[kupfer] po: update polish translation of help files



commit 32fc8ba388c45e2c9b2b55f79e10348b0c7da2be
Author: Karol BÄ?dkowski <karol bedkowski gmail com>
Date:   Sun Mar 13 22:25:30 2011 +0100

    po: update polish translation of help files

 help/pl/pl.po | 1794 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 files changed, 1397 insertions(+), 397 deletions(-)
---
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
index dc09096..18e037c 100644
--- a/help/pl/pl.po
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -1,395 +1,480 @@
 # Polish translation for the kupfer help.
 # Copyright (C) Karol BÄ?dkowski <karol bedkowski gmail com>, 2010.
 # This file is distributed under the same license as the kupfer package. (GPLv3)
-# Karol BÄ?dkowski <karol bedkowski gmail com>, 2010.
+# Karol BÄ?dkowski <karol bedkowski gmail com>, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Kupfer\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-27 10:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-27 19:07+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-12 21:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-13 21:27+0100\n"
 "Last-Translator: Karol BÄ?dkowski <karol bedkowski gmail com>\n"
-"Language-Team: \n"
+"Language-Team: Polish <>\n"
+"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
-#: C/tips.page:7(desc)
-msgid "Using <app>Kupfer</app> more conveniently."
-msgstr "Wygodniejsze używani\te <app>Kupfera</app>"
+msgid "Using the search the web plugin."
+msgstr "Użycie wtyczki przeszukiwania web"
+
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Przeszukiwanie web"
 
-#: C/tips.page:10(title)
 msgid "Basic Usage"
 msgstr "Podstawy obsÅ?ugi"
 
-#: C/tips.page:13(title)
-msgid "The Catalog"
-msgstr "Katalog"
+msgid "Activate Kupfer and make sure it is in free-text mode (press period)"
+msgstr ""
+"Aktywacja Kupfera i upewnienie siÄ?, że znajduje siÄ? w trybie tekstowym "
+"(naciÅ?niÄ?cie kropki)"
 
-#: C/tips.page:14(p)
 msgid ""
-"The Catalog is the collection of objects you can access in Kupfer, such as "
-"documents and programs."
+"Type in a search query and tap <key>Tab</key> to switch to the action pane."
 msgstr ""
-"Katalog jest kolekcjÄ? obiektów, do których Kupfer umożliwia dostÄ?p, takich "
-"jak dokumenty i programy."
+"Wpisanie szukanego zapytania i naciÅ?niÄ?cie klawisza <key>Tab</key> aby "
+"przeÅ?Ä?czyÄ? siÄ? do panelu akcji."
 
-#: C/tips.page:19(p)
 msgid ""
-"Objects in the catalog that have content, like folders, are marked with an "
-"arrow. Pressing <key>right-arrow</key> will enter these objects. Much of the "
-"catalog is composed of subcatalogs; plugin subcatalogs do in general list "
-"objects that are also available directly from the top level. Subcatalogs can "
-"be used for a narrower view or search scope, when using Kupfer."
+"Type \"Search With\" to find Search the Web's action and tap <key>Tab</key> "
+"again to switch to the third pane (indirect object)."
 msgstr ""
-"Obiekty w katalogu, które posiadajÄ? zawartoÅ?Ä? (tak jak foldery), sÄ? "
-"oznaczone strzaÅ?kÄ?. NaciÅ?niÄ?cie <key>strzaÅ?ki w prawo</key> pokazuje "
-"zawartoÅ?Ä? tych obiektów. Wiele z katalogów skÅ?ada siÄ? z podkatalogów; "
-"wtyczka \"podkatalogi\" tworzy ogólnÄ? listÄ? obiektów, które sÄ? także "
-"bezpoÅ?renio dostÄ?pne na najwyższym poziomie. Podkatalogi mogÄ? byÄ? użyte do "
-"zawÄ?żenia wyÅ?wietlania lub wyszukiwania elementów podczas używania Kupfera."
+"Wpisanie \"Szukaj za pomocÄ?\" aby znaleźÄ? akcjÄ? \"Przeszukaj sieÄ?..\" oraz "
+"naciÅ?niÄ?cie <key>Tab</key> aby przejÅ?Ä? do trzeciego panelu (obiekt "
+"poÅ?rednik)."
 
-#: C/tips.page:28(p)
 msgid ""
-"Most subcatalogs update their content automatically. For example, the "
-"Desktop folder catalog is always uptodate."
+"Select search engine with the arrow keys and type <key>Return</key> to open "
+"the search in a web browser."
 msgstr ""
-"WiÄ?kszoÅ?Ä? podkatalogów aktualizuje swojÄ? zawartoÅ?Ä? automatycznie. Na "
-"przykÅ?ad katalog \"Desktop\" jest zawsze aktualny."
+"Wybranie wyszukiwarki za pomocÄ? klawiszy strzaÅ?ek i naciÅ?niÄ?cie klawisza "
+"<key>Return</key> w celu otwarcia wyników wyszukiwania w przeglÄ?darce WWW."
 
-#: C/tips.page:35(title)
-msgid "Keyboard Interface"
-msgstr "Klawiatura"
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Wyszukiwarki"
 
-#: C/tips.page:37(p)
 msgid ""
-"<app>Kupfer</app> is to the largest part a keyboard-managed interface to "
-"applications and documents."
+"The Search the Web plugin uses <app>Firefox'</app> search engines, so you "
+"can add Search Engines directly in <app>Firefox</app> and <app>Kupfer</app> "
+"will find them later."
 msgstr ""
-"<app>Kupfer</app> jest gÅ?ównie \"klawiaturowym interfejsem\" dla programów i "
-"dokumentów."
+"Wtyczka \"Przeszukaj sieÄ? WWW\" używa wyszukiwarek zdefiniowanych w "
+"programie <app>Firefox</app>. Dodanie nowej wyszukiwarki do programu "
+"<app>Firefox<app> pozwoli na ich późniejsze używanie w programie "
+"<app>Kupfer</app>."
 
-#: C/tips.page:41(p)
 msgid ""
-"Kupfer's default mode is the command mode: If you type a query, kupfer will "
-"search for a match in its catalog."
+"You can also install custom search plugins directly, only for <app>Kupfer</"
+"app>, in the folder:"
 msgstr ""
-"DomyÅ?lnym trybem pracy Kufera jest tryb komend - wpisanie ciÄ?gu znaków "
-"spowoduje, że Kufer wyszuka pasujÄ?ce obiekty w jego katalogu."
+"Dodatkowe wyszukiwarki mogÄ? zostaÄ? zainstalowane bezpoÅ?rednio, tylko dla "
+"programu <app>Kupfer</app>, w katalogu:"
+
+#, no-wrap
+msgid "~/.local/share/kupfer/searchplugins/"
+msgstr "~/.local/share/kupfer/searchplugins/"
+
+msgid "The search engine descriptions must written in OpenSearch format."
+msgstr "Definicje wyszukiwarek muszÄ? byÄ? zapisane w formacie OpenSearch."
+
+msgid "Using the triggers plugin."
+msgstr "Użycie wtyczki wyzwalaczy."
+
+msgid "Triggers"
+msgstr "Wyzwalacze"
+
+msgid "Triggers Plugin"
+msgstr "Wtyczka wyzwalaczy"
 
-#: C/tips.page:46(p)
 msgid ""
-"The arrow keys allow you to browse query matches quite naturally, going to "
-"the previous or next match, and going up and down in the subcatalogs."
+"With <app>Triggers</app> you can take a command you would normally perform "
+"in <app>Kupfer</app>, such as launching an application or opening a "
+"document, and bind a global key combination to run this command. As long as "
+"<app>Kupfer</app> is running, any application can have the current focus."
 msgstr ""
-"Klawisz strzaÅ?ek pozwalajÄ? na przeglÄ?danie wyszukanych elementów, "
-"przechodzÄ?c do poprzedniego lub nastÄ?pnego znalezionego obiektu oraz "
-"poruszajÄ?c siÄ? w górÄ? i w dóÅ? podkatalogu."
+"Za pomocÄ? <app>wyzwalaczy</app> możliwe jest wywoÅ?ywanie poleceÅ? normalnie "
+"uruchamianych w <app>Kupferze</app>, takich jak uruchamianie programów lub "
+"otwieranie dokumentów, za pomocÄ? zdefiniowanych, globalnych skrótów "
+"klawiszowych. Jak dÅ?ugo <app>Kupfer</app> jest uruchomiony, wyzwalacze bÄ?dÄ? "
+"dziaÅ?aÄ? niezależnie od aktualnie aktywnej aplikacji."
 
-#: C/tips.page:52(p)
-msgid "In command mode, some keystrokes have special meanings:"
-msgstr "W trybie komend pewne klawisze posiadajÄ? specjalne znaczenie:"
+msgid "Creating a new trigger"
+msgstr "Tworzenie nowego wyzwalacza"
 
-#: C/tips.page:57(p)
-msgid "<key>â??</key> or <key>Space</key>"
-msgstr "<key>â??</key> lub <key>Spacja</key>"
+msgid "Set up a command in <app>Kupfer</app> that you want to run"
+msgstr "Wskazanie polecenia w <app>Kupferze</app> które ma byÄ? uruchamiane"
 
-#: C/tips.page:58(p)
-msgid "Go to the next match"
-msgstr "PrzejÅ?cie do nastÄ?pnego znalezionego obiektu"
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq> to create a "
+"<em>composed command</em>."
+msgstr ""
+"NaciÅ?niÄ?cie <keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq> w celu "
+"stworzenia <em>skomponowanego polecenia</em>"
 
-#: C/tips.page:61(p)
-msgid "<key>â??</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Space</key></keyseq>"
-msgstr "<key>â??</key> lub <keyseq><key>Shift</key><key>Spacja</key></keyseq>"
+msgid ""
+"Type <key>Tab</key> and select the action <em>Add Trigger...</em> and press "
+"<key>Return</key>"
+msgstr ""
+"NaciÅ?niÄ?cie <key>Tab</key>, wybór akcji <em>Dodaj wyzwalacz...</em> i "
+"naciÅ?niÄ?cie <key>Return</key>"
 
-#: C/tips.page:64(p)
-msgid "Go to the previous match"
-msgstr "PrzejÅ?cie do poprzedniego znalezionego elementu"
+msgid ""
+"Using the window that appears, press modifier keys and a letter or number "
+"key to set a global shortcut. An example is pressing and holding "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> and then pressing and "
+"releasing <key>R</key> to bind <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"W oknie, które zostanie wyÅ?wietlone, naciÅ?niÄ?cie klawisza modyfikatora oraz "
+"litery lub cyfry w celu ustawienia globalnego skrótu. PrzykÅ?adowo - "
+"naciÅ?niÄ?cie i przytrzymanie <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> i "
+"naciÅ?niÄ?cie i puszczenie <key>R</key> w celu przypisania <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>."
 
-#: C/tips.page:67(p)
-msgid "<key>â??</key> or <key>/</key>"
-msgstr "<key>â??</key> lub <key>/</key>"
+msgid "Removing a trigger"
+msgstr "Usuwanie wyzwalaczy"
 
-#: C/tips.page:68(p)
-msgid "Descend into an object with content"
-msgstr "WejÅ?cie do obiektu z zawartoÅ?ciÄ?"
+msgid ""
+"Find the source <em>Triggers</em> in <app>Kupfer</app> and press <key>â??</"
+"key> to see its contents."
+msgstr ""
+"Znalezienie źródÅ?a <em>Wyzwalacze</em> w programie <app>Kupfer</app> i "
+"naciÅ?niÄ?cie klawisza <key>â??</key> w celu wyÅ?wietlenia zawartoÅ?ci."
 
-#: C/tips.page:71(key)
-msgid "Backspace"
-msgstr "Backspace"
+msgid ""
+"Find the active trigger in the list and use the action <em>Remove Trigger</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Znalezienie aktywnego wyzwalacza na liÅ?cie i użycie akcji <em>UsuÅ? "
+"wyzwalacz</em>"
 
-#: C/tips.page:72(p)
-msgid "Erase a character from the query. If the query is empty, go up a level"
+msgid ""
+"Since trigger keyboard shortcuts are global, they can be used from any "
+"application. Select shortcuts with care so that they do not conflict with "
+"other functions."
 msgstr ""
-"UsuniÄ?cie znaku z zapytania. Jeżeli zapytanie jest puste - przejÅ?cie na "
-"wyższy poziom."
+"Skróty klawiszowe wyzwalaczy sÄ? globalne - mogÄ? by używane z poziomu innych "
+"programów. Skróty należy wybieraÄ? z rozwagÄ?, tak aby nie powstaÅ?y konflikty "
+"z innymi funkcjami."
 
-#: C/tips.page:77(key)
-msgid "."
-msgstr "."
+msgid "Power User Tips"
+msgstr "Porady dla zaawansowanych użytkowników"
 
-#: C/tips.page:78(p)
-msgid "Activate free-text mode"
-msgstr "Aktywacja trybu \"tekstowego\""
+msgid ""
+"<em>Proxy objects</em> such as <em>Selected Text</em>, <em>Selected File</"
+"em>, <em>Frontmost Window</em>, <em>Last Command</em> et cetera allow very "
+"powerful triggers."
+msgstr ""
+"<em>Obiekty poÅ?redniczÄ?ce</em> takie jak <em>zaznaczony tekst</em>, "
+"<em>wybrany plik</em>, <em>pierwszoplanowe okno</em>, <em>ostatnie "
+"polecenie</em> itp pozwalajÄ? na tworzenie bardzo użytecznych wyzwalaczy."
 
