr "Alt + Pfeiltaste runter"
 
-#: C/gedit.xml:1008(para)
-msgid "Move the selected line down one line."
-msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach unten verschieben."
-
-#. ============= Panes =======================
-#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
-msgid "Panes"
-msgstr "Leisten"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:162(title)
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Tastenkombinationen zum Anzeigen und Verbergen von Leisten"
 
-#: C/gedit.xml:1016(para)
-msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
-msgstr "Tastenkombinationen zum Anzeigen und Verbergen von Leisten:"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:172(p)
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
 
-#: C/gedit.xml:1031(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:172(p)
 msgid "F9"
 msgstr "F9"
 
-#: C/gedit.xml:1032(para)
-msgid "Show/hide the side pane."
-msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:175(p)
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Die FuÃ?leiste anzeigen/verbergen"
 
-#: C/gedit.xml:1035(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:175(p)
 msgid "Ctrl + F9"
 msgstr "Strg + F9"
 
-#: C/gedit.xml:1036(para)
-msgid "Show/hide the bottom pane."
-msgstr "Die FuÃ?leiste anzeigen/verbergen."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:182(title)
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Tastenkombinationen zum Suchen"
 
-#. ============= Search =======================
-#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
-msgid "Search"
-msgstr "Suchen"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:192(p)
+msgid "Find a string"
+msgstr "Eine Zeichenkette suchen"
 
-#: C/gedit.xml:1044(para)
-msgid "Shortcuts for searching:"
-msgstr "Tastenkombinationen zum Suchen:"
-
-#: C/gedit.xml:1059(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:192(p)
 msgid "Ctrl + F"
 msgstr "Strg + F"
 
-#: C/gedit.xml:1060(para)
-msgid "Find a string."
-msgstr "Einen Text suchen."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195(p)
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Das nächste Vorkommen der Zeichenkette suchen"
 
-#: C/gedit.xml:1063(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195(p)
 msgid "Ctrl + G"
-msgstr "Strg + G"
-
-#: C/gedit.xml:1064(para)
-msgid "Find the next instance of the string."
-msgstr "Das nächste Vorkommen des gleichen Textes suchen."
-
-#: C/gedit.xml:1067(para)
-msgid "Ctrl + Shift + G"
-msgstr "Umschalt + Strg + G"
-
-#: C/gedit.xml:1068(para)
-msgid "Find the previous instance of the string."
-msgstr "Das vorherige Vorkommen des gleichen Textes suchen."
-
-#: C/gedit.xml:1071(para)
-msgid "Ctrl + K"
-msgstr "Strg + K"
-
-#: C/gedit.xml:1072(para)
-msgid "Interactive search."
-msgstr "Inkrementelle Suche."
-
-#: C/gedit.xml:1075(para)
-msgid "Ctrl + H"
-msgstr "Strg + H"
-
-#: C/gedit.xml:1076(para)
-msgid "Search and replace."
-msgstr "Suchen und ersetzen."
-
-#: C/gedit.xml:1079(para)
-msgid "Ctrl + Shift + K"
-msgstr "Umschalt + Strg + K"
-
-#: C/gedit.xml:1080(para)
-msgid "Clear highlight."
-msgstr "Hervorhebung zurücksetzen."
-
-#: C/gedit.xml:1083(para)
-msgid "Ctrl + I"
-msgstr "Strg + I"
-
-#: C/gedit.xml:1084(para)
-msgid "Goto line."
-msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen."
-
-#. ============= Tools =======================
-#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
-msgid "Tools"
-msgstr "Werkzeuge"
-
-#: C/gedit.xml:1091(para)
-msgid "Shortcuts for tools:"
-msgstr "Tastenkombinationen für Werkzeuge:"
-
-#: C/gedit.xml:1106(para)
-msgid "Shift + F7"
-msgstr "Umschalt + F7"
-
-#: C/gedit.xml:1107(para)
-msgid "Check spelling (with plugin)."
-msgstr "Rechtschreibprüfung (mit Plugin)."
-
-#: C/gedit.xml:1110(para)
-msgid "Alt + F12"
-msgstr "Alt + F12"
-
-#: C/gedit.xml:1111(para)
-msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
-msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende entfernen (mit Plugin)."
-
-#: C/gedit.xml:1114(para)
-msgid "Ctrl + T"
-msgstr "Strg + T"
-
-#: C/gedit.xml:1115(para)
-msgid "Indent (with plugin)."
-msgstr "Einzug erhöhen (mit Plugin)."
-
-#: C/gedit.xml:1118(para)
-msgid "Ctrl + Shift + T"
-msgstr "Umschalt + Strg + T"
-
-#: C/gedit.xml:1119(para)
-msgid "Remove Indent (with plugin)."
-msgstr "Einzug vermindern (mit Plugin)."
-
-#: C/gedit.xml:1122(para)
-msgid "F8"
-msgstr "F8"
-
-#: C/gedit.xml:1123(para)
-msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
-msgstr "»make« im aktuellen Ordner ausführen (mit Plugin)."
-
-#: C/gedit.xml:1126(para)
-msgid "Ctrl + Shift + D"
-msgstr "Umschalt + Strg + D"
-
-#: C/gedit.xml:1127(para)
-msgid "Directory listing (with plugin)."
-msgstr "Ordnerinhalt anzeigen (mit Plugin)."
-
-#. ============= Help =======================
-#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
-msgid "Help"
-msgstr "Hilfe"
-
-#: C/gedit.xml:1134(para)
-msgid "Shortcuts for help:"
-msgstr "Tastenkombinationen für Hilfe:"
-
-#: C/gedit.xml:1149(para)
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
-
-#: C/gedit.xml:1150(para)
-msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
-msgstr "Das <application>gedit</application>-Handbuch öffnen."
-
-#: C/gedit.xml:1162(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Einstellungen"
-
-#: C/gedit.xml:1164(para)
-msgid ""
-"To configure <application>gedit</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
-"following categories:"
-msgstr ""
-"Um <application>gedit</application> zu konfigurieren, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> "
-"enthält die folgenden Kategorien:"
-
-#: C/gedit.xml:1173(title)
-msgid "View Preferences"
-msgstr "Ansicht-Einstellungen"
-
-#: C/gedit.xml:1178(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
-"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
-"text window. This avoids having to scroll horizontally"
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Option <guilabel>Zeilenumbruch aktivieren</guilabel>, um lange "
-"Zeilen umzubrechen, anstatt Sie über den Rand des Textfensters hinauslaufen "
-"zu lassen. Dadurch lässt sich horizontales Scrollen vermeiden."
-
-#: C/gedit.xml:1179(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
-"next line. This makes text easier to read."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Option <guilabel>Nur am Wortende umbrechen</guilabel>, damit "
-"Wörter nicht getrennt werden, wenn der Text in die nächste Zeile umgebrochen "
-"wird. Dies verbessert die Lesbarkeit des Textes."
-
-#: C/gedit.xml:1185(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
-"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Option <guilabel>Zeilennummern anzeigen</guilabel>, um links "
-"im <application>gedit</application>-Fenster Zeilennummern anzuzeigen."
-
-#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
-msgid "Current Line"
-msgstr "Aktuelle Zeile"
-
-#: C/gedit.xml:1191(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
-"the line where the cursor is placed."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Option <guilabel>Aktuelle Zeile hervorheben</guilabel>, um "
-"jene Zeile hervorzuheben, in der sich der Cursor befindet."
-
-#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Rechter Rand"
-
-#: C/gedit.xml:1197(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
-"vertical line that indicates the right margin."
-msgstr ""
-"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Rechten Rand anzeigen</"
-"guilabel>, um eine senkrechte Linie zur Markierung des rechten Randes "
-"anzuzeigen."
-
-#: C/gedit.xml:1198(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
-"location of the vertical line."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie das Einstellfeld <guilabel>Rechter Rand in Spalte</guilabel>, "
-"um die Position der senkrechten Linie anzugeben."
-
-#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
-msgid "Bracket Matching"
-msgstr "Klammerübereinstimmung"
-
-#: C/gedit.xml:1204(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
-"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
-"bracket character."
-msgstr ""
-"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen <guilabel>�bereinstimmende Klammern "
-"hervorheben</guilabel>, um die korrespondierende Klammer hervorzuheben, wenn "
-"sich der Cursor über einer Klammer befindet."
-
-#: C/gedit.xml:1212(title)
-msgid "Editor Preferences"
-msgstr "Einstellungen des Editors"
-
-#: C/gedit.xml:1217(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
-"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"Legen Sie im Einstellfeld <guilabel>Tabulatorbreite</guilabel> fest, wie viel "
-"Platz von <application>gedit</application> eingefügt wird, wenn Sie die "
-"<keycap>Tabulatortaste</keycap> drücken."
-
-#: C/gedit.xml:1218(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
-"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
-"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"Mit der Option <guilabel>An Stelle von Tabulatoren Leerzeichen einfügen</"
-"guilabel> können Sie festlegen, dass <application>gedit</application> beim "
-"Drücken der <keycap>Tabulatortaste</keycap> statt eines Tabulatorzeichens "
-"eine entsprechende Anzahl von Leerzeichen einfügen soll."
-
-#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
-msgid "Auto Indentation"
-msgstr "Auto-Einzug"
-
-#: C/gedit.xml:1224(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
-"that the next line starts at the indentation level of the current line."
-msgstr ""
-"Wenn die Option <guilabel>Automatischen Einzug aktivieren</guilabel> "
-"aktiviert ist, werden neue Zeilen automatisch so weit wie die jeweils "
-"vorhergehende Zeile eingerückt."
-
-#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
-msgid "File Saving"
-msgstr "Speichern von Dateien"
-
-#: C/gedit.xml:1230(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
-"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
-"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Option <guilabel>Vor dem Speichern von Dateien eine "
-"Sicherheitskopie anlegen</guilabel>, um bei jedem Speichern von Dateien eine "
-"Sicherungskopie erstellen zu lassen. An den Dateinamen der Sicherungskopie "
-"wird eine Tilde (~) angefügt."
-
-#: C/gedit.xml:1231(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
-"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box to "
-"specify how often you want to save the file."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Option <guilabel>Auto-Speichern von Dateien alle ... Minuten</"
-"guilabel>, um die aktuelle Datei in regelmä�igen Abständen zu speichern. "
-"Legen Sie im Einstellfeld das Intervall fest, in dem die Datei gespeichert "
-"werden soll."
-
-#: C/gedit.xml:1238(title)
-msgid "Font &amp; Colors Preferences"
-msgstr "Schriftarten und Farben"
-
-#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
-msgid "Font"
-msgstr "Schrift"
-
-#: C/gedit.xml:1243(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
-"default system font for the text in the <application>gedit</application> text "
-"window."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Option <guilabel>Dicktengleiche Schrift des Systems benutzen</"
-"guilabel>, um die Standard-Systemschrift für den Text im Textfenster "
-"<application>gedit</application> zu verwenden."
-
-#: C/gedit.xml:1244(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
-"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button to "
-"specify the font type, style, and size to use for text."
-msgstr ""
-"In diesem Feld wird die Schriftart angezeigt, in der in <application>gedit</"
-"application> Text angezeigt wird. Klicken Sie auf den Knopf, um Schriftart, -"
-"stil und -grö�e für den Text festzulegen."
-
-#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Farbschema"
-
-#: C/gedit.xml:1250(para)
-msgid ""
-"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, the "
-"following color schemes are installed:"
-msgstr ""
-"Sie können ein Farbschema aus der Liste der Farbschemata wählen. "
-"Standardmä�ig sind die folgenden Farbschemata installiert:"
-
-#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
-msgid "Classic"
-msgstr "Classic"
-
-#: C/gedit.xml:1255(para)
-msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
-msgstr ""
-"Klassisches Farbschema, basierend auf dem Schema von <application>gvim</"
-"application>."
-
-#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
-msgid "Cobalt"
-msgstr "Kobalt"
-
-#: C/gedit.xml:1261(para)
-msgid "Blue based color scheme."
-msgstr "Auf Blau basierendes Farbschema."
-
-#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
-msgid "Kate"
-msgstr "Kate"
-
-#: C/gedit.xml:1267(para)
-msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
-msgstr ""
-"Das im Texteditor <application>Kate</application> verwendete Farbschema."
-
-#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
-msgid "Oblivion"
-msgstr "Oblivion"
-
-#: C/gedit.xml:1273(para)
-msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
-msgstr "Dunkles Farbschema, welches die Tango-Farbpalette verwendet."
-
-#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
-msgid "Tango"
-msgstr "Tango"
-
-#: C/gedit.xml:1279(para)
-msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
-msgstr "Farbschema, welches das Tango-Farbschema verwendet."
-
-#: C/gedit.xml:1283(para)
-msgid ""
-"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
-"and selecting a color scheme file"
-msgstr ""
-"Sie können ein neues Farbschema hinzufügen, indem Sie auf "
-"<guilabel>Hinzufügen �</guilabel> klicken und eine Farbschema-Datei auswählen."
-
-#: C/gedit.xml:1284(para)
-msgid ""
-"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
-"guilabel>"
-msgstr ""
-"Sie können das ausgewählte Farbschema entfernen, indem Sie auf "
-"<guilabel>Entfernen</guilabel> klicken."
-
-#: C/gedit.xml:1291(title)
-msgid "Plugins Preferences"
-msgstr "Plugin-Einstellungen"
-
-#: C/gedit.xml:1292(para)
-msgid ""
-"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
-"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref linkend="
-"\"gedit-plugins-overview\"/>."
-msgstr ""
-"Plugins fügen weitere Funktionsmerkmale zu <application>gedit</application> "
-"hinzu. Weitere Informationen zu Plugins sowie über die Benutzung der "
-"eingebauten Plugins finden Sie in <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:1296(title)
-msgid "Enabling a Plugin"
-msgstr "Aktivieren eines Plugins"
-
-#: C/gedit.xml:1297(para)
-msgid ""
-"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Um ein <application>gedit</application>-Plugin zu aktivieren, führen Sie die "
-"folgenden Schritte aus:"
-
-#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
-msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
-msgstr "Wählen Sie den Reiter <guilabel>Plugins</guilabel> aus."
-
-#: C/gedit.xml:1306(para)
-msgid ""
-"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
-msgstr ""
-"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Plugin, welches Sie aktivieren "
-"wollen."
-
-#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>, um den Dialog "
-"<guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schlieÃ?en."
-
-#: C/gedit.xml:1316(title)
-msgid "Disabling a Plugin"
-msgstr "Deaktivieren eines Plugins"
-
-#: C/gedit.xml:1317(para)
-msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
-msgstr ""
-"Plugins bleiben auch nach dem Beenden von <application>gedit</application> "
-"noch geladen."
-
-#: C/gedit.xml:1318(para)
-msgid ""
-"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Um ein <application>gedit</application>-Plugin zu deaktivieren, führen sie "
-"die folgenden Schritte aus:"
-
-#: C/gedit.xml:1327(para)
-msgid ""
-"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
-"disable."
-msgstr ""
-"Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Plugin, welches Sie "
-"deaktivieren wollen."
-
-#: C/gedit.xml:1339(title)
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
-
-#: C/gedit.xml:1341(title)
-msgid "Working with Plugins"
-msgstr "Arbeiten mit Plugins"
-
-#: C/gedit.xml:1342(para)
-msgid ""
-"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
-"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
-"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
-"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
-msgstr ""
-"Sie können zu <application>gedit</application> weitere Funktionsmerkmale "
-"hinzufügen, indem Sie <firstterm>plugins</firstterm> aktivieren. Ein Plugin "
-"ist ein ergänzendes Programm, das die Funktionalität einer Anwendung "
-"erweitert. Plugins fügen für die angebotenen Funktionen zu "
-"<application>gedit</application> neue Menüeinträge hinzu."
-
-#: C/gedit.xml:1344(para)
-msgid ""
-"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
-"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
-"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
-msgstr ""
-"Verschiedene Plugins sind bereits in <application>gedit</application> "
-"eingebaut, weitere können zusätzlich installiert werden. Die <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>Gedit-Website</ulink> "
-"listet Plugins von Drittanbietern auf."
-
-#: C/gedit.xml:1345(para)
-msgid ""
-"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
-"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
-msgstr ""
-"Um Plugins zu aktivieren oder zu deaktivieren, oder um zu sehen, welche "
-"Plugins gegenwärtig aktiviert sind, verwenden Sie die <link linkend=\"gedit-"
-"prefs-plugins\">Plugin-Einstellungen</link>."
-
-#: C/gedit.xml:1346(para)
-msgid ""
-"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
-msgstr ""
-"Die folgenden Plugins liefert <application>gedit</application> bereits mit:"
-
-#: C/gedit.xml:1352(para)
-msgid ""
-"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
-"application></link> allows you to change the case of the selected text."
-msgstr ""
-"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>GroÃ?-/Kleinschreibung "
-"verändern</application></link> ermöglicht Ihnen die Gro�- oder "
-"Kleinschreibung des ausgewählten Texts zu ändern."
-
-#: C/gedit.xml:1355(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
-"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
-"characters in the document."
-msgstr ""
-"Die <application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Statistik "
-"zum Dokument</link></application> zeigt die Anzahl der Zeilen, Wörter und "
-"Zeichen im Dokument an."
-
-#: C/gedit.xml:1358(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
-"link></application> allows you to execute external commands from "
-"<application>gedit</application>."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Externe Werkzeuge</"
-"link></application> ermöglicht Ihnen die Ausführung externer Befehle in "
-"<application>gedit</application>."
-
-#: C/gedit.xml:1361(para)
-msgid ""
-"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
-"folders in the side pane."
-msgstr ""
-"Die <application>Dateiverwaltungsleiste</application> ermöglicht Ihnen das "
-"Durchsuchen Ihrer Dateien und Ordner in der Seitenleiste."
-
-#: C/gedit.xml:1364(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</link></"
-"application> adds or removes indentation from the selected lines."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Zeileneinzug</link></"
-"application> verändert die Einzugsbreite der ausgewählten Zeilen."
-
-#: C/gedit.xml:1367(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
-"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Datum/Uhrzeit "
-"einfügen</link></application> fügt die aktuelle Zeit und das aktuelle Datum "
-"in ein Dokument ein."
-
-#: C/gedit.xml:1370(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
-"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
-"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
-"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
-"application> ermöglichen die Bearbeitung von Einstellungen für spezielle "
-"Dokumente. Dabei werden auf <application>Emacs</application>, "
-"<application>Kate</application> und <application>Vim</application> basierende "
-"Modelines unterstützt."
-
-#: C/gedit.xml:1373(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
-"link></application> allows you to run commands in the python programming "
-"language."
-msgstr ""
-"Die <application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python-"
-"Konsole</link></application> ermöglicht die Ausführung von Befehlen in der "
-"Programmiersprache Python."
-
-#: C/gedit.xml:1376(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
-"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
-"them quickly into a document."
-msgstr ""
-"In <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Schnipseln</link></"
-"application> können Sie oft genutzte Textpassagen speichern und diese auf "
-"einfache Weise in ein Dokument einfügen."
-
-#: C/gedit.xml:1379(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
-"arranges selected lines of text into alphabetical order."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sortieren</link></"
-"application> ordnet gewählte Textzeilen in alphabetischer Reihenfolge an."
-
-#: C/gedit.xml:1382(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
-"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
-"errors automatically in the document."
-msgstr ""
-"Die <application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin"
-"\">Rechtschreibprüfung</link></application> korrigiert die Rechtschreibung im "
-"ausgewählten Text oder markiert Rechtschreibfehler im Dokument automatisch."
-
-#: C/gedit.xml:1385(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
-"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
-"from a list in the side pane."
-msgstr ""
-"Die <application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag-Liste</link></"
-"application> stellt häufig verwendete Tags für HTML und andere Sprachen in "
-"einer Liste in der Seitenleiste bereit."
+msgstr "Strg + G"
 
