[gnome-games] [l10n] Updated German translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-games] [l10n] Updated German translation
- Date: Thu, 17 Mar 2011 12:33:07 +0000 (UTC)
commit 7d6bd855fb240b86126b11b8575118eccd1a4666
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date: Thu Mar 17 13:32:59 2011 +0100
[l10n] Updated German translation
po/de.po | 2405 ++------------------------------------------------------------
1 files changed, 71 insertions(+), 2334 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 4466f4b..df74f8b 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -25,17 +25,17 @@
# Philipp Kerling <k philipp gmail com>, 2007, 2008.
# Björn Deiseroth <service dual-creators de>, 2007.
# Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2008, 2009.
-# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2010.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2010, 2011.
# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-games\n"
+"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"games&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-26 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-26 11:25+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-10 13:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-17 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -144,8 +144,7 @@ msgstr "Das populäre Kartenspiel FreeCell spielen"
#: ../aisleriot/game.c:1165
#, c-format
msgid ""
-"Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot "
-"installation."
+"Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot installation."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht von AisleRiot geladen werden. Bitte überprüfen "
"Sie die AisleRiot-Installation."
@@ -226,13 +225,13 @@ msgstr "Aisleriot konnte das zuletzt von Ihnen gespielte Spiel nicht finden."
#: ../aisleriot/game.c:1722
msgid ""
-"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
-"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
-"started instead."
+"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not "
+"have the game you last played. The default game, Klondike, is being started "
+"instead."
msgstr ""
"Dies passiert normalerweise, wenn Sie eine ältere Version von Aisleriot "
-"verwenden, die das Spiel, das Sie zuletzt gespielt haben, nicht zur "
-"Verfügung stellt. Das Vorgabespiel, Klondike, wird stattdessen gestartet."
+"verwenden, die das Spiel, das Sie zuletzt gespielt haben, nicht zur Verfügung "
+"stellt. Das Vorgabespiel, Klondike, wird stattdessen gestartet."
#: ../aisleriot/game.c:2080
msgid "This game does not have hint support yet."
@@ -1722,13 +1721,11 @@ msgstr ""
msgid "_Card Style"
msgstr "_Kartenstil"
-#: ../aisleriot/window.c:2285 ../gnobots2/menu.c:90
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1223
+#: ../aisleriot/window.c:2285 ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1223
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
-#: ../aisleriot/window.c:2286 ../gnobots2/menu.c:90
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1223
+#: ../aisleriot/window.c:2286 ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1223
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
@@ -2142,11 +2139,11 @@ msgstr "Weitere Karten geben"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Verbleibender Talon:"
@@ -2174,11 +2171,11 @@ msgstr "einen leeren Fundamentstapel"
msgid "Three card deals"
msgstr "Drei Karten geben"
-#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Noch eine Runde geben"
@@ -2366,8 +2363,8 @@ msgstr "den Fundamentstapel"
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Eine Karte ziehen"
@@ -2602,8 +2599,7 @@ msgid "Move waste to stock"
msgstr "Legen Sie den Restestapel zurück auf den Talon"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
-#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
+#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "einen leeren Spieltischplatz"
@@ -2662,8 +2658,7 @@ msgstr "Legen Sie ~a auf ein leeres Feld"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
-msgstr ""
-"Karten auf dem Spieltisch auslegen, um so Poker-Hände zusammenzustellen"
+msgstr "Karten auf dem Spieltisch auslegen, um so Poker-Hände zusammenzustellen"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
@@ -2826,6 +2821,9 @@ msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
+"Kann »human« sein (ein anderer menschlicher Gegner), » « (die zuerst "
+"verfügbare Schach-Engine) oder der Name einer bestimmten Schach-Engine, gegen "
+"die gespielt werden soll."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
@@ -2868,8 +2866,7 @@ msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "Die Figur, in die der Bauer umgewandelt wird"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
msgstr ""
"Die Figur, in die der Bauer umgewandelt wird, wenn ein menschlicher Spieler "
"mit ihm in die entfernteste Reihe zieht"
@@ -2897,8 +2894,7 @@ msgid "Claim _Draw"
msgstr "_Remis anbieten"
#. The New Game toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:460
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../libgames-support/games-scores-dialog.c:460
msgid "New Game"
msgstr "Neues Spiel"
@@ -2948,8 +2944,7 @@ msgstr "A_ufgeben"
#: ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:689 ../gnobots2/menu.c:69
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
#: ../gnomine/gnomine.c:770 ../gnotravex/gnotravex.c:1709
-#: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:848
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1201
+#: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:848 ../mahjongg/mahjongg.c:1201
msgid "_Settings"
msgstr "_Einstellungen"
@@ -3664,40 +3659,40 @@ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Schwarzer König bei %1$s schlägt wei�e Dame bei %2$s"
#. Message display when the white player wins
-#: ../glchess/src/glchess.vala:704
+#: ../glchess/src/glchess.vala:706
msgid "White wins"
msgstr "WeiÃ? gewinnt"
#. Message display when the black player wins
-#: ../glchess/src/glchess.vala:709
+#: ../glchess/src/glchess.vala:711
msgid "Black wins"
msgstr "Schwarz gewinnt"
#. Message display when the game is drawn
-#: ../glchess/src/glchess.vala:714
+#: ../glchess/src/glchess.vala:716
msgid "Game is drawn"
msgstr "Spiel ist remis"
-#: ../glchess/src/glchess.vala:815
+#: ../glchess/src/glchess.vala:817
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Dieses Spiel vor Beginn eines neuen Spiels speichern?"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1209
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1211
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Sekunde"
msgstr[1] "Sekunden"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1213
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1215
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1217
+#: ../glchess/src/glchess.vala:1219
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
@@ -3751,8 +3746,7 @@ msgstr ""
#: ../glines/glines.c:445
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr ""
-"Ordnen Sie fünf gleichartige Objekte in einer Reihe an, um Punkte zu "
-"erzielen!"