-#: C/tips.page:81(key)
-msgid ","
-msgstr ","
+msgid ""
+"The application action <em>Launch</em> is special; if you bind a trigger "
+"using <em>Launch</em>, it will start the application if it is not running, "
+"but focus the application when it is already running. By contrast, <em>Start "
+"Again</em> will start the application if it is running or not."
+msgstr ""
+"Akcja programów <em>uruchom</em> jest specjalna. Utworzenie wyzwalacza z "
+"użyciem <em>uruchom</em> spowoduje uruchomienie programu jeżeli nie jest "
+"uruchomiony lub uaktywnienie jego okna gdy jest już uruchomiony. W "
+"przeciwieÅ?stwie <em>uruchom ponownie</em> uruchomi program niezależnie czy "
+"jest uruchomiony czy nie."
 
-#: C/tips.page:82(p)
-msgid "Put selected object on the stack (\"Comma Trick\")"
-msgstr "OdÅ?ożenie zaznaczonego obiektu na stosie (\"trik z przecinkiem\")"
+msgid "Example Triggers"
+msgstr "PrzykÅ?adowe wyzwalacze"
+
+msgid "Text Editor â?? Launch"
+msgstr "Edytor tekstu â?? Uruchom"
 
-#: C/tips.page:85(p)
 msgid ""
-"Additionally, the key <key>Return</key> activates the current selection: the "
-"command is executed. <key>Escape</key> clears the current selection."
+"Start <em>Text Editor</em> or focus its window if it is already running."
 msgstr ""
-"Dodatkowo, klawisz <key>Return</key> aktywuje zaznaczony obiekt - polecenie "
-"jest wykonywane. <key>Escape</key> usuwa aktualne zaznaczenie."
+"Uruchamia <em>edytor tekstu</em> lub uaktywnia jego okno gdy jest już "
+"uruchomiony."
 
-#: C/tips.page:91(title)
-msgid "Global Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
+msgid "Selected Text â?? Search With â?? Google"
+msgstr "Zaznaczony tekst â?? Szukaj za pomocÄ?... â?? Google"
+
+msgid "Search the web using the currently selected text."
+msgstr "Przeszukuje sieÄ? używajÄ?c aktualnie zaznaczonego tekstu."
+
+msgid "Selected File â?? Move To â?? (Downloads Folder)"
+msgstr "Wybrany plik â?? PrzenieÅ? do  â?? (Pobrane)"
+
+msgid "Move the currently selected file to a specific folder"
+msgstr "Przeniesienie zaznaczonego pliku do wskazanego katalogu"
+
+msgid "Songs â?? Search Contents"
+msgstr "Utwory â?? Przeszukaj zawartoÅ?Ä?"
 
-#: C/tips.page:92(p)
 msgid ""
-"Kupfer listens to global shortcuts, even if Kupfer is not currently in the "
-"foreground. The most important global shortcut is the shortcut to show and "
-"hide Kupfer's command window which by default is <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Space</key></keyseq>."
+"You may even add a trigger to open a specific subcatalog in Kupfer, for "
+"example Rhythmbox's songs."
 msgstr ""
-"Kupfer reaguje na globalne skróty klawiszowe nawet, gdy jego okno jest "
-"aktualnie ukryte. Najważniejszym skrótem klawiszowym jest polecenie "
-"pokazania i ukrycia okna Kupfera - domyÅ?lnie jest to <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Spacja</key></keyseq>."
+"Możliwe jest dodanie wyzwalacza w celu otwierania okreÅ?lonego podkatalogu w "
+"Kupferze, na przykÅ?ad utworów w Rhythmboxie."
+
+msgid "Using the notes plugin."
+msgstr "Użycie wtyczki notatek"
 
-#: C/tips.page:98(p)
-msgid "Global Keyboard Shortcuts are configured in Kupfer's preferences."
-msgstr "Globalne skróty klawiszowe sÄ? konfigurowane w oknie ustawieÅ? Kupfera."
+msgid "Notes"
+msgstr "Notatki"
+
+msgid "Notes Plugin"
+msgstr "Wtyczka notatek"
 
-#: C/tips.page:101(p)
 msgid ""
-"The Triggers plugin allows to configure actions to be activated by global "
-"shortcuts, but triggers can only be configured in that plugin."
+"With <app>Notes</app> you can access or create new notes in either the "
+"program <app>Gnote</app> or <app>Tomboy</app>. <app>Notes</app> will work "
+"identically with either applicationâ??you can configure which one to use in "
+"the plugin's information pane in <app>Kupfer Preferences</app>."
 msgstr ""
-"Wtyczka \"Wyzwalacze\" pozawala na konfiguracjÄ? akcji, które mogÄ? byÄ? "
-"uruchamiane przez globalne skróty klawiszowe. Wyzwalacze mogÄ? byÄ? "
-"konfigurowane jedynie poprzez tÄ? wtyczkÄ?."
+"Wtyczka <em>Notatki</em> umożliwia dostÄ?p i tworzenie nowych notatek w "
+"programie <app>Gnote</app> lub <app>Tomboy</app>. <app>Notatki</app> "
+"dziaÅ?ajÄ? identycznie w obu programach - wskazanie programu który ma byÄ? "
+"użyty możliwe jest na panelu informacyjnym wtyczki, w <app>Ustawieniach "
+"Kupfera</app>"
+
+msgid "Creating a new note"
+msgstr "Tworzenie nowej notatki"
 
-#: C/tips.page:108(title)
-msgid "Additional Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Dodatkowe skróty klawiszowe"
+msgid ""
+"Activate Kupfer and type <key>.</key> to enter text mode, then type in a "
+"note title"
+msgstr ""
+"Aktywacja Kupfera i naciÅ?niÄ?cie <key>.</key> w celu przejÅ?cia do trybu "
+"tekstowego. NastÄ?pnie wpisanie tytuÅ?u notatki."
 
-#: C/tips.page:109(p)
 msgid ""
-"Additional keyboard shortcuts that work with Kupfer when it is in the "
-"foreground can be configured in Kupfer's preferences."
+"Type <key>Tab</key> and select the action <em>Create Note</em> and press "
+"<key>Return</key>."
 msgstr ""
-"Dodatkowe skróty klawiszowe, które dziaÅ?ajÄ? gdy okno Kupfera jest na "
-"pierwszym planie, mogÄ? byÄ? konfigurowane w oknie ustawieÅ? Kupfera."
+"NaciÅ?niÄ?cie <key>Tab</key>, wybranie akcji <em>Utwórz notatkÄ?</em> i "
+"naciÅ?niÄ?cie <key>Return</key>."
 
-#: C/tips.page:119(title)
-msgid "Configuration files and paths"
-msgstr "Pliki konfiguracyjne i Å?cieżki"
+msgid "Finding a note by title"
+msgstr "Szukanie notatek wedÅ?ug tytuÅ?u"
+
+msgid "Simply search for the note title in <app>Kupfer</app>"
+msgstr ""
+"Wyszukanie odbywa siÄ? przez proste wyszukanie tytuÅ?u notatki w "
+"<app>Kupferze</app>"
+
+msgid "Finding a note by content"
+msgstr "Szukanie notatek wedÅ?ug zawartoÅ?ci"
 
-#: C/tips.page:120(p)
 msgid ""
-"Install custom plugins in the folder <file>~/.local/share/kupfer/plugins/</"
-"file>"
+"Activate Kupfer and type <key>.</key> to enter text mode, then type in a "
+"search query"
 msgstr ""
-"Dodatkowe wtyczki mogÄ? zostaÄ? umieszczone w <file>~/.local/share/kupfer/"
-"plugins/</file>"
+"Aktywacje <app>Kupfera</app>, naciÅ?niÄ?cie <key>.</key> w celu przejÅ?cia do "
+"trybu tekstowego a nastÄ?pnie wpisanie szukanego tekstu."
 
-#: C/tips.page:124(p)
 msgid ""
-"Kupfer cache, config and data are located in the directories <file>~/.cache/"
-"kupfer</file>, <file>~/.config/kupfer</file> and <file>~/.local/share/"
-"kupfer</file>."
+"Type <key>Tab</key> and select the action <em>Get Note Search Results...</"
+"em> and press <key>Return</key>."
 msgstr ""
-"PamiÄ?Ä? podrÄ?czna, konfiguracja i pliki danych sÄ? umieszczane w katalogach "
-"<file>~/.cache/kupfer</file>, <file>~/.config/kupfer</file> i <file>~/.local/"
-"share/kupfer</file>."
+"NaciÅ?niÄ?cie <key>Tab</key>, wybranie akcji <em>Wyszukaj wÅ?ród notatek ..</"
+"em> i naciÅ?niÄ?cie <key>Return</key>."
 
-#: C/plugins.page:7(desc)
-msgid "Using <app>Kupfer</app> plugins."
-msgstr "Używanie wtyczek <app>Kupfera</app>"
+msgid ""
+"You can use the <em>Selected Text</em> object and create a new note with the "
+"content of the selection."
+msgstr ""
+"Istnieje możliwoÅ?Ä? użycia obiektu <em>Zaznaczony tekst</em> i stworzenie nowej "
+"notatki z zaznaczeniem jako zawartoÅ?ciÄ?."
 
-#: C/plugins.page:10(title)
-msgid "Plugins"
-msgstr "Wtyczki"
+msgid "Using the selected file plugin."
+msgstr "Użycie wtyczki \"wybrany plik\""
+
+msgid "Selected File"
+msgstr "Wybrany plik"
+
+msgid ""
+"Select a file in the file manager. Open <app>Kupfer</app> and search for the "
+"object <app>Selected File</app>, which represents the file or files that are "
+"selected."
+msgstr ""
+"Zaznaczenie pliku w menadżerze plików, a nastÄ?pnie otwarcie <app>Kupfera</app> "
+"i wybranie obiektu <app>Wybrany plik</app> reprezentujÄ?cego zaznaczony wczeÅ?niej "
+"plik lub pliki."
 
-#: C/plugins.page:12(p)
 msgid ""
-"You can install custom plugins into ~/.local/share/kupfer/plugins; adding to "
-"<app>Kupfer</app>'s object knowledge can be surprisingly easy, just look at "
-"the default plugins if you want to create new."
+"Instead of searching, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></"
+"keyseq> to directly focus the selected file. See <link xref=\"keyboard\"/> "
+"for more information."
 msgstr ""
-"Użytkownik może zainstalowaÄ? dodatkowe wtyczki w katalogu ~/.local/share/"
-"kupfer/plugins. Dodawanie do <app>Kupfera</app> dodatkowych źródeÅ? obiektów "
-"jest zaskakujÄ?co proste - podstawÄ? do ich stworzenia mogÄ? stanowiÄ? domyÅ?lne "
-"wtyczki."
+"Zamiast wyszukiwaÄ? obiekt, możliwe jest jego bezpoÅ?rednie wybranie przez "
+"naciÅ?niÄ?cie <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>. WiÄ?cej informacji "
+"można znaleźÄ? w <link xref=\"keyboard\"/>."
 
-#: C/plugins.page:19(title)
-msgid "Search the Web Search Engines"
-msgstr "Przeszukiwanie wyszukiwarek Web"
+msgid "<app>Selected File</app> requires <app>Nautilus</app>"
+msgstr "Wtyczka <app>Wybrany plik</app> wymaga programu <app>Nautilus</app>"
 
-#: C/plugins.page:20(p)
 msgid ""
-"The Search the Web plugin uses <app>Firefox'</app> search engines, so you "
-"can add Search Engines directly in <app>Firefox</app> and <app>Kupfer</app> "
-"will find them later."
+"The selected file plugin works with the <app>Nautilus</app> file browser and "
+"requires that the extension <cmd>kupfer_provider.py</cmd> is installed (it "
+"is normally installed together with <app>Kupfer</app>). After installing it "
+"for the first time, <app>Nautilus</app> must start anew before it is active."
 msgstr ""
-"Wtyczka \"Przeszukaj sieÄ? WWW\" używa wyszukiwarek zdefiniowanych w "
-"programie <app>Firefox</app>. Dodanie nowej wyszukiwarki do programu "
-"<app>Firefox<app> pozwoli na ich późniejsze używanie w programie "
-"<app>Kupfer</app>."
+"Wtyczka <app>Wybrany plik</app> dziaÅ?a z menadżerem plików <app>Nautilius</"
+"app> i wymaga rozszerzenia <cmd>kupfer_provider.py</cmd>, które jest "
+"standardowo instalowane z <app>Kupferem</app>. Po pierwszej instalacji  "
+"<app>Nautilus</app> musi zostaÄ? zrestartowany w celu wÅ?Ä?czenia rozszerzenia."
+
+msgid "Using the Gwibber plugin."
+msgstr "Użycie wtyczki Gwibber"
+
+msgid "Gwibber"
+msgstr "Gwibber"
+
+msgid "Gwibber Plugin"
+msgstr "Wtyczka Gwibber"
 
-#: C/plugins.page:25(p)
 msgid ""
-"You can also install custom search plugins directly, only for <app>Kupfer</"
-"app>, in the folder:"
+"With the <app>Gwibber</app> plugin you can send messages to social networks "
+"such as Twitter or Identi.ca."
 msgstr ""
-"Dodatkowe wyszukiwarki mogÄ? zostaÄ? zainstalowane bezpoÅ?rednio, tylko dla "
-"programu <app>Kupfer</app>, w katalogu:"
+"Wtyczka <app>Gwibber</app> umożliwia wysyÅ?anie wiadomoÅ?ci do sieci "
+"spoÅ?ecznoÅ?ciowych takich jak Twitter czy Identi.ca."
 
