[nautilus] Updated Norwegian Nynorsk translation.
- From: Åsmund Skjæveland <aasmunds src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Norwegian Nynorsk translation.
- Date: Sun, 13 Mar 2011 09:47:38 +0000 (UTC)
commit df4e4aa5d62e2ef23fdbf0a3ca09107e89d89ff6
Author: �smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>
Date: Sun Mar 13 10:47:29 2011 +0100
Updated Norwegian Nynorsk translation.
po/nn.po |12872 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 6276 insertions(+), 6596 deletions(-)
---
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 9b4cb40..a2e08a7 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -21,429 +21,52 @@
# Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>, 2000,2001.
# �smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>, 2004-2008, 2010.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende yahoo no>, 2009.
-# Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>, 2010.
+# Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>, 2010, 2011.
+# �smund Skjæveland <skjaeve gmail com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
-"cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-27 11:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-01 08:57+0200\n"
-"Last-Translator: �smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>\n"
-"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn lister ping uio no>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-13 10:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-13 10:40+0100\n"
+"Last-Translator: �smund Skjæveland <skjaeve gmail com>\n"
+"Language-Team: American English <kde-i18n-doc kde org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Ikkje gjenkjend versjon «%s» i skrivebordsfil"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Startar %s"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "Programmet tek ikkje inn dokument via kommandolinja"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Ukjent oppstartsalternativ: %d"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Ikkje ei startbar oppføring."
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Oppgjev fil som inneheld lagra oppsett"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
-msgid "FILE"
-msgstr "FIL"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Oppgje din økthandsamar-ID"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Ã?kthandsamingsalternativar:"
-
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Vis økthandsamingsalternativar"
-
-# panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
-#: ../data/browser.xml.h:1
-msgid "Apparition"
-msgstr "Hildring"
-
-#: ../data/browser.xml.h:2
-msgid "Azul"
-msgstr "Azul"
-
-# help-browser/window.c:237
-#: ../data/browser.xml.h:3
-msgid "Black"
-msgstr "Svart"
-
-#: ../data/browser.xml.h:4
-msgid "Blue Ridge"
-msgstr "Blå kant"
-
-#: ../data/browser.xml.h:5
-msgid "Blue Rough"
-msgstr "Røff blå"
-
-# panel/foobar-widget.c:323
-#: ../data/browser.xml.h:6
-msgid "Blue Type"
-msgstr "Blå type"
-
-#: ../data/browser.xml.h:7
-msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Børsta metall"
-
-#: ../data/browser.xml.h:8
-msgid "Bubble Gum"
-msgstr "Tyggegummi"
-
-#: ../data/browser.xml.h:9
-msgid "Burlap"
-msgstr "Vadmål"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52
-#: ../data/browser.xml.h:10
-msgid "C_olors"
-msgstr "F_argar"
-
-#: ../data/browser.xml.h:11
-msgid "Camouflage"
-msgstr "Kamuflasje"
-
-#: ../data/browser.xml.h:12
-msgid "Chalk"
-msgstr "Krit"
-
-#: ../data/browser.xml.h:13
-msgid "Charcoal"
-msgstr "Koks"
-
-#: ../data/browser.xml.h:14
-msgid "Concrete"
-msgstr "Sement"
-
-#: ../data/browser.xml.h:15
-msgid "Cork"
-msgstr "Kork"
-
-#: ../data/browser.xml.h:16
-msgid "Countertop"
-msgstr "Benkplate"
-
-#: ../data/browser.xml.h:17
-msgid "Danube"
-msgstr "Donau"
-
-#: ../data/browser.xml.h:18
-msgid "Dark Cork"
-msgstr "Mørk kork"
-
-# gsm/splash.c:470
-#: ../data/browser.xml.h:19
-msgid "Dark GNOME"
-msgstr "Mørk GNOME"
-
-# panel/logout.c:192
-#: ../data/browser.xml.h:20
-msgid "Deep Teal"
-msgstr "Djup blågrøn"
-
-#: ../data/browser.xml.h:21
-msgid "Dots"
-msgstr "Prikkar"
-
-#: ../data/browser.xml.h:22
-msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Dra ein farge til eit objekt for å endra fargen på det"
-
-#: ../data/browser.xml.h:23
-msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Dra ei mønsterflis til eit objekt for å endra det"
-
-#: ../data/browser.xml.h:24
-msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Dra eit merke til eit objekt for å merka det"
-
-#: ../data/browser.xml.h:25
-msgid "Eclipse"
-msgstr "Formørking"
-
-#: ../data/browser.xml.h:26
-msgid "Envy"
-msgstr "Misunning"
-
-#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
-msgid "Erase"
-msgstr "Slett"
-
-#: ../data/browser.xml.h:29
-msgid "Fibers"
-msgstr "Fiber"
-
-#: ../data/browser.xml.h:30
-msgid "Fire Engine"
-msgstr "Brannbil"
-
-#: ../data/browser.xml.h:31
-msgid "Fleur De Lis"
-msgstr "Franske liljer"
-
-#: ../data/browser.xml.h:32
-msgid "Floral"
-msgstr "Blomar"
-
-#: ../data/browser.xml.h:33
-msgid "Fossil"
-msgstr "Fossilt"
-
-# gsm/splash.c:450
-#: ../data/browser.xml.h:34
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: ../data/browser.xml.h:35
-msgid "Granite"
-msgstr "Granitt"
-
-#: ../data/browser.xml.h:36
-msgid "Grapefruit"
-msgstr "Grapefrukt"
-
-#: ../data/browser.xml.h:37
-msgid "Green Weave"
-msgstr "Grønn vev"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619
-#: ../data/browser.xml.h:38
-msgid "Ice"
-msgstr "Is"
-
-#: ../data/browser.xml.h:39
-msgid "Indigo"
-msgstr "Indigo"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:995
-#: ../data/browser.xml.h:40
-msgid "Leaf"
-msgstr "Lauv"
-
-#: ../data/browser.xml.h:41
-msgid "Lemon"
-msgstr "Sitron"
-
-#: ../data/browser.xml.h:42
-msgid "Mango"
-msgstr "Mango"
-
-# help-browser/toc.c:136
-#: ../data/browser.xml.h:43
-msgid "Manila Paper"
-msgstr "Manilapapir"
-
-#: ../data/browser.xml.h:44
-msgid "Moss Ridge"
-msgstr "Mosekant"
-
-#: ../data/browser.xml.h:45
-msgid "Mud"
-msgstr "Gjørme"
-
-#: ../data/browser.xml.h:46
-msgid "Numbers"
-msgstr "Tal"
-
-#: ../data/browser.xml.h:47
-msgid "Ocean Strips"
-msgstr "Havstriper"
-
-#: ../data/browser.xml.h:48
-msgid "Onyx"
-msgstr "Onyx"
-
-#: ../data/browser.xml.h:49
-msgid "Orange"
-msgstr "Oransje"
-
-# help-browser/bookmarks.c:221
-#: ../data/browser.xml.h:50
-msgid "Pale Blue"
-msgstr "Lys blå"
-
-#: ../data/browser.xml.h:51
-msgid "Purple Marble"
-msgstr "Rosa marmor"
-
-# panel/session.c:290
-#: ../data/browser.xml.h:52
-msgid "Ridged Paper"
-msgstr "Kraftpapir"
-
-#: ../data/browser.xml.h:53
-msgid "Rough Paper"
-msgstr "Grovt papir"
-
-#: ../data/browser.xml.h:54
-msgid "Ruby"
-msgstr "Rubin"
-
-#: ../data/browser.xml.h:55
-msgid "Sea Foam"
-msgstr "Sjøsprøyt"
-
-#: ../data/browser.xml.h:56
-msgid "Shale"
-msgstr "Skifer"
-
-#: ../data/browser.xml.h:57
-msgid "Silver"
-msgstr "Sølv"
-
-#: ../data/browser.xml.h:58
-msgid "Sky"
-msgstr "Himmel"
-
-#: ../data/browser.xml.h:59
-msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Himmelkant"
-
-#: ../data/browser.xml.h:60
-msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Snøkant"
-
-#: ../data/browser.xml.h:61
-msgid "Stucco"
-msgstr "Gipskalk"
-
-#: ../data/browser.xml.h:62
-msgid "Tangerine"
-msgstr "Mandarin"
-
-#: ../data/browser.xml.h:63
-msgid "Terracotta"
-msgstr "Terrakotta"
-
-#: ../data/browser.xml.h:64
-msgid "Violet"
-msgstr "Fiolett"
-
-#: ../data/browser.xml.h:65
-msgid "Wavy White"
-msgstr "Bølgjande kvit"
-
-#: ../data/browser.xml.h:66
-msgid "White"
-msgstr "Kvit"
-
-#: ../data/browser.xml.h:67
-msgid "White Ribs"
-msgstr "Kvite striper"
-
-#: ../data/browser.xml.h:68
-msgid "_Emblems"
-msgstr "M_erker"
-
-#: ../data/browser.xml.h:69
-msgid "_Patterns"
-msgstr "_Mønster"
-
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Lagra søk"
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Bilete/merkelapp-ramme"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "Breidda på ramma rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Varlsingstype"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
-msgid "The type of alert"
-msgstr "Typen varsling"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Varslingsknappar"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Knappane viste i varslingsdialogen"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Vis fleire _detaljar"
-
-#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
+#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:314
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "Teksten på merkelappen."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:321
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -453,3362 +76,2736 @@ msgstr ""
"påverkar IKKJE korleis merkelappen vert plassert på sin tilmålte plass. Sjå "
"GtkMisc::xalign for dette."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Linjebryting"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:330
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Dersom satt, vil linjer som vert for lange brytast."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markørplassering"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:338
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Plasseringa til innsetjingsmarkøren, i teikn."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Merkegrense"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:348
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Avstanden frå den andre enden av merkinga til markøren, i teikn."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
msgid "Select All"
msgstr "Vel alt"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
msgid "Input Methods"
msgstr "Inndatametodar"
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-" %s"
-msgstr ""
-"GConf-feil:\n"
-" %s"
-
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
-#, c-format
-msgid "GConf error: %s"
-msgstr "GConf-feil: %s"
-
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
-msgid "All further errors shown only on terminal."