+"Ordnen Sie fünf gleichartige Objekte in einer Reihe an, um Punkte zu erzielen!"
#: ../glines/glines.c:507
msgid "GNOME Five or More"
@@ -4048,18 +4042,15 @@ msgstr ""
msgid "Human"
msgstr "Mensch"
-#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:457
-#: ../iagno/properties.c:498
+#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:457 ../iagno/properties.c:498
msgid "Level one"
msgstr "Level eins"
-#: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:466
-#: ../iagno/properties.c:507
+#: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:466 ../iagno/properties.c:507
msgid "Level two"
msgstr "Level zwei"
-#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:475
-#: ../iagno/properties.c:516
+#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:475 ../iagno/properties.c:516
msgid "Level three"
msgstr "Level drei"
@@ -4489,8 +4480,7 @@ msgstr "_Neues Spiel"
msgid "Robots Scores"
msgstr "Robots-Punkte"
-#: ../gnobots2/game.c:170 ../mahjongg/mahjongg.c:628
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:953
+#: ../gnobots2/game.c:170 ../mahjongg/mahjongg.c:628 ../mahjongg/mahjongg.c:953
msgid "Map:"
msgstr "Karte:"
@@ -4625,8 +4615,8 @@ msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
-"Das Programm Robots konnte keine gültigen Konfigurationsdateien finden. "
-"Bitte stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde."
+"Das Programm Robots konnte keine gültigen Konfigurationsdateien finden. Bitte "
+"stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde."
#: ../gnobots2/gnobots.c:336
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
@@ -4820,9 +4810,9 @@ msgstr "Sichere Züge verwenden"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
-"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due "
+"to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when "
+"there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Sichere Züge verwenden. Sichere Züge helfen Ihnen dabei, zu vermeiden, "
"aufgrund eines Fehler getötet zu werden. Sobald Sie versuchen, einen Zug "
@@ -5120,8 +5110,8 @@ msgstr "Soll eine Vorschau auf nächsten Block angezeigt werden?"
msgid ""
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr ""
-"Gibt an, ob eine graphische Darstellung verwendet wird, um anzuzeigen, wo "
-"ein Block landen wird."
+"Gibt an, ob eine graphische Darstellung verwendet wird, um anzuzeigen, wo ein "
+"Block landen wird."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
@@ -5398,8 +5388,8 @@ msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:51
#, python-format
msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms "
+"of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
@@ -5413,9 +5403,8 @@ msgstr ""
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
+"A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"%s wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch "
"OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT "
@@ -5432,8 +5421,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mit %s sollten Sie auÃ?erdem eine Kopie der GNU General Public License "
"erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free "
-"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
-"1301, USA."
+"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+"02110-1301, USA."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:70
#, python-format
@@ -5980,8 +5969,8 @@ msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sie gewarnt, wenn Sie zu viele "
-"Fahnen platziert haben."
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sie gewarnt, wenn Sie zu viele Fahnen "
+"platziert haben."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
@@ -6173,13 +6162,13 @@ msgstr "Puzzle gelöst!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1603
msgid ""
-"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-"the same numbers are touching each other.\n"
+"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the "
+"same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
-"GNOME Tetravex ist ein simples Puzzle, bei dem Kacheln so positioniert "
-"werden müssen, dass sich gleiche Ziffern gegenseitig berühren.\n"
+"GNOME Tetravex ist ein simples Puzzle, bei dem Kacheln so positioniert werden "
+"müssen, dass sich gleiche Ziffern gegenseitig berühren.\n"
"\n"
"Tetravex ist ein Teil von GNOME Games."
@@ -6541,8 +6530,8 @@ msgstr "Die Gedanken des Rechners anzeigen"
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird ein Auszug aus der Arbeit der KI in "
-"der Standardausgabe ausgegeben."
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird ein Auszug aus der Arbeit der KI in der "
+"Standardausgabe ausgegeben."
# CHECK: Soll man das übersetzen?
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
@@ -7198,8 +7187,8 @@ msgstr "_OK"
#: ../libgames-support/games-stock.c:386
#, c-format
msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms "
+"of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
@@ -7317,8 +7306,7 @@ msgstr "Ein neues Spiel mit dieser Karte starten?"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:273
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr ""
-"Falls Sie dieses Spiel fortsetzen, verwendet das nächste Spiel die neue "
-"Karte."