-#: C/plugins.page:29(code)
-#, no-wrap
-msgid "~/.local/share/kupfer/searchplugins/"
-msgstr "~/.local/share/kupfer/searchplugins/"
+msgid ""
+"The plugin requires that the application <app>Gwibber</app> is installed and "
+"configured for your user. <app>Kupfer</app> will start and use Gwibber's "
+"service in the background."
+msgstr ""
+"Wtyczka wymaga zainstalowanej i skonfigurowanej aplikacji <app>Gwibber</"
+"app>. <app>Kupfer</app> podczas pracy uruchamia i używa w tle serwisu "
+"Gwibbera."
 
-#: C/plugins.page:34(title)
-msgid "Open Terminal Here"
-msgstr "Uruchom terminal w tym miejscu"
+msgid "Sending a message to all services"
+msgstr "WysyÅ?anie wiadomoÅ?ci do wszystkich serwisów"
 
-#: C/plugins.page:35(p)
 msgid ""
-"Open terminal first calls <cmd>xdg-terminal</cmd>, then <cmd>gnome-terminal</"
-"cmd>. xdg-terminal is a script to find the user's configured terminal "
-"program for his/her Desktop Environment. Install <cmd>xdg-terminal</cmd> if "
-"you need this (or install a symlink <em>called</em> xdg-terminal)."
+"Activate Kupfer and type <key>.</key> to enter text mode, then type in a "
+"message."
 msgstr ""
-"\"Uruchom terminal\" w pierwszej kolejnoÅ?ci próbuje uruchomiÄ? <cmd>xdg-"
-"terminal</cmd>, potem <cmd>gnome-terminal</cmd>. xdg-terminal jest skryptem, "
-"który uruchamia skonfigurowany przez użytkownika program terminala dla "
-"Å?rodowiska graficznego. Jeżeli istnieje taka potrzeba należy zainstalowaÄ? "
-"<cmd>xdg-terminal</cmd> (lub utworzyÄ? Å?Ä?cze symboliczne o nazwie xdg-"
-"teminal)."
+"Aktywacja Kupfera i naciÅ?niÄ?cie <key>.</key> w celu przejÅ?cia do trybu "
+"tekstowego. NastÄ?pnie wpisanie wiadomoÅ?ci."
 
-#: C/plugins.page:44(title)
-msgid "Grab current selection"
-msgstr "PrzechwyÄ? aktualne zaznaczenie"
+msgid ""
+"Type <key>Tab</key> and select the action <em>Send Message</em> and press "
+"<key>Return</key>."
+msgstr ""
+"NaciÅ?niÄ?cie <key>Tab</key>, wybór akcji <em>WyÅ?lij wiadomoÅ?Ä?</em> i "
+"naciÅ?niÄ?cie <key>Return</key>"
+
+msgid "Sending a message to a specific service"
+msgstr "WysyÅ?anie wiadomoÅ?ci do okreÅ?lonego serwisu"
 
-#: C/plugins.page:45(p)
 msgid ""
-"To use <app>Kupfer</app> like a pro, you can configure a \"Magic Keybinding"
-"\" for <app>Kupfer</app>. GUI configuration is not yet supported, but edit "
-"the configuration file <file>~/.config/kupfer/kupfer.cfg</file> to include "
-"the following:"
+"Activate Kupfer and search for the service object, for example <em>Identi."
+"ca</em>"
 msgstr ""
-"Aby używaÄ? <app>Kupfera</app> jak zawodowiec, użytkownik może skonfigurowaÄ? "
-"\"magiczne skróty klawiszowe\" dla programu <app>Kupfer</app>. Konfiguracja "
-"ta nie jest wspierana przez interfejs programu, ale użytkownik może edytowaÄ? "
-"plik konfiguracyjny <file>~/.config/kupfer/kupfer.cfg</file>, który zawiera:"
+"Aktywacja Kupfera i wyszukanie obiektu serwisu - na przykÅ?ad <em>Identi.ca</"
+"em>"
+
+msgid "Type <key>Tab</key> and select the action <em>Send Message</em>."
+msgstr "NaciÅ?niÄ?cie <key>Tab</key>, wybór akcji <em>WyÅ?lij wiadomoÅ?Ä?</em>."
 
-#: C/plugins.page:51(code)
-#, no-wrap
 msgid ""
-"\n"
-"[Kupfer]\n"
-"keybinding = &lt;Control&gt;space\n"
-"magickeybinding = &lt;Ctrl&gt;&lt;Alt&gt;space\n"
-"  "
-msgstr ""
-"\n"
-"[Kupfer]\n"
-"keybinding = &lt;Control&gt;space\n"
-"magickeybinding = &lt;Ctrl&gt;&lt;Alt&gt;space\n"
-"  "
-
-#: C/plugins.page:57(p)
-msgid ""
-"Now, pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> "
-"will summon <app>Kupfer</app> with the current selection in focus. Make sure "
-"you have installed <app>Kupfer</app>'s nautilus plugin, then both the "
-"currently selected file in Nautilus, or the currently selected text in the "
-"front application will be selected."
-msgstr ""
-"NaciÅ?niÄ?cie <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Spacja</key></keyseq>  "
-"wywoÅ?a program <app>Kupfer</app> z wybranym aktualnym zaznaczeniem. W "
-"przypadku zainstalowania wtyczki dla Nautilusa zaznaczenia pliku w "
-"Nautilusie spowoduje jego wybranie w Kupferrze."
-
-#: C/plugins.page:64(p)
-msgid ""
-"Now you can select a word in, say, a web browser, use <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>, and select action <gui>Look Up</"
-"gui> to look up the selected word. Or select an image file, use "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>, select "
-"action <gui>Scale</gui> with object <gui>1000</gui> to scale the image to "
-"1000 pixels wide!"
-msgstr ""
-"Użytkownik ma możliwoÅ?Ä? zaznaczenia sÅ?owa na przykÅ?ad w przeglÄ?darce "
-"internetowej, a poprzez nazciÅ?niÄ?cie <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-"key><key>Space</key></keyseq> i wybranie akcji <gui>\"Znajdź\"</gui> znaleźÄ? "
-"wybrane sÅ?owo. Inny przykÅ?ad - po zaznaczeniu pliku obrazu użytkownik może "
-"użyÄ? <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Spacja</key></keyseq>, wybraÄ? "
-"akcjÄ? <gui>Skaluj</gui> z obiektem <gui>1000</gui> aby przeskalowaÄ? obraz do "
-"szerokoÅ?ci 1000 pikseli."
-
-#: C/plugins.page:74(title)
-msgid "Adding your actions and scripts"
-msgstr "Dodawanie wÅ?asnych akcji i skryptów"
-
-#: C/plugins.page:75(p)
-msgid ""
-"If you want to add a custom application, or an application called with "
-"special options, you can create a new launcher for it and place it in one of "
-"the standard places for applications, for example <file>~/.local/share/"
-"applications</file>, where <app>Kupfer</app> will find it."
-msgstr ""
-"W przypadku koniecznoÅ?ci dodania niestandardowego programu lub programu "
-"wywoÅ?ywanego ze specjalnymi parametrami, użytkownik może utworzyÄ? nowy "
-"aktywator do niego i umieÅ?ciÄ? go w jednym ze standardowych miejsc dla "
-"programów, np w <file>~/.local/share/applications</file>, gdzie <app>Kupfer</"
-"app> go znajdzie."
-
-#: C/plugins.page:81(p)
+"Type <key>Tab</key> to select the last pane, and type in a message. Press "
+"<key>Return</key> to send."
+msgstr ""
+"NaciÅ?niÄ?cie <key>Tab</key> w celu wybrania ostatniego panelu a nastÄ?pnie "
+"wpisanie wiadomoÅ?ci. NaciÅ?niÄ?cie  <key>Return</key> wysyÅ?a wiadomoÅ?Ä?."
+
 msgid ""
-"If you have a collection of scripts that you want to call from <app>Kupfer</"
-"app>, you can add the scripts folder as a catalog directory to <app>Kupfer</"
-"app> in the preferences. Scripts that you add to <app>Kupfer</app>'s catalog "
-"this way can be run directly or in the terminal as long as they are "
-"executable."
+"The plugin also provides a source for incoming messages, <em>Gwibber "
+"Messages</em> and more actions on messages such as <em>Reply</em>, <em>Send "
+"Private Message</em> etc."
 msgstr ""
-"Jeżeli użytkownik posiada kolekcjÄ? skryptów, która ma byÄ? uruchamiana "
-"poprzez <app>Kupfera</app>, katalog ze skryptami może zostaÄ? dodany "
-"bezpoÅ?rednio do <app>Kupfera</app> w oknie ustawieÅ?. Skrypty dodane w ten "
-"sposób do <app>Kupfera</app> mogÄ? byÄ? uruchamiana bezpoÅ?rednio lub w "
-"terminalu pod warunkiem, że sÄ? one wykonywalne."
+"Wtyczka dostarcza także przychodzÄ?ce wiadomoÅ?ci (<em>WiadomoÅ?ci Gwibber</"
+"em>) oraz wiÄ?cej akcji dla wiadomoÅ?ci, takich jak <em>Odpowiedz</em>, "
+"<em>WyÅ?lij prywatnÄ? wiadomoÅ?Ä?</em> itd."
 
-#: C/plugins.page:87(p)
 msgid ""
-"An example useful script is <link href=\"http://kaizer.se/wiki/code/rhrating.";
-"py/\"> here</link> which changes the rating of <app>Rhythmbox</app>'s "
-"currently playing song; I have added five scriptlets calling <file>rhrating."
-"py</file> with numbers from 0 to 5 to my catalog to quickly rate tracks. "
-"(This is something that might be integrated into <app>Kupfer</app> later)"
+"You can use the <em>comma trick</em> if you want to send a message to more "
+"than one service, but not all, at the same time."
 msgstr ""
-"PrzykÅ?adowy, użyteczny  <link href=\"http://kaizer.se/wiki/code/rhrating.py/";
-"\">skryptem</link> pozwala na zmianÄ? oceny aktualnie odtwarzanego przez "
-"<app>Rhytmbox</app> utworu. Po dodaniu piÄ?ciu skryptletów zwanych "
-"<file>rhrating.py</file> z numerami od 0 do 5 do katalogu możliwe jest "
-"szybkie ocenianie utworów. (ByÄ? może zostanie to zintegrowane z "
-"<app>Kupferem</app> w późniejszym czasie)."
+"Jest możliwe użycie <em>triku z przecinkiem</em> w celu wysÅ?ania wiadomoÅ?ci "
+"od razu do wiÄ?cej niż jednego serwisu."
 
-#: C/plugins.page:97(title)
-msgid "Calculator Plugin"
+msgid "Using the favorites plugin."
+msgstr "Użycie wtyczki \"ulubione\""
+
+msgid "Favorites"
+msgstr "Ulubione"
+
+msgid "Favorites Plugin"
+msgstr "Wtyczka ulubione"
+
+msgid ""
+"With <app>Favorites</app> you mark objects, for example files, for quicker "
+"access. It is a sort of shelf on which you can store objects in Kupfer. "
+"Objects marked as favorites will also be ranked higher and are adorned with "
+"a star symbol."
+msgstr ""
+"Wtyczka  <app>Ulubione</app> umożliwia zaznaczenie obiektów, na przykÅ?ad "
+"plików, w celu szybszego do nich dostÄ?pu. Jest to swego rodzaju póÅ?ki na "
+"której można umieÅ?ciÄ? obiekty w Kupferze. Dodatkowo obiekty oznaczone jako "
+"ulubione umieszczane sÄ? wyżej w rankingu wyszukanych obiektów oraz oznaczane "
+"symbolem gwiazdki."
+
+msgid "Find an object in <app>Kupfer</app>"
+msgstr "Znalezienie obiektu w <app>Kupferze</app>"
+
+msgid ""
+"Type <key>Tab</key> and select either the action <em>Add to Favorites</em> "
+"or <em>Remove from Favorites</em>."
+msgstr ""
+"NaciÅ?niÄ?cie <key>Tab</key> i wybranie akcie <em>Dodaj do ulubionych</em> lub "
+"<em>UsuÅ? z ulubionych</em>."
+
+msgid ""
+"If you favorite an object, you can access it in more places. Not only in the "
+"\"Favorites\" subcatalog, but also as the indirect (secondary) object for "
+"some actions. For example:"
+msgstr ""
+"Obiekty oznaczone jako ulubione dostÄ?pne sÄ? w wielu miejscach - nie tylko w "
+"podkatalogu \"Ulubione\", ale także jako obiekty poÅ?rednika (drugie) dla "
+"niektórych akcji. Na przykÅ?ad:"
+
+msgid "Command-lines from favorites are quick to access."
+msgstr "DostÄ?p do ulubionych poleceÅ? linii komend jest szybszy."
+
+msgid ""
+"When scaling images with the <em>Scale...</em> action from the <app>Image "
+"Tools</app> plugin. This action needs a size description as the third "
+"object, like \"1024\" or \"1200x800\". If you often scale to the same size, "
+"say \"1200x800\", add this to favorites, and it will always appear as a "
+"suggestion for the action."
+msgstr ""
+"Podczas skalowania obrazów z użyciem akcji <em>Przeskaluj</em> z wtyczki "
+"<app>NarzÄ?dzia do obrazów</app>, akcja ta wymaga podania rozmiaru jako "
+"trzeci obiekt, np \"1024\" lub \"1200x800\". Jeżeli skalowanie odbywa siÄ? "
+"czÄ?sto do tego samego rozmiaru, na przykÅ?ad \"1200x800\", dodanie go do "
+"ulubionych spowoduje, że bÄ?dzie pojawiaÄ? siÄ? jako sugerowany dla tej akcji."
+
+msgid ""
+"Actions needing an email address as the indirect object will pick up email "
+"addresses from favorites as well as well."
+msgstr ""
+"Akcje wymagajÄ?ce adresu email jako dodatkowego obiektu bÄ?dÄ? także pobieraÄ? "
+"adresy z ulubionych."
+
+msgid "Using the calculator plugin."
+msgstr "Użycie wtyczki kalkulator"
+
+msgid "Calculator"
 msgstr "Kalkulator"
 