-#: C/gedit.xml:1389(para)
-msgid ""
-"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> "
-"website</ulink>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen über die Erstellung von Plugins finden Sie auf der "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>Webseite von "
-"<application>gedit</application></ulink>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(p)
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Das vorherige Vorkommen der Zeichenkette suchen"
 
-#: C/gedit.xml:1393(title)
-msgid "Change Case Plugin"
-msgstr "Gro�-/Kleinschreibung ändern"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(p)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Umschalt + Strg + G"
 
-#: C/gedit.xml:1394(para)
-msgid ""
-"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
-"selected text."
-msgstr ""
-"Das Plugin <application>Gro�-/Kleinschreibung ändern</application> ändert die "
-"Gro�- oder Kleinschreibung des ausgewählten Texts."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:201(p)
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Suchen und ersetzen"
 
-#: C/gedit.xml:1395(para)
-msgid ""
-"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
-"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
-msgstr ""
-"Die folgenden Einträge werden zum Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu> "
-"hinzugefügt, wenn das Plugin <application>Gro�-/Kleinschreibung verändern</"
-"application> aktiviert ist:"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:201(p)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Strg + H"
 
-#: C/gedit.xml:1405(para)
-msgid "Menu Item"
-msgstr "Menüeintrag"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:204(p)
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Hervorhebung zurücksetzen"
 
-#: C/gedit.xml:1407(para)
-msgid "Action"
-msgstr "Aktion"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:204(p)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Umschalt + Strg + K"
 
-#: C/gedit.xml:1409(para)
-msgid "Example"
-msgstr "Beispiel"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:207(p)
+msgid "Goto line"
+msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen"
 
-#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
-#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
-msgid "Change Case"
-msgstr "Gro�-/Kleinschreibung verändern"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:207(p)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Strg + I"
 
-#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
-msgid "All Upper Case"
-msgstr "Alles in GroÃ?schreibung"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(title)
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Tastenkombinationen für Werkzeuge"
 
-#: C/gedit.xml:1416(para)
-msgid "Change each character to uppercase."
-msgstr "Wechselt für jedes Zeichen die Schreibweise zu Gro�schreibung."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224(p)
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Rechtschreibprüfung"
 
-#: C/gedit.xml:1417(para)
-msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
-msgstr "<literal>Dieser Text</literal> wird zu <literal>DIESER TEXT</literal>"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224(p)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Umschalt + F7"
 
-#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
-msgid "All Lower Case"
-msgstr "Alles in Kleinschreibung"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227(p)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende entfernen (mit Plugin)"
 
-#: C/gedit.xml:1422(para)
-msgid "Change each character to lowercase."
-msgstr "Wechselt für jedes Zeichen die Schreibweise zu Kleinschreibung."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227(p)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
 
-#: C/gedit.xml:1423(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
-msgstr "<literal>Dieser Text</literal> wird zu <literal>dieser text</literal>"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(p)
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "»make« im aktuellen Ordner ausführen (mit Plugin)"
 
-#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
-msgid "Invert Case"
-msgstr "GroÃ?-/Kleinschreibung umkehren"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(p)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
 
-#: C/gedit.xml:1428(para)
-msgid ""
-"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
-"character to lowercase."
-msgstr ""
-"Kehrt die GroÃ?- und Kleinschreibung um. Jeder Kleinbuchstabe wird zu einem "
-"GroÃ?buchstaben, jeder GroÃ?buchstabe zu einem Kleinbuchstaben."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(p)
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Ordnerinhalt anzeigen (mit Plugin)"
 
-#: C/gedit.xml:1429(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
-msgstr "<literal>Dieser Text</literal> wird zu <literal>dIESER tEXT</literal>"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(p)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Umschalt + Strg + D"
 
-#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
-msgid "Title Case"
-msgstr "Anfangsbuchstaben in GroÃ?schreibung"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:240(title)
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Tastenkombinationen für Hilfe"
 
-#: C/gedit.xml:1434(para)
-msgid "Change the first character of each word to uppercase."
-msgstr "Ã?ndert den ersten Buchstaben jedes Wortes in einen GroÃ?buchstaben."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:250(p)
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Das Benutzerhandbuch von gedit öffnen"
 
-#: C/gedit.xml:1435(para)
-msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
-msgstr "<literal>dieser text</literal> wird zu <literal>Dieser Text</literal>"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:250(p)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
 
-#: C/gedit.xml:1444(title)
-msgid "Document Statistics Plugin"
-msgstr "Plugin »Statistik zum Dokument«"
+#: C/gedit-replace.page:21(title)
+msgid "Replace text"
+msgstr "Ersetzen von Text"
 
-#: C/gedit.xml:1445(para)
+#: C/gedit-replace.page:23(p)
 msgid ""
-"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
-"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and bytes "
-"in the current file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document "
-"Statistics</guilabel> dialog. To use the Document Statistics plugin, perform "
-"the following steps:"
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a "
+"<app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
 msgstr ""
-"Das Plugin <application>Statistik zum Dokument</application> gibt die Anzahl "
-"der Zeilen, Wörter, Zeichen und Bytes in der aktuellen Datei an. Die "
-"Ergebnisse werden in einem Dialog mit dem Titel <guilabel>Statistik zum "
-"Dokument</guilabel> angezeigt. Die Arbeit mit dem Plugin »Statistik zum "
-"Dokument« gestaltet sich wie folgt:"
+"Die Bearbeitung von Text kann recht viel Zeit in Anspruch nehmen. Um Zeit zu "
+"sparen, bietet <app>gedit</app> eine <app>Ersetzungsfunktion</app>, die Ihnen "
+"beim Auffinden und Ersetzen von Textbestandteilen hilft."
+
+#: C/gedit-replace.page:26(title)
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Text in <app>gedit</app> ersetzen"
 
-#: C/gedit.xml:1447(para)
+#: C/gedit-replace.page:27(p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
-"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
-"displays the following information about the file:"
+"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Statistik zum "
-"Dokument</guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Statistik "
-"zum Dokument</guilabel> anzuzeigen. Im Dialogfeld <guilabel>Statistik zum "
-"Dokument</guilabel> werden die folgenden Informationen über die Datei "
-"angezeigt:"
+"�ffnen Sie das Ersetzungswerkzeug über <guiseq><gui>Suchen</"
+"gui><gui>Ersetzen</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1450(para)
-msgid "Number of lines in the current document."
-msgstr "Die Anzahl der Zeilen im aktuellen Dokument"
+#: C/gedit-replace.page:28(p)
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im Feld <gui>Suchen nach:</gui> ein."
 