+"Falls Sie dieses Spiel fortsetzen, verwendet das nächste Spiel die neue Karte."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:275
msgid "_Continue playing"
@@ -7514,8 +7502,8 @@ msgstr "Sehr viel Animation"
#: ../swell-foop/src/About.js:13
msgid ""
-"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
-"on them and they vanish!\n"
+"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click on "
+"them and they vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
@@ -7552,2254 +7540,3 @@ msgstr "Normal"
msgid "Large"
msgstr "GroÃ?"
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: Die Option ist nicht erlaubt -- »%c«\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "Legt fest, ob entfernte Personen bei neuen Spielen zuzusehen dürfen"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Aktiviert die Unterstützung für Netzwerkspiele"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Legt fest, ob Zug-Kommentare angezeigt werden"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "Die Zeit, die jeder Spieler maximal zum Ziehen in neuen Spielen hat"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "Die anzuzeigende Spielflächenseite"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "Der Standard-Schwierigkeitsgrad für Schwarz in neuen Spielen"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "Der Standard-Schwierigkeitsgrad für Wei� in neuen Spielen"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "Der Standardspieler für schwarz in neuen Spielen"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "Der Standardspieler für wei� in neuen Spielen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Format, in dem Züge dargestellt werden, kann die folgenden Werte "
-#~ "annehmen: »human« (lesbar), »lan« (algebraische Notation) oder "
-#~ "»san« (verkürzte algebraische Notation)"
-
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Stil der zu verwendenden Figuren, entweder »Einfach« oder »Dekorativ«"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Brettseite, die im Vordergrund ist. Mögliche Werte sind: "
-#~ "»white« (wei�), »black« (schwarz), »current« (des aktuellen Spielers), "
-#~ "»human« (des aktuellen menschlichen Spielers) oder »facetoface« (geeignet "
-#~ "für mehrere Spieler an einem Bildschirm, z.B. Handhelds)"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Protokolle"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "_Protokolle anzeigen"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "Es gibt keine aktiven Protokolle."
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Schach-Partie laden"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Kommunikation:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Ausführbare Datei:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Spiel</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Räume</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Server</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Status/_Chat</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Spiel beitreten"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Beitreten"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_Verlassen"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Profil:"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Konto hinzufügen:"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "_Benutzername:"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "_Konto hinzufügen:"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_Host:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Port:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Server:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>Schwierigkeitsgrad</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Spiel-Einstellungen</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Spieler</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "_Schwarz:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Geben Sie einen Titel für dieses Spiel ein"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "Zug_zeit:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Spiel beginnen. Es kann erst gestartet werden, wenn alle Felder "
-#~ "komplett sind."
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "_WeiÃ?:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "S_chwarz:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "_Spielname:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Start"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "W_eiÃ?:"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Die Nummerierung am Spielbrett anzeigen/verbergen"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Die Spielverlaufsleiste anzeigen/verbergen"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Tipps während der Schachspiele zeigen"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "Kantenglättung bei 3D-Elementen (Anti-Alias)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Schachbrett standardmä�ig im 2D-Modus oder optional im 3D-Modus mit "
-#~ "OpenGL anzeigen."
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Schach-Partie speichern"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Schach ist falsch installiert"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schach konnte nicht gestartet werden, da erforderliche Anwendungsdateien "
-#~ "nicht installiert sind. Falls Sie gerade Ihr System aktualisieren, warten "
-#~ "Sie bitte, bis die Aktualisierung abgeschlossen ist."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Unbegrenzt"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "Die %s-Engine konnte nicht gefunden werden"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Das geladene Spiel konfigurieren (%i Züge)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "Spieleinstellungen geändert"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s gegen %(black)s"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "PGN-Dateien"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Alle Dateien"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "Bitte eine zu ladende Datei auswählen"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "Spiel konnte nicht geladen werden"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Bitte Dateinamen eingeben"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Schach - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Schach - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "â??"
-#~ msgstr "â??"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Ã?nderungen an diesem Spiel permanent "
-#~ "verloren"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "_Nicht speichern"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "3D-Modus kann nicht aktiviert werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können wegen der folgenden Probleme nicht im 3D-Modus spielen:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nehmen Sie bitte Kontakt mit Ihrem Systemadministrator auf, um diese "
-#~ "Probleme zu beheben; solange können Sie Schach im 2D-Modus spielen."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "Remis kann nicht gefordert werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können Remis anbieten, wenn:\n"
-#~ "a) Das Spielbrett dreimal im selben Zustand war (dreifache "
-#~ "Stellungswiederholung)\n"
-#~ "b) 50 Züge ausgeführt worden sind, ohne dass ein Bauer bewegt wurde oder "
-#~ "eine Figur geschlagen wurde (50-Züge-Regel)"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "Keine Python-OpenGL-Unterstützung"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "Keine Python-GTKGLExt-Unterstützung"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die OpenGL-Bibliotheken unterstützen den erforderlichen Darstellungsmodus "
-#~ "nicht"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "WeiÃ? rochiert lang"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Schwarz rochiert lang"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "WeiÃ? rochiert kurz"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Schwarz rochiert kurz"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Schach)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Schachmatt)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Patt)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2is. %(description)s (Schach)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2is. %(description)s (Schachmatt)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2is. %(description)s (Patt)"
-
-# %(movenum)2iw.