-msgstr "Alle etterfølgjande feil vert berre viste i terminalen."
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Vis fleire _detaljar"
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan stoppa denne operasjonen ved å trykka avbryt."
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"
-#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
-#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
-"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
-"\"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og skrivebordet. Det "
-"faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. "
-"Moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
-"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og "
-"«mime_type»."
-
-#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Ein streng som angjev korleis delar av for lange filnamn skal verta byta "
-"ut med ellipsar, avhengig av zoomnivået. Kvar av listelinjene er utforma "
-"som «Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne "
-"zoomnivå vil ikkje filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. "
-"Om heiltalet er 0 eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det "
-"zoomnivået. Ei forvald linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå "
-"er òg tillete. Døme: 0 - alltid visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn "
-"om dei overskrid tre linjer; smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om "
-"dei overskrid fem linjer på zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». "
-"Ikkje kort ned filnamn for andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: "
-"«smallest» (mindst) (33 %), smaller (mindre) (50 %), small (liten) (66 %), "
-"standard (100 %), large (stor) (150 %), larger (større) (200 %), largest "
-"(størst) (400 %)"
-
-#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Alle kolonner med samme breidd"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
+#, fuzzy
+msgid "Home"
+msgstr "_Heim"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Bruk alltid adresselinja, istedenfor stigelinja"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
+msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Eit heiltal som angjev korleis delar av for lange filnamn på skrivebordet "
-"skal verta byta ut med ellipsar. Om talet er større enn 0 vil ikkje "
-"filnamnet overskrida det gjeve talet. Om talet er 0 ellerm mindre "
-"er det inga grense på kor mange linjer filnamnet kan gå over."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "Kopierer merka tekst til utklippstavla"
-#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Farge for forvald bakgrunn for ei mappe. Brukast berre viss background_set "
-"er sett til «true»."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7075
+msgid "Select _All"
+msgstr "Vel _alt"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
-msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr "Vilkår for søking med søkelinja"
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+msgid "Select all the text in a text field"
+msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
-"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
-"files by file name and file properties."
-msgstr ""
-"Vilkår for å finna filer ved hjelp av søkelinja. Dersom verdien er "
-"«search_by_text», vil Nautilus søka etter filnamn. Dersom verdien er "
-"«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søka etter filnamn og "
-"fileigenskapar."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
+msgid "Move _Up"
+msgstr "Flytt _opp "
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
-msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr "Noverande Nautilus-drakt (utgått)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
+msgid "Move Dow_n"
+msgstr "Flytt _ned"
-#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
-msgid "Custom Background"
-msgstr "Eigendefinert bakgrunn"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
+msgid "Use De_fault"
+msgstr "Bruk _standard"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
-msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
-msgid "Date Format"
-msgstr "Datoformat"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Namnet og ikonet til fila."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
-msgid "Default Background Color"
-msgstr "Standard bakgrunnsfarge"
+# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
+msgid "Size"
+msgstr "Storleik"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
-msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Storleiken på fila."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
-msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Standard bakgrunnsfarge på sidestolpe"
+# panel/menu.c:4771
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
-msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Filtypen til fila."
-#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Forvald storleik for miniatyrikon"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Dato endra"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Datoen fila vart endra sist."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Dato lest"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Standard forstørringsnivå i kompakt-modus"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Datoen fila vart lest sist."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Standar mappeframsyning"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+msgid "Owner"
+msgstr "Eigar"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Standard forstørringsnivå"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Eigaren av fila."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppe"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Standard forstørringsnivå for listeframsyning"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Gruppa til fila."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Sandrd sortering"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
+msgid "Permissions"
+msgstr "Løyve"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Standard forstørring brukt i ikonframsyninga i kompakt modus."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Løyva til fila."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Standard forstørring brukt i ikonframsyninga."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Oktale løyve"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Standard forstørring brukt i listeframsyninga."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+msgstr "Løyva til fila, i oktal notasjon."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Namn på datamaskin-ikonet på skrivebordet"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+msgid "MIME Type"
+msgstr "MIME-type"
-# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Skrifttype på skrivebordet"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "MIME-typen til fila."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+msgid "SELinux Context"
+msgstr "SELinux-kontekst"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
+msgid "The SELinux security context of the file."
+msgstr "SELinux sikkerhetskontekst for fila."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "Brukar den klassiske Nautilus-Ã¥tferda, der alle vindauga er nettlesarar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
+msgid "Location"
+msgstr "Stad"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid ""
-"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
-"true."
-msgstr ""
-"Filnamn for standard mappebakgrunn. Berre brukt viss «background_set» er sann."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#, fuzzy
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Eigaren av fila."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom "
-"«side_pane_background_set» er sann."
+# gsm/gsm-client-row.c:56
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+#, fuzzy
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Papirkorg"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
-"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
-"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr ""
-"Mapper større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka for "
-"mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein negativ "
-"verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper vert lesne i "
-"blokker."
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
+#, fuzzy
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. "
-"Denne nøkkelen vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+#, fuzzy
+msgid "Original Location"
+msgstr "Opna adresse"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Denne nykelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» og "
-"«Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-kommandoen i "
-"lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+#, fuzzy
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Filer og mapper kan berre flyttast til papirkorga."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Denne nykelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» og "
-"«Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-kommandoen i "
-"lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
+# applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
+msgid "on the desktop"
+msgstr "på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet"
+# panel/menu.c:3920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#, c-format
+msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
+msgstr "Du kan ikkje flytta volumet «%s» til papirkorga."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
-"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Set til «after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set "
-"til «end» "
-"for å setja nye faner bakarst i fanelista."
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
+"the volume."
+msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. "
-"Elles vil framsyninga visa både filer og mapper."
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr "Bruk menyvalet «Avmoter» for å avmontere volumet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-#| msgid ""
-#| "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
-msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
+# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Flytt hit"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
+# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Kopier hit"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_Lag lenkje hit"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "Bruk til _bakgrunn"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
+msgid "Cancel"
+msgstr "Avbryt"
-#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Viss nøkkelen setjes til «true» vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit "
-"tekstfelt til adressefelt i staden for stilinja."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Merge folder \"%s\"?"
+msgstr "Søk etter «%s»"
#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+#, fuzzy
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
-"Nautilus lèt deg rediger nokon av dei meir eksotiske eigenskapene ved ein "
-"fil i innstillingar-dialogen viss sett til «true»."
+"Kjeldemappa finst allereie i «%B». Viss du vil flette mappene vil du verta "
+"spurd om bekreftelse før filer i mappa som er i konflikt vert kopiert."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
-"Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og "
-"ikonframsyningane."
-#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
-"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
-"papirkorga viss sett til «true»."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
-"Viss denne vert sette til sann, så vil Nautilus montere medium som "
-"harddiskar og avtakbare medium ved oppstart og innsetjing av medium."
-#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+#, fuzzy
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
-"Viss denne vert slått på vil Nautilus automatisk opna ei mappe når eit "
-"medium vert automatisk montert. Dette gjeld berre for medium som ikkje har "
-"ein kjend «x-content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-type vil "
-"brukaroppsette handlingar verta utførd i staden for."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Dersom sann, vil Nautilus teikna ikon på skrivebordet."
+"Mappa finst allereie i \"%F\". Viss du byter ut den vil alle filene i mappa "
+"fjernes."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
-"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
-"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
-"similar tasks."
-msgstr ""
-"Set til sann for å få Nautilus til å avslutta når alle vindauge er lukka. "
-"Dette er den forvalde innstillinga. Set til falsk for å kunna starta "
-"utan vindauge sånn at Nautilus kan opptreda som ein nisse for å "
-"overvaka automontering av medium eller liknande oppgåver."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Replace folder \"%s\"?"
+msgstr "Søk etter «%s»"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta "
-"dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#, fuzzy, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Kunne ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"Viss denne vert sette til «true» vil Nautilus aldri spørja eller køyra "
-"program automatisk når medium vert sette inn."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Replace file \"%s\"?"