-#: C/gedit.xml:1453(para)
-msgid "Number of words in the current document."
-msgstr "Die Anzahl der Wörter im aktuellen Dokument"
+#: C/gedit-replace.page:29(p)
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr "Geben Sie den neuen Text im Feld <gui>Ersetzen durch:</gui> ein."
 
-#: C/gedit.xml:1456(para)
-msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+#: C/gedit-replace.page:31(p)
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
+"replacement options:"
 msgstr ""
-"Die Anzahl der Zeichen im aktuellen Dokument (einschlieÃ?lich Leerzeichen)"
-
-#: C/gedit.xml:1459(para)
-msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
-msgstr "Die Anzahl der Zeichen im aktuellen Dokument (ohne Leerzeichen)"
+"Sobald Sie den zu suchenden als auch den Ersetzungstext eingegeben haben, "
+"wählen Sie die gewünschten Ersetzungsoptionen aus:"
 
-#: C/gedit.xml:1462(para)
-msgid "Number of bytes in the current document."
-msgstr "Die Anzahl der Bytes im aktuellen Dokument"
-
-#: C/gedit.xml:1467(para)
+#: C/gedit-replace.page:33(p)
 msgid ""
-"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
-"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
-"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Update</guibutton>."
+"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+"<gui>Replace</gui>."
 msgstr ""
-"Sie können weiter an der <application>gedit</application>-Datei arbeiten, "
-"während das Dialogfeld <guilabel>Statistik zum Dokument</guilabel> geöffnet "
-"bleibt. Um den Inhalt des Dialogfelds <guilabel>Statistik zum Dokument</"
-"guilabel> zu aktualisieren, klicken Sie auf den Knopf "
-"<guibutton>Aktualisieren</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:1474(title)
-msgid "External Tools Plugin"
-msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge"
+"Um <em>nur das nächste Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu "
+"ersetzen, klicken Sie auf <guibutton>Ersetzen</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1475(para)
+#: C/gedit-replace.page:34(p)
 msgid ""
-"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
-"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
-"content into a command and exploit its output (for example, <application>sed</"
-"application>), or launch a predefined command (for example, "
-"<application>make</application>)."
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
 msgstr ""
-"Das Plugin <application>Externe Werkzeuge</application> ermöglicht Ihnen die "
-"Ausführung interner Befehle in <application>gedit</application>. Sie können "
-"Inhalte an einen Befehl weiterleiten und dessen Ausgabe verwerten (z.B. "
-"<application>sed</application>) oder einen voreingestellten Befehl starten (z."
-"B. <application>make</application>)."
+"Um <em>jedes Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, klicken "
+"Sie auf <gui>Alle ersetzen</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1476(para)
+#: C/gedit-replace.page:40(p)
 msgid ""
-"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
-"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
-"guimenu> menu."
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie die <guilabel>Verwaltung externer Werkzeuge</guilabel>, um "
-"Befehle zu erstellen und zu bearbeiten. Um einen externen Befehl auszuführen, "
-"wählen Sie ihn im Menü <guimenu>Werkzeuge</guimenu> aus."
+"Verwenden Sie die Funktion <gui>Alle ersetzen</gui> mit Vorsicht. <gui>Alle "
+"ersetzen</gui> wirkt sich unmittelbar auf den gesamten Text aus und "
+"ermöglicht Ihnen nicht die Hervorhebung einzelner Textbestandteile, die "
+"ersetzt werden sollen."
 
-#: C/gedit.xml:1479(title)
-msgid "Built-in Commands"
-msgstr "Eingebaute Befehle"
+#: C/gedit-replace.page:44(title)
+msgid "More options"
+msgstr "Weitere Optionen"
 
-#: C/gedit.xml:1480(para)
+#: C/gedit-replace.page:45(p)
 msgid ""
-"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
-"application> plugin:"
+"The following section provides options that can help you replace text more "
+"efficiently with <app>gedit</app>."
 msgstr ""
-"Die folgenden Befehle werden durch das Plugin <application>Externe Werkzeuge</"
-"application> bereitgestellt:"
 
-#: C/gedit.xml:1482(term)
-msgid "Build"
-msgstr "Alles kompilieren"
+#: C/gedit-replace.page:47(title)
+msgid "Find/Replace options"
+msgstr "Optionen zum Suchen und Ersetzen"
 
-#: C/gedit.xml:1484(para)
+#: C/gedit-replace.page:49(p)
 msgid ""
-"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+"These options are located in the Find and Replace menus, accessible at "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Search</"
+"gui><gui>Replace</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Führt den Befehl <application>make</application> im aktuellen Ordner aus, in "
-"welchem sich das Dokument befindet."
 
-#: C/gedit.xml:1487(term)
-msgid "Directory Listing"
-msgstr "Ordnerliste"
+#: C/gedit-replace.page:52(title)
+msgid "Match case"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1489(para)
+#: C/gedit-replace.page:53(p)
 msgid ""
-"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
 msgstr ""
-"Listet den Inhalt des aktuellen, das Dokument enthaltenden Ordners in einem "
-"neuen Dokument auf."
-
-#: C/gedit.xml:1492(term)
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Umgebungsvariablen"
 
-#: C/gedit.xml:1494(para)
-msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
-msgstr "Zeigt die Liste der Umgebungsvariablen in der FuÃ?leiste an."
+#: C/gedit-replace.page:56(title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Nur vollständige Wörter berücksichtigen"
 
-#: C/gedit.xml:1497(term)
-msgid "Grep"
-msgstr "Grep"
-
-#: C/gedit.xml:1499(para)
+#: C/gedit-replace.page:57(p)
 msgid ""
-"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
-"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option "
+"selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and "
+"'comm<em>and</em>er' would not be matched."
 msgstr ""
-"Sucht anhand der Ã?bereinstimmung mit einem Muster nach einem Begriff in allen "
-"Dateien im gegenwärtigen Dokumentenordner. Die Ergebnisse werden in der "
-"FuÃ?leiste angezeigt."
-
-#: C/gedit.xml:1502(term)
-msgid "Remove Trailing Spaces"
-msgstr "Leerzeichen am Ende entfernen"
 
-#: C/gedit.xml:1504(para)
-msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
-msgstr "Enfernt im gesamten Dokument Leerzeichen am Zeilenende."
+#: C/gedit-replace.page:60(title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Rückwärts suchen"
 
-#: C/gedit.xml:1511(title)
-msgid "Defining a Command"
-msgstr "Definieren eines Befehls"
-
-#: C/gedit.xml:1512(para)
+#: C/gedit-replace.page:61(p)
 msgid ""
-"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to "
+"step through search results from end to beginning, select this option."
 msgstr ""
-"Um einen externen Befehl hinzuzufügen, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Externe Werkzeuge</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1513(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
-"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the new "
-"command:"
+#: C/gedit-replace.page:64(title)
+msgid "Wrap around"
 msgstr ""
-"Im Fenster <guilabel>Verwaltung externer Werkzeuge</guilabel> klicken Sie auf "
-"<guibutton>Neu</guibutton>. Sie können für den neuen Befehl folgende "
-"Einzelheiten festlegen:"
-
-#: C/gedit.xml:1515(term)
-msgid "Description"
-msgstr "Beschreibung"
 
-#: C/gedit.xml:1517(para)
+#: C/gedit-replace.page:65(p)
 msgid ""
-"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
 msgstr ""
-"Diese Beschreibung wird in der Statuszeile angezeigt, wenn der Menübefehl "
-"ausgewählt ist."
 
-#: C/gedit.xml:1520(term)
-msgid "Accelerator"
-msgstr "Tastaturkürzel"
-
-#: C/gedit.xml:1522(para)
-msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
-msgstr "Geben Sie ein Tastenkürzel für den Befehl ein."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit-quickstart.page:19(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b"
+msgstr "translated"
 
-#: C/gedit.xml:1525(term)
-msgid "Commands"
-msgstr "Befehle"
+#: C/gedit-quickstart.page:16(title)
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Erste Schritte mit Gedit"
 
-#: C/gedit.xml:1527(para)
+#: C/gedit-quickstart.page:17(p)
 msgid ""
-"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
-"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
-"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can "
+"use some of its advanced features, making it your own software development "
+"environment."
 msgstr ""
-"Der gegenwärtig auszuführende Befehl. Verschiedene Umgebungsvariablen in "
-"<application>gedit</application> können dazu benutzt werden, um Inhalte an "
-"diese Befehle weiterzuleiten. Weitere Informationen hierzu finden Sie in "
-"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:1530(term)
-msgid "Input"
-msgstr "Eingabe"
 
-#: C/gedit.xml:1532(para)
+#: C/gedit-quickstart.page:21(p)
 msgid ""
-"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
-"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
 msgstr ""
-"Der an die Befehle weiterzuleitende Inhalt (wie <systemitem>stdin</"
-"systemitem>): der gesamte Text des gegenwärtigen Dokuments, die gegenwärtige "
-"Auswahl, Zeile oder Wort."
 
-#: C/gedit.xml:1535(term)
-msgid "Output"
-msgstr "Ausgabe"
+#: C/gedit-quickstart.page:23(p)
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1537(para)
+#: C/gedit-printing.page:16(p)
 msgid ""
-"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
-"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
-"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
+"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
+"preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</"
+"app> feature."
 msgstr ""
-"Hier können Sie wählen, wie mit der Ausgabe des Befehls zu verfahren ist: "
-"Anzeigen in der Fu�leiste, Einfügen in ein neues Dokument, am Ende, an der "
-"Cursorposition, oder Ersetzen der Auswahl oder des gesamten Dokuments."
 
-#: C/gedit.xml:1540(term)
-msgid "Applicability"
-msgstr "Anwendbarkeit"
+#: C/gedit-printing.page:19(title)
+msgid "Printing to paper"
+msgstr "Drucken auf Papier"
 
-#: C/gedit.xml:1542(para)
+#: C/gedit-printing.page:22(p)
 msgid ""
-"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
-"example whether saved or not, and local or remote."
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the "
+"printing help documentation for your desktop environment."
 msgstr ""
-"Hierdurch wird bestimmt, welche Dokumente durch den Befehl beeinflusst "
-"werden, beispielsweise gespeichert oder nicht, oder lokal oder entfernt."
 
-#: C/gedit.xml:1550(title)
-msgid "Editing and Removing Tools"
-msgstr "Werkzeuge zum Bearbeiten und Entfernen"
-
-#: C/gedit.xml:1551(para)
+#: C/gedit-printing.page:26(p)
 msgid ""
-"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+"To set the page options, choose File Page Setup to display the Page Setup "
+"dialog. The Page Setup dialog enables you to specify the following print "
+"options: General Tabbed Section Fonts General Tabbed Section Print syntax "
+"highlighting Select this option to print syntax highlighting. For more "
+"information about syntax highlighting, see Section 7.1 â?? Syntax Highlighting. "
+"Print page headers Select this option to include a header on each page that "
+"you print. You cannot configure the header. Line Numbers Select the Print "
+"line numbers option to include line numbers when you print a file. Use the "
+"Number every ... lines spin box to specify how often to print the line "
+"numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, and so on. Text Wrapping "
+"Select the Enable text wrapping option to wrap text onto the next line, at a "
+"character level, when you print a file. The application counts wrapped lines "
+"as one line for line numbering purposes. Select the Do not split words over "
+"two lines option to wrap text onto the next line, at a word level, when you "
+"print a file. Fonts Body Click on this button to select the font to use to "
+"print the body text of a file. Line numbers Click on this button to select "
+"the font to use to print line numbers. Headers and footers Click on this "
+"button to select the font to use to print the headers and footers in a file. "
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from gedit, click "
+"Restore Default Fonts."
 msgstr ""
-"Um eines der Werkzeuge zu bearbeiten, wählen Sie es in der Liste aus und "
-"ändern Sie dessen Eigenschaften."
 