-#: C/plugins.page:98(p)
+msgid "Calculator Plugin"
+msgstr "Wtyczka kalkulator"
+
 msgid ""
 "The calculator plugin lets you calculate expressions quickly. It can "
 "evaluate expressions entered as text starting with \"=\". Entering = from "
@@ -400,91 +485,292 @@ msgstr ""
 "\"=\". Dla szybszego dostÄ?pu wprowadzenie znaku \"=\" w trybie komend "
 "rozpoczyna od razu tryb tekstowy."
 
-#: C/plugins.page:103(p)
+msgid "Activate Kupfer and type <key>=</key>"
+msgstr "Aktywacja Kupfera i naciÅ?niÄ?cie <key>=</key>"
+
+msgid ""
+"Type in a mathematical expression using <key>+</key>,<key>-</key>,<key>/</"
+"key>,<key>*</key> (and <key>**</key> for exponentiation)"
+msgstr ""
+"Wpisanie wyrażenie matematycznego  używajÄ?cego <key>+</key>,<key>-</key>,"
+"<key>/</key>,<key>*</key> (dla <key>**</key> dla potÄ?gowania)"
+
+msgid "Press <key>Return</key> to get the result."
+msgstr "NaciÅ?niÄ?cie <key>Return</key> w celu obliczenia rezultatu."
+
 msgid ""
 "The Calculator uses python's math and complex math modules, and parses "
 "expressions as Python expressions. You may use common mathematical "
-"functions, such as sqrt, sin, exp and log; the command <cmd>=help</cmd> will "
-"show a list of all defined functions and constants."
+"functions, such as <cmd>sqrt</cmd>, <cmd>sin</cmd>, <cmd>exp</cmd> and "
+"<cmd>log</cmd>; the command <cmd>=help</cmd> will show a list of all defined "
+"functions and constants."
 msgstr ""
-"Kalkulator używa moduÅ?ów Pythonowych \"math\" i \"complex math\" oraz "
-"interpretuje wyrażenia jako wyrażenia Pythona. Użytkownik może stosowaÄ? "
-"standardowych funkcji matematycznych, takich jak sqrt, sin, exp oraz log. "
-"Komenda <cmd>=help</cmd> wyÅ?wietla listÄ? wszystkich dostÄ?pnych funkcji i "
-"staÅ?ych."
+"Kalkulator używa moduÅ?ów pythonowych \"math\" i \"complex math\" oraz "
+"interpretuje wyrażenia Pythona. Wtyczka umożliwia  stosowanie standardowych "
+"funkcji matematycznych, takich jak <cmd>sqrt</cmd>, <cmd>sin</cmd>, </"
+"cmd>exp</cmd> oraz <cmd>log</cmd>. Komenda <cmd>=help</cmd> wyÅ?wietla listÄ? "
+"wszystkich dostÄ?pnych funkcji i staÅ?ych."
 
-#: C/plugins.page:111(p)
 msgid ""
-"Notice that the power operator in Python is double stars, for example =3**3 "
-"will evaluate to 27."
+"Notice that the power operator in Python is double stars, for example "
+"<code>=3**3</code> will evaluate to 27."
 msgstr ""
 "ProszÄ? zauważyÄ?, że operatorem potÄ?gowania w Pytonie jest podwójna gwiazdka, "
-"na przykÅ?ad wyrażenie =3**3 zostanie obliczone jako 27."
+"na przykÅ?ad wyrażenie <code>=3**3</code> zostanie obliczone jako 27."
 
-#: C/plugins.page:117(p)
 msgid "To calculate trig functions for angles, convert to radians first:"
 msgstr ""
 "Aby obliczyÄ? wartoÅ?ci funkcji trygonometrycznych dla kÄ?tów, muszÄ? one zostaÄ? "
 "najpierw zamienione na radiany:"
 
-#: C/plugins.page:120(code)
 #, no-wrap
 msgid "sin(radians(30)) -&gt; 0.5"
 msgstr "sin(radians(30)) -&gt; 0.5"
 
-#: C/plugins.page:123(p)
 msgid ""
-"The last result is stored as the name _ (an underscore, just like in the "
-"Python console)."
+"The last result is stored as the name _ (an underscore, just like in the "
+"Python console)."
+msgstr ""
+"Ostatni wynik jest zapisywany pod nazwÄ? _ (podkreÅ?lenie, tak ja w konsoli "
+"pythonowej)"
+
+msgid "Using the applications plugin."
+msgstr "Użycie wtyczki programów"
+
+msgid "Applications"
+msgstr "Programy"
+
+msgid "Applications Plugin"
+msgstr "Wtyczka programy"
+
+msgid "<app>Applications</app> provides all installed programs."
+msgstr ""
+"Wtyczka <app>Programy</app> dostarcza listÄ? wszystkich zainstalowanych "
+"programów."
+
+msgid "Launching an application"
+msgstr "Uruchamianie programu"
+
+msgid "Activate Kupfer and type an abbreviation of the application name"
+msgstr "Aktywacja Kupfera i wpisanie skrótu nazwy programu."
+
+msgid "Press <key>Return</key> to launch the application."
+msgstr "NaciÅ?niÄ?cie <key>Return</key> w celu uruchomienia programu."
+
+msgid "Opening a file with a specific application"
+msgstr "Otwieranie pliku z użyciem okreÅ?lonej aplikacji."
+
+msgid "Select a file in <app>Kupfer</app>"
+msgstr "Wybranie pliku w <app>Kupferze</app>"
+
+msgid "Type <key>Tab</key> and select the action <em>Open With...</em>"
+msgstr "NaciÅ?niÄ?cie <key>Tab</key>, wybór akcji <em>Otwórz za pomocÄ?</em>."
+
+msgid ""
+"Type <key>Tab</key> to select the third (indirect object) pane and in it, "
+"select the application the file with."
+msgstr ""
+"NaciÅ?niÄ?cie <key>Tab</key> w celu przejÅ?cia do  trzeciego panelu (obiekt "
+"poÅ?rednik), a nastÄ?pnie wybranie programy dla pliku."
+
+msgid "Configuration"
+msgstr "Konfiguracja"
+
+msgid ""
+"The configuration option <em>Applications for Desktop Environment</em> in "
+"the plugin's information pane in <app>Kupfer Preferences</app> determines "
+"how <app>Kupfer</app> should act with regard to the desktop environment "
+"configurationâ??certain applications request not to be shown depending on "
+"which desktop environment is used. By default, it behaves like GNOME."
+msgstr ""
+"Parametr konfiguracyjny <em>Programy Å?rodowiska graficznego</em> w panelu "
+"informacyjnym wtyczki w <app>Ustawieniach Kupfera</app> okreÅ?la jak "
+"<app>Kupfer</app> powinien zachowywaÄ? siÄ? przy pobieraniu konfiguracji "
+"Å?rodowiska graficznego - wiele aplikacji nie powinno byÄ? pokazywanych w "
+"zależnoÅ?ci od aktualnie używanego Å?rodowiska graficznego. DomyÅ?lnym "
+"ustawieniem jest Å?rodowisko GNOME."
+
+msgid "More advanced usage information."
+msgstr "Informacje o zaawansowanym użyciu"
+
+msgid "Using <app>Kupfer</app> in Depth"
+msgstr "Zaawansowane używanie <app>Kupfera></app>"
+
+msgid "Adding Applications and Scripts"
+msgstr "Dodawanie programów i skryptów"
+
+msgid ""
+"<app>Kupfer</app> will show all applications that are configured visible in "
+"your menu editor."
+msgstr ""
+"<app>Kupfera</app> bÄ?dzie pokazywaÅ? wszystkie programy, które sÄ? oznaczone "
+"jako widoczne w edytorze menu."
+
+msgid ""
+"If you want to add an application manually, you can create a new <code>."
+"desktop</code> file and place it in one of the standard directories for "
+"applications, for example <file>~/.local/share/applications</file>, where "
+"<app>Kupfer</app> will find it."
+msgstr ""
+"W przypadku potrzeby rÄ?cznego dodania programu użytkownik może utworzyÄ? nowy "
+"plik <code>.desktop</code> i umieÅ?ciÄ? go w jednym ze standardowych miejsc "
+"dla programów, np w <file>~/.local/share/applications</file>. "
+
+msgid ""
+"If you have a collection of scripts that you want to call from <app>Kupfer</"
+"app>, you can add the scripts folder as a catalog directory to <app>Kupfer</"
+"app> in the preferences. Scripts that you add to <app>Kupfer</app>'s catalog "
+"this way can be run directly or in the terminal as long as they are "
+"executable."
+msgstr ""
+"Jeżeli użytkownik posiada kolekcjÄ? skryptów, które majÄ? byÄ? uruchamiane "
+"poprzez <app>Kupfera</app>, katalog ze skryptami może zostaÄ? dodany "
+"bezpoÅ?rednio do <app>Kupfera</app> w oknie ustawieÅ?. Skrypty dodane w ten "
+"sposób do <app>Kupfera</app> mogÄ? byÄ? uruchamiana bezpoÅ?rednio lub w "
+"terminalu pod warunkiem, że sÄ? one wykonywalne."
+
+msgid ""
+"You can also save command-lines by using the action <em>Add to Favorites</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Istnieje także możliwoÅ?Ä? zapisania poleceÅ? linii komend używajÄ?c akcji "
+"<em>Dodaj do ulubionych</em>."
+
+msgid "The <em>Comma Trick</em>"
+msgstr "<em>Trik z przecinkiem</em>"
+
+msgid ""
+"The comma trick allows the user to use actions on many objects at the same "
+"time."
+msgstr ""
+"Trik z przecinkiem umożliwia użytkownikowi użycie akcji od razu dla wielu "
+"obiektów."
+
+msgid ""
+"Simply press comma <key>,</key> when an object is selected. The object is "
+"put on a \"stack\", and you can find yet another file or object, press comma "
+"to put it on the stack. When you subsequently invoke an action, the action "
+"is carried out on all of the objects at the same time."
+msgstr ""
+"NaciÅ?niÄ?cie przecinka <key>,</key> spowoduje umieszczenie zaznaczonego obiektu "
+"na \"stosie\". Kupfer umożliwia znalezienie kolejnego "
+"obiektu i dodanie go na stos przez ponowne naciÅ?niÄ?cie przecinka. Późniejsze "
+"wywoÅ?anie akcji uwzglÄ?dni wszystkie obiekty umieszczone na stosie."
+
+msgid ""
+"Some actions are only \"multiplied\" when used with many objects, other are "
+"smarter than that:"
+msgstr ""
+"Niektóre akcje sÄ? jedynie wywoÅ?ywane wielokrotnie gdy sÄ? uruchomione dla wielu "
+"obiektów. Inne sÄ? sprytniejsze:"
+
+msgid ""
+"Selecting many files and using the Create Archive action, all files will be "
+"packed into the same archive."
+msgstr ""
+"Zaznaczenie wielu plików i użycie akcji \"Utwórz archiwum\" spowoduje "
+"dodanie wszystkich plików do jednego archiwum."
+
+msgid ""
+"If you select multiple contacts and use a Send Email action, it creates one "
+"email directed at all the contacts."
+msgstr ""
+"Zaznaczenie wielu kontaktów i użycie akcji \"WyÅ?lij Email\" utworzy jeden "
+"email do wszystkich wybranych kontaktów."
+
+msgid ""
+"If you select multiple subcatalogs (For example Firefox Bookmarks and "
+"Epiphany Bookmarks) and use Search Contents.., you get a subcatalog search "
+"restricted to the objects of those two catalogs! You can even bind a trigger "
+"to this command(!)"
+msgstr ""
+"Zaznaczenie wielu podkatalogów (np. ZakÅ?adki Firefox i ZakÅ?adki Epiphany) i "
+"użycie akcji \"Przeszukaj zawartoÅ?Ä?\" spowoduje umożliwi przeszukanie "
+"podkatalogu zbudowanego z obiektów pochodzÄ?cych z tych dwóch katalogów. Kupfer "
+"umożliwia także przypisanie wyzwalacza do takiej komendy."
+
+msgid ""
+"The comma trick is <link href=\"http://www.43folders.com/2005/06/13/";
+"quicksilver-the-comma-trick\"> directly taken from Quicksilver</link> (the "
+"example given in the external article should work identically in Kupfer)."
+msgstr ""
+"Trik z kropkÄ? jest wzorowany bezpoÅ?rednio na  <link href=\"http://";
+"www.43folders.com/2005/06/13/quicksilver-the-comma-trick\">programie "
+"Quicksilver</link> (przykÅ?ady podane w zewnÄ?trznym artykule powinny dziaÅ?aÄ? "
+"identycznie w Kupferze)."
+
+msgid "Grab Current Selection"
+msgstr "PrzechwyÄ? aktualne zaznaczenie"
+
+msgid ""
+"To use the current selected text, from any application, with <app>Kupfer</"
+"app>, you can configure a global keyboard shortcut for the action <em>Show "
+"with Selection</em> in <app>Kupfer Preferences</app>."
+msgstr ""
+"W celu użycia aktualnie zaznaczonego tekstu z dowolnego programu "
+"<app>Kupfer</app> umożliwia skonfigurowanie globalnego skrótu klawiszowego "
+"dla akcji <em>WyÅ?wietlenie zaznaczenia</em> w <app>ustawieniach Kupfera</"
+"app>."
+
+msgid ""
+"If configured, pressing the global keyboard shortcut will summon "
+"<app>Kupfer</app> with the current selection as the focused object."
+msgstr ""
+"Po skonfigurowaniu, naciÅ?niÄ?cie globalnego skrótu klawiszowego wywoÅ?a "
+"<app>Kupfera</app> z zaznaczeniem jako wybranym obiektem."
+
+msgid "See <link xref=\"keyboard\"/>"
+msgstr "WiÄ?cej informacji: <link xref=\"keyboard\"/>"
+
+msgid "Open Terminal Here"
+msgstr "Uruchom terminal w tym miejscu"
+
+msgid ""
+"Open terminal first calls <cmd>xdg-terminal</cmd>, then <cmd>gnome-terminal</"
+"cmd>. xdg-terminal is a script to find the user's configured terminal "
+"program for their Desktop Environment. Install <cmd>xdg-terminal</cmd> if "
+"you need this (or install a symlink <em>called</em> xdg-terminal)."
 msgstr ""
-"Ostatni wynik jest zapisywany pod nazwÄ? _ (podkreÅ?lenie, tak ja w konsoli "
-"pytonowej)"
+"\"Uruchom terminal\" w pierwszej kolejnoÅ?ci próbuje uruchomiÄ? <cmd>xdg-"
+"terminal</cmd>, potem <cmd>gnome-terminal</cmd>. xdg-terminal jest skryptem, "
+"który uruchamia skonfigurowany przez użytkownika program terminala dla "
+"Å?rodowiska graficznego. Jeżeli istnieje taka potrzeba należy zainstalowaÄ? "
+"<cmd>xdg-terminal</cmd> (lub utworzyÄ? Å?Ä?cze symboliczne o <em>nazwie</em> "
+"xdg-teminal)."
 