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2is. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s gewinnt"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "Gegenspieler ist im Schach und bewegungsunfähig (Schachmatt)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "Gegenspieler ist bewegungsunfähig (Patt)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "In den letzten 50 Zügen wurde keine Figur geschlagen und kein Bauer bewegt"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "Gegenspieler hat keine Zeit mehr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die selbe Stellung ist drei Mal aufgetreten (dreimalige Wiederholung)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Kein Spieler kann Schachmatt erreichen (unzureichende Figuren)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "Schwarzer Spieler hat aufgegeben"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "WeiÃ?er Spieler hat aufgegeben"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "Spiel wurde verlassen"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "Einer der Spieler hat verloren"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Getrennt"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Neues Profil â?¦"
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Tisch"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Plätze"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Beschreibung"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Platz"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Spieler"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Zuschauer"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Reserviert für %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Leerer Platz"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "KI (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "S"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "D"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "»%(name)s« in »%(game)s«"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Anwendungsprotokoll"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Aufruf: %s [Spiel]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Mensch gegen %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess ist abgestürzt. Bitte melden Sie diesen Fehler unter http://"
-#~ "bugzilla.gnome.org\n"
-#~ "Ausgabe zur Fehlersuche:"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (und Mitwirkende)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das 2D/3D Schachspiel für GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess ist ein Teil von GNOME Games."
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Falsches Passwort"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Konto wird bereits benutzt"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "Verbindung beendet: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "Ein Passwort wird benötigt"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Verbindung zum Server getrennt"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Keine Beschreibung"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Das Spiel konnte nicht gespeichert werden."
-
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "Aktuelles Spielfeld zurücksetzen"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Statistiken über das aktuelle Rätsel anzeigen"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Das momentane Spielfeld ausdrucken"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Mehrere Sudokus gleichzeitig drucken."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku schlieÃ?en"
-
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "Alle oberen Notizen löschen"
-
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "Alle unteren Notizen löschen"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben das Rätsel in %(totalTime)s gelöst (%(activeTime)s aktiv)."
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s Rätsel"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s Jahr"
-#~ msgstr[1] "%(n)s Jahre"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s Monat"
-#~ msgstr[1] "%(n)s Monate"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s Woche"
-#~ msgstr[1] "%(n)s Wochen"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s Tag"
-#~ msgstr[1] "%(n)s Tage"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " und "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "um %H:%M"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A, %H:%M"
-
-# CHECK: msgid-bug? dabei kommt etwas wie »September11« raus
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%e. %B"
-
-# Das gibt es neuerdings in Gnometris: Es kommen garantiert keine Blöcke, die man gerade braucht, kaum eine Zeile lässt sich vervollständigen. Im Handbuch steht, dass dieser Modus eingebaut wurde, um den Spieler zu ärgern.
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "_Bastard-Modus"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "Ziffern anzeigen, die für das aktuelle Kästchen passen würden."
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "Kein Kommentar"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "Markierer _leeren"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "_Markierer"
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Kein Markierer"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Gespeichertes Spiel laden"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Spiel speichern"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Themen"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "Neues Rätsel im Hintergrund erstellen"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Details</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spielpläne drucken</span>"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>Anzahl der Rätsel</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Leicht:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Schwer:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>Mittel:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Sehr schwer:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Rätsel-Generator</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Merkmal:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "Generierungs-Richtlinie"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "Bis _Benutzerabbruch generieren"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "Eine bestimmte _Anzahl generieren"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "Rätsel-Generator"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "An_zahl an Rätseln:"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_Generiere"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Neues Spiel</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Gespeicherte Spiele</span></b>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "_Andere löschen"
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Füllen"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Das aktuelle Kästchen ausfüllen, wenn möglich."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "_Alle Kästchen füllen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr "Alle Kästchen ausfüllen, die nur eine mögliche Lösung haben."
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "Neue Rätsel _generieren"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "Neue Rätsel generieren."
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "Tipp _immer anzeigen"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "_Während des Spieles neue Rätsel generieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Während Sie spielen im Hintergrund neue Rätsel generieren. Dies wird "
-#~ "automatisch unterbrochen, wenn Sie das Spiel in den Hintergrund "
-#~ "verschieben."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Bearbeiten"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "Kästchen, die Sie gefüllt haben, leeren"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "Notizen und Tipps löschen"
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "Sie haben Auto-Ausfüllen %(n)s Mal benutzt"
-#~ msgstr[1] "Sie haben Auto-Ausfüllen %(n)s Mal benutzt"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "Sie spielen ein %(difficulty)s Rätsel"
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "A_ndere löschen"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle Einträge löschen, die nicht mit dem gewählten Markierer eingetragen "
-#~ "wurden."