+msgstr "Søk etter «%s»"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+#, fuzzy
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
-"Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. "
-"Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord."
+"Fila finst allereie i «%F». Viss du byter ut den vil dette overskrive "
+"innhaldet."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
-"Dersom denne er sann, vil alle Nautilus-vindauge vera nettlesarvindauge. "
-"Dette er måten Nautilus fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha "
-"denne åtferda."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
-"files."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
-"Dersom sann, vis tryggleikskopiar slik som dei Emacs lagar. Førebels vert "
-"berre filnamn som sluttar med tilde (~) rekna som tryggleikskopiar."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""
-"Dersom sann, vert skjulte filer vist i filhandsamaren. Skjulte filer har "
-"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «.hidden» "
-"i mappa."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga setjast "
-"på skrivebordet."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
+#, fuzzy
+msgid "Original file"
+msgstr "Lenkjer fil:"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Dersom denne er sann, vert eit ikon til «datamaskin» lagt på skrivebordet."
+# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
+msgid "Size:"
+msgstr "Storleik:"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
+msgid "Type:"
+msgstr "Type:"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+#, fuzzy
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Dato endra"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte datalager setjast på "
-"skrivebordet."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
+#, fuzzy
+msgid "Replace with"
+msgstr "_Bytt ut"
#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Viss denne instillinga er satt, vil alle kolonner i kompakt modus ha same "
-"breidd. Vis ikkje vil bredden verta kalkulert separat for kvar kolonne."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
+#, fuzzy
+msgid "Merge"
+msgstr "_Flett"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
-"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
-"for frå «a» til «å»."
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
+#, fuzzy
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "Nytt namn på merket:"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
-"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
-"for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei "
-"sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
+msgid "Reset"
+msgstr "Nullstill"
+
+#
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
+#, fuzzy
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "Bruk rettar for underliggende filer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Hopp over"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
+# gtk/gtkfilesel.c:1074
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
+#, fuzzy
+msgid "Re_name"
+msgstr "Gje nytt namn"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr "Dersom sann, vil nye vindauge bruka manuell ikonplassering."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
+#, fuzzy
+msgid "Replace"
+msgstr "_Bytt ut"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
+msgid "File conflict"
msgstr ""
-"Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Formålet med "
-"denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta "
-"lang tid å lasta eller som brukar mykje minne."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Liste over moglege ikontekstar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+msgid "S_kip All"
+msgstr "H_opp over alt"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Liste av «x-content/*»-typar som brukaren har valt «Gjer ingenting» i "
-"innstillinga. Brukaren vil aldri spørjast og program vil aldri startast når "
-"medium av desse typane vert sette inn."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Prøv på nytt"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"Liste over «x-content/*»-typaren som brukaren har vald «Opna mappe» "
-"i innstillinga. Ei mappevindauge vil opnast når medium av desse typane "
-"vert sette inn."
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Slett _alle"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"Liste over «x-content/*»-typaren som brukaren har vald å starta eit program "
-"i innstillinga. Det valde programmet vil starta når medium av desse typane "
-"vert sette inn."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Bytt ut"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til "
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Bytt ut _alle"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til «Opna mappe»"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Flett"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
-"Liste med x-content/*-typar der det føretrekte programmet vil verta starta"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Flett _alle"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
-msgid "Maximum handled files in a folder"
-msgstr "Største tal på filer å handsama i ei mappe"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Kopier _likevel"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d sekund"
+msgstr[1] "%'d sekund"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Museknapp til å aktivera «Tilbake»-kommandoen i lesarvindauget"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minutt"
+msgstr[1] "%'d minutt"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Museknapp til å aktivera «Framover»-kommandoen i lesarvindauget"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d time"
+msgstr[1] "%'d timar"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
-msgid ""
-"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
-"2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr ""
-"Namn på Nautilus-drakta som skal brukast. Dette har vore utgått sidan "
-"Nautilus 2.2. Bruk ikondrakta i staden."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "omtrent %'d time"
+msgstr[1] "omtrent %'d timar"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
-msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "Nautilus tek seg av å teikna skrivebordet"
+#. appended to new link file
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Lenkja til %s"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord"
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Ein annan lenkje til %s"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
-msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr "Nautilus vil avsluttast når det siste vindauget er lukka."
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'dste lenkja til %s"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet"
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'dre lenkja til %s"
-#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Ikonnamn for nettverkstenarar"
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'ddje lenkja til %s"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr "Aldri spør eller køyr program automatisk når medium vert sette inn"
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'dde lenkja til %s"
-#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Vis berre mapper i treet i sidelinja"
+# panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
+msgid " (copy)"
+msgstr " (kopi)"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller «double», "
-"for å opna filer med dobbeltklikk."
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (ein kopi til)"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Plasser etikettar attmed ikon"
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
+msgid "th copy)"
+msgstr ". kopi)"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge"
+# TRN: File bug. Engelsk konstruksjon.
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
+msgid "st copy)"
+msgstr ". kopi)"
-#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
-#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
-#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
-msgid "Sans 10"
-msgstr "Sans 10"
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+msgid "nd copy)"
+msgstr ". kopi)"
-#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Vis avanserte rettar i dialog for fileigenskapar"
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+msgid "rd copy)"
+msgstr ". kopi)"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
-#| msgid "Show side pane in new windows"
-msgid "Show extra pane in new windows"
-msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (kopi)%s"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga"
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (ein kopi til)%s"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge"
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'dde kopi)%s"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet"
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'dste kopi)%s"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'ddre kopi)%s"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge"
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'ddje kopi)%s"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Vis pakkeinstalleren for ukjende «mime»-typar."
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
+msgid " ("
+msgstr " ("
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge"
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Sidepanelframsyning"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent frå papirkorga?"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
+#, c-format
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Val av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. Dersom "
-"verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein ekstern "
-"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
-"maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri spelte av."
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Er du sikker på at du vil slette %'d vald oppføring i papirkorga permanent?"
+msgstr[1] ""
+"Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar i papirkorga "
+"permanent?"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Val av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
-"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
-"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
-"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
-"førehandsviste."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Val av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
-"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
-"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
-"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
-"førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
+#, fuzzy
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Tøm ut alle oppføringane i papirkorga?"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Val av når oppføringar i ei mappe skal teljast opp. Dersom verdien er "
-"«always», "
-"vert oppføringane alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein ekstern tenar. "
-"Dersom verdien er «local_only», vert berre oppføringar som ligg lokalt på "
-"maskina "
-"telte opp. Dersom verdien er «never», vert oppføringane aldri telte opp."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
+#, fuzzy
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt."
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr ""
+#. Empty Trash menu item
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "_Tøm papirkorga"
#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr ""
-"Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar "
-"er «name», «size», «modification_date» og «emblems»."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
-msgid ""
-"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr ""
-"Standard sorteringsrekkefølgje for element i listevisingar. Moglege verdiar "
-"er «name», «size» og modification_date»."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Skildring av skrifttypen som vert brukt til ikona på skrivebordet."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d vald oppføring permanent?"
+msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar permanent?"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr "Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
+#, c-format
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "%'d fil att å slette"
+msgstr[1] "%'d filer att å slette"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Slettar filer"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på "
-"datamaskinikonet på skrivebordet."
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
+msgid "%T left"
+msgid_plural "%T left"
+msgstr[0] "%T attverande"
+msgstr[1] "%T attverande"
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Feil under sletting."
#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Dette namnet kan setjes viss du ynskjer eit tilpassa namn for ikonet for "
-"nettverkstenarar på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr "Sjølvvald namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Papirkorg-ikon på skrivebordet"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Bruk ekstra museknapp"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
-msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "Bruk manuell plassering i nye vindauge"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- "
-"eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som "
-"program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som "
-"tekstfiler."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
-"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
msgstr ""
-"NÃ¥r ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har "
-"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view», "
-"«icon_view» og «compact_view»."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast"
-
-# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
-#| msgid "Always open in _browser windows"
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Kor nye opna faner skal plasserast i nettlesarvindauge"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
-msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i mappevisinga."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
-msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen."
+"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
+"dei."
#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
-"Om det skal spørres om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
-"papirkorga"
+"Det oppsto ein feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»."
#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Om medium skal monterast automatisk"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Hopp over filer"
#
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr "Om ei mappe skal vert opna automatisk for automatisk montert medium"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
-msgid "Whether to show backup files"
-msgstr "Om tryggleikskopiar skal visast"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Om skjulte filer skal visast"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
msgstr ""
-"Om brukaren skal få sjå eit dialogvindauge for pakkeinstallasjon om ein ukjend "
-"mime-type vert opna for å søkje etter eit program for å handsama han."
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Breidde på sidestolpen"
+"Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
-msgid "No applications found"
-msgstr "Inga program funne"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
+msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappe «%B»."
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
-msgid "Ask what to do"
-msgstr "Spør kva som skal gjerast"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+msgid "Could not remove the folder %B."