-#: C/plugins.page:133(title)
-msgid "Command line connection"
+msgid "Command-line Connection"
 msgstr "PowiÄ?zania z liniÄ? komend"
 
-#: C/plugins.page:134(p)
 msgid ""
-"<app>Kupfer</app> is its own remote control. When <app>Kupfer</app> is "
-"already running, <app>Kupfer</app> on the command-line will focus its "
-"window, but there is more you can do: If you invoke <cmd><app>kupfer</"
-"app><var>QUERY</var></cmd> where <var>QUERY</var> is a text string or a "
-"filename, <app>Kupfer</app> will focus, and select this item. This way, you "
-"can quickly invoke <app>Kupfer</app> actions even on objects from a shell-"
-"based context."
+"The command <cmd>kupfer</cmd> on the command-line will focus <app>Kupfer</"
+"app> if it's already running, otherwise it will start it."
 msgstr ""
-"<app>Kupfer</app> może zdalnie sterowaÄ? sam sobÄ?. Kiedy <app>Kupfer</app> "
-"jest już uruchomiony uruchomienie <app>Kupfera</app> z linii komend przywoÅ?a "
-"jego okno na pierwszy plan lub - gdy zostanie wywoÅ?any jako "
-"<cmd><app>kupfer</app> <var>ZAPYTANIE</var></cmd>, gdzie <var>ZAPYTANIE</"
-"var> jest napisem lub nazwÄ? plików - zostanie wyÅ?wietlone okno <app>Kupfera</"
-"app> oraz zaznaczony odpowiedni obiekt. W ten sposób można szybko wywoÅ?ywaÄ? "
-"w <app>Kupferze</app> akcjÄ? dla obiektów podczas pracy z powÅ?okÄ?."
+"Komenda <cmd>kupfer</cmd> wykonana w linii poleceÅ? wyÅ?wietli <app>Kupfera</"
+"app> jeżeli jest już uruchomi. W przeciwnym wypadku - <app>Kupfer</app> "
+"zostanie uruchomiony."
 
-#: C/plugins.page:142(p)
 msgid ""
-"For example, if you are using the shell in a directory where you have a file "
-"called \"report.pdf\", you can focus this file in <app>Kupfer</app> by "
-"running <cmd>kupfer report.pdf</cmd>."
+"The command <cmd>kupfer</cmd> can be used to send files or text from the "
+"command-line to <app>Kupfer</app>. For example, if you are using the shell "
+"in a directory where you have a file called \"report.pdf\", you can focus "
+"this file in <app>Kupfer</app> by running <cmd>kupfer report.pdf</cmd>."
 msgstr ""
-"Dla przykÅ?adu, jeżeli podczas pracy w powÅ?oce w katalogu znajduje siÄ? plik "
-"\"raport.pdf\", możliwe jest wybranie tego pliku w <app>Kupferze</app> przez "
-"uruchomienie <cmd>kupfer raport.pdf</cmd>."
+"Komenda <cmd>kupfer</cmd> może byÄ? użyta do przesyÅ?ania plików lub tekstu z "
+"programów uruchamianych z linii komend do <app>Kupfera</app>. Dla przykÅ?adu, "
+"jeżeli podczas pracy w powÅ?oce w katalogu znajduje siÄ? plik \"raport.pdf\", "
+"możliwe jest wybranie tego pliku w <app>Kupferze</app> przez uruchomienie "
+"<cmd>kupfer raport.pdf</cmd>."
 
-#: C/plugins.page:147(p)
 msgid ""
-"You can also pipe the output of a command into <app>Kupfer</app> to send "
-"text to the already running instance of <app>Kupfer</app>."
+"You can also send text if you pipe the output of a command into <cmd>kupfer</"
+"cmd>."
 msgstr ""
-"Istnieje także możliwoÅ?Ä? przesÅ?ania wyniku komendy do <app>Kupfera</app> w "
-"celu przesÅ?ania tekstu do już uruchomionej instancji <app>Kupfera</app>."
+"Istnieje możliwoÅ?Ä? przesÅ?ania wyniku wywoÅ?ania programu do polecenia "
+"<cmd>kupfer</cmd>."
 
-#: C/plugins.page:154(title)
 msgid "Managing Context and Current Selection"
 msgstr "ZarzÄ?dzanie kontekstem i aktualnym zaznaczeniem"
 
-#: C/plugins.page:155(p)
 msgid ""
 "If you find the object you want to use, then invoke an action, <app>Kupfer</"
 "app> goes away to perform the action (for example start a program or play a "
@@ -501,7 +787,6 @@ msgstr ""
 "utworu muzycznego) a także może byÄ? użyteczne przy przeprowadzaniu innej "
 "akcji na tym samym obiekcie."
 
-#: C/plugins.page:163(p)
 msgid ""
 "However, you always have the top level catalog reachable when you \"come back"
 "\" to <app>Kupfer</app> -- say you went into the subcatalog \"Albums\" to "
@@ -516,7 +801,6 @@ msgstr ""
 "ale wyszukiwanie bÄ?dzie odbywaÅ?o siÄ? na najwyższym poziomie katalogu a nie "
 "albumu."
 
-#: C/plugins.page:170(p)
 msgid ""
 "How to come back into the subcatalog you were in? You do that by simply "
 "browsing, not searching the first thing you do when you focus <app>Kupfer</"
@@ -530,7 +814,6 @@ msgstr ""
 "celu otwarcia okna przeglÄ?darki. Gdy okno przeglÄ?darki zostanie otwarte, "
 "kolejne wyszukiwanie bÄ?dzie odbywaÅ?o siÄ? w aktualnym podkatalogu."
 
-#: C/plugins.page:177(p)
 msgid ""
 "This way you can work both ways -- you can quickly drill down into folders "
 "to find a file, and when you come back for the next action with <app>Kupfer</"
@@ -544,15 +827,210 @@ msgstr ""
 "rozpoczÄ?cie pisania) lub pozostaÄ? w miejscu gdzie siÄ? byÅ?o poprzednio, w "
 "zagnieżdżonym katalogu (przez naciÅ?niÄ?cie spacji, a później pisanie)."
 