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Gestoppt"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s von %(total)s Rätsel generiert"
-#~ msgstr[1] "%(n)s von %(total)s Rätsel generiert"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s Rätsel generiert"
-#~ msgstr[1] "%(n)s Rätsel generiert"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "_Farbige Steine"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Legt fest, ob die Plättchen mit Farben versehen werden."
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Steine farbig anzeigen"
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "Look & Feel"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Das Casino-Kartenspiel Blackjack spielen"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Wahrscheinlichkeiten anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Wahrscheinlichkeiten der Geberhandergebnisse und den erwarteten Wert "
-#~ "Ihrer Hand anzeigen. "
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "Nie eine Versicherung nehmen"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "Nie eine Versicherung nehmen, wenn der Geber ein Ass zeigt."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "Die Menge des Geldes in Ihrer Bank"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "Die Menge des Geldes in Ihrer Bank."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der Regeldatei, die die Regeln des zu spielenden Solitaire-"
-#~ "Spiels enthält."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "Die zu verwendende Regeldatei"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Züge schnell ausführen"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Züge schnell ausführen, d.h. ohne Verzögerung zwischen den Karten."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen?"
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Blackjack - %s"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "_Geben"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Eine neue Hand geben"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Weitere Karte"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Eine Karte zur Hand hinzufügen"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_Bleiben"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Keine weiteren Karten zur Hand hinzufügen"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "A_ufgeben"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "Diese Hand für die Hälfte des Einsatzes aufgeben"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "Einsatz ver_doppeln"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Den Einsatz auf die nächste Karte verdoppeln"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "Die Hand s_plitten"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Karten in zwei neue Hände teilen"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Verbleibende Karten:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Einsatz:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Bargeld:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Setzen Sie oder geben Sie eine Hand"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Zu verwendender Blackjack-Regelsatz"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "Kartenstil"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "Wollen Sie sich versichern?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "Versicherung ist ein zusätzlicher Einsatz von 50% des ursprünglichen "
-#~ "Einsatzes für den Fall, dass der Geber natürliche 21 (Blackjack) hat. Die "
-#~ "Versicherung wird angeboten, wenn die aufgedeckte Karte des Gebers ein "
-#~ "Ass ist. Sollte der Geber natürliche 21 haben, bekommt der Spieler das "
-#~ "Doppelte der Versicherung. Anderenfalls ist sie verloren."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie Ihren Einsatz fest und klicken Sie einen weiÃ?en Rahmen an, um "
-#~ "eine neue Hand zu geben."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie Ihren Einsatz fest und klicken Sie die Karten an, um eine neue "
-#~ "Hand zu geben."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Blackjack-Einstellungen"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "Hand-_Wahrscheinlichkeiten anzeigen"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "_Schnell geben (keine Verzögerung zwischen den Karten)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_Nie eine Versicherung nehmen"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "Barvermögen _zurücksetzen"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Regeln"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Deckblätter"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Hit Soft 17"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Double Any Total"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Double 9"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Double Soft"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Nach dem Ziehen nachdoppeln"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Nach dem Teilen nachdoppeln"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Neu teilen"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Asse neu teilen"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Aufgeben"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Ausgabegeschwindigkeit"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Klicken Sie hier, um Ihren Einsatz zu verdoppeln"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Doppelklick zur Erhöhung Ihres Einsatzes um %.2f"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Doppelklick zur Verminderung Ihres Einsatzes um %.2f"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie hier, um noch eine Karte zu geben; ziehen Sie die Karte, um "
-#~ "das Paar zu teilen"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Klicken Sie hier, um noch eine Karte zu geben"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Klicken Sie hier, um das Blatt für diese Hand zu bestätigen"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Hand zu geben"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "Blackjack kann die angeforderte Datei nicht laden"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Bitte überprüfen Sie die Blackjack-Installation"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "Die beste Möglichkeit ist, zu bleiben"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bleiben bedeutet, keine weiteren Karten zur eigenen Hand hinzuzufügen. "
-#~ "Dies ist möglich durch einen Klick auf die Karten des Gebers oder durch "
-#~ "Auswahl der entsprechenden Option im Kontrollmenü."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "Die beste Möglichkeit ist, zu ziehen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ziehen bedeutet, eine weitere Karte vom Geber zu verlangen. Dies ist "
-#~ "möglich durch einen einfachen Klick auf die eigenen Karten oder durch "
-#~ "Auswahl der entsprechenden Option im Kontrollmenü."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "Die beste Möglichkeit ist, nachzudoppeln"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zu Verdoppeln bedeutet, den ursprünglichen Einsatz zu verdoppeln und "
-#~ "genau eine weitere Karte zu erhalten. Dies ist möglich durch einen "
-#~ "einfachen Klick auf die Chips am unteren Rand des Fensters oder durch "
-#~ "Auswahl der entsprechenden Option im Kontrollmenü."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "Die beste Möglichkeit ist, zu teilen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teilen bedeutet, die momentane Hand in zwei separate Hände zu teilen. "
-#~ "Dies ist möglich durch Ziehen und zur Seite legen einer der eigenen "
-#~ "Karten oder durch Auswahl der entsprechenden Option im Kontrollmenü."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "Die beste Möglichkeit ist, aufzugeben"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aufzugeben bedeutet, die Hälfte seines Einsatzes aufzugeben und die Hand "
-#~ "nicht zu beenden. Dies ist möglich durch Auswahl der entsprechenden "
-#~ "Option im Kontrollmenü."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Blackjack ist ein Kartenspiel im Casino-Stil.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack ist ein Teil von GNOME Games."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "Grundstrategie wird errechnet â?¦"
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Bust - Raus"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Blackjack!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Weiche"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Gewonnen"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Gleichstand"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Verloren"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "Erwartungswerte des Spielers"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Bleiben"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Ziehen"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Nachdoppeln"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Teilen"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Hand-Wahrscheinlichkeiten des Gebers"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "Fehler beim Verbinden zum Server: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "Ihr neues Passwort ist %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "Neues Passwort"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Spieler auf dem Server: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Aktueller Raum: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "Sie haben den Raum »%s« betreten."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "Fehler beim Betreten des Raumes: %s"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können sich nicht unterhalten, solange Sie keinem Raum betreten haben."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben nicht die erforderliche Berechtigung, um sich hier zu "