+msgstr "Kunne ikkje fjerna mappa %B."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
-msgid "Do Nothing"
-msgstr "Ikkje gjer noko"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
-#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Opna mappe"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "Flytter filer til papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Opna %s"
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "%'d fil att å slette"
+msgstr[1] "%'d filer att å slette"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
-msgid "Open with other Application..."
-msgstr "Opna med eit _anna program ..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
+msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
-msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr "Du har sett inn ein lyd-CD."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
-msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr "Du har sett inn ein lyd-DVD."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Legg filer i papirkorga"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
-msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr "Du har sett inn ein Video-DVD.c"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Slettar filer"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
-msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr "Du har sett inn ein Video-CD."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "Kan ikkje løyse ut %V"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
-msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr "Du har sett inn ein Super Video-CD."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "Kan ikkje avmontere %V"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
-msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr "Du har sett inn ein tom CD."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Vil du tømme papirkorga før du avmonterer?"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
-msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr "Du har sett inn ein tom DVD."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Papirkorga må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle "
+"oppføringar i papirkorga vil verta borte permanent."
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
-msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr "Du har sett inn ein tom Blu-Ray-plate."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "Ikkje tøm papirkorga"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
-msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr "Du har sett inn ein tom HD-DVD."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
+#, c-format
+msgid "Unable to mount %s"
+msgstr "Kan ikkje montere %s"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
-msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr "Du har sett inn ein Photo-CD."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) ..."
+msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) ..."
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
-msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr "Du har sett inn ein bilete-CD."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) ..."
+msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) ..."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
-msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr "Du har sett inn eit medium med digitale bilete."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) ..."
+msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) ..."
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
-msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr "Du har sett inn ein digital lydspelar."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil"
+msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
-msgid ""
-"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-"started."
-msgstr "Du har sett inn medium med programvare som skal startast automatisk."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Feil under kopiering."
-#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
-msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr "Du har sett inn eit medium."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Feil under flytting"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
-msgid "Choose what application to launch."
-msgstr "Vel kva program som skal startast."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
-#, c-format
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
msgid ""
-"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
-"for other media of type \"%s\"."
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
msgstr ""
-"Vel korleis «%s» skal vert opna og om du vil ututføra denne hanglinga for "
-"medium av type «%s» i framtida."
+"Filer i mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
+"dei."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
-msgid "_Always perform this action"
-msgstr "_Alltid utfør denne handlinga"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
-# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Eject" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222
-msgid "_Eject"
-msgstr "Løys _ut"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
+msgid ""
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
#
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "Unmount" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2215
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Avmonter"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
+msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informasjon om «%B»."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
-msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
+msgid "Error while copying to \"%B\"."
+msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Kopierer merka tekst til utklippstavla"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Du har ikkje løyve til å ha tilgang til målmappa."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
-msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informsjon om målet."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
-msgid "Select _All"
-msgstr "Vel _alt"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "MÃ¥let er ikkje ei mappe."
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
-msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr "Ikkje nok plass på målet. Prøve å fjerna filer for å frigjera plass."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
-msgid "Move _Up"
-msgstr "Flytt _opp "
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
+#, c-format
+msgid "There is %S available, but %S is required."
+msgstr "%S tilgjengeleg, men %S kreves."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
-msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Flytt _ned"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "MÃ¥let er skriveverna."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
-msgid "Use De_fault"
-msgstr "Bruk _standard"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
+msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "Flytter «%B» til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514
-msgid "Name"
-msgstr "Namn"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
+msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
-msgid "The name and icon of the file."
-msgstr "Namnet og ikonet til fila."
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
+msgid "Duplicating \"%B\""
+msgstr "Dupliserer «%B»"
-# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
-msgid "Size"
-msgstr "Storleik"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
+msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "Flytter %'d fil (i «%B») til «%B»"
+msgstr[1] "Flytter %'d filer (i «%B») til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
-msgid "The size of the file."
-msgstr "Storleiken på fila."
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
+msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i «%B») til «%B»"
+msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i «%B») til «%B»"
-# panel/menu.c:4771
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
-msgid "Type"
-msgstr "Type"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
+msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)"
+msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
-msgid "The type of the file."
-msgstr "Filtypen til fila."
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
+msgid "Moving %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»"
+msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Dato endra"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
+msgid "Copying %'d file to \"%B\""
+msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
+msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
+msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
-msgid "The date the file was modified."
-msgstr "Datoen fila vart endra sist."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file"
+msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
+msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Dato lest"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S av %S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
-msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "Datoen fila vart lest sist."
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
+msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S av %S â?? %T att (%S pr s.)"
+msgstr[1] "%S av %S â?? %T att (%S per s.)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
-msgid "Owner"
-msgstr "Eigar"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta den "
+"på målet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
-msgid "The owner of the file."
-msgstr "Eigaren av fila."
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
-msgid "Group"
-msgstr "Gruppe"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Filer i mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
+"dei."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
-msgid "The group of the file."
-msgstr "Gruppa til fila."
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
-msgid "Permissions"
-msgstr "Løyve"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
+msgid "Error while moving \"%B\"."
+msgstr "Feil under flytting av «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
-msgid "The permissions of the file."
-msgstr "Løyva til fila."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Klarte ikkje fjerna kjeldemappa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Oktale løyve"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
+msgid "Error while copying \"%B\"."
+msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
-msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "Løyva til fila, i oktal notasjon."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#, c-format
+msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "Kunne ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-msgid "MIME Type"
-msgstr "MIME-type"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgstr "Kunne ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
-msgid "The mime type of the file."
-msgstr "MIME-typen til fila."
+# panel/menu.c:3920
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv."
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
-msgid "SELinux Context"
-msgstr "SELinux-kontekst"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv."
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "SELinux sikkerhetskontekst for fila."
-
-#. TODO: Change after string freeze over
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
-msgid "Location"
-msgstr "Stad"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
-msgid "Reset"
-msgstr "Nullstill"
-
-# applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
-msgid "on the desktop"
-msgstr "på skrivebordet"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "MÃ¥lmappa er inni kjeldemappa."
# panel/menu.c:3920
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
-msgstr "Du kan ikkje flytta volumet «%s» til papirkorga."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
-msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
-msgstr "Bruk menyvalet «Avmoter» for å avmontere volumet."
-
-# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
-msgid "_Move Here"
-msgstr "_Flytt hit"
-
-# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
-msgid "_Copy Here"
-msgstr "_Kopier hit"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
-msgid "_Link Here"
-msgstr "_Lag lenkje hit"
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Kan ikkje flytta ei fil over seg sjølv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
-msgid "Set as _Background"
-msgstr "Bruk til _bakgrunn"
+# panel/menu.c:3920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
-msgid "Cancel"
-msgstr "Avbryt"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Kjeldefila vil verta overskriven av målet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
-msgid "Set as background for _all folders"
-msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
-msgid "Set as background for _this folder"
-msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
-msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
-msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom."
-
-#. this really should never happen, as a user has no idea
-#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
-#. * keyword to us anyway
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
#, c-format
-msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»."
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "Kunne ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
-msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Bruk eit anna namn på merket."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "Ein feil oppsto under kopiering av fila til %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Kopierer filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "Klarte ikkje å lagra eigendefinert merkenamn"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
+msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+msgstr "Forbereder flytting til «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Hopp over"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
+msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
-msgid "S_kip All"
-msgstr "H_opp over alt"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "Det oppsto ein feil ved flytting av fila til %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
-msgid "_Retry"
-msgstr "_Prøv på nytt"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Flyttar filer"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
-msgid "Delete _All"
-msgstr "Slett _alle"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Bytt ut"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
+msgid "Creating links in \"%B\""
+msgstr "Opprettar lenkjer i «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Bytt ut _alle"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Opprettar lenkja til %'d fil"
+msgstr[1] "Opprettar lenkjer til %'d filer"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
-msgid "_Merge"
-msgstr "_Flett"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "Feil under oppretting av lenkja til «%B»."
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
-msgid "Merge _All"
-msgstr "Flett _alle"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Symbolske lenkjer er berre støtta for lokale filer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
-msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "Kopier _likevel"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "Målet støttar ikkje symbolske lenkjer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
#, c-format
-msgid "%'d second"
-msgid_plural "%'d seconds"
-msgstr[0] "%'d sekund"
-msgstr[1] "%'d sekund"
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "Det oppsto ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
-#, c-format
-msgid "%'d minute"
-msgid_plural "%'d minutes"
-msgstr[0] "%'d minutt"
-msgstr[1] "%'d minutt"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Set rettar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
-#, c-format
-msgid "%'d hour"
-msgid_plural "%'d hours"
-msgstr[0] "%'d time"
-msgstr[1] "%'d timar"
+# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
+# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Namnlaus mappe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
+# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
+# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
#, c-format
-msgid "approximately %'d hour"
-msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] "omtrent %'d time"
-msgstr[1] "omtrent %'d timar"
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "Namnlaus %s"
-#. appended to new link file
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10444
-#, c-format
-msgid "Link to %s"
-msgstr "Lenkja til %s"
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Namnlaust _dokument"
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
-#, c-format
-msgid "Another link to %s"
-msgstr "Ein annan lenkje til %s"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "Feil under oppretting av mappe %B."