-#: C/license.page:7(desc)
-msgid "Legal Information."
-msgstr "Informacje prawne."
+msgid "Saving Commands as Files"
+msgstr "Zapisywanie poleceÅ? jako pliki"
+
+msgid ""
+"You can use keyboard shortcut for <em>Compose Command</em> (by default it is "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>) to create a command "
+"object out of the currently focused command in Kupfer. This object can be "
+"saved as a runnable file if you use the <em>Save As...</em> action. The "
+"resulting file will can be executed when opened from the file manager (it "
+"requires that Kupfer is already running)."
+msgstr ""
+"<app>Kupfer</app> umożliwia użycie skrótu klawiszowego dla komendy "
+"<em>komponuj</em> (domyÅ?lnie <keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></"
+"keyseq>) w celu utworzenia obiektu komendy na podstawie aktualnie "
+"podÅ?wietlonego polecenia w Kupferze. Obiekt taki może byÄ? zapisany jako "
+"uruchamialny plik przez użycie akcji <em>Zapisz jako...</em>. Plik, który w "
+"rezultacie zostanie utworzony, może zostaÄ? otwarty przez menadżer plików "
+"(wymaga uruchomionego Kupfera)."
+
+msgid "Using plugins with <app>Kupfer</app>."
+msgstr "Używanie wtyczek w <app>Kupfera</app>"
+
+msgid "How to Configure Plugins"
+msgstr "Konfiguracja wtyczek"
+
+msgid ""
+"Functionality in Kupfer is organized by extentsion modules called \"plugins"
+"\". Each plugin provides additional functionality, for example integration "
+"with an external application."
+msgstr ""
+"Funkcje w Kupferze sÄ? umieszczone w moduÅ?ach rozszerzajÄ?cych zwanych "
+"\"wtyczkami\". Każda wtyczka dostarcza dodatkowe funkcje, na przykÅ?ad - "
+"integracjÄ? z zewnÄ?trznymi programami."
+
+msgid "Configuring Plugins"
+msgstr "Konfiguracja wtyczek"
+
+msgid "Open <app>Kupfer Preferences</app> to the Plugins tab"
+msgstr "Otwarcie <app>Ustawienia Kupfera</app> i zakÅ?adki \"Wtyczki\"."
+
+msgid "Use one of the following methods:"
+msgstr "Otwarcie okna ustawieÅ? jest możliwe poprzez:"
+
+msgid ""
+"Click the Kupfer icon in the notification area and select the item "
+"<em>Preferences</em>"
+msgstr ""
+"KlikniÄ?cie ikony Kupfera w obszarze powiadamiania i wybranie <em>Ustawienia</"
+"em>"
+
+msgid ""
+"Search for the object <app>Kupfer Preferences</app> in Kupfer itself. Press "
+"<key>Return</key> to open it."
+msgstr ""
+"Znalezienie obiektu <app>Ustawienia Kupfera</app> w Kupferze. NaciÅ?niÄ?cie "
+"klawisza <key>Return</key> otwiera okno ustawieÅ?."
+
+msgid "Use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"Użycie skrótu klawiszowego <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>"
+
+msgid "Select the tab <em>Plugins</em>"
+msgstr "Wybranie zakÅ?adki <em>Wtyczki</em>"
+
+msgid ""
+"Select plugins in the list to read about them, and tick the box next to its "
+"name to activate the plugin, or untick to deactivate."
+msgstr ""
+"Zaznaczenie wtyczki na liÅ?cie wyÅ?wietli informacje o niej. Zaznaczenie pola "
+"obok nazwy wtyczki aktywuje jÄ?, odznaczenie - wyÅ?Ä?cza jÄ?."
+
+msgid ""
+"If the plugin has any configurable parameters, they will be visible below "
+"the plugin information."
+msgstr ""
+"Jeżeli wtyczka posiada konfigurowalne parametry, zostanÄ? one wyÅ?wietlone "
+"poniżej informacji o wtyczce."
+
+msgid ""
+"The plugin <app>Kupfer Plugins</app> allows fast access to each plugin's "
+"information page as well as the action \"Show Source Code\" which reveals "
+"the implementation."
+msgstr ""
+"Wtyczka <app>Wtyczki Kupfera</app> pozwala na szybki dostÄ?p do informacji na "
+"temat poszczególnych wtyczek, a także udostÄ?pnia akcjÄ? \"WyÅ?wietl kod "
+"źródÅ?owy\" umożliwiajÄ?cÄ? podglÄ?d implementacji."
+
+msgid "If a Plugin can not be Activated"
+msgstr "Problemy z aktywacjÄ? wtyczki"
+
+msgid ""
+"If a plugin fails to activate because it requires a software module that is "
+"not available, its plugin information will display a message like this:"
+msgstr ""
+"Jeżeli wtyczka nie może zostaÄ? wÅ?Ä?czona z powodu braku wymaganego, "
+"zewnÄ?trznego moduÅ?u na panelu informacyjnym pokazuje siÄ? odpowiednia "
+"informacja, na przykÅ?ad:"
+
+msgid "Plugin could not be read due to an error:"
+msgstr "Wtyczka nie może byÄ? wczytana ze wzglÄ?du na bÅ?Ä?d:"
+
+msgid "Python module 'gdata' is needed"
+msgstr "Wymagany jest moduÅ? Pythona 'gdata'."
+
+msgid ""
+"This means that you need to install a needed python module from your "
+"distributionâ??and possibly the plugin documentation can tell you how."
+msgstr ""
+"Komunikat taki oznacza, że należy zainstalowaÄ? wymagany moduÅ? Pythona  - "
+"prawdopodobnie dokumentacja wtyczki dostarcza wiÄ?cej informacji jak to "
+"zrobiÄ?."
+
+msgid ""
+"The plugin may also unexpectedly fail to load, and display a different error "
+"message. It may then be a program error in either the plugin or <app>Kupfer</"
+"app>."
+msgstr ""
+"Podczas Å?adowania wtyczki może także wystÄ?piÄ? nieoczekiwany bÅ?Ä?d i pojawiÄ? "
+"siÄ? inny komunikat bÅ?Ä?du. Może to oznaczaÄ? bÅ?Ä?d programistyczny we wtyczce "
+"lub w <app>Kupferze</app>."
+
+msgid "Installing more Plugins"
+msgstr "Instalacja kolejnych wtyczek"
+
+msgid ""
+"You can install custom plugins into the folder <code>~/.local/share/kupfer/"
+"plugins</code>. Each plugin is either a single <code>.py</code> file or a "
+"python package (a folder directly containing a file called <code>__init__."
+"py</code>). Plugins in the package format can include icon files. Python "
+"packages can even be installed as <code>.zip</code> files."
+msgstr ""
+"Użytkownik ma możliwoÅ?Ä? instalacji dodatkowych wtyczek w katalogu <code>~/."
+"local/share/kupfer/plugins</code>. Każda wtyczka jest w postaci pojedynczego "
+"pliku <code>.py</code> lub w postaci pakietu pythona (katalog zawierajÄ?cy "
+"przynajmniej plik <code>__init__.py</code>). Wtyczki w postaci pakietów mogÄ? "
+"zawieraÄ? pliki ikon. Pakiety pythona mogÄ? byÄ? instalowane jako pliki <code>."
+"zip</code>."
+
+msgid ""
+"<em>Caution:</em> Treat a plugin as a computer program. Do not install "
+"untrusted plugins."
+msgstr ""
+"<em>Uwaga:</em> Wtyczki sÄ? programami komputerowymi. Nie należy instalowaÄ? "
+"wtyczek z niezaufanych źródeÅ?."
+
+msgid "Creating Plugins"
+msgstr "Tworzenie wtyczek"
+
+msgid ""
+"Documentation for plugin creators is available in the file "
+"<code>Documentation/Manual.rst</code> in the source distribution on the "
+"webpage at <link href=\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/Manual/\";>Kupfer "
+"Manual</link>. An easy way to start is to copy an existing plugin and "
+"experimenting with it."
+msgstr ""
+"Dokumentacja dla twórców wtyczek jest dostÄ?pna w pliku <code>Documentation/"
+"Manual.rst</code> dostarczanym ze źródÅ?ami programu na stronie <link href="
+"\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/Manual/\";>Kupfera</link>. NajprostszÄ? metodÄ? "
+"na rozpoczÄ?cie pracy jest skopiowanie istniejÄ?cej wtyczki i "
+"eksperymentowanie z niÄ?."
+
+msgid "The <em>Catalog</em> Tab in Preferences"
+msgstr "ZakÅ?adka <em>Katalog</em> w oknie ustawieÅ?"
+
+msgid ""
+"Each plugin can export a number of sources which contain objects. Normally, "
+"all these objects are directly accessible from a top-level search. Some "
+"plugins export so specialized or so many objects that their catalogs should "
+"better not have their objects exported to the top level. To reach those "
+"objects, you have to first find the catalog by name, then enter the catalog "
+"using the action <em>Search Contents</em>."
+msgstr ""
+"Każda wtyczka ma możliwoÅ?Ä? eksportowania pewnej iloÅ?ci źródeÅ? zawierajÄ?cych "
+"obiekty. W normalnej sytuacji, wszystkie z tych obiektów sÄ? bezpoÅ?rednio "
+"dostÄ?pne na najwyższym poziomie listy wyszukiwania. Niektóre wtyczki "
+"eksportujÄ? bardzo wyspecjalizowane obiektu lub bardzo dużÄ? ich iloÅ?Ä? i "
+"niekoniecznie powinny byÄ? wyÅ?wietlone na najwyższym poziomie listy. Aby "
+"dostaÄ? siÄ? do tych obiektów należy najpierw wyszukaÄ? katalog na podstawie "
+"jego nazwy, a nastÄ?pnie wejÅ?Ä? do niego używajÄ?c akcji <em>Przeszukaj "
+"zawartoÅ?Ä?</em>."
+
+msgid ""
+"In the tab <em>Catalog</em> in <app>Kupfer Preferences</app>, a ticked box "
+"next to each source means that its objects are exported. An unticked box "
+"means that its contents are hidden from the top level."
+msgstr ""
+"W zakÅ?adce <em>Katalog</em> w <app>ustawieniach Kupfera</app> zaznaczenie "
+"pola przy poszczególnych źródÅ?ach oznacza, że jego obiekt bÄ?dÄ? eksportowane. "
+"Odznaczenie pola oznacza, że obiekty danego źródÅ?a sÄ? ukryte na najwyższym "
+"poziomie listy."
+
+msgid ""
+"<em>Note:</em> Kupfer may become slow if large enough subcatalogs are "
+"exported to the top level."
+msgstr ""
+"<em>Uwaga:</em> Kupfer może zachowywaÄ? siÄ? wolno jeżeli znaczÄ?ca iloÅ?Ä? "
+"podkatalogów jest eksportowana na najwyższy poziom listy."
+
+msgid "You can copy, modify and share Kupfer."
+msgstr "Użytkownik może kopiowaÄ?, modyfikowaÄ? i dzieliÄ? siÄ? Kupferem."
 
-#: C/license.page:10(title)
 msgid "License"
 msgstr "Licencja"
 
-#: C/license.page:12(p)
 msgid ""
 "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the <em>GNU General Public License</em> as published by "
@@ -564,7 +1042,6 @@ msgstr ""
 "wydanej przez FundacjÄ? Wolnego Oprogramowania - wedÅ?ug wersji 3 tej Licencji "
 "lub (wedÅ?ug twojego wyboru) którejÅ? z późniejszych wersji."
 
-#: C/license.page:18(p)
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -576,7 +1053,6 @@ msgstr ""
 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOÅ?CI DO OKREÅ?LONYCH ZASTOSOWAÅ?. W celu uzyskania "
 "bliższych informacji siÄ?gnij do Powszechnej Licencji Publicznej GNU."
 
-#: C/license.page:24(p)
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program. If not, see <link href=\"http://www.gnu.org/licenses/\";>gnu."
@@ -586,7 +1062,6 @@ msgstr ""
 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeÅ?li nie "
 "- wejdź na <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: C/license.page:30(p)
 msgid ""
 "This documentation is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
@@ -596,93 +1071,618 @@ msgstr ""
 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share "
 "Alike 3.0 Unported License</link>."
 