-#~ "unterhalten."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "Private Unterhaltungen am Tisch sind verboten!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "Der Spieler ist nicht im Raum!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Sie sind an keinem Tisch."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Unterhaltung fehlgeschlagen: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Tisches: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "Sie sind dem Tisch %d beigetreten."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "Fehler beim Betreten des Tisches: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "Sie wurden von %s des Tisches verwiesen."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "Sie haben den Tisch verlassen."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "Es ist ein Fehler mit dem Spiel-Server aufgetreten."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "Fehler beim Verlassen des Tisches: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Aktueller Raum:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**keiner**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Nicht verbunden"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Verbinden"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Neu verbinden"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Angemeldet"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "Anmeldevorgang"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "Angemeldet"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Raum"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "Redend"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> Tisch"
-
-# bezieht sich auf die Form der Steine!
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Spielend"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- Tisch"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "Abmeldevorgang"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Server-Fehler: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Verbindung beendet."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Anmeldung"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "Der Benutzername wird bereits verwendet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Authentifikation ist fehlgeschlagen.\n"
-#~ "Bitte geben Sie das richtige Passwort ein."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "Der Benutzername ist zu lang!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "Ungültiger Benutzername, bitte benutzen Sie keine Sonderzeichen!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "Anmeldevorgang aus unbekanntem Grund fehlgeschlagen: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "Hilfedatei kann nicht geöffnet werden"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "Netzwerkspiel"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Serverprofil"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Profil:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "Profile bearbeiten"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Server:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Benutzerinformationen"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Benutzername:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Passwort:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "E-Mail:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "Authentifizierungsart"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "Normale Anmeldung"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "Gast-Anmeldung"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "Erstanmeldung"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Verbinden"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Zauberer"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Göttliches Wesen"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Wächter"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Kapitän"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Springer"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Engel"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "Silberlord"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Adler"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Vampir"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Chef"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Oberst"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Allgemein"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Major"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Pfadfinder"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Lieutenant"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Anschleicher"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "Forscher"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Gelehrter"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "Einheit"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Ersteller"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ Community (schnell)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Lokaler Entwickler-Server"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist das erste Mal, dass Sie den GTK+ GGZ Gaming Zone-Client starten. "
-#~ "Möchten Sie einige Standard-Server-Profile erstellen?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr ""
-#~ "/msg <Benutzername> <Nachricht> . Eine private Nachricht an den Spieler "
-#~ "schicken"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <Nachricht> ........ Eine Nachricht an den Tisch schicken"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <Befehl> ............ Administrationsbefehl"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <Benutzername> ...... Einen Spieler anpiepen"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... Hilfe anzeigen"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. Freunde auflisten"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... Ignorierte Personen auflisten"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <Benutzername> ...... Einen Spieler aus dem Raum werfen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr "/gag <Benutzername> ....... Einen Spieler am Sprechen hindern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <Benutzername> ...... Die »Gag«-Operation rückgängig machen, so "
-#~ "dass der Spieler wieder sprechen kann"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <Benutzername> ....... Einen Spieler vom Server bannen"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "Sie haben eine unbekannte Nachricht von %s erhalten."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "%s hat Sie angepiept."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Aufruf: /msg <Benutzername> <Nachricht>"
-
-#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr " Schickt eine private Nachricht zu einem Spieler im Netzwerk."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "%s wurde angepiepst."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (angemeldet)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (abgemeldet)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Chat Kommandos"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <Aktion> ............... Eine Aktion senden"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "%s wurde Ihrer Freundesliste hinzugefügt."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "%s wurde von Ihrer Freundesliste entfernt."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "%s wurde Ihrer Ignorierliste hinzugefügt."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "%s wurde von Ihrer Ignorierliste entfernt."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "Ihre Freunde"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "Ignorierte Leute"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "Mehrere Ã?bereinstimmungen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Spiel ist nicht installiert. Sie können es von\n"
-#~ "%s herunterladen."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "Fehler beim Starten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fehler beim Starten des Spielmoduls.\n"
-#~ " Start abgebrochen."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Spiel gestartet"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Starten des Spiels fehlgeschlagen"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "Sie können nur ein Spiel gleichzeitig spielen."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Spielfehler"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "Sie sind immer noch an einem Tisch."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie müssen einen Raum betreten haben, um ein Spiel zu starten.\n"
-#~ "Start abgebrochen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf diesem Server sind keine Spieltypen definiert.\n"
-#~ "Start abgebrochen."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Dieses Spiel unterstützt keine Zuschauer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie müssen den GGZ-Klienten direkt starten,\n"
-#~ "um dieses Spiel spielen zu können."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Nachricht des Tages"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-#~ msgstr ""
-#~ "Raumfilterung ist noch nicht implementiert.\n"
-#~ "Falls Sie helfen möchten, besuchen Sie bitte\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Nicht implementiert"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "Internetadresse"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Spieltypen"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Raumlistenfilter:"
-
-# Könnte auch setzen hei�en, passt Gesetzt hier?