-#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
-#. * if there's no way to do that nicely for a
-#. * particular language.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
-#, c-format
-msgid "%'dst link to %s"
-msgstr "%'dste lenkja til %s"
+#
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»."
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
#, c-format
-msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr "%'dre lenkja til %s"
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe i %F."
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
-#, c-format
-msgid "%'drd link to %s"
-msgstr "%'ddje lenkja til %s"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Tøm papirkorga"
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "Klarte ikkje å markera oppstartar med som tiltrutt (køyrbar)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
#, c-format
-msgid "%'dth link to %s"
-msgstr "%'dde lenkja til %s"
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr "Klarte ikkje å fastsetja orginal plassering av «%s» "
-# panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210
-#. Localizers:
-#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
-#. * make some or all of them match.
-#.
-#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
-msgid " (copy)"
-msgstr " (kopi)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Oppføringa kan ikkje gjenopprettast frå papirkorga"
-#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
-msgid " (another copy)"
-msgstr " (ein kopi til)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Denne fila kan ikkje monterast"
-#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
-msgid "th copy)"
-msgstr ". kopi)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Denne fila kan ikkje avmonterast"
-# TRN: File bug. Engelsk konstruksjon.
-#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
-msgid "st copy)"
-msgstr ". kopi)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Denne fila kan ikkje løyast ut"
-#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
-msgid "nd copy)"
-msgstr ". kopi)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Denne fila kan ikkje startast"
-#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
-msgid "rd copy)"
-msgstr ". kopi)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast"
-#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
-msgid "%s (copy)%s"
-msgstr "%s (kopi)%s"
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Skråstrek er ikkje tillatt i filnamn"
-#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
-msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr "%s (ein kopi til)%s"
+msgid "File not found"
+msgstr "Fil ikkje funne"
-#. localizers: appended to x11th file copy
-#. localizers: appended to x12th file copy
-#. localizers: appended to x13th file copy
-#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
-msgid "%s (%'dth copy)%s"
-msgstr "%s (%'dde kopi)%s"
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Kan ikkje endra namn for filer på toppnivå"
-#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
-#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
-#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
-#.
-#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
-msgid "%s (%'dst copy)%s"
-msgstr "%s (%'dste kopi)%s"
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsikon"
-#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
-msgid "%s (%'dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%'ddre kopi)%s"
-
-#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
-#, c-format
-msgid "%s (%'drd copy)%s"
-msgstr "%s (%'ddje kopi)%s"
-
-#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
-msgid " ("
-msgstr " ("
-
-#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
-#, c-format
-msgid " (%'d"
-msgstr " (%'d"
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsfil"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent frå papirkorga?"
+#. Today, use special word.
+#. * strftime patterns preceeded with the widest
+#. * possible resulting string for that pattern.
+#. *
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
+msgid "today at 00:00:00 PM"
+msgstr "i dag kl. 00.00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Er du sikker på at du vil slette %'d vald oppføring i papirkorga permanent?"
-msgstr[1] ""
-"Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar i papirkorga "
-"permanent?"
+# panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
+msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
-msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
+msgid "today at 00:00 PM"
+msgstr "i dag kl. 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Tøm ut alle oppføringane i papirkorga?"
+# panel/foobar-widget.c:556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "i dag kl. %H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
-msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"Dersom du tømmer papirkorga, vert oppføringane sletta for godt. Legg merke til "
-"at "
-"du kan velje kva for filer du vil slette."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
+msgid "today, 00:00 PM"
+msgstr "i dag, 00.00"
-#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
-msgid "Empty _Trash"
-msgstr "_Tøm papirkorga"
+# panel/foobar-widget.c:556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
+msgid "today, %-I:%M %p"
+msgstr "i dag, %H.%M"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
+msgid "today"
+msgstr "i dag"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d vald oppføring permanent?"
-msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar permanent?"
+#. Yesterday, use special word.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+msgstr "i går kl. 00.00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
-#, c-format
-msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "%'d fil att å slette"
-msgstr[1] "%'d filer att å slette"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Slettar filer"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+msgid "yesterday at 00:00 PM"
+msgstr "i går kl. 00.00"
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
-msgid "%T left"
-msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "%T attverande"
-msgstr[1] "%T attverande"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "i går kl. %H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
-msgid "Error while deleting."
-msgstr "Feil under sletting."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+msgid "yesterday, 00:00 PM"
+msgstr "i går kl. 00.00"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå dei."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgstr "i går, %H.%M"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
-msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
+msgid "yesterday"
+msgstr "i går"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Hopp over filer"
+#. Current week, include day of week.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#. * The width measurement templates correspond to
+#. * the day/month name with the most letters.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
+msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr "Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
+# applets/gen_util/clock.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2508
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3480
-msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappe «%B»."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "MÃ¥n 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Kunne ikkje fjerna mappa %B."
+# applets/gen_util/clock.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "MÃ¥n 00. okt 0000 kl. 00.00"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Flytter filer til papirkurv"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
-#, c-format
-msgid "%'d file left to trash"
-msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "%'d fil att å slette"
-msgstr[1] "%'d filer att å slette"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
+msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "00. okt 0000 kl. 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
+msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
-msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
+msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+msgstr "00. okt 0000, 00.00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
-msgid "Trashing Files"
-msgstr "Legg filer i papirkorga"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
+msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
-msgid "Deleting Files"
-msgstr "Slettar filer"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
+msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+msgstr "00.00.00, 00.00"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
-msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Kan ikkje løyse ut %V"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
+msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
-msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Kan ikkje avmontere %V"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
+msgid "00/00/00"
+msgstr "00/00/00"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
-msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "Vil du tømme papirkorga før du avmonterer?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d.%m.%y"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
-msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Papirkorga må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle "
-"oppføringar i papirkorga vil verta borte permanent."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
-msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "Ikkje tøm papirkorga"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Har ikkje rettar til å setja eigar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
#, c-format
-msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Kan ikkje montere %s"
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», eksisterer ikkje"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
#, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) ..."
-msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) ..."
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Inga tilgang til å setja gruppe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) ..."
-msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) ..."
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» eksisterer ikkje"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2885
#, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) ..."
-msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) ..."
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u oppføring"
+msgstr[1] "%'u oppføringar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
#, c-format
-msgid "Preparing to trash %'d file"
-msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil"
-msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer"
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u mappe"
+msgstr[1] "%'u mapper"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
-msgid "Error while copying."
-msgstr "Feil under kopiering."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3425
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
-msgid "Error while moving."
-msgstr "Feil under flytting"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u fil"
+msgstr[1] "%'u filer"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
-msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
+#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
+msgid "%"
+msgstr "%"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Filer i mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
-"dei."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
+#, c-format
+msgid "%s (%s bytes)"
+msgstr "%s (%s byte)"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
+msgid "? items"
+msgstr "? oppføringar"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
-msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr "Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
+msgid "? bytes"
+msgstr "? byte"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
-msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informasjon om «%B»."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+msgid "unknown type"
+msgstr "ukjend type"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2685
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790
-msgid "Error while copying to \"%B\"."
-msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+msgid "unknown MIME type"
+msgstr "ukjend MIME-type"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
-#| msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
-msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "Du har ikkje løyve til å ha tilgang til målmappa."
+# gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
+msgid "unknown"
+msgstr "ukjend"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691
-msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informsjon om målet."
+# gtk/gtkfontsel.c:664
+# gsm/gsm-client-list.c:122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
+msgid "program"
+msgstr "program"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728
-msgid "The destination is not a folder."
-msgstr "MÃ¥let er ikkje ei mappe."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
+msgid "link"
+msgstr "lenkje"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
-msgstr "Ikkje nok plass på målet. Prøve å fjerna filer for å frigjera plass."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
+msgid "link (broken)"
+msgstr "lenkje (broten)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Utvalsrektangelet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
-msgid "There is %S available, but %S is required."
-msgstr "%S tilgjengeleg, men %S kreves."
+msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+msgstr "Feil medan «%s» vart lagt til: %s"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791
-msgid "The destination is read-only."
-msgstr "MÃ¥let er skriveverna."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Klarte ikkje leggja til program"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
-msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Flytter «%B» til «%B»"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+msgid "Could not forget association"
+msgstr ""
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
-msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+msgid "Forget association"
+msgstr ""
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
-msgid "Duplicating \"%B\""
-msgstr "Dupliserer «%B»"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#, c-format
+msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+msgstr "Klarte ikkje setja «%s» som forvald program: «%s»"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2864
-msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Flytter %'d fil (i «%B») til «%B»"
-msgstr[1] "Flytter %'d filer (i «%B») til «%B»"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Klarte ikkje setja som forvald"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
-msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i «%B») til «%B»"
-msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i «%B») til «B»"
+#. the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s dokument"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
-msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
-msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)"
-msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
+#, c-format
+msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+msgstr "Opna alle filer av type «%s» med"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
-msgid "Moving %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»"
-msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
+#, c-format
+msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgstr "Vel eit program for å opna %s og andre filer av type «%s»"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
-msgid "Copying %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
-msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
+msgid "Show other applications"
+msgstr "Vis andre program"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
-#, c-format
-msgid "Duplicating %'d file"
-msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
-msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+msgid "Set as default"
+msgstr "Bruk som forvald"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
-#, c-format
-msgid "%S of %S"
-msgstr "%S av %S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar."