-#: C/license.page:36(p)
 msgid ""
 "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
 "terms of your choosing, without restriction."
 msgstr ""
+"Jak specjalny wyjÄ?tek wÅ?aÅ?ciciel praw autorskich zezwala na kopiowanie, "
+"modyfikacjÄ? i dystrybucjÄ? przykÅ?adowych kodów źródÅ?owych zawartych w "
+"niniejszej dokumentacji pod dowolnie wybranymi warunkami, bez ograniczeÅ?,"
+
+msgid "Complete keyboard shortcuts reference."
+msgstr "Kompletna lista skrótów klawiszowych."
+
+msgid "Command Keys and Accelerator Keys"
+msgstr "Klawisze poleceÅ? oraz klawisze akceleratorów"
+
+msgid "Keyboard Interface"
+msgstr "Klawiatura"
+
+msgid "In command mode, the following keystrokes have special meanings:"
+msgstr "W trybie komend nastÄ?pujÄ?ce klawisze posiadajÄ? specjalne znaczenie:"
+
+msgid "<key>â??</key> or <key>Space</key>"
+msgstr "<key>â??</key> lub <key>Spacja</key>"
+
+msgid "Go to the next match"
+msgstr "PrzejÅ?cie do nastÄ?pnego znalezionego obiektu"
+
+msgid "<key>â??</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr "<key>â??</key> lub <keyseq><key>Shift</key><key>Spacja</key></keyseq>"
+
+msgid "Go to the previous match"
+msgstr "PrzejÅ?cie do poprzedniego znalezionego elementu"
+
+msgid "<key>â??</key> or <key>/</key>"
+msgstr "<key>â??</key> lub <key>/</key>"
+
+msgid "Descend into an object with content"
+msgstr "WejÅ?cie do obiektu posiadajÄ?cego zawartoÅ?Ä?"
+
+msgid "Backspace"
+msgstr "Backspace"
+
+msgid "Erase a character from the query. If the query is empty, go up a level"
+msgstr ""
+"UsuniÄ?cie znaku z zapytania. Jeżeli zapytanie jest puste - przejÅ?cie na "
+"wyższy poziom."
+
+msgid "."
+msgstr "."
+
+msgid "Activate free-text mode"
+msgstr "Aktywacja trybu \"tekstowego\""
+
+msgid ","
+msgstr ","
+
+msgid "Put selected object on the stack (\"Comma Trick\")"
+msgstr "OdÅ?ożenie zaznaczonego obiektu na stosie (\"trik z przecinkiem\")"
+
+msgid "Quick access keys:"
+msgstr "Klawisze szybkiego dostÄ?pu:"
+
+msgid "="
+msgstr "="
+
+msgid ""
+"Activate free-text mode with = prefix (for <link xref=\"plugin-calculator\"/"
+">)"
+msgstr ""
+"Aktywacja trybu tekstowego z prefiksem = (dla <link xref=\"plugin-calculator"
+"\"/>)"
+
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+msgid ""
+"Activate free-text mode (when nothing is selected) with <code>/</code> "
+"prefix (to input a rooted path)"
+msgstr ""
+"Aktywacja trybu tekstowego (gdy nic nie jest zaznaczone) z prefiksem <code>/"
+"</code> (dla wprowadzania Å?cieżki wzglÄ?dem korzenia /)."
+
+msgid "Additionally:"
+msgstr "Dodatkowo:"
+
+msgid ""
+"<key>Return</key> activates the current selection: the command is executed."
+msgstr ""
+"<key>Return</key> aktywuje zaznaczony obiekt - polecenie jest wykonywane."
+
+msgid "<key>Escape</key> clears the current selection."
+msgstr "<key>Escape</key> usuwa aktualne zaznaczenie."
+
+msgid "<key>Tab</key> switches between the object and the action pane."
+msgstr "<key>Tab</key> przeÅ?Ä?cza miÄ?dzy obiektem i panelem akcji."
+
+msgid ""
+"The meaning of the keys <key>Space</key>, <key>.</key>, <key>,</key>, <key>/"
+"</key> and <key>=</key> can not be changed, but you can deactivate their "
+"special meaning with the checkbox <app>Use single keystroke commands</app> "
+"in <app>Kupfer Preferences</app>."
+msgstr ""
+"Znaczenie klawiszy <key>Spacja</key>, <key>.</key>, <key>,</key>, <key>/</"
+"key> oraz <key>=</key> może byÄ? zmienione, ale w tym celu należy najpierw "
+"wyÅ?Ä?czyÄ? ich specjalne dziaÅ?anie przez odznaczenie pola <app>WÅ?Ä?czenie jedno-"
+"klawiszowych poleceÅ?</app> w <app>ustawieniach Kupfera</app>."
+
+msgid "Kupfer's Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Skróty klawiszowe Kupfera"
+
+msgid ""
+"These keyboard shortcuts are used in <app>Kupfer</app>'s interface. They "
+"have the following meanings and default shortcuts:"
+msgstr ""
+"Poniższe skróty klawiszowe sÄ? użyte w interfejsie <app>Kupfera<app> i "
+"posiadajÄ? one domyÅ?lnie nastÄ?pujÄ?ce znaczenie:"
+
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+msgid "Toggle text mode"
+msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie trybu tekstowego"
+
+msgid "The comma trick"
+msgstr "Trik z przecinkiem"
+
+msgid ";"
+msgstr ";"
+
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "WyÅ?wietlenie okna ustawieÅ?"
+
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+msgid "Reset all"
+msgstr "Resetuj wszystko"
+
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+msgid "Alternate activate"
+msgstr "Alternatywna aktywacja"
+
+msgid "Return"
+msgstr "Return"
+
+msgid "Compose command"
+msgstr "Polecenie \"komponuj\""
+
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+msgid "Switch to first pane"
+msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie do pierwszego panelu"
+
+msgid "Q"
+msgstr "Q"
+
+msgid "Select 'Quit'"
+msgstr "Wybranie \"ZakoÅ?cz\""
+
+msgid "G"
+msgstr "G"
+
+msgid "Select 'Selected File'"
+msgstr "Wybranie \"Wybrany plik\""
+
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+msgid "Select 'Selected Text'"
+msgstr "Wybranie \"Zaznaczony tekst\""
+
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+msgid "Show Help"
+msgstr "WyÅ?wietlenie pomocy"
+
+msgid "How to configure a keyboard shortcut"
+msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych"
+
+msgid "Open <app>Kupfer Preferences</app> and go to the <em>Keyboard</em> tab."
+msgstr ""
+"Otwarcie <app>ustawieÅ? Kupfera</app> i przejÅ?cie do zakÅ?adki <em>Klawiatura</"
+"em>."
+
+msgid ""
+"Double-click the shorcut's row under <em>Browser Keyboard Shortcuts</em>."
+msgstr ""
+"Dwukrotne klikniÄ?cie wiersza ze skrótem pod <em>Skróty klawiszowe listy "
+"elementów</em>."
+
+msgid ""
+"Using the window that appears, press modifier keys and a letter or number "
+"key to set a global shortcut. An example is pressing and holding <key>Ctrl</"
+"key> and then pressing and releasing <key>T</key> to bind <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Za pomocÄ? okna, które zostanie wyÅ?wietlone, nacisnÄ?Ä? klawisz modyfikatora i "
+"klawisz litery lub cyfry w celu ustawienia skrótu. PrzykÅ?adowo naciskajÄ?c i "
+"przytrzymujÄ?c klawisz <key>Ctrl</key> oraz naciskajÄ?c i puszczajÄ?c klawisz "
+"<key>T</key> zostanie przypisany skrót <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></"
+"keyseq>."
+
+msgid "Global Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
+
+msgid ""
+"<app>Kupfer</app> always listens to global shortcuts, even if it is not "
+"currently in the foreground."
+msgstr ""
+"<app>Kupfer</app> zawsze reaguje na globalne skróty klawiszowe, nawet gdy "
+"nie jest w danej chwili aktywny."
+
+msgid "They have the following meanings and default shortcuts:"
+msgstr ""
+"Globalne skróty klawiszowe obejmujÄ? nastÄ?pujÄ?ce akcje i posiadajÄ? domyÅ?lne "
+"przypisania:"
+
+msgid "Space"
+msgstr "Spacja"
+
+msgid "Show/hide <app>Kupfer</app>"
+msgstr "Pokaż / ukryj <app>Kupfera</app>"
+
+msgid "(not configured by default)"
+msgstr "(domyÅ?lnie nieskonfigurowane)"
+
+msgid "Show <app>Kupfer</app> with 'Selection' object focused"
+msgstr "Pokazanie <app>Kupfera</app> z wybranym obiektem \"Zaznaczenie\"."
+
+msgid "How to configure a global keyboard shortcut"
+msgstr "Konfiguracja globalnych skrótów klawiszowych"
+
+msgid ""
+"Double-click the shorcut's row under <em>Global Keyboard Shortcuts</em>."
+msgstr ""
+"Dwukrotne klikniÄ?cie wiersza skrótu pod <em>Globalne skróty klawiszowe</em>."
+
+msgid ""
+"Using the window that appears, press modifier keys and a letter or number "
+"key to set a global shortcut. An example is pressing and holding <key>Super</"
+"key> and then pressing and releasing <key>Space</key> to bind "
+"<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Za pomocÄ? okna, które zostanie wyÅ?wietlone, nacisnÄ?Ä? klawisz modyfikatora i "
+"klawisz litery lub cyfry w celu ustawienia skrótu. PrzykÅ?adowo naciskajÄ?c i "
+"przytrzymujÄ?c klawisz <key>Super</key> oraz naciskajÄ?c i puszczajÄ?c klawisz "
+"<key>Spacja</key> zostanie przypisany skrót <keyseq><key>Super</"
+"key><key>Spacja</key></keyseq>."
+
+msgid ""
+"Since these keyboard shortcuts are global, they can be used from any "
+"application. Select shortcuts with care so that they do not conflict with "
+"other functions."
+msgstr ""
+"Skróty klawiszowe sÄ? globalne co oznacza, że mogÄ? byÄ? użyte z dowolnego "
+"programu. Należy uważnie wybieraÄ? skróty klawiszowe, tak aby nie spowodowaÅ?y "
+"one problemów z innymi funkcjami."
+
+msgid ""
+"The plugin <em>Triggers</em> allows to activate actions with global keyboard "
+"shortcuts. Trigger shortcuts do not appear in <app>Kupfer Preferences</app>."
+msgstr ""
+"Wtyczka <em>Wyzwalacze</em> pozwala na aktywacjÄ? akcji za pomocÄ? globalnych "
+"skrótów klawiszowych. Skróty klawiszowe wtyczki wyzwalaczy nie sÄ? "
+"wyÅ?wietlane w oknie <app>Ustawienia Kupfera</app>."
+
+msgid "See <link xref=\"plugin-triggers\"/> for more information."
+msgstr "WiÄ?cej informacji można znaleźÄ? w <link xref=\"plugin-triggers\"/>."
 
-#: C/introduction.page:7(desc)
 msgid "Introduction to <app>Kupfer</app>."
 msgstr "Wprowadzenie do <app>Kupfera</app>"
 
-#: C/introduction.page:10(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Wprowadzenie"
 
-#: C/introduction.page:12(p)
 msgid ""
-"<app>Kupfer</app> is a program to change, speed up and make everything about "
-"files and programs more fun on your computer. <app>Kupfer</app> is a "
-"launcher; you typically use it to summon an application or a document "
-"quickly by typing parts of its name. It can also do more than getting at "
-"something quickly: there are different plugins for accessing more objects "
-"and running custom commands."
+"<app>Kupfer</app> is an interface for quick and convenient access to "
+"applications and their documents."
 msgstr ""
-"<app>Kupfer</app> jest programem który zmienia, przyÅ?piesza i robi wszystko "
-"co zwiÄ?zane z plikami i programami bardziej przyjemnym.  <app>Kupfer</app> "
-"jest aktywatorem, użytkownicy zwykle używajÄ? go aby wywoÅ?aÄ? programy lub "
-"dokumenty szybko, przez wpisanie czÄ?Å?ci ich nazwy. Potrafi także zrobiÄ? dużo "
-"wiÄ?cej niż wybieranie czegoÅ? szybko - istnieje wiele różnych wtyczek "
-"dostarczajÄ?cych wiele obiektów i uruchamiajÄ?ce specjalne polecenia."
+"<app>Kupfer</app> jest interfejsem umożliwiajÄ?cym szybki i wygodny dostÄ?p "
+"dla programów i dokumentów."
 
-#: C/introduction.page:22(p)
 msgid ""
-"<app>Kupfer</app> is written using Python and has a flexible architecture; "
-"the implementation is simple and makes the easy things work first. One goal "
-"is that new plugins can be written quickly without too much programming."
+"The most typical use is to find a specific application and launch it. We "
+"have tried to make <app>Kupfer</app> easy to extend with plugins so that "
+"this quick-access paradigm can be extended to many more objects than just "
+"applications."
 msgstr ""
-"<app>Kupfer</app> jest napisany z życiem Pythona i posiada elastycznÄ? "
-"architekturÄ? - implementacja jest prosta i sprawia, że proste rzeczy "
-"dziaÅ?ajÄ? od razu. Jednym z celów jest umożliwienie szybkiego tworzenia "
-"nowych wtyczek bez wiÄ?kszego programowania."
+"Najbardziej podstawowym użyciem jest znalezienie okreÅ?lonego programu i "
+"uruchomienie go. <app>Kupfer</app> zostaÅ? zaprojektowany w sposób "
+"umożliwiajÄ?cy Å?atwe rozszerzanie go przez wtyczki, wiÄ?c szybki dostÄ?p może "
+"dotyczyÄ? wielu różnych obiektów - nie tylko programów."
 
-#: C/introduction.page:28(p)
 msgid ""
-"The program is very inspired by <link href=\"http://www.blacktree.com/";
-"\">Quicksilver</link>."
+"We hope that using <app>Kupfer</app> feels both <em>very fun</em> and "
+"<em>different</em>."
 msgstr ""
-"InspiracjÄ? dla tego programu jest <link href=\"http://www.blacktree.com/";
-"\">Quicksilver</link>."
+"Autorzy majÄ? nadziejÄ?, że używanie <app>Kupfera</app> sprawi dużo "
+"przyjemnoÅ?ci i uÅ?atwi życie użytkownikowi."
 
-#: C/introduction.page:33(p)
 msgid ""
-"For more information about <app>Kupfer</app>, visit its <link href=\"http://";
-"kaizer.se/wiki/kupfer/\">homepage</link>."
+"For up-to-date information about <app>Kupfer</app>, visit its <link href="
+"\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/\";>homepage</link>."
 msgstr ""
-"Dalsze informacje na temat <app>Kupfera</app> można znaleźÄ? na jego  <link "
-"href=\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/\";>stronie domowej</link>."
+"NajÅ?wieższe informacje na temat <app>Kupfera</app> można znaleźÄ? na jego  "
+"<link href=\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/\";>stronie domowej</link>."
 
-#: C/index.page:9(name)
 msgid "Ulrik Sverdrup"
-msgstr ""
+msgstr "Ulrik Sverdrup"
 
-#: C/index.page:10(email)
 msgid "ulrik sverdrup gmail com"
-msgstr ""
+msgstr "ulrik sverdrup gmail com"
 
-#: C/index.page:13(year)
 msgid "2009"
-msgstr ""
+msgstr "2009"
 
-#: C/index.page:14(name)
 msgid "Kupfer Development Team"
-msgstr ""
+msgstr "Kupfer Development Team"
 
-#: C/index.page:17(license)
 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
-#: C/index.page:21(title)
-msgid "Kupfer manual"
+msgid "Kupfer Manual"
 msgstr "PodrÄ?cznik Kupfera"
 
-#: C/index.page:24(title)
 msgid "Using Kupfer"
 msgstr "Używanie Kupfera"
 