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Gesetzt"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Spielerinformationen"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Spieler-Spitzname:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Tisch:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Konto:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Rekord:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Bewertung:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Rang:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Nachricht:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Unbekannt"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Registriert"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Gast"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Host"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Administrator"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "Computerspieler"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Freunde"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignorieren"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Statistik"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "Welches Programm möchten Sie benutzen, um dieses Spiel zu starten?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "Nicht erneut nachfragen."
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Beitreten"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Verlassen"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "Rauminformation"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Spielname:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
-
-# Ist "Homepage" eingedeutscht "genug", um es als Ã?bersetzung zu verwenden?
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Internetseite:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "Raumbeschreibung:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "Dieser Raum hat kein Spiel"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Unbekannter Raum"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "Bitte melden Sie sich an, um einen Raum zu betreten"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Sie befinden sich bereits in der Lobby"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "Sie können den Raum nicht wechseln, während Sie spielen"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "Fehler beim Betreten des Raumes"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Andere Räume"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Raum"
-
-#~ msgid "Game Type: %s"
-#~ msgstr "Spieltyp: %s"
-
-#~ msgid "Author: %s"
-#~ msgstr "Autor: %s"
-
-#~ msgid "Description: %s"
-#~ msgstr "Beschreibung: %s"
-
-#~ msgid "Home Page: %s"
-#~ msgstr "Website: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fehler beim Erstellen des Tisches.\n"
-#~ " Erstellen abgebrochen."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "Ungültige Anzahl an Computerspielern eingegeben"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "Fehler beim Starten des Spielmoduls."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "Sitzzuordnungen"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Spieltyp:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Anzahl der Plätze"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Beschreibung:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "Sitz %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Rechner"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Offen"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Reserviert für"
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Start"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden wollen?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Beenden?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-#~ msgstr ""
-#~ "Serverstatistiken sind noch nicht implementiert.\n"
-#~ "Falls Sie helfen möchten, besuchen Sie bitte\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spielerstatistiken sind noch nicht implementiert.\n"
-#~ "Falls Sie helfen möchten, besuchen Sie bitte\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "Sie müssen einen Tisch auswählen, bevor Sie ihm beitreten können."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "Fehler beim Beitreten"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "Der Tisch ist voll."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "Sie müssen einen Tisch auswählen, bevor Sie zuschauen können."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "Fehler beim Zuschauen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fehler beim Betreten des Tisches.\n"
-#~ "Beitritt abgebrochen."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Beitrittsfehler"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "Die Verbindung mit dem GGZ-Gaming-Zone-Server beenden"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "Ein Spiel an einem neuen Tisch starten"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Einem laufenden Spiel beitreten"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "Bei einem laufenden Spiel zuschauen"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Das Spiel, das Sie gerade spielen, verlassen"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "Den Einstellungsdialog anzeigen"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "Die Statistiken für den Spieltyp des aktuellen Raumes anzeigen"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "Den GGZ-Client beenden."
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Kompiliert mit Fehlersuchinformationen."
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Trennen"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Beenden"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Zuschauen"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Bearbeiten"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Einstellungen"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Ansicht"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Raumliste"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Spielerliste"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "Serverstatistiken"
-
-# Was bedeutet "Stats"?
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Spielerstatistik"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Hilfe"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Inhalt"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Senden"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "Einstellungen aktualisiert"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Bestätigen:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Ã?bernehmen"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Server"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Nachrichtenschriftart:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Ã?ndern"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "Betreten/Verlassen-Nachrichten verbergen"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Töne abspielen"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Automatisch einrücken"
-
-# CHECK: Option hat keine Auswirkung
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Zeitstempel zu Nachrichten hinzufügen"
-
-# CHECK: Option hat keine Auswirkung
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Zeilenumbrüche einfügen"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Nachrichten-Farbe"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Standard-Nachrichtenfarbe Ihrer Freunde"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Nachrichten-Farbe wenn Ihr Name genannt wird"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Nachrichten-Farbe für alle anderen Unterhaltungen"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Normale Farbe"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Hervorhebungsfarbe"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "Freund-Farbe"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Schwarzer Hintergrund"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "WeiÃ?er Hintergrund"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Unterhaltung"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "Alle Informationen sind freiwillig."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Name:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Stadt:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Status:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Land:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Kommentare, Hobbies, etc."