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
-#| msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
-msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S av %S â?? %T att (%S pr s.)"
-msgstr[1] "%S av %S â?? %T att (%S per s.)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken."
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
-msgstr ""
-"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta den "
-"på målet."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet."
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
-msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe «%B»."
+# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer."
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
-"Filer i mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
-"dei."
+"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
+"så sleppa dei på nytt."
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr "Mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."
-
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4710
-msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr "Feil under flytting av «%B»."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
+"så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du sleppte har allereie vorte opna."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
-#| msgid "Couldn't remove the source folder."
-msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "Klarte ikkje fjerna kjeldemappa."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
+msgid "Details: "
+msgstr "Detaljar:"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
-msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+msgid "Preparing"
+msgstr "Førebur"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609
-#, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Kunne ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
+msgid "Search"
+msgstr "Søk"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Kunne ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
-
-# panel/menu.c:3920
-#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4537
-msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4538
-msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv."
+msgid "Search for \"%s\""
+msgstr "Søk etter «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539
-msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "MÃ¥lmappa er inni kjeldemappa."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
+msgid "Edit"
+msgstr "Rediger"
-# panel/menu.c:3920
-#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898
-#| msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgid "You cannot move a file over itself."
-msgstr "Kan ikkje flytta ei fil over seg sjølv."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+msgid "Undo Edit"
+msgstr "Angra redigering"
-# panel/menu.c:3920
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
-msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+msgid "Undo the edit"
+msgstr "Angra redigeringa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900
-#| msgid "There is no space on the destination."
-msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr "Kjeldefila vil verta overskriven av målet."
+# gnome-about/contributors.h:76
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+msgid "Redo Edit"
+msgstr "Gjenopprett redigering"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
-msgid ""
-"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
-"folder?"
-msgstr "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du flette kjeldemappa?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+msgid "Redo the edit"
+msgstr "Gjenopprett angra redigering"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being copied."
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
-"Kjeldemappa finst allereie i «%B». Viss du vil flette mappene vil du verta "
-"spurd om bekreftelse før filer i mappa som er i konflikt vert kopiert."
-
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4037
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4626
-msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta den ut?"
+"Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og på skrivebordet. "
+"Det "
+"faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. "
+"Somme moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
+"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og "
+"«mime_type»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628
-#, c-format
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
-"the folder."
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
msgstr ""
-"Mappa finst allereie i \"%F\". Viss du byter ut den vil alle filene i mappa "
-"fjernes."
-
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4633
-msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Ein fil med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta ut den?"
+"Ein streng som inneheld den lagra geometrien og koordinatane for "
+"navigasjonsvindauge."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635
-#, c-format
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
+#, no-c-format
msgid ""
-"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
-"Fila finst allereie i «%F». Viss du byter ut den vil dette overskrive "
-"innhaldet."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Kunne ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
-#, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Ein feil oppsto under kopiering av fila til %F."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4430
-msgid "Copying Files"
-msgstr "Kopierer filer"
-
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447
-msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr "Forbereder flytting til «%B»"
+"Ein streng som styrer korleis delar av for lange filnamn skal verta byta ut "
+"med ellipsar for ulike forstørringsnivå. Kvar av listelinjene er utforma som "
+"«Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivå vil "
+"ikkje filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. Om heiltalet "
+"er 0 eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det zoomnivået. Ei "
+"forvald linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå er òg tillete. Døme: 0 - "
+"alltid visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre "
+"linjer; smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem "
+"linjer på zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». Ikkje kort ned "
+"filnamn for andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: «smallest» (minst) (33 "
+"%), smaller (mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large "
+"(stor) (150 %), larger (større) (200 %), largest (størst) (400 %)"
+
+#
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Alle kolonnene har samme breidd"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
-#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
-msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Bruk alltid adresselinja, istedenfor stigelinja"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being moved."
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
-"Kjeldemappa finst allereie i «%B». Ved fletting vil du verta spurd om å "
-"stadfesta erstatting av filer som er i konflikt med filene som flyttast."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4711
-#, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Det oppsto ein feil ved flytting av fila til %F."
+"Eit heiltal som styrer korleis delar av for lange filnamn på skrivebordet "
+"skal verta byta ut med ellipsar. Om talet er større enn 0 vil ikkje "
+"filnamnet overskrida det gjeve talet. Om talet er 0 eller mindre er det "
+"inga grense på kor mange linjer filnamnet kan gå over."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4971
-msgid "Moving Files"
-msgstr "Flyttar filer"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Byt namn på mange"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4988
-msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "Opprettar lenkjer i «%B»"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
-#, c-format
-msgid "Making link to %'d file"
-msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "Opprettar lenkja til %'d fil"
-msgstr[1] "Opprettar lenkjer til %'d filer"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Date Format"
+msgstr "Datoformat"
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
-msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Feil under oppretting av lenkja til «%B»."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Forvald storleik for miniatyrikon"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
-msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "Symbolske lenkjer er berre støtta for lokale filer."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
-msgid "The target doesn't support symbolic links."
-msgstr "Målet støttar ikkje symbolske lenkjer."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5129
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Det oppsto ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F."
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Forvald forstørringsnivå i kompakt-modus"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5423
-msgid "Setting permissions"
-msgstr "Set rettar"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Forvald mappeframsyning"
-# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
-# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
-#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5673
-msgid "untitled folder"
-msgstr "mappe utan namn"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Forvald forstørringsnivå"
-#. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5681
-msgid "new file"
-msgstr "ny fil"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5831
-msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Feil under oppretting av mappe %B."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga."
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5833
-msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»."
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Forvald forstørringsnivå for listeframsyning"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5835
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe i %F."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Forvald sortering"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6093
-msgid "Emptying Trash"
-msgstr "Tøm papirkorga"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Forvald forstørring brukt i ikonframsyninga i kompakt modus."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6251
-msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "Klarte ikkje å markera oppstartar med som tiltrutt (køyrbar)"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Forvald forstørring brukt i ikonframsyninga."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
-msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Denne fila kan ikkje monterast"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Forvald forstørring brukt i listeframsyninga."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1236
-msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Denne fila kan ikkje avmonterast"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Namn på datamaskin-ikonet på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1263
-msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Denne fila kan ikkje løyast ut"
+# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Skrifttype på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
-#| msgid "This file cannot be mounted"
-msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Denne fila kan ikkje startast"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1342
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
-#| msgid "This file cannot be mounted"
-msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1773
-#, c-format
-msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "Skråstrek er ikkje tillatt i filnamn"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr ""
+"Brukar den klassiske Nautilus-Ã¥tferda, der alle vindauga er nettlesarar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1791
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Fil ikkje funne"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1819
-#, c-format
-msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Kan ikkje endra namn for filer på toppnivå"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne "
+"nøkkelen vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1842
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsikon"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
+"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-"
+"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsfil"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
+"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-"
+"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "i dag kl. 00.00.00"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet"
-# panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Denne styrer kor nye faner vert plasserte i fanelista. "
+"Set til «after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set "
+"til «end» for å setja nye faner bakarst i fanelista."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "i dag kl. 00.00"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. "
+"Elles vil framsyninga visa både filer og mapper."
-# panel/foobar-widget.c:556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "i dag kl. %H.%M"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "i dag, 00.00"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
-# panel/foobar-widget.c:556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "i dag, %H.%M"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329
-msgid "today"
-msgstr "i dag"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr ""
+"Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "i går kl. 00.00.00"
+#
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Viss nøkkelen setjes til «true» vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit "
+"tekstfelt til adressefelt i staden for stilinja."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
+#
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Nautilus lèt deg rediger nokon av dei meir eksotiske eigenskapene ved ein "
+"fil i innstillingar-dialogen viss sett til «true»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "i går kl. 00.00"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og "
+"ikonframsyningane."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "i går kl. %H.%M"
+#
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
+"papirkorga viss sett til «true»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "i går kl. 00.00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "i går, %H.%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
-msgid "yesterday"
-msgstr "i går"
-
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00"
-
-# applets/gen_util/clock.c:450
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta "
+"dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "MÃ¥n 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr "Dersom sann, vil Nautilus teikna ikon på skrivebordet."
-# applets/gen_util/clock.c:450
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. "
+"Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "MÃ¥n 00. okt 0000 kl. 00.00"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Dersom denne er sann, vil alle Nautilus-vindauge vera nettlesarvindauge. "
+"Dette er måten Nautilus fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha "
+"denne åtferda."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vert skjulte filer vist i filhandsamaren. Skjulte filer har "
+"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «."