-#: C/gedit.xml:1552(para)
-msgid "To rename a tool, click it again in the list."
-msgstr "Um ein Werkzeug umzubenennen, klicken Sie es erneut in der Liste an."
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:14(title)
+msgid "Add a Terminal console to the bottom panel"
+msgstr "Eine Terminalkonsole am unteren Rand hinzufügen"
 
-#: C/gedit.xml:1553(para)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:16(p)
 msgid ""
-"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-"guilabel>."
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>Gnome Terminal</app>, the Gnome command-line application, in the bottom "
+"panel of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
 msgstr ""
-"Um eines der eingebauten Werkzeuge wiederherzustellen, nachdem Sie es "
-"verändert haben, klicken Sie auf <guilabel>Zurücksetzen</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1554(para)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(p)
 msgid ""
-"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
-"yourself."
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Um eines der Werkzeuge zu löschen, wählen Sie es in der Liste aus und klicken "
-"Sie auf <guibutton>Entfernen</guibutton>. Beachten Sie, dass Sie nur selbst "
-"erstellte Werkzeuge löschen können, nicht jedoch die in <application>gedit</"
-"application> eingebauten Werkzeuge."
-
-#: C/gedit.xml:1558(title)
-msgid "Variables"
-msgstr "Variablen"
 
-#: C/gedit.xml:1559(para)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:20(p)
 msgid ""
-"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
-"field of the command definition:"
+"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom panel by "
+"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>, or just "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Sie können im Feld <guilabel>Befehle</guilabel> der Befehlsdefinition die "
-"folgenden Variablen verwenden:"
-
-#: C/gedit.xml:1562(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-
-#: C/gedit.xml:1565(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
 
-#: C/gedit.xml:1568(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:33(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c"
+msgstr "translated"
 
-#: C/gedit.xml:1571(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:18(title)
+msgid ""
+"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1574(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:19(p)
+msgid ""
+"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
+"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
+"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1577(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(title)
+#, fuzzy
+msgid "Using the Tag List plugin"
+msgstr "Plugin »Tagliste«"
 
-#: C/gedit.xml:1580(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:24(p)
+msgid ""
+"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
+"and then activate the tag-list portion of the side pane."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1587(title)
-msgid "File Browser Plugin"
-msgstr "Dateiverwaltungs-Plugin"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:27(title)
+#, fuzzy
+msgid "Enabling the Plugin"
+msgstr "Aktivieren eines Plugins"
 
-#: C/gedit.xml:1588(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:28(p)
 msgid ""
-"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
-"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
+"Once you have activated the plugin, access it by selecting <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
 msgstr ""
-"Das Plugin <application>Dateiverwaltungsleiste</application> zeigt Ihre "
-"Dateien und Ordner in der Seitenleiste an und ermöglicht das schnelle �ffnen "
-"von Dateien."
 
-#: C/gedit.xml:1589(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:30(p)
 msgid ""
-"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
-"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
+"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
+"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
 msgstr ""
-"Um die Dateiverwaltungsleiste anzuzeigen, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Dann klicken Sie an der Unterseite der "
-"Seitenleiste auf den Reiter mit dem Dateiverwaltungssymbol."
 
-#: C/gedit.xml:1591(title)
-msgid "Browsing your Files"
-msgstr "Durchsuchen Ihrer Dateien"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:37(title)
+#, fuzzy
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr "Sonderzeichen"
 
-#: C/gedit.xml:1592(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(p)
 msgid ""
-"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
-"the contents of any item, double-click it."
+"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Der Dateiverwaltungs-Reiter zeigt zunächst die Lesezeichen des Dateimanagers "
-"an. Um den Inhalt eines der Objekte zu durchsuchen, doppelklicken Sie darauf."
 
-#: C/gedit.xml:1593(para)
-msgid ""
-"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
-"arrow on the File Browser's toolbar."
-msgstr ""
-"Um einen Eltern-Ordner anzuzeigen, wählen Sie ihn in der Auswahlliste aus, "
-"oder klicken Sie auf den nach oben zeigenden Pfeil in der Werkzeugleiste der "
-"Dateiverwaltung."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(p)
+#, fuzzy
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr "Einen neuen Textschnipsel können Sie auf die folgende Weise erstellen:"
 
-#: C/gedit.xml:1594(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:44(p)
 msgid ""
-"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
-"document</guimenuitem>."
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special character."
 msgstr ""
-"Um den Ordner zu betrachten, der das gegenwärtig bearbeitete Dokument "
-"enthält, klicken Sie mit der rechten Maustaste in die Dateiliste und wählen "
-"<guimenuitem>Das aktive Dokument als Wurzel festlegen</guimenuitem>."
 
-#: C/gedit.xml:1598(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:45(p)
 msgid ""
-"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
-"file list."
+"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
+"pane."
 msgstr ""
-"Um eine Datei in <application>gedit</application> zu öffnen, doppelklicken "
-"Sie darauf in der Dateiliste."
 
-#: C/gedit.xml:1601(title)
-msgid "Creating Files and Folders"
-msgstr "Erstellen von Dateien und Ordnern"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:46(p)
+#, fuzzy
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr "Blättern Sie in der Tagliste nach dem gewünschten Tag."
 
-#: C/gedit.xml:1602(para)
-msgid ""
-"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(p)
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
 msgstr ""
-"Um eine neue, leere Textdatei im gegenwärtig im Browser angezeigten Ordner "
-"anzulegen, klicken Sie mit der rechten Maustaste in die Dateiliste und wählen "
-"Sie <guimenuitem>Neue Datei</guimenuitem>."
 
-#: C/gedit.xml:1603(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:50(p)
 msgid ""
-"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
-"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+"The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
+"document."
 msgstr ""
-"Um einen neuen Ordner innerhalb des aktuellen Ordners anzulegen, klicken Sie "
-"mit der rechten Maustaste in die Dateiliste und wählen Sie <guimenuitem>Neuer "
-"Ordner</guimenuitem>."
 
-#: C/gedit.xml:1608(title)
-msgid "Indent Lines Plugin"
-msgstr "Plugin »Einzugsbreite«"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:54(title)
+#, fuzzy
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr "Plugin »Tagliste«"
 
-#: C/gedit.xml:1609(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:55(p)
 msgid ""
-"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space from "
-"the beginning of lines of text."
+"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Das Plugin <application>Einzugsbreite</application> fügt am Anfang von "
-"Textzeilen Leerzeichen hinzu oder entfernt diese."
 
-#: C/gedit.xml:1610(para)
-msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(p)
+msgid ""
+"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+"position, and then return focus to the document. Pressing <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the cursor position, "
+"but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
 msgstr ""
-"Um den Einzug eines Textes zu erhöhen oder zu verringern, führen Sie die "
-"folgenden Schritte aus:"
 
-#: C/gedit.xml:1612(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(p)
 msgid ""
-"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
-"line, place the cursor anywhere on that line."
+"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of the "
+"side pane."
 msgstr ""
-"Wählen Sie die Zeilen aus, deren Einzug Sie ändern möchten. Um den Einzug "
-"einer einzelnen Zeile zu ändern, setzen Sie den Cursor einfach an eine "
-"beliebige Stelle in dieser Zeile."
 
-#: C/gedit.xml:1617(para)
-msgid ""
-"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit-plugins-spell-checker.page:7(desc)
+#, fuzzy
+msgid "*Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Das aktuelle Dokument schlieÃ?en."
+
+#: C/gedit-plugins-spell-checker.page:15(title)
+#, fuzzy
+msgid "*Spell checker"
+msgstr "Plugin »Rechtschreibprüfung«"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:18(title)
+msgid "Sort text into alphabetical order"
+msgstr "Text alphabetisch sortieren"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:20(p)
+#, fuzzy
+msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einzug "
-"erhöhen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Das Plugin <application>Sortieren</application> sortiert ausgewählte "
+"Textzeilen in alphabetischer Reihenfolge."
 
-#: C/gedit.xml:1620(para)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22(p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Um den Einzug zu verringern, wählen Sie stattdessen "
-"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einzug verringern</"
+"Der Sortiervorgang kann nicht rückgängig gemacht werden; es empfiehlt sich "
+"daher, die Datei vor dem Sortieren zu speichern. Um nach dem Sortiervorgang "
+"ggf. die zuletzt gespeicherte Version der Datei wiederherzustellen, wählen "
+"Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Zurücksetzen</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1625(para)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:24(p)
 msgid ""
-"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
-"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
-"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Ob hierbei Tabulatoren oder Leerzeichen verwendet werden und um wieviele "
-"Zeichen der Einzug verändert wird, hängt von den Einstellungen in "
-"<guilabel>Tabulatoren</guilabel> in den Editor-Einstellungen ab. Weitere "
-"Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
 
-#: C/gedit.xml:1630(title)
-msgid "Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen«"
-
-#: C/gedit.xml:1631(para)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:26(p)
 msgid ""
-"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
-"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
-"the following steps:"
+"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
+"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« fügt das aktuelle Datum sowie die Uhrzeit "
-"in eine Datei ein. Um das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« zu verwenden, "
-"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
-#: C/gedit.xml:1633(para)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:28(p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
+"options:"
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datum/"
-"Uhrzeit einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1634(para)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:30(p)
 msgid ""
-"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
-"insert the date/time without prompting you for the format, "
-"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and Time</"
-"guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the list. "
-"Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date and "
-"Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the date/"
-"time at the cursor position in the current file."
+"<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
 msgstr ""
-"<application>gedit</application> zeigt nun das Dialogfeld <guilabel>Datum und "
-"Uhrzeit einfügen</guilabel> an, es sei denn, Sie haben das Plugin »Datum/"
-"Uhrzeit einfügen« so konfiguriert, dass es ohne weitere Formatabfrage direkt "
-"Datum und Uhrzeit einfügt. Wählen Sie das gewünschte Format für Datum und "
-"Uhrzeit aus der Liste aus. Klicken Sie auf <guibutton>Einfügen</guibutton>, "
-"um das Dialogfeld <guilabel>Datum und Uhrzeit einfügen</guilabel> zu "
-"schlie�en.<application>gedit</application> fügt nun an der Cursorposition das "
-"Datum und die Uhrzeit in die aktuelle Datei ein."
 
-#: C/gedit.xml:1635(para)
-msgid ""
-"If you have configured <application>gedit</application> to use one particular "
-"date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog is not "
-"displayed. The date/time is automatically entered at the cursor position in "
-"the current file."
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31(p)
+msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
 msgstr ""
-"Falls Sie <application>gedit</application> so konfiguriert haben, dass "
-"automatisch ein bestimmtes Format für Datum und Uhrzeit verwendet wird, so "
-"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Datum und Uhrzeit einfügen</guilabel> "
-"nicht. Datum und Uhrzeit werden in diesem Fall automatisch ohne weitere "
-"Abfrage an der Position des Cursors in die aktuelle Datei eingefügt."
 
-#: C/gedit.xml:1640(title)
-msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Konfigurieren des Plugins »Datum/Uhrzeit einfügen«"
-
-#: C/gedit.xml:1641(para)
-msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:32(p)
+msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
 msgstr ""
-"Um das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« zu konfigurieren, gehen Sie wie folgt "
-"vor:"
-
-#: C/gedit.xml:1649(para)
-msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
-msgstr "Wählen Sie das Plugin <guilabel>Datum/Uhrzeit einfügen</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1652(para)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33(p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
-"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
+"column spin box."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>Plugin konfigurieren</guibutton>, um das "
-"Dialogfeld <guilabel>Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« konfigurieren</guilabel> "
-"anzuzeigen."
-
-#: C/gedit.xml:1655(para)
-msgid "Select one of the options, as follows:"
-msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
+"Damit die Sortierung die Zeichen am Beginn der Zeile unberücksichtigt lässt, "
+"legen Sie das erste für die Sortierung zu verwendende Zeichen im Einstellfeld "
+"<guilabel>Beginnen bei Spalte:</guilabel> fest."
 
-#: C/gedit.xml:1657(para)
-msgid ""
-"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
-"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+#: C/gedit-plugins-sort.page:35(p)
+#, fuzzy
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie beim Einfügen von Datum und Uhrzeit jedes Mal nach dem gewünschten "
-"Format gefragt werden möchten, wählen Sie die Option <guilabel>Nach dem "
-"Format fragen</guilabel>."
+"Starten Sie den Sortiervorgang anschlieÃ?end, indem Sie auf den Knopf "
+"<guibutton>Sortieren</guibutton> klicken."
 
-#: C/gedit.xml:1660(para)
-msgid ""
-"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
-"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
-"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
-"When you select this option, <application>gedit</application> does not prompt "
-"you for the date/time format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:7(desc)
+msgid "*Insert often used pieces of text in a fast way."
 msgstr ""
-"Wenn Sie hingegen möchten, dass <application>gedit</application> bei jedem "
-"Einfügen automatisch ein bestimmtes Format für Datum und Uhrzeit verwendet, "
-"so aktivieren Sie die Option <guilabel>Folgendes Format verwenden</guilabel> "
-"und wählen anschlie�end das gewünschte Format aus der Liste aus. Ist diese "
-"Option aktiviert, so fragt Sie <application>gedit</application> nicht mehr "
-"nach dem Format, wenn Sie den Menübefehl <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-"guimenu><guimenuitem>Datum und Uhrzeit einfügen</guimenuitem></menuchoice> "
-"wählen."
 
-#: C/gedit.xml:1663(para)
-msgid ""
-"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
-"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
-"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
-"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
-"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
-"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time format "
-"when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date "
-"and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:16(title)
+#, fuzzy
+msgid "*Snippets"
+msgstr "Plugin »Schnipsel«"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open:7(desc)
+msgid "*Quickly open files."
 msgstr ""
-"Sie können auch ein benutzerdefiniertes Format für Datum und Uhrzeit "
-"festlegen, das bei allen folgenden Einfügevorgängen verwendet wird. Aktiveren "
-"Sie hierzu die Option <guilabel>Benutzerdefiniertes Format verwenden</"
-"guilabel> und geben Sie das gewünschte Format im entsprechenden Textfeld ein. "
-"Weiterführende Informationen zum Einstellen eines benutzerdefinierten Formats "
-"finden Sie unter <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
-"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>. Ist diese Option aktiviert, so fragt Sie "
-"<application>gedit</application> nicht mehr nach dem Format, wenn Sie den "
-"Menübefehl <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datum und "
-"Uhrzeit einfügen</guimenuitem></menuchoice> wählen."
 