+msgid "About Specific Plugins"
+msgstr "Informacje o niektórych wtyczkach"
+
+msgid "How to start using <app>Kupfer</app>."
+msgstr "RozpoczÄ?cie pracy z <app>Kupferem</app>"
+
+msgid ""
+"<app>Kupfer</app> is to the largest part a keyboard-managed interface to "
+"applications and documents."
+msgstr ""
+"<app>Kupfer</app> jest gÅ?ównie \"klawiaturowym interfejsem\" dla programów i "
+"dokumentów."
+
+msgid ""
+"Kupfer's default mode is the command mode: If you type a query, kupfer will "
+"search for a match in its catalog."
+msgstr ""
+"DomyÅ?lnym trybem pracy Kupfera jest tryb komend - wpisanie ciÄ?gu znaków "
+"spowoduje, że Kufer wyszuka pasujÄ?ce obiekty w jego katalogu."
+
+msgid ""
+"The arrow keys allow you to browse query matches quite naturally, going to "
+"the previous or next match, and going up and down in the subcatalogs."
+msgstr ""
+"Klawisz strzaÅ?ek pozwalajÄ? na przeglÄ?danie wyszukanych elementów, "
+"przechodzÄ?c do poprzedniego lub nastÄ?pnego znalezionego obiektu oraz "
+"poruszajÄ?c siÄ? w górÄ? i w dóÅ? podkatalogu."
+
+msgid "In command mode, some keystrokes have special meanings:"
+msgstr "W trybie komend pewne klawisze posiadajÄ? specjalne znaczenie:"
+
+msgid ""
+"By default you show <app>Kupfer</app> using the global keyboard shortcut "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"DomyÅ?lnie wyÅ?wietlenie okna <app>Kupfera</app> nastÄ?puje po naciÅ?niÄ?ciu "
+"klawiszy <keyseq><key>Ctrl</key><key>Spacja</key></keyseq>."
+
+msgid "See <link xref=\"keyboard\"/> for more information."
+msgstr "WiÄ?cej informacji można znaleźÄ? w <link xref=\"keyboard\"/>."
+
+msgid "Learning Habits"
+msgstr "Nauka przyzwyczajeÅ?"
+
+msgid ""
+"<app>Kupfer</app> remembers which objects and actions are used the most. "
+"When beginning to use it, you have to use the arrow keys at times to make it "
+"precise which object you want to find. After a few uses of that object, "
+"Kupfer will rank it higher. Objects marked as <link xref=\"plugin-favorites"
+"\">favorites</link> are also ranked higher."
+msgstr ""
+"<app>Kupfer</app> zapamiÄ?tuje które obiekty i akcje sÄ? używane najczÄ?Å?ciej. "
+"Na poczÄ?tku używania konieczne bÄ?dzie wielokrotne używanie klawiszy strzaÅ?ek "
+"w celu znalezienia szukanego obiektu. Po kilku użyciach danego obiektu "
+"Kupfer umieÅ?ci go wyżej na swojej liÅ?cie. Obiekty zaznaczone jako <link xref="
+"\"plugin-favorites\">ulubione</link> również sÄ? umieszczane wyżej."
+
+msgid "The Catalog"
+msgstr "Katalog"
+
+msgid ""
+"The Catalog is the collection of objects you can access in Kupfer, such as "
+"documents and programs."
+msgstr ""
+"Katalog jest kolekcjÄ? obiektów, do których Kupfer umożliwia dostÄ?p, takich "
+"jak dokumenty i programy."
+
+msgid ""
+"Objects in the catalog that have content, like folders, are marked with an "
+"arrow. Pressing <key>â??</key> will enter these objects. Much of the catalog "
+"is composed of subcatalogs; plugin subcatalogs do in general list objects "
+"that are also available directly from the top level. Subcatalogs can be used "
+"for a narrower view or search scope, when using Kupfer."
+msgstr ""
+"Obiekty w katalogu, które posiadajÄ? zawartoÅ?Ä? (tak jak foldery), sÄ? "
+"oznaczone strzaÅ?kÄ?. NaciÅ?niÄ?cie <key>â??</key> pokazuje zawartoÅ?Ä? tych "
+"obiektów. Wiele z katalogów skÅ?ada siÄ? z podkatalogów; wtyczka \"podkatalogi"
+"\" tworzy ogólnÄ? listÄ? obiektów, które sÄ? także bezpoÅ?rednio dostÄ?pne na "
+"najwyższym poziomie. Podkatalogi mogÄ? byÄ? użyte do zawÄ?żenia wyÅ?wietlania "
+"lub wyszukiwania elementów podczas używania Kupfera."
+
+msgid ""
+"Most subcatalogs update their content automatically. For example, the "
+"Desktop folder source is always up-to-date."
+msgstr ""
+"WiÄ?kszoÅ?Ä? podkatalogów aktualizuje swojÄ? zawartoÅ?Ä? automatycznie. Na "
+"przykÅ?ad katalog \"Pulpit\" jest zawsze aktualny."
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/index.page:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Karol BÄ?dkowski <karol bedkowski gmail com>, 2010"
+
+#~ msgid "Using <app>Kupfer</app> more conveniently."
+#~ msgstr "Wygodniejsze używani\te <app>Kupfera</app>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Kupfer listens to global shortcuts, even if Kupfer is not currently in "
+#~ "the foreground. The most important global shortcut is the shortcut to "
+#~ "show and hide Kupfer's command window which by default is "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kupfer reaguje na globalne skróty klawiszowe nawet, gdy jego okno jest "
+#~ "aktualnie ukryte. Najważniejszym skrótem klawiszowym jest polecenie "
+#~ "pokazania i ukrycia okna Kupfera - domyÅ?lnie jest to <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Spacja</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts are configured in Kupfer's preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Globalne skróty klawiszowe sÄ? konfigurowane w oknie ustawieÅ? Kupfera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Triggers plugin allows to configure actions to be activated by global "
+#~ "shortcuts, but triggers can only be configured in that plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wtyczka \"Wyzwalacze\" pozawala na konfiguracjÄ? akcji, które mogÄ? byÄ? "
+#~ "uruchamiane przez globalne skróty klawiszowe. Wyzwalacze mogÄ? byÄ? "
+#~ "konfigurowane jedynie poprzez tÄ? wtyczkÄ?."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additional keyboard shortcuts that work with Kupfer when it is in the "
+#~ "foreground can be configured in Kupfer's preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dodatkowe skróty klawiszowe, które dziaÅ?ajÄ? gdy okno Kupfera jest na "
+#~ "pierwszym planie, mogÄ? byÄ? konfigurowane w oknie ustawieÅ? Kupfera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install custom plugins in the folder <file>~/.local/share/kupfer/plugins/"
+#~ "</file>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dodatkowe wtyczki mogÄ? zostaÄ? umieszczone w <file>~/.local/share/kupfer/"
+#~ "plugins/</file>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Kupfer cache, config and data are located in the directories <file>~/."
+#~ "cache/kupfer</file>, <file>~/.config/kupfer</file> and <file>~/.local/"
+#~ "share/kupfer</file>."
+#~ msgstr ""
+#~ "PamiÄ?Ä? podrÄ?czna, konfiguracja i pliki danych sÄ? umieszczane w katalogach "
+#~ "<file>~/.cache/kupfer</file>, <file>~/.config/kupfer</file> i <file>~/."
+#~ "local/share/kupfer</file>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can install custom plugins into ~/.local/share/kupfer/plugins; adding "
+#~ "to <app>Kupfer</app>'s object knowledge can be surprisingly easy, just "
+#~ "look at the default plugins if you want to create new."
+#~ msgstr ""
+#~ "Użytkownik może zainstalowaÄ? dodatkowe wtyczki w katalogu ~/.local/share/"
+#~ "kupfer/plugins. Dodawanie do <app>Kupfera</app> dodatkowych źródeÅ? "
+#~ "obiektów jest zaskakujÄ?co proste - podstawÄ? do ich stworzenia mogÄ? "
+#~ "stanowiÄ? domyÅ?lne wtyczki."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use <app>Kupfer</app> like a pro, you can configure a \"Magic "
+#~ "Keybinding\" for <app>Kupfer</app>. GUI configuration is not yet "
+#~ "supported, but edit the configuration file <file>~/.config/kupfer/kupfer."
+#~ "cfg</file> to include the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby używaÄ? <app>Kupfera</app> jak zawodowiec, użytkownik może "
+#~ "skonfigurowaÄ? \"magiczne skróty klawiszowe\" dla programu <app>Kupfer</"
+#~ "app>. Konfiguracja ta nie jest wspierana przez interfejs programu, ale "
+#~ "użytkownik może edytowaÄ? plik konfiguracyjny <file>~/.config/kupfer/"
+#~ "kupfer.cfg</file>, który zawiera:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "[Kupfer]\n"
+#~ "keybinding = &lt;Control&gt;space\n"
+#~ "magickeybinding = &lt;Ctrl&gt;&lt;Alt&gt;space\n"
+#~ "  "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "[Kupfer]\n"
+#~ "keybinding = &lt;Control&gt;space\n"
+#~ "magickeybinding = &lt;Ctrl&gt;&lt;Alt&gt;space\n"
+#~ "  "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now, pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Space</key></"
+#~ "keyseq> will summon <app>Kupfer</app> with the current selection in "
+#~ "focus. Make sure you have installed <app>Kupfer</app>'s nautilus plugin, "
+#~ "then both the currently selected file in Nautilus, or the currently "
+#~ "selected text in the front application will be selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "NaciÅ?niÄ?cie <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Spacja</key></"
+#~ "keyseq>  wywoÅ?a program <app>Kupfer</app> z wybranym aktualnym "
+#~ "zaznaczeniem. W przypadku zainstalowania wtyczki dla Nautilusa "
+#~ "zaznaczenia pliku w Nautilusie spowoduje jego wybranie w Kupferrze."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now you can select a word in, say, a web browser, use <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>, and select action <gui>Look "
+#~ "Up</gui> to look up the selected word. Or select an image file, use "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>, select "
+#~ "action <gui>Scale</gui> with object <gui>1000</gui> to scale the image to "
+#~ "1000 pixels wide!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Użytkownik ma możliwoÅ?Ä? zaznaczenia sÅ?owa na przykÅ?ad w przeglÄ?darce "
+#~ "internetowej, a poprzez nazciÅ?niÄ?cie <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>Space</key></keyseq> i wybranie akcji <gui>\"Znajdź\"</gui> "
+#~ "znaleźÄ? wybrane sÅ?owo. Inny przykÅ?ad - po zaznaczeniu pliku obrazu "
+#~ "użytkownik może użyÄ? <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Spacja</"
+#~ "key></keyseq>, wybraÄ? akcjÄ? <gui>Skaluj</gui> z obiektem <gui>1000</gui> "
+#~ "aby przeskalowaÄ? obraz do szerokoÅ?ci 1000 pikseli."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An example useful script is <link href=\"http://kaizer.se/wiki/code/";
+#~ "rhrating.py/\"> here</link> which changes the rating of <app>Rhythmbox</"
+#~ "app>'s currently playing song; I have added five scriptlets calling "
+#~ "<file>rhrating.py</file> with numbers from 0 to 5 to my catalog to "
+#~ "quickly rate tracks. (This is something that might be integrated into "
+#~ "<app>Kupfer</app> later)"
+#~ msgstr ""
+#~ "PrzykÅ?adowy, użyteczny  <link href=\"http://kaizer.se/wiki/code/rhrating.";
+#~ "py/\">skryptem</link> pozwala na zmianÄ? oceny aktualnie odtwarzanego "
+#~ "przez <app>Rhytmbox</app> utworu. Po dodaniu piÄ?ciu skryptletów zwanych "
+#~ "<file>rhrating.py</file> z numerami od 0 do 5 do katalogu możliwe jest "
+#~ "szybkie ocenianie utworów. (ByÄ? może zostanie to zintegrowane z "
+#~ "<app>Kupferem</app> w późniejszym czasie)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Kupfer</app> is its own remote control. When <app>Kupfer</app> is "
+#~ "already running, <app>Kupfer</app> on the command-line will focus its "
+#~ "window, but there is more you can do: If you invoke <cmd><app>kupfer</"
+#~ "app><var>QUERY</var></cmd> where <var>QUERY</var> is a text string or a "
+#~ "filename, <app>Kupfer</app> will focus, and select this item. This way, "
+#~ "you can quickly invoke <app>Kupfer</app> actions even on objects from a "
+#~ "shell-based context."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Kupfer</app> może zdalnie sterowaÄ? sam sobÄ?. Kiedy <app>Kupfer</app> "
+#~ "jest już uruchomiony uruchomienie <app>Kupfera</app> z linii komend "
+#~ "przywoÅ?a jego okno na pierwszy plan lub - gdy zostanie wywoÅ?any jako "
+#~ "<cmd><app>kupfer</app> <var>ZAPYTANIE</var></cmd>, gdzie <var>ZAPYTANIE</"
+#~ "var> jest napisem lub nazwÄ? plików - zostanie wyÅ?wietlone okno "
+#~ "<app>Kupfera</app> oraz zaznaczony odpowiedni obiekt. W ten sposób można "
+#~ "szybko wywoÅ?ywaÄ? w <app>Kupferze</app> akcjÄ? dla obiektów podczas pracy z "
+#~ "powÅ?okÄ?."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also pipe the output of a command into <app>Kupfer</app> to send "
+#~ "text to the already running instance of <app>Kupfer</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Istnieje także możliwoÅ?Ä? przesÅ?ania wyniku komendy do <app>Kupfera</app> "
+#~ "w celu przesÅ?ania tekstu do już uruchomionej instancji <app>Kupfera</app>."
+
+#~ msgid "Legal Information."
+#~ msgstr "Informacje prawne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Kupfer</app> is a program to change, speed up and make everything "
+#~ "about files and programs more fun on your computer. <app>Kupfer</app> is "
+#~ "a launcher; you typically use it to summon an application or a document "
+#~ "quickly by typing parts of its name. It can also do more than getting at "
+#~ "something quickly: there are different plugins for accessing more objects "
+#~ "and running custom commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Kupfer</app> jest programem który zmienia, przyÅ?piesza i robi "
+#~ "wszystko co zwiÄ?zane z plikami i programami bardziej przyjemnym.  "
+#~ "<app>Kupfer</app> jest aktywatorem, użytkownicy zwykle używajÄ? go aby "
+#~ "wywoÅ?aÄ? programy lub dokumenty szybko, przez wpisanie czÄ?Å?ci ich nazwy. "
+#~ "Potrafi także zrobiÄ? dużo wiÄ?cej niż wybieranie czegoÅ? szybko - istnieje "
+#~ "wiele różnych wtyczek dostarczajÄ?cych wiele obiektów i uruchamiajÄ?ce "
+#~ "specjalne polecenia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Kupfer</app> is written using Python and has a flexible "
+#~ "architecture; the implementation is simple and makes the easy things work "
+#~ "first. One goal is that new plugins can be written quickly without too "
+#~ "much programming."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Kupfer</app> jest napisany z życiem Pythona i posiada elastycznÄ? "
+#~ "architekturÄ? - implementacja jest prosta i sprawia, że proste rzeczy "
+#~ "dziaÅ?ajÄ? od razu. Jednym z celów jest umożliwienie szybkiego tworzenia "
+#~ "nowych wtyczek bez wiÄ?kszego programowania."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program is very inspired by <link href=\"http://www.blacktree.com/";
+#~ "\">Quicksilver</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "InspiracjÄ? dla tego programu jest <link href=\"http://www.blacktree.com/";
+#~ "\">Quicksilver</link>."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]