+"hidden» i mappa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00. okt 0000 kl. 00.00"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga setjast "
+"på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "00. okt 0000, 00.00"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Dersom denne er sann, vert eit ikon til «datamaskin» lagt på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00.00.00, 00.00"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte datalager setjast på "
+"skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
-msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
+#
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Viss denne instillinga er satt, vil alle kolonner i kompakt modus ha same "
+"breidd. Vis ikkje vil bredden verta kalkulert separat for kvar kolonne."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d.%m.%y"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
+"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
+"for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei "
+"sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4993
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5278
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "Har ikkje rettar til å setja eigar"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Formålet med "
+"denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta "
+"lang tid å lasta eller som brukar mykje minne."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5296
-#, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», eksisterer ikkje"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Liste over moglege ikontekstar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "Inga tilgang til å setja gruppe"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
-#, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» eksisterer ikkje"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Museknapp til å aktivera «Tilbake»-kommandoen i lesarvindauget"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245
-#, c-format
-msgid "%'u item"
-msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%'u oppføring"
-msgstr[1] "%'u oppføringar"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Museknapp til å aktivera «Framover»-kommandoen i lesarvindauget"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
-#, c-format
-msgid "%'u folder"
-msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%'u mappe"
-msgstr[1] "%'u mapper"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
-#, c-format
-msgid "%'u file"
-msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%'u fil"
-msgstr[1] "%'u filer"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet"
#
-#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5789
-#, c-format
-msgid "%s (%s bytes)"
-msgstr "%s (%s byte)"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Ikonnamn for nettverkstenarar"
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6093
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
-msgid "? items"
-msgstr "? oppføringar"
+#
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Vis berre mapper i treet i sidelinja"
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
-msgid "? bytes"
-msgstr "? byte"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller "
+"«double», for å opna filer med dobbeltklikk."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6114
-msgid "unknown type"
-msgstr "ukjend type"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Plasser etikettar attmed ikon"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6117
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "ukjend MIME-type"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge"
-# gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607
-#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
-#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
-msgid "unknown"
-msgstr "ukjend"
+#
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Vis avanserte rettar i dialog for fileigenskapar"
-# gtk/gtkfontsel.c:664
-# gsm/gsm-client-list.c:122
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
-msgid "program"
-msgstr "program"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
-msgid "link"
-msgstr "lenkje"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
-msgid "link (broken)"
-msgstr "lenkje (broten)"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
-msgid "_Always"
-msgstr "_Alltid"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
-msgid "_Local File Only"
-msgstr "Berre _lokale filer"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
-msgid "_Never"
-msgstr "_Aldri"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Vis pakkeinstalleren for ukjende «mime»-typar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
-#, no-c-format
-msgid "25%"
-msgstr "25%"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Sidepanelframsyning"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
-#, no-c-format
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Val av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. Dersom "
+"verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein "
+"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg "
+"lokalt på maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri "
+"spelte av."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Val av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
+"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
+"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
+"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
+"førehandsviste."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Val av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
+"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
+"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
+"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
+"førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Val av når oppføringar i ei mappe skal teljast opp. Dersom verdien er "
+"«always», vert oppføringane alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein "
+"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre oppføringar som "
+"ligg lokalt på maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert "
+"oppføringane aldri telte opp."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
-msgid "100 K"
-msgstr "100 K"
+#
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
-msgid "500 K"
-msgstr "500 K"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Standard sorteringsrekkefølgje for element i listevisingar. Moglege verdiar "
+"er «name», «size» og modification_date»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#, fuzzy
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Skildring av skrifttypen som vert brukt til ikona på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#, fuzzy
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på "
+"datamaskinikonet på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Dette namnet kan setjes viss du ynskjer eit tilpassa namn for ikonet for "
+"nettverkstenarar på skrivebordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr "Sjølvvald namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
-msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "Aktiver oppføringar med _enkeltklikk"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Papirkorg-ikon på skrivebordet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
-msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Aktiver oppføringar med _dobbeltklikk"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
-msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "K_øyr filer når dei vert klikka"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Bruk ekstra museknapp"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
-msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Vis _filer når dei vert klikka"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Spør kvar gong"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- "
+"eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som "
+"program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som "
+"tekstfiler."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
-msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "Søk etter filer berre på namn"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr ""
+"NÃ¥r ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har "
+"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view», "
+"«icon_view» og «compact_view»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
-msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "Søk etter filer på namn og fileigenskapar"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vis som ikon"
+# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "Compact View"
-msgstr "Kompakt visning"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3005
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "List View"
-msgstr "Vis som liste"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Kor nye opna faner skal plasserast i nettlesarvindauge"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
-msgid "Manually"
-msgstr "Manuelt"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr ""
-# panel/foobar-widget.c:322
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "By Name"
-msgstr "Etter namn"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr ""
-# panel/foobar-widget.c:324
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-msgid "By Size"
-msgstr "Etter storleik"
+#
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Om det skal spørres om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
+"papirkorga"
-# panel/foobar-widget.c:323
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "By Type"
-msgstr "Etter type"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Etter endringstid"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
+msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Emblems"
-msgstr "Etter merke"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
-msgid "12"
-msgstr "12"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
-msgid "14"
-msgstr "14"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
-msgid "16"
-msgstr "16"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
-msgid "18"
-msgstr "18"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
-msgid "20"
-msgstr "20"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
-msgid "22"
-msgstr "22"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
-msgid "24"
-msgstr "24"
-
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584
-#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "%s sin heim"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Om skjulte filer skal visast"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Computer"
-msgstr "Datamaskin"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Om brukaren skal få sjå eit dialogvindauge for pakkeinstallasjon om ein "
+"ukjend mime-type vert opna for å søkje etter eit program for å handsama han."
-# gsm/gsm-client-row.c:56
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
-msgid "Trash"
-msgstr "Papirkorg"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Breidde på sidestolpen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Nettverkstenarar"
+#
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "Dialog for automatisk køyring"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Utvalsrektangelet"
+#
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Aksesser filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
-msgid "Switch to Manual Layout?"
-msgstr "Byta til manuell plassering?"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Files"
+msgstr "_Fil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
+#: ../src/nautilus-application.c:155
#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "Lenkja «%s» er broten."
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
-#, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+#: ../src/nautilus-application.c:157
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
-"Lenkja «%s» peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til "
-"papirkorga?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
-#| msgid "This link can't be used, because it has no target."
-msgid "This link cannot be used, because it has no target."
-msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål."
+"Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du "
+"køyrer Nautilus."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
+#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje."
+msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse mappene: %s"
-# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Fly_tt til papirkorga"
+#: ../src/nautilus-application.c:162
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus "
+"kan laga dei."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
-#, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?"
+#: ../src/nautilus-application.c:295
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil."
+#: ../src/nautilus-application.c:915
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar."
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Køyr i _Terminal"
+#: ../src/nautilus-application.c:918
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Vis programversjon."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
-msgid "_Display"
-msgstr "_Vis"
+#: ../src/nautilus-application.c:920
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien."
-# panel/gnome-run.c:1156
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
-msgid "_Run"
-msgstr "_Køyr"
+#: ../src/nautilus-application.c:920
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRY"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?"
+#: ../src/nautilus-application.c:922
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
-#, c-format
-#| msgid "This will open %d separate window."
-#| msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgid "This will open %d separate tab."
-msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane."
-msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar."
+#: ../src/nautilus-application.c:924
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i "
+"brukarvaldialogen)."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge."
-msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge."
+#: ../src/nautilus-application.c:926
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Avslutt Nautilus."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1866
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»."
+#
+#: ../src/nautilus-application.c:927
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI ...]"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
-msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "Fila er av ein ukjend type"
+#
+#: ../src/nautilus-application.c:938
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
-#, c-format
-#| msgid "There is no application installed for this file type"
-msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr "Inga program er installert for %s filer"
+#: ../src/nautilus-application.c:963
+#, fuzzy
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med andre flagg.\n"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
-#| msgid "Select an Application"
-msgid "_Select Application"
-msgstr "_Vel eit program"
+#: ../src/nautilus-application.c:969
+#, fuzzy
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "nautilus: %s kan ikkje brukast med URI-ar.\n"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
-#| msgid "There was an error launching the application."
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Ein intern feil oppstod under søking etter program:"
+#: ../src/nautilus-application.c:976
+#, fuzzy
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "nautilus: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
-#| msgid "Unable to mount location"
-msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Klarte ikkje søkje etter program"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid "Error starting autorun program: %s"
+msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk køyring: %s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Cannot find the autorun program"
+msgstr "Kan ikkje finna program for automatisk køyring"
+
+#
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
+msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+msgstr "<big><b>Feil ved automatisk køyring av program</b></big>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
-msgid "Could not use system package installer"
-msgstr "Kan ikkje bruka systemet sitt pakkeinstallasjonsprogram"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>Dette mediumet inneheld programvare som er skal køyrast automatisk. "
+"Vil du køyra programvaren?</b></big>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
-#| msgid "There is no application installed for this file type"
msgid ""
-"There is no application installed for %s files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
+"\n"
+"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
-"Inga program er installert for %s filer.\n"
-"Vil du søkje etter eit program til å opna denne fila?"