-#: C/gedit.xml:1668(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
-"time plugin</guilabel> dialog."
+#: C/gedit-plugins-quick-open:15(title)
+msgid "*Quick open"
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Plugin "
-"'Datum/Uhrzeit einfügen' konfigurieren</guilabel> zu schlie�en."
 
-#: C/gedit.xml:1671(para)
-msgid ""
-"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
-"guibutton>."
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14(title)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom panel"
 msgstr ""
-"Um das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schlieÃ?en, klicken "
-"Sie auf <guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1678(title)
-msgid "Modelines Plugin"
-msgstr "Modelines-Plugin"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:18(title)
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1679(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:20(p)
 msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set preferences "
-"for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a line of text "
-"at the start or end of the document with settings that <application>gedit</"
-"application> recognises."
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of "
+"the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> "
+"text editors."
 msgstr ""
-"Das <application>Modelines</application>-Plugin ermöglicht Ihnen die "
-"Festlegung von Einstellungen für individuelle Dokumente. Eine "
-"<firstterm>modeline</firstterm> ist eine Textzeile am Beginn oder Ende eines "
-"Dokuments, deren spezielle Inhalte <application>gedit</application> "
-"berücksichtigt."
 
-#: C/gedit.xml:1680(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:22(p)
 msgid ""
-"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
-"the preference dialog."
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Die mithilfe von Modelines vorgenommenen Einstellungen haben Vorrang "
-"gegenüber den Festlegungen im Einstellungsdialog."
 
-#: C/gedit.xml:1681(para)
-msgid "You can set the following preferences with modelines:"
-msgstr "Sie können die folgenden Einstellungen für Modelines vornehmen:"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:25(title)
+#, fuzzy
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Reiter »Allgemein«"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:26(p)
+#, fuzzy
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Plugins liefert <application>gedit</application> bereits mit:"
 
-#: C/gedit.xml:1684(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:28(p)
 msgid "Tab width"
 msgstr "Tablulatorbreite"
 
-#: C/gedit.xml:1687(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:29(p)
 msgid "Indent width"
 msgstr "Einrückbreite"
 
-#: C/gedit.xml:1690(para)
-msgid "Insert spaces instead of tabs"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:30(p)
+#, fuzzy
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
 msgstr "Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren einfügen"
 
-#: C/gedit.xml:1696(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(p)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Textumbruch"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(p)
 msgid "Right margin width"
 msgstr "Breite des rechten Rands"
 
-#: C/gedit.xml:1700(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(p)
 msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
-"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
-"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
 msgstr ""
-"Das Plugin <application>Modelines</application> unterstützt einen Teil der "
-"von anderen Texteditoren wie <application>Emacs</application>, "
-"<application>Kate</application> und <application>Vim</application> "
-"verwendeten Optionen."
+"Die mithilfe von Modelines vorgenommenen Einstellungen haben Vorrang "
+"gegenüber den Festlegungen im Einstellungsdialog."
 
-#: C/gedit.xml:1703(title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:39(title)
 msgid "Emacs Modelines"
 msgstr "Emacs-Modelines"
 
-#: C/gedit.xml:1704(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:41(p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
-"application> modelines."
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, "
+"and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
 msgstr ""
 "Die ersten zwei Zeilen eines Dokuments werden für <application>Emacs</"
 "application>-Modelines eingelesen."
 
-#: C/gedit.xml:1705(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:43(p)
+#, fuzzy
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tablulatorbreite"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:44(p)
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:45(p)
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:46(p)
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(p)
 msgid ""
-"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
-"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.";
-"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+"link>."
 msgstr ""
-"Die Optionen von <application>Emacs</application> für Tabulatorbreite, "
-"Einzug, Tabulatoreinzug und automatischen Umbruch werden unterstützt. Weitere "
-"Informationen hierzu finden Sie im <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
-"delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU-Emacs-Handbuch</ulink>."
 
-#: C/gedit.xml:1708(title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:52(title)
 msgid "Kate Modelines"
 msgstr "Kate-Modelines"
 
-#: C/gedit.xml:1709(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(p)
 msgid ""
-"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
-"application> modelines."
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
 msgstr ""
-"Die ersten und die letzten jeweils zehn Zeilen werden für <application>Kate</"
-"application>-Modelines eingelesen."
+"Die ersten und die letzten jeweils zehn Zeilen werden für <app>Kate</app>-"
+"Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modeline-Optionen "
+"von <app>Kate</app> unterstützt:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(p)
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:58(p)
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
 
-#: C/gedit.xml:1710(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(p)
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:60(p)
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:61(p)
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:64(p)
 msgid ""
-"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
-"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
-"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
-"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
 msgstr ""
-"Die Optionen von <application>Kate</application> für tab-width, indent-width, "
-"space-indent, word-wrap und word-wrap-column werden unterstützt. Weitere "
-"Informationen hierzu finden Sie auf der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
-"kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate-Website</ulink>."
 
-#: C/gedit.xml:1713(title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:68(title)
 msgid "Vim Modelines"
 msgstr "Vim-Modelines"
 
-#: C/gedit.xml:1714(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:69(p)
 msgid ""
-"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
-"application> modelines."
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
 msgstr ""
 "Die ersten und die letzten jeweils drei Zeilen eines Dokuments werden für "
-"<application>Vim</application>-Modelines eingelesen."
+"<app>Vim</app>-Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden "
+"Modeline-Optionen von <app>Vim</app> unterstützt:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(p)
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
 
-#: C/gedit.xml:1715(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(p)
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(p)
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(p)
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(p)
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79(p)
 msgid ""
-"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
-"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
-"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
-"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
 msgstr ""
-"Die Optionen von <application>Vim</application> für et, expandtab, ts, "
-"tabstop, sw, shiftwidth, wrap, und textwidth werden unterstützt. Weitere "
-"Informationen hierzu finden Sie auf der <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim-Website</ulink>."
+"Weitere Informationen zu <app>Vim</app>-Modelines finden Sie auf der <link "
+"href=\"http://www.vim.org/\";>Vim-Website</link>."
 
-#: C/gedit.xml:1720(title)
-msgid "Python Console Plugin"
-msgstr "Python-Konsole"
+#: C/gedit-plugins-install.page:20(title)
+msgid "Install Additional gedit Plugins"
+msgstr "Zusätzliche Plugins für gedit installieren"
 
-#: C/gedit.xml:1721(para)
+#: C/gedit-plugins-install.page:22(p)
 msgid ""
-"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
-"commands in the python programming language from <application>gedit</"
-"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
-"recent output and a command prompt field."
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that is not "
+"included by default in <app>gedit</app>. An online list of third-party "
+"plugins is maintained <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins#third_party\">here</link>."
 msgstr ""
-"Das Plugin <application>Python-Konsole</application> ermöglicht Ihnen die "
-"Ausführung von in der Programmiersprache Python geschriebenen Befehlen in "
-"<application>gedit</application>. Die Aktivierung dieses Plugins fügt einen "
-"Reiter zur Fu�leiste hinzu. Dieser zeigt die gegenwärtige Ausgabe und ein "
-"Eingabefeld für den Befehl an."
+"Durch Installation von Plugins von Drittanbietern wird zusätzliche "
+"Funktionalität ermöglicht, die standardmä�ig nicht in <app>gedit</app> "
+"enthalten ist. Eine Online-Liste solcher Plugins finden Sie <link href="
+"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>hier</link>."
 
-#: C/gedit.xml:1722(para)
+#: C/gedit-plugins-install.page:25(title)
+msgid "Obtain"
+msgstr "Holen"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:26(p)
 msgid ""
-"Commands entered into the python console are not checked before they are run. "
-"It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
-"example by entering an infinite loop."
+"The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
+"plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them from "
+"the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for further "
+"information on obtaining the plugin - instructions will vary depending on the "
+"plugin."
 msgstr ""
-"Die in der Python-Konsole eingegebenen Befehle werden vor der Ausführung "
-"nicht überprüft. Daher kann es passieren, dass sich <application>gedit</"
-"application> aufhängt, beispielsweise durch die Erzeugung einer "
-"Endlosschleife."
+"Der erste Schritt zur Installation eines Plugins in <app>gedit</app> ist die "
+"Besorgung. Meist lässt sich ein Plugin von einer Webseite herunterladen. "
+"Lesen Sie die entsprechende Dokumentation, um Informationen zur Besorgung des "
+"Plugins zu erhalten. Die Anweisungen zur Besorgung können variieren."
 
-#: C/gedit.xml:1726(title)
-msgid "Snippets Plugin"
-msgstr "Plugin »Schnipsel«"
+#: C/gedit-plugins-install.page:30(title)
+msgid "Install"
+msgstr "Installieren"
 
-#: C/gedit.xml:1727(para)
+#. Are all plugins released as tarballs? If so, this section should focus on extracting the tarball into the proper directory. If not, it should focus on copying the files into the proper directory, to avoid confusion. Or maybe it would be better to focus solely on copying the files into the directory, as this applies for both a tarball and any other set of files.
+#: C/gedit-plugins-install.page:32(p)
 msgid ""
-"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store frequently-"
-"used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and insert them "
-"quickly into a document."
-msgstr ""
-"Das <application>Schnipsel</application>-Plugin ermöglicht Ihnen die "
-"Speicherung häufig verwendeter Textbausteine, genannt <firstterm>Schnipsel</"
-"firstterm>, welche Sie dann schnell in ein Dokument einfügen können."
+"After you have obtained the plugin you wish to install, you will need to "
+"install it."
+msgstr "Sobald Sie über das Plugin verfügen, werden Sie es installieren wollen."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:34(title)
+msgid "Installing a Plugin"
+msgstr "Installieren eines Plugins"
 
-#: C/gedit.xml:1728(para)
+#: C/gedit-plugins-install.page:35(p)
+msgid "Locate the plugin files to be installed."
+msgstr "Ermitteln Sie den Ort des zu installierenden Plugins."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:37(p)
+msgid "Install the plugin files:"
+msgstr "Installieren Sie die Plugin-Dateien:"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:39(p)
 msgid ""
-"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
-"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
-"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
-"global, and are available in all documents."
+"Copy the plugin into <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/"
+"plugins</file>"
 msgstr ""
-"Schnipsel beziehen sich auf die jeweilige Syntax des gegenwärtigen Dokuments. "
-"Wenn Sie beispielsweise ein HTML-Dokument bearbeiten, können sie aus einer "
-"Liste von Schnipseln wählen, die für HTML geeignet sind. Zusätzlich sind "
-"einige Schnipsel global und somit in allen Dokumenten verfügbar."
+"Kopieren Sie das Plugin in <file>/home/<var>Benutzername</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file>"
 
-#: C/gedit.xml:1729(para)
+#: C/gedit-plugins-install.page:43(p)
 msgid ""
-"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
-"application>, which can be modified."
+"After you have moved the plugin files into the correct directory, the plugin "
+"will appear in the Preferences menu (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui></guiseq>). From there, the plugin needs to be enabled "
+"to be used."
 msgstr ""
-"Eine Reihe von Schnipseln, welche auch anpassbar sind, werden mit "
-"<application>gedit</application> bereits installiert."
+"Sobald Sie die Plugin-Dateien im richtigen Ordner installiert haben, "
+"erscheint das Plugin im Einstellungsmenü (<guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>). Dort muss das "
+"Plugin noch aktiviert werden, um verwendet werden zu können."
 
-#: C/gedit.xml:1732(title)
-msgid "Inserting Snippets"
-msgstr "Einfügen von Textschnipseln"
-
-#: C/gedit.xml:1733(para)
+#: C/gedit-plugins-install.page:46(p)
 msgid ""
-"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
-"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is usually "
-"the first few letters of the snippet, or something else that is short and "
-"easy to remember."
+"You will need to have hidden files displayed to view the <file>.local</file> "
+"directory. To display hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
+"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq>."
 msgstr ""
-"Um einen Schnipsel in ein Dokument einzufügen, geben Sie dessen "
-"<firstterm>Tabulatorauslösung</firstterm> ein und drücken Sie die "
-"<keycap>Tabulatortaste</keycap>. Die Tabulatorauslösung eines Schnipsels "
-"besteht üblicherweise aus dessen ersten Buchstaben, oder etwas anderem, was "
-"kurz und leicht zu merken ist."
 
-#: C/gedit.xml:1734(para)
+#: C/gedit-plugins-install.page:50(p)
 msgid ""
-"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
-"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
 msgstr ""
-"Alternativ drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</"
-"keycap></keycombo>, um eine Liste der Schnipsel anzuzeigen, die Sie einfügen "
-"können."
-
-#: C/gedit.xml:1738(title)
-msgid "Adding Snippets"
-msgstr "Hinzufügen von Textschnipseln"
 
-#: C/gedit.xml:1739(para)
-msgid "To create a new snippet, do the following:"
-msgstr "Einen neuen Textschnipsel können Sie auf die folgende Weise erstellen:"
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(title)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1742(para)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
-"opens."
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
+"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Schnipsel "
-"verwalten</guimenuitem></menuchoice>, um das Fenster "
-"<guilabel>Schnipselverwaltung</guilabel> zu öffnen."
 