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "Einfachen Klick zum Betreten eines Raumes benutzen"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Alle anzeigen"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "Neue anzeigen"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Wichtige anzeigen"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Keine anzeigen"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Schriftart wählen"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "Vier Felder in einer Reihe verbinden"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten."
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "Warte auf Gegenspieler."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "Willkommen zu einem Netzwerkspiel von %s."
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "Der Spieler %s ist dem Spiel beigetreten.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Spiel wurde beendet, weil der Host %s das Spiel verlassen hat.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "Der Spieler %s hat das Spiel verlassen.\n"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Gnibbles"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "Gnibbles ist ein Wurmspiel für GNOME."
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "GNOMEtris"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Gnometris Einstellungen"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Gnometris-Ergebnisse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die GNOME-Version von Reversi. Ziel des Spiels ist, möglichst viele "
-#~ "Spielsteine zu kontrollieren."
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Spieler-Unterhaltung"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Beschäftigt"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Leer"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "Herrenlos"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "Hier hinsetzen"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Hierhin bewegen"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Gegen den Computer spielen"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Reservierung aufheben"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Roboter entfernen"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "1000 Punkte Bonus für das Abräumen der Spielfläche!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Thema wählen"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "Für Rückwärtskompatibilität"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Spielgrö�e (1: klein, 3: gro�)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Höhe der benutzerdefinierten Spielfläche"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ist diese Einstellung auf »FALSE« gesetzt, gleiten die Teile langsam "
-#~ "herunter. Der Wert »TRUE« bewirkt, dass die Teile schnell und ruckartig "
-#~ "fallen."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "Die Spielflächengrö�e"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "Der Dateiname des zu verwendenden Themas."
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Höhe der benutzerdefinierten Spielfläche. Mögliche Angaben: 4 bis 100."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die zu verwendende Grö�e der Spielfläche. 1 = Benutzerdefiniert, 2 = "
-#~ "Klein, 3 = Mittel, 4 = GroÃ?."
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Breite der benutzerdefinierten Spielfläche. Mögliche Angaben: 4 bis "
-#~ "100."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Schnelle Animation verwenden"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "Breite der benutzerdefinierten Spielfläche"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unglücklicherweise hat dieses Ergebnis nicht für die Top 10 gereicht."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Same GNOME Thema"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Thema â?¦"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Klein"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_GroÃ?"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "_Schnelle Animation"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "Es konnte kein Thema gefunden werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es ist nicht möglich, dieses Spiel zu spielen. Bitte überprüfen Sie die "
-#~ "Installation des Spiels und versuchen Sie es noch einmal."
-
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
-
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter, C)"
-#~ msgstr "Same GNOME (Clutter, C)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Terrace~"
-#~ msgstr "Terrace"
-
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "Die Aisleriot-Hilfe konnte nicht anzeigt werden"
-
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "Vollbild _verlassen"
-
-#~ msgid "chess-piece|Queen"
-#~ msgstr "Dame"
-
-#~ msgid "chess-piece|Knight"
-#~ msgstr "Springer"
-
-#~ msgid "chess-piece|Rook"
-#~ msgstr "Turm"
-
-#~ msgid "chess-piece|Bishop"
-#~ msgstr "Läufer"
-
-#~ msgid "chess-file|a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "chess-file|b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgid "chess-file|c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgid "chess-file|d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgid "chess-file|e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgid "chess-file|f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgid "chess-file|g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgid "chess-file|h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgid "chess-rank|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "chess-rank|2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid "chess-rank|3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgid "chess-rank|4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgid "chess-rank|5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "chess-rank|6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgid "chess-rank|7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "chess-rank|8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "chess-notation|P"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "chess-notation|N"
-#~ msgstr "S"
-
-#~ msgid "chess-notation|B"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "chess-notation|R"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgid "chess-notation|Q"
-#~ msgstr "D"
-
-#~ msgid "chess-notation|K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "Splats aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Splats aktivieren. Einen Klang ausgeben und »Splat!« auf dem Bildschirm "
-#~ "anzeigen."
-
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "S_plats aktivieren"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den am häufigsten wiedergegebenen und potenziell nervigsten Klang "
-#~ "ausgeben."
-
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Zusammengefügt"
-
-#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Datenordner »%(path)s« konnte nicht erstellt werden."
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Vollbild"
-
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "Eigenes Spielfeld erstelle â?¦"
-
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "Spiel _starten"
-
-#~ msgid "Print Sudoku"
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "Sudoku drucken"
-#~ msgstr[1] "Sudokus drucken"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Druckvorschau"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Stopp"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]