-#: C/gedit.xml:1745(para)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(p)
 msgid ""
-"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
-"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
-"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
-"document you are currently working with is shown by default."
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert "
+"Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>"
 msgstr ""
-"Die Liste der Schnipsel ist nach Sprachen gruppiert. Wählen Sie die Sprache "
-"aus, der Sie den Schnipsel zuordnen wollen, oder einen Schnipsel dieser "
-"Sprachgruppe. Um einen Schnipsel für alle Sprachen verfügbar zu machen, "
-"wählen Sie <guilabel>Global</guilabel> im Kopf der Liste."
 
-#: C/gedit.xml:1748(para)
-msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:3(page)
+msgid ""
+"<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
+"\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
+"><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
+"><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
+"><placeholder-8/>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>Neu</guibutton>. Ein neuer Textschnipsel erscheint "
-"in der Liste."
-
-#: C/gedit.xml:1751(para)
-msgid "Enter the following information for the new snippet:"
-msgstr "Geben Sie die folgenden Informationen für den neuen Textschnipsel ein:"
 
-#: C/gedit.xml:1753(term)
-msgid "Name"
-msgstr "Name"
-
-#: C/gedit.xml:1755(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34(None)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(None)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
-"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
-"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
-msgstr ""
-"Geben Sie einen Namen für den Schnipsel in das Eingabefeld innerhalb der "
-"Schnipselliste ein. Der Name des Schnipsels dient nur als Gedächtnisstütze. "
-"Sie können den Namen eines von Ihnen erstellten Schnipsel ändern, indem Sie "
-"ihn in der Liste anklicken."
+"@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53"
+msgstr "translated"
 
-#: C/gedit.xml:1758(term)
-msgid "Snippet text"
-msgstr "Textschnipsel"
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18(title)
+msgid "Use the side panel to browse and open files"
+msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Durchsuchen von Ã?ffnen von Dateien"
 
-#: C/gedit.xml:1760(para)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:20(p)
 msgid ""
-"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
-"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-"
-"syntax\"/>."
+"If you find that you need to frequently open files while using <app>gedit</"
+"app>, you may find it helpful to use the <app>File Browser Panel</app> "
+"plugin. This plugin embeds a Gnome file browser in the side panel."
 msgstr ""
-"Geben Sie den gewünschten Text für den Schnipsel in das Eingabefeld "
-"<guilabel>Bearbeiten</guilabel> ein. Für spezielle Codes, die Sie verwenden "
-"können, finden Sie weitere Informationen in <xref linkend=\"gedit-snippets-"
-"plugin-syntax\"/>."
 
-#: C/gedit.xml:1761(para)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(p)
 msgid ""
-"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
-"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+"To use this plugin, you will need to do three things: select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File "
+"Browser Panel</gui></guiseq>. To activate the side panel, select "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>, or just press<key>F9</"
+"key>"
 msgstr ""
-"Sie können zum Kopieren des Texts in die Dokumentenansicht zurückschalten, "
-"ohne das Fenster der <guilabel>Schnipselverwaltung</guilabel> zu schlieÃ?en."
 
-#: C/gedit.xml:1764(term)
-msgid "Tab Trigger"
-msgstr "Tabulatorauslösung"
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28(title)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(title)
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Dateien über die Seitenleiste öffnen"
 
-#: C/gedit.xml:1766(para)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:29(p)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
-"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
 msgstr ""
-"Geben Sie die Tabulatorauslösung für den Schnipsel ein. Dies ist der Text, "
-"den Sie eingeben, bevor Sie die <keycap>Tabulatortaste</keycap> zum Einfügen "
-"des Schnipsels drücken."
+"Um die Dateiverwaltungsleiste anzuzeigen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Dann klicken Sie an der Unterseite der "
+"Seitenleiste auf den Reiter mit dem Dateiverwaltungssymbol."
 
-#: C/gedit.xml:1767(para)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:37(p)
 msgid ""
-"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
-"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
-"invalid tab trigger is entered."
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
 msgstr ""
-"Die Markierung muss entweder ein einzelnes Wort sein, das nur aus Buchstaben "
-"besteht, oder ein einzelnes Zeichen. Die <guilabel>Tabulatorauslösung</"
-"guilabel> wird bei einer ungültigen Eingabe in roter Farbe hervorgehoben."
 
-#: C/gedit.xml:1770(term)
-msgid "Shortcut key"
-msgstr "Tastenkombination"
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:3(page)
+msgid ""
+"<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
+"\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
+"><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
+"><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
+"><placeholder-8/>. <section id=\"sidepane-open\"><placeholder-9/"
+"><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/></section>"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1772(para)
-msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:7(desc)
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
 msgstr ""
-"Geben Sie ein Tastenkürzel ein, welches Sie für das Einfügen des Schnipsels "
-"benutzen wollen."
 
-#: C/gedit.xml:1781(title)
-msgid "Editing and Removing Snippets"
-msgstr "Bearbeiten und Entfernen von Schnipseln"
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:21(title)
+msgid "External tools"
+msgstr "Externe Werkzeuge"
 
-#: C/gedit.xml:1782(para)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:23(p)
 msgid ""
-"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
-"activation properties."
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Um einen Schnipsel zu bearbeiten, wählen sie ihn in der Liste aus und ändern "
-"Sie dessen Text sowie die Aktivierungseigenschaften."
 
-#: C/gedit.xml:1783(para)
-msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:25(p)
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
 msgstr ""
-"Um einen Schnipsel umzubenennen, klicken Sie ihn erneut in der Liste an."
 
-#: C/gedit.xml:1784(para)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:28(title)
+#, fuzzy
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:30(p)
 msgid ""
-"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-"guilabel>."
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Falls Sie einen der eingebauten Schnipsel in seiner ursprünglichen Form "
-"wiederherstellen wollen, wenn Sie ihn geändert haben, klicken Sie auf "
-"<guilabel>Zurücksetzen</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1785(para)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:18(title)
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Statistiken zum Dokument betrachten"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(p)
 msgid ""
-"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have created "
-"yourself."
+"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document Statisics</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
-"Um einen Schnipsel zu entfernen, wählen Sie ihn in der Liste aus und klicken "
-"dann auf <guibutton>Entfernen</guibutton>. Sie können die bereits "
-"mitgelieferten Schnipsel nicht entfernen, sondern nur jene, die Sie selbst "
-"erstellt haben."
 
-#: C/gedit.xml:1789(title)
-msgid "Snippet Substitutions"
-msgstr "Ersetzungen in Textschnipseln"
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:23(title)
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Verwendung von Statistiken zum Dokument"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:25(p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1790(para)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:27(p)
 msgid ""
-"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
-"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
-"your document."
+"You can also use the <em>Document Statistics</em> feature to show you "
+"information about just a portion of your document. To do this, use the mouse "
+"to select the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <em>Gedit</"
+"em> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
 msgstr ""
-"Zusätzlich zum Einfügen gespeicherten Texts kann ein Schnipsel auch "
-"veränderbaren Text oder markierte Bereiche enthalten. Sobald der Schnipsel in "
-"ein Dokument eingefügt wurde, können Sie hier weiteren Text hinzufügen."
 
-#: C/gedit.xml:1794(para)
-msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+#: C/gedit-plugins-check-update.page:18(title)
+msgid "Check for updates to gedit (Windows and Mac OS X only)"
 msgstr ""
-"Sie können die folgenden Platzhalter-Codes in den Textschnipseln verwenden:"
 
-#: C/gedit.xml:1796(term)
-msgid "Tab placeholders"
-msgstr "Tabulator-Platzhalter"
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:19(title)
+#, fuzzy
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "Der gegenwärtig ausgewählte Text."
 
-#: C/gedit.xml:1798(para)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:21(p)
 msgid ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
-"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the "
+"case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definiert einen Tabulator-"
-"Platzhalter, wobei <literal>n</literal> eine Zahl grö�er oder gleich 1 sein "
-"muss."
 
-#: C/gedit.xml:1799(para)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:23(p)
 msgid ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
-"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing "
+"the following steps:"
 msgstr ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
-"literal> definiert einen Tabulator-Platzhalter mit einem Standardwert."
 
-#: C/gedit.xml:1800(para)
-msgid ""
-"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
-"text after the snippet is inserted."
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:25(p)
+#, fuzzy
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Geben Sie die Zeilen des Texts an, die Sie sortieren wollen."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:26(p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
 msgstr ""
-"Ein Tabulator-Platzhalter markiert eine Stelle in einem Textschnipsel, an der "
-"Sie nach dem Einfügen des Schnipsels zusätzlichen Text hinzufügen können."
 
-#: C/gedit.xml:1801(para)
-msgid ""
-"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
-"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
-"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
-"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:27(p)
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
 msgstr ""
-"Um Tabulator-Platzhalter zu verwenden, fügen Sie den Schnipsel wie gewohnt "
-"ein. Der Cursor wird auf den ersten Tabulator-Platzhalter gesetzt. Geben sie "
-"Text ein, und drücken Sie die <keycap>Tabulatortaste</keycap>, um zum "
-"nächsten Tabulator-Platzhalter zu springen. Die Zahl im Platzhalter-Code "
-"definiert den Tabulatorabstand zum nächsten auf diese Weise zu erreichenden "
-"Zeichen im Text."
 
-#: C/gedit.xml:1802(para)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:30(p)
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
-"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
-"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the snippet "
-"text, or to the end placeholder if it exists."
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
 msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tabulatortaste</"
-"keycap></keycombo>, um zum vorherigen Tabulator-Platzhalter zurückzukehren. "
-"Wenn keine weiteren Tabulator-Platzhalter vorhanden sind,verschiebt ein Druck "
-"auf die <keycap>Tabulatortaste</keycap> den Cursor an das Ende des "
-"Textschnipsels oder an das Ende des Platzhalters, falls dieser existiert."
+"Die Option <gui>Invert Case</gui> kehrt die GroÃ?- und Kleinschreibung um. "
+"Jeder Kleinbuchstabe wird zu einem GroÃ?buchstaben, jeder GroÃ?buchstabe zu "
+"einem Kleinbuchstaben."
 
-#: C/gedit.xml:1805(term)
-msgid "Mirror placeholders"
-msgstr "Spiegel-Platzhalter"
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(p)
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1807(para)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35(p)
 msgid ""
-"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
-"allows you to type in text only once that you want to appear several times in "
-"the snippet."
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
 msgstr ""
-"Ein sich wiederholender Tabulator-Platzhalter, der den bereits definierten "
-"Platzhalter spiegelt. Auf diese Weise müssen Sie Text, der mehrmals im "
-"Schnipsel erscheinen soll, nur einmalig eingeben."
 
-#: C/gedit.xml:1810(term)
-msgid "End placeholder"
-msgstr "Ende-Platzhalter"
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:14(title)
+msgid "Auto-complete Closing Brackets"
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1812(para)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:16(p)
 msgid ""
-"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
-"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of the "
-"snippet text."
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parantheses, and square brackets."
 msgstr ""
-"<literal>$0</literal> definiert den Ende-Platzhalter. Dadurch wird der "
-"Vorgang des Einfügens und Bearbeitens des Schnipsels beendet, auch wenn sich "
-"der Cursor an einer anderen Stelle als dem Ende des Schnipsels befindet."
-
-#: C/gedit.xml:1815(term)
-msgid "Environmental variables"
-msgstr "Umgebungsvariablen"
 
-#: C/gedit.xml:1817(para)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:18(p)
 msgid ""
-"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
-"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific to "
-"<application>gedit</application> can also be used:"
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Umgebungsvariablen wie <literal>$PATH</literal> und <literal>$HOME</literal> "
-"werden in den Textschnipseln ersetzt. Die folgenden <application>gedit</"
-"application>-spezifischen Variablen können ebenfalls verwendet werden:"
 
-#: C/gedit.xml:1819(term)
-msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
-msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1821(para)
-msgid "The currently selected text."
-msgstr "Der gegenwärtig ausgewählte Text."
+#: C/gedit-plugin-guide.page:7(desc)
+msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
+msgstr ""
 
-#: C/gedit.xml:1824(term)
-msgid "$GEDIT_FILENAME"
-msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15(title)
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "Konfigurieren und Verwenden von gedit-Plugins"
 
-#: C/gedit.xml:1826(para)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:16(p)
 msgid ""
-"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
-"saved yet."
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
 msgstr ""
-"Der komplette Name der Dokumentdatei (mit Dateinamenerweiterung), oder eine "
-"leere Zeichenkette, falls das Dokument noch nicht gespeichert wurde."
-
-#: C/gedit.xml:1829(term)
-msgid "$GEDIT_BASENAME"
-msgstr "$GEDIT_BASENAME"
 
-#: C/gedit.xml:1831(para)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:17(p)
 msgid ""
-"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
-"document isn't saved yet."
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
 msgstr ""
-"Der Basisname der Dokumentdatei (ohne Dateinamenerweiterung), oder eine leere "
-"Zeichenkette, falls das Dokument noch nicht gespeichert wurde."
 
-#: C/gedit.xml:1834(term)
-msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
-msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20(title)
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Vorgegebene gedit-Plugins"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24(title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Zusätzliche gedit-Plugins"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:28(title)
+msgid "Create your own gedit Plugins"
+msgstr "Erstellen eigener gedit-Plugins"
 
-#: C/gedit.xml:1836(para)
+#: C/gedit-open-recent.page:14(title)
+msgid "Re-open a recently-used file"
+msgstr "Erneutes Ã?ffnen einer bereits verwendeten Datei"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:16(p)
 msgid ""
-"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
-"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. To open a recently-used file, complete the following "
+"steps."
 msgstr ""
-"Das Wort an der Position des Cursors im Dokument. Wird diese Variable "
-"verwendet, wird das gegenwärtige Wort durch den Schnipsel ersetzt. "
+"Als Vorgabe ermöglicht <app>gedit</app> einfachen Zugriff auf die fünf am "
+"häufigsten verwendeten Dateien. Um eine solche Datei zu öffnen, führen Sie "
+"die folgenden Schritte aus:"
 
-#: C/gedit.xml:1844(term)
-msgid "Shell placeholders"
-msgstr "Shell-Platzhalter"
+#: C/gedit-open-recent.page:18(title)
+msgid "Open a recently-used file"
+msgstr "Ã?ffnen einer bereits verwendeten Datei"
 
-#: C/gedit.xml:1846(para)
+#: C/gedit-open-recent.page:19(p)
 msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
-"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
 msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> wird durch das Ergebnis "
-"der Ausführung von <replaceable>cmd</replaceable> in einer Shell ersetzt."
+"Klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil rechts vom <gui>Ã?ffnen</gui>-"
+"Knopf."
 
-#: C/gedit.xml:1847(para)
+#: C/gedit-open-recent.page:20(p)
 msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
-"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
-"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
-"placeholder as input in another."
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
 msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-"literal> ermöglicht die Definition dieses Platzhalters als Referenz, wobei "
-"<replaceable>n</replaceable> eine beliebige Zahl grö�er oder gleich 1 ist. "
-"Benutzen Sie <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>, um die Ausgabe "
-"eines Shell-Platzhalters als Eingabe für einen anderen Platzhalter zu "
-"verwenden."
+"<app>gedit</app> zeigt daraufhin eine Liste der fünf am häufigsten "
+"verwendeten Dateien an."
 
-#: C/gedit.xml:1850(term)
-msgid "Python placeholders"
-msgstr "Python-Platzhalter"
+#: C/gedit-open-recent.page:21(p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in the next available tab."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die gewünschte Datei aus, und sie wird im nächsten verfügbaren "
+"Reiter geöffnet."
 
-#: C/gedit.xml:1852(para)
+#: C/gedit-open-recent.page:24(p)
 msgid ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by the "
-"result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python interpreter."
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>gconf-editor</app> application."
 msgstr ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> wird durch das "
-"Ergebnis der Ausführung von <replaceable>cmd</replaceable> im Python-"
-"Interpreter ersetzt."
+"Um die Anzahl der von <app>gedit</app> angezeigten am meisten verwendeten "
+"Dateien anzupassen, benötigen Sie <app>gconf-editor</app>."
 
-#: C/gedit.xml:1853(para)
+#: C/gedit-open-recent.page:26(p)
 msgid ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
-"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
-"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
-"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
-"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
-"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
-"replaceable>&gt;</literal>"
+"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
-"</literal> legt einen weiteren Python-Platzhalter als Abhängigkeit fest, "
-"wobei <replaceable>a</replaceable> die Anordnung innerhalb des Schnipsels "
-"festlegt. Dies erlaubt Ihnen, Python-Funktionen aus anderen Schnipseln zu "
-"verwenden. Um weitere Abhängigkeiten festzulegen, trennen Sie die Zahlen "
-"durch Kommas voneinander: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,"
-"<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+"Starten Sie <app>gconf-editor</app> und wählen Sie <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1854(para)
+#: C/gedit-open-recent.page:27(p)
 msgid ""
-"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
-"<literal>global</literal>."
+"Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
 msgstr ""
-"Um eine Variablem in allen anderen Python-Schnipseln zu verwenden, "
-"deklarieren Sie sie als <literal>global</literal>."
+"Doppelklicken Sie auf die Zahl neben <gui>max_recents</gui> und ändern Sie "
+"die Zahl auf den gewünschten Wert."
 
-#: C/gedit.xml:1863(title)
-msgid "Sort Plugin"
-msgstr "Plugin »Sortieren«"
+#: C/gedit-open-on-server.page:14(title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Ã?ffnen einer Datei auf einem Server"
 
-#: C/gedit.xml:1864(para)
+#: C/gedit-open-on-server.page:16(p)
 msgid ""
-"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
-"into alphabetical order."
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to "
+"know some technical information about the server. For example, you will need "
+"to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind "
+"of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
 msgstr ""
-"Das Plugin <application>Sortieren</application> sortiert ausgewählte "
-"Textzeilen in alphabetischer Reihenfolge."
 
-#: C/gedit.xml:1865(para)
+#: C/gedit-open-on-server.page:18(p)
 msgid ""
-"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
-"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
-"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files "
+"stored on the server. For example, you may be able to open a file from a "
+"server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
 msgstr ""
-"Der Sortiervorgang kann nicht rückgängig gemacht werden; es empfiehlt sich "
-"daher, die Datei vor dem Sortieren zu speichern. Um nach dem Sortiervorgang "
-"ggf. die zuletzt gespeicherte Version der Datei wiederherzustellen, wählen "
-"Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Zurücksetzen</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1868(para)
-msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
-msgstr "Die Arbeit mit dem Plugin »Sortieren« gestaltet sich wie folgt:"
-
-#: C/gedit.xml:1871(para)
-msgid "Select the lines of text you want to sort."
-msgstr "Geben Sie die Zeilen des Texts an, die Sie sortieren wollen."
-
-#: C/gedit.xml:1873(para)
+#: C/gedit-open-on-server.page:20(p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a "
+"server using <app>gedit</app>:"
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Sortieren</"
-"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Sortieren</guilabel> "
-"zu öffnen."
-
-#: C/gedit.xml:1876(para)
-msgid "Choose the options you want for the sort:"
-msgstr "Wählen Sie aus folgenden Optionen für die Sortierung:"
 
-#: C/gedit.xml:1879(para)
+#: C/gedit-open-on-server.page:23(p)
 msgid ""
-"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
-"guilabel>."
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
 msgstr ""
-"Um den Text in umgekehrter Reihenfolge zu sortieren, aktivieren Sie die "
-"Option <guilabel>Reihenfolge umkehren</guilabel>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>�ffnen</"
+"guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Dateien öffnen</guilabel> "
+"anzuzeigen."
 
-#: C/gedit.xml:1882(para)
+#: C/gedit-open-on-server.page:24(p)
 msgid ""
-"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
 msgstr ""
-"Um doppelt vorhandene Zeilen zu löschen, aktivieren Sie die Option "
-"<guilabel>Duplikate entfernen</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1885(para)
-msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+#: C/gedit-open-on-server.page:25(p)
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
 msgstr ""
-"Wenn nicht nach GroÃ?- und Kleinschreibung unterschieden werden soll, "
-"aktivieren Sie die Option <guilabel>GroÃ?-/Kleinschreibung nicht "
-"berücksichtigen</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1888(para)
-msgid ""
-"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
-"column</guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Damit die Sortierung die Zeichen am Beginn der Zeile unberücksichtigt lässt, "
-"legen Sie das erste für die Sortierung zu verwendende Zeichen im Einstellfeld "
-"<guilabel>Beginnen bei Spalte:</guilabel> fest."
+#: C/gedit-open-on-server.page:26(p)
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Suchen Sie die zu öffnende Datei und wählen Sie sie aus."
 
-#: C/gedit.xml:1893(para)
-msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+#: C/gedit-open-on-server.page:27(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
 msgstr ""
-"Starten Sie den Sortiervorgang anschlieÃ?end, indem Sie auf den Knopf "
-"<guibutton>Sortieren</guibutton> klicken."
+"Verwenden Sie die <guilabel>Zeichenkodierung</guilabel>-Einblendliste, um die "
+"passende Zeichenkodierung auszuwählen."
 
-#: C/gedit.xml:1900(title)
-msgid "Spell Checker Plugin"
-msgstr "Plugin »Rechtschreibprüfung«"
+#: C/gedit-open-on-server.page:28(p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Ã?ffnen</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1901(para)
-msgid ""
-"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
-"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
-"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
-"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
-"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Das Plugin <application>Rechtschreibprüfung</application> überprüft die "
-"Rechtschreibung im ausgewählten Text. Sie können <application>gedit</"
-"application> so konfigurieren, dass die Rechtschreibung automatisch geprüft "
-"wird, oder Sie nehmen die Rechtschreibprüfung in einer gewählten Sprache "
-"manuell vor. Die Spracheinstellungen sowie die Einstellungen für die "
-"automatische Rechschreibprüfung werden für jedes Dokument individuell "
-"festgelegt. Um das Rechschreibprüfungs-Plugin zu verwenden, führen Sie die "
-"folgenden Schritte aus:"
-
-#: C/gedit.xml:1903(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
-"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
-"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Sprache "
-"festlegen</guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Sprache "
-"festlegen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die gewünschte Sprache in der "
-"Liste aus. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um den Dialog "
-"<guilabel>Sprache festlegen</guilabel> zu schlieÃ?en."
-
-#: C/gedit.xml:1906(para)
-msgid ""
-"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
-"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
-"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
-"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
-"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
-"starts."
-msgstr ""
-"Um die Rechtschreibung automatisch zu prüfen, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Automatische "
-"Rechtschreibprüfung</guimenuitem></menuchoice>. Um die automatische "
-"Rechtschreibprüfung zurückzusetzen, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Automatische "
-"Rechtschreibprüfung</guimenuitem></menuchoice> erneut. Wenn die automatische "
-"Rechtschreibprüfung eiungeschaltet ist, wird ein Symbol neben dem Menüeintrag "
-"<guimenuitem>Automatische Rechtschreibprüfung</guimenuitem> angezeigt. Die "
-"automatische Rechtschreibprüfung ist bei jedem Start von <application>gedit</"
-"application> per Vorgabe ausgeschaltet."
-
-#: C/gedit.xml:1907(para)
-msgid ""
-"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
-"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
-"guimenu> from the popup menu:"
-msgstr ""
-"Unbekannte Schreibweisen werden in einer anderen Farbe und unterstrichen "
-"dargestellt. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine der unbekannten "
-"Schreibweisen, und wählen Sie dann <guimenu>Rechtschreibvorschläge</guimenu> "
-"aus dem Kontextmenü:"
-
-#: C/gedit.xml:1910(para)
-msgid ""
-"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select the "
-"replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> popup "
-"menu."
-msgstr ""
-"Um die unbekannte Schreibweise durch eine alternative Schreibweise in der "
-"Liste zu ersetzen, wählen Sie Ersetzung im Aufklappmenü "
-"<guimenu>Rechtschreibvorschläge</guimenu> aus."
-
-#: C/gedit.xml:1913(para)
-msgid ""
-"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
-"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit-open-on-server.page:31(p)
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gnome-vfs</app>."
 msgstr ""
-"Um die unbekannte Schreibweise zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzuzufügen, "
-"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Rechtschreibvorschläge</"
-"guimenu><guimenuitem>Hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
+"Zu den zulässigen Typen für URI gehören <em>http:</em>, <em>ftp:</em>, "
+"<em>file:</em> sowie alle anderen von <app>gnome-vfs</app> unterstützten "
+"Methoden."
 
-#: C/gedit.xml:1916(para)
+#: C/gedit-open-on-server.page:33(p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no longer "
-"flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, select "
-"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Ignore All</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The unknown word is ignored in the current "
-"<application>gedit</application> session only."
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because because not all "
+"FTP servers may correctly work with saving remote files."
 msgstr ""
-"Um jedes Vorkommen der unbekannten Schreibweise zu ignorieren, so dass es "
-"sowohl nicht mehr als unbekannt markiert wird, aber auch nicht zum "
-"persönlichen Wörterbuch hinzugefügt wird, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Rechtschreibvorschläge</guimenu><guimenuitem>Alle "
-"ignorieren</guimenuitem></menuchoice>. Das unbekannte Wort wird nur in der "
-"gegenwärtigen Sitzung von <application>gedit</application> ignoriert."
+"Dateien mancher URI-Typen werden nur als lesbar geöffnet, so dass jegliche "
+"von Ihnen ausgeführte �nderungen an einem anderen Ort gespeichert werden "
+"müssen. HTTP ermöglicht nur das Lesen von Dateien. Auf einem FTP-Server "
+"liegende Dateien werden auch als nur lesbar geöffnet, weil nicht alle FTP-"
+"Server entfernte Dateien korrekt speichern können."
 
-#: C/gedit.xml:1921(para)
+#: C/gedit-open-on-server.page:35(p)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+"Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, setting the "
+"key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes, but this may "
+"cause errors."
 msgstr ""
-"Um die Rechtschreibung manuell zu prüfen, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Rechtschreibprüfung</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Das Speichern auf FTP-Servern kann mit Hilfe des <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gconf-editor\"><application>Konfigurationsditors</application></"
+"ulink> ermöglicht werden. Aktivieren Sie den Schlüssel <systemitem>/apps/"
+"gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, aber "
+"bedenken Sie, dass dies Fehler zur Folge haben kann."
 
-#: C/gedit.xml:1923(para)
-msgid ""
-"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
-"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
-"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
-"guilabel> dialog."
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(title)
+msgid "View and open files from the side pane"
 msgstr ""
-"Falls es keine Rechtschreibfehler gibt, zeigt ein "
-"<guilabel>Informationsdialog</guilabel> eine Stausmeldung an, dass das "
-"Dokument keine falsch geschriebenen Wörter enthält. Klicken Sie auf "
-"<guibutton>OK</guibutton>, um den <guilabel>Informationsdialog</guilabel> zu "
-"schlieÃ?en."
 
-#: C/gedit.xml:1925(para)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(p)
 msgid ""
-"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
-"is displayed:"
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it beneficial to use the <app>side pane</app>."
 msgstr ""
-"Falls es Rechtschreibfehler gibt, wird der Dialog "
-"<guilabel>Rechtschreibprüfung</guilabel> angezeigt:"
 
-#: C/gedit.xml:1928(para)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(p)
 msgid ""
-"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
-"dialog."
+"The <app>side pane</app> can help you to open new files, and easily switch "
+"between open files. To activate the <app>side pane</app>, select "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the "
+"<key>F9</key> key."
 msgstr ""
-"Das <guilabel>falsch geschriebene Wort</guilabel> wird im Kopf des Dialogs "
-"angezeigt."
 
-#: C/gedit.xml:1931(para)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(p)
 msgid ""
-"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</guilabel> "
-"text box. You can replace this with another known spelling by selecting a "
-"spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you can enter "
-"text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
 msgstr ""
-"Eine Empfehlung einer bekannten Schreibweise wird im Textfeld "
-"<guilabel>�ndern in</guilabel> angezeigt. Sie können dies durch eine andere "
-"bekannte Schreibweise aus der Liste <guilabel>Vorschläge</guilabel> ersetzen, "
-"oder Sie geben den Text direkt in das Textfeld <guilabel>Ã?ndern in</guilabel> "
-"ein."
 
-#: C/gedit.xml:1934(para)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(p)
 msgid ""
-"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
-"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
-"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
-"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear in "
-"the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
 msgstr ""
-"Um die Rechtschreibung des Textes im Textfeld <guilabel>Ã?ndern in</guilabel> "
-"zu prüfen, klicken Sie auf <guibutton>Wort prüfen</guibutton>. Falls es sich "
-"um ein bekanntes Wort handelt, wird die Liste der <guilabel>Vorschläge</"
-"guilabel> durch den Text <literal>(Rechtschreibung korrigieren)</literal> "
-"ersetzt. Falls das Wort unbekannt ist, erscheinen neue Einträge in der Liste "
-"der <guilabel>Vorschläge</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1937(para)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Wechsel zwischen geöffneten Dateien"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(p)
 msgid ""
-"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
-"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown word, "
-"click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored in the "
-"current <application>gedit</application> session only."
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch between "
+"open files. To activate the file browser portion of the <app>side pane</app>, "
+"click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side pane</gui>."
 msgstr ""
-"Um das aktuelle Vorkommen der unbekannten Schreibweise zu ignorieren, klicken "
-"Sie auf <guibutton>Ignorieren</guibutton>. Das unbekannte Wort wird nur in "
-"der gegenwärtigen Sitzung von <application>gedit</application> ignoriert."
 
-#: C/gedit.xml:1940(para)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(p)
 msgid ""
-"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
-"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</guibutton>. "
-"To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
-"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
-"guibutton>."
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will activate that file "
+"for editing."
 msgstr ""
-"Um das aktuelle Vorkommen der unbekannten Schreibweise im Textfeld "
-"<guilabel>�ndern in</guilabel> zu ändern, klicken Sie auf <guibutton>�ndern</"
-"guibutton>. Um alle Vorkommen der unbekannten Schreibweise im Textfeld "
-"<guilabel>�ndern in</guilabel> zu ändern, klicken Sie auf <guibutton>Alle "
-"ändern</guibutton>. "
 
-#: C/gedit.xml:1943(para)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14(title)
+msgid "Edit a file as the root (administative) user"
+msgstr "Bearbeiten einer Datei als root-Benutzer (Administrator)"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16(p)
 msgid ""
-"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
-"word</guibutton>."
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
 msgstr ""
-"Um das unbekannte Wort zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzuzufügen, klicken "
-"Sie auf <guibutton>Wort hinzufügen</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1946(para)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:18(p)
 msgid ""
-"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>, um das Dialogfeld "
-"<guilabel>Rechtschreibprüfung</guilabel> zu schlie�en."
 
-#: C/gedit.xml:1955(title)
-msgid "Tag List Plugin"
-msgstr "Plugin »Tagliste«"
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19(code)
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
 
-#: C/gedit.xml:1956(para)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:20(p)
 msgid ""
-"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
-"tags from a list in the side pane."
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
 msgstr ""
-"Das <application>Taglisten</application>-Plugin ermöglicht Ihnen das Einfügen "
-"häufig benutzter Tags aus einer Liste in der Seitenleiste."
 
-#: C/gedit.xml:1957(para)
-msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22(p)
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
 msgstr ""
-"Um das Taglisten-Plugin zu verwenden, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
-#: C/gedit.xml:1959(para)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:23(code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24(p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1963(para)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26(p)
 msgid ""
-"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
-"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
-"tag list tab."
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
+"application will retain those privileges until you close it."
 msgstr ""
-"Standardmä�ig zeigt die Seitenleiste einen Reiter an, der eine Liste "
-"geöffneter Dokumente enthält. Klicken sie auf den Reiter mit dem »+« am "
-"unteren Rand der Seitenleiste, um den Taglisten-Reiter anzuzeigen."
 
-#: C/gedit.xml:1965(para)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(title)
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Ã?ndern des Farbschemas"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(p)
 msgid ""
-"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
-"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+"gedit includes several different color schemes, allowing you to change the "
+"appearance of the main text window."
 msgstr ""
-"Wählen Sie die gewünschte Kategorie aus der Auswahlliste, so z. B. "
-"<literal>HTML - Tags</literal>."
 
-#: C/gedit.xml:1968(para)
-msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
-msgstr "Blättern Sie in der Tagliste nach dem gewünschten Tag."
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18(p)
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "Um das Farbschema zu ändern, gehen Sie wie folgt vor:"
 
-#: C/gedit.xml:1971(para)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20(p)
 msgid ""
-"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
-"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Um einen Tag an der Cursorposition in die aktuelle Datei einzufügen, "
-"doppelklicken Sie in der Tagliste darauf. Sie können den Tag auch wie folgt "
-"einfügen:"
+"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Schrift "
+"und Farben</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1973(para)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(p)
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Wählen Sie Ihr gewünschtes Farbschema aus."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Das neue Farbschema wird unmittelbar angewendet."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(title)
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Verwenden eines benutzerdefinierten Farbschemas"
+
+#. I'm not sure if I should link to the wiki for this chunk of help, or if I should describe it here.  I'm linking to the wiki for now because the wiki page includes downloads and screenshots. I'm open to including the help here, though.
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:29(p)
 msgid ""
-"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
-"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
 msgstr ""
-"Um den Tag in die aktuelle Datei einzufügen und den Fokus vom Fenster "
-"<guilabel>Taglisten-Plugin</guilabel> auf das Editorfenster umzuschalten, "
-"drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
+"Sie können Farbschemata verwenden, die von anderen erstellt wurden, oder Ihre "
+"eigenen Farbschemata erstellen und verwenden."
 
-#: C/gedit.xml:1976(para)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(p)
 msgid ""
-"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
-"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
 msgstr ""
-"Um den Tag in die aktuelle Datei einzufügen und den Fokus auf dem Fenster "
-"<guilabel>Taglisten-Plugin</guilabel> zu behalten, drücken Sie "
-"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Eingabetaste</keycap></keycombo>."
+"Anweisungen zur Installation von Farbschemata sowie Beispiele hierzu finden "
+"Sie im <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit-"
+"Wiki</link>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gedit.xml:0(None)
+#: C/index.page:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007\n"
-"Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008-2010"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
-#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Benutzername</link></"
-#~ "application> fügt den Namen des aktuellen Benutzers in ein Dokument ein."
-
-#~ msgid "User Name Plugin"
-#~ msgstr "Plugin »Benutzername«"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
-#~ "the current user into the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Plugin »Benutzername« fügt den Benutzernamen des aktuellen Benutzers "
-#~ "in das Dokument ein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um Ihren Benutzernamen an der Position des Cursors einzufügen, wählen Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Benutzername "
-#~ "einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
-#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
-#~ msgstr "translated"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
-#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
-#~ msgstr "translated"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
-#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
-#~ msgstr "translated"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
-#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
-#~ msgstr "translated"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
-#~ "linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Weitere Informationen darüber, wie Sie die Hervorhebung anpassen können, "
-#~ "finden Sie in <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Farben"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
-#~ "default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Farben des Standardthemas im "
-#~ "Textfenster von <application>gedit</application> festzulegen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
-#~ "text in the <application>gedit</application> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Textfarbe</guibutton>, um das "
-#~ "Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen Sie eine Farbe aus, "
-#~ "in der der Text im Textfenster von <application>gedit</application> "
-#~ "dargestellt werden soll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
-#~ "<application>gedit</application> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Hintergrundfarbe</guibutton>, um das "
-#~ "Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen Sie eine "
-#~ "Hintergrundfarbe für das Textfenster von <application>gedit</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
-#~ "selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe für markierten Text</"
-#~ "guibutton>, um das Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen "
-#~ "Sie eine Farbe aus, in der markierter Text angezeigt werden soll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
-#~ "highlight a text selection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Markierungsfarbe</guibutton>, um das "
-#~ "Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen Sie eine "
-#~ "Hintergrundfarbe, in der eine Textauswahl markiert werden soll."
-
-#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
-#~ msgstr "Einstellungen für die Syntaxhervorhebung"
-
-#~ msgid "Enable syntax highlighting"
-#~ msgstr "Syntax hervorheben"
-
-#~ msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, um die Syntax des Textes hervorzuheben, den Sie "
-#~ "bearbeiten."
-
-#~ msgid "Highlight mode"
-#~ msgstr "Hervorhebungsmodus"
-
-#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie mithilfe dieser Aufklappliste den Hervorhebungsmodus aus, "
-#~ "dessen Einstellungen Sie ändern wollen."
-
-#~ msgid "Elements"
-#~ msgstr "Elemente"
-
-#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie dieses Listenfeld, um ein Syntax-Element auszuwählen, "
-#~ "welches Sie konfigurieren wollen. "
-
-#~ msgid "Format buttons"
-#~ msgstr "Formatierungs-Knöpfe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
-#~ "element:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie die folgenden Knöpfe, um die Formatierung des gewählten "
-#~ "Syntax-Elements zu ändern:"
-
-#~ msgid "Button"
-#~ msgstr "Knopf"
-
-#~ msgid "Format"
-#~ msgstr "Format"
-
-#~ msgid "Shows icon for bold format."
-#~ msgstr "Zeigt das Symbol für fette Formatierung."
-
-#~ msgid "Bold"
-#~ msgstr "Fett"
-
-#~ msgid "Shows icon for italic format."
-#~ msgstr "Zeigt das Symbol für kursive Formatierung."
-
-#~ msgid "Italic"
-#~ msgstr "Kursiv"
-
-#~ msgid "Shows icon for underline."
-#~ msgstr "Zeigt das Symbol für Unterstreichungen."
-
-#~ msgid "Underline"
-#~ msgstr "Unterstrichen"
-
-#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
-#~ msgstr "Zeigt das Symbol für Durchstreichungen."
-
-#~ msgid "Strikethrough"
-#~ msgstr "Durchgestrichen"
-
-#~ msgid "Foreground"
-#~ msgstr "Vordergrund"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
-#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
-#~ "then select the font color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, um die Schriftfarbe des ausgewählten Syntax-"
-#~ "Elements zu ändern. Klicken Sie auf den Farbknopf, um den Farbwählerdialog "
-#~ "anzuzeigen, dann wählen Sie die Schriftfarbe aus."
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Hintergrund"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
-#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
-#~ "then select the background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, um die Hintergrundfarbe des ausgewählten Syntax-"
-#~ "Elements zu ändern. Klicken Sie auf den Farbknopf, um den Farbwählerdialog "
-#~ "anzuzeigen, dann wählen Sie die Hintergrundfarbe aus."
-
-#~ msgid "Reset to Default"
-#~ msgstr "Auf Vorgabe zurücksetzen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color of "
-#~ "the selected syntax element to the default values."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Vordergrund- und Hintergrundfarbe des "
-#~ "ausgewählten Syntax-Elements auf die voreingestellten Werte zurückzusetzen."
+"Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009, 2010, 2011"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]