+"Programvaren vil køyra direkte frå mediumet «%s». Du bør aldri køyra program "
+"du ikkje stoler på.\n"
+"\n"
+"Trykk Avbryt viss du er i tvil."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
-#| msgid "Choose what application to launch."
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Utiltrutt oppstartsfil"
+# panel/gnome-run.c:1156
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+msgid "_Run"
+msgstr "_Køyr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
#, c-format
msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
msgstr ""
-"Oppstartsfila «%s» er ikkje merka som tiltrutt. Om du ikkje kjenner til "
-"opphavet til fila så kan det vera utrygt å starta henne."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Køyr likevel"
+"Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
+"%s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Merk som _tiltrutt"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Ingen bokmerke definerte"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Kan ikkje montere stad"
+# help-browser/window.c:213
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Bokmerke</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
-#| msgid "Unable to mount location"
-msgid "Unable to start location"
-msgstr "Klarte ikkje starta lokasjon"
+# TRN: -> Stad, adresse?
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Adresse</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363
-#, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "Opnar «%s»"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_Namn</b>"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Opnar %d oppføring."
-msgstr[1] "Opnar %d oppføringar."
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Rediger bokmerke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
-#, c-format
-msgid "Could not set application as the default: %s"
-msgstr "Kunne ikkje setja program som forvald: %s"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr ""
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
-msgid "Could not set as default application"
-msgstr "Kunne ikkje setja som forvald program"
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Legg til «Koble til tenar»-montering"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
-msgid "Default"
-msgstr "Forval"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
-msgid "Icon"
-msgstr "Ikon"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
+msgid "Public FTP"
+msgstr "Offentleg FTP"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
-msgid "Could not remove application"
-msgstr "Kunne ikkje fjerna program"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (med pålogging)"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
-msgid "No applications selected"
-msgstr "Inga program vald"
+# help-browser/window.c:151
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
+msgid "Windows share"
+msgstr "Delt Windows-disk"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "%s dokument"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ukjend"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
-#, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr "Vel eit program for å opna %s og andre filer av type «%s»"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
+#, fuzzy
+msgid "Connecting..."
+msgstr "K_opla til"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
-#, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Opna alle filer av type «%s» med:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
+msgid ""
+"Can't load the supported server method list.\n"
+"Please check your gvfs installation."
+msgstr ""
#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
-msgid "Could not run application"
-msgstr "Kunne ikkje køyra program"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
-#, c-format
-msgid "Could not find '%s'"
-msgstr "Kunne ikkje finna «%s»"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
-msgid "Could not find application"
-msgstr "Kunne ikkje finna program"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+msgstr "Merket kan ikkje leggjast til."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
-#, c-format
-msgid "Could not add application to the application database: %s"
-msgstr "Kunne ikkje leggje til program i programdatabasen: %s"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
+msgid "Try Again"
+msgstr ""
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Kunne ikkje leggje til program"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
+msgid "Please verify your user details."
+msgstr ""
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
-msgid "Select an Application"
-msgstr "Vel eit program"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
+#, fuzzy
+msgid "Continue"
+msgstr "Innhaldsframvisar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
-msgid "Open With"
-msgstr "Opna med"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp."
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
-msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Vel eit program for å visa skildringa."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
+msgid "C_onnect"
+msgstr "K_opla til"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
-msgid "_Use a custom command"
-msgstr "Br_uk eigendefinert kommando"
+#. set dialog properties
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Kopla til tenar"
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Bla gjennom ..."
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
+#, fuzzy
+msgid "Server Details"
+msgstr "Vis fleire _detaljar"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8723
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164
-msgid "_Open"
-msgstr "_Opna"
+#. first row: server entry + port spinbutton
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Tenar:"
-#. first %s is a filename and second %s is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
-#, c-format
-#| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
-msgid "Open %s and other %s document with:"
-msgstr "Opna %s og andre %s dokument med:"
+#. port
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Port:"
-#. the %s here is a file name
-#. %s is a filename
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
-#, c-format
-#| msgid "Open With"
-msgid "Open %s with:"
-msgstr "Opna %s med:"
+#
+#. second row: type combobox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Type:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
-#, c-format
-#| msgid "There is no application installed for this file type"
-msgid "_Remember this application for %s documents"
-msgstr "_Hugs dette programmet for dokument av typen «%s»"
+#. third row: share entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
+#, fuzzy
+msgid "Sh_are:"
+msgstr "_Del:"
-#. Only in add mode - the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
-#, c-format
-#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-msgid "Open all %s documents with:"
-msgstr "Opna alle dokument av type «%s» med:"
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#. fourth row: folder entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1730
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Mappe:"
-#. First %s is a filename, second is a description
-#. * of the type, eg "plain text document"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
-#, c-format
-#| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
-msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-msgstr "Opna %s og andre filer med type «%s» med:"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
+#, fuzzy
+msgid "User Details"
+msgstr "Detaljar:"
-#. %s is a file type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
-#, c-format
-#| msgid "There is no application installed for this file type"
-msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-msgstr "_Hus dette programmet for filer av typen «%s»"
+#. first row: domain entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
+#, fuzzy
+msgid "_Domain name:"
+msgstr "_Domenenamn:"
-#. Only in add mode
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
-#, c-format
-#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
-msgid "Open all \"%s\" files with:"
-msgstr "Opna alle filer av type «%s» med:"
-
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
-msgid "_Add"
-msgstr "_Legg til"
-
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
-msgid "Add Application"
-msgstr "Legg til program"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
-msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?"
-
-# TRN: Denne treng alvorleg å skrivast om, men fyrst må
-# TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//?
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
-#, c-format
-#| msgid ""
-#| "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
-#| "locations."
-msgid ""
-"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-"locations."
-msgstr ""
-"«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen «%"
-"s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
-msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?"
-
-# TRN: Treng også litt omskriving.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
-#, c-format
-#| msgid ""
-#| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
-#| "\" locations."
-msgid ""
-"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
-"\" locations."
-msgstr ""
-"Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på stader "
-"av typen «%s»."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
-msgid ""
-"No other applications are available to view this file. If you copy this "
-"file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer henne "
-"til datamaskina di, kan det tenkjast at du kan opna henne."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
-msgid ""
-"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr ""
-"Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. Dersom "
-"du kopierer henne til datamaskina di, kan det tenkjast at du kan opna "
-"henne."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
-#| msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet."
-
-# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
-"så sleppa dei på nytt."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
-"så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du slepte har allereie vorte opna."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
-msgid "Details: "
-msgstr "Detaljar:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
-msgid "File Operations"
-msgstr "Filhandlingar"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
-msgstr[1] "%'d aktive filoperasjonar"
-
-#
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
-msgid "Preparing"
-msgstr "Forbereder"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
-msgid "Search"
-msgstr "Søk"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
-#, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "Søk etter «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
-msgid "Edit"
-msgstr "Rediger"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "Angra redigering"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "Angra redigeringa"
-
-# gnome-about/contributors.h:76
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "Gjenopprett redigering"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "Gjenopprett angra redigering"
-
-#
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Dialog for automatisk køyring"
-
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the file system with the file manager"
-msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
-
-#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Browser"
-msgstr "Filhandsamar"
-
-#
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Bla gjennom alle lokale og eksterne diskar og mapper som kan nåast frå denne "
-"datamaskina"
+#. second row: username entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
+#, fuzzy
+msgid "_User name:"
+msgstr "Br_ukarnamn:"
-#
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-msgstr "Endra oppførsel og utsjåande for filhandterervindauge"
+#. third row: password entry
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
+#, fuzzy
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "Skriv passord"
-#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "File Management"
-msgstr "Filhandsaming"
+#. fourth row: remember checkbox
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+#, fuzzy
+msgid "_Remember this password"
+msgstr "_Hugs dette programmet for dokument av typen «%s»"
-# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
-msgid "Home Folder"
-msgstr "Heimemappe"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
+msgid "Comment"
+msgstr "Merknad"
-#
-#. tooltip
-#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Opna din personlige mappe"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "File Manager"
-msgstr "Filhandsamar"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Description"
+msgstr "Skildring"
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
-msgid "Background"
-msgstr "Bakgrunn"
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8917
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7051
+#: ../src/nautilus-view.c:8629
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tøm papirkorga"
@@ -3816,4214 +2813,4916 @@ msgstr "_Tøm papirkorga"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7015
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Lag _oppstartar ..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7016
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Lag ny oppstartar"
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet."
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alle oppføringar i papirkorga"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
-#, c-format
-#| msgid "This will open %'d separate window."
-#| msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat faner."
-msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate faner."
+# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge."
-msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate vindauge."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
-#| msgid "Select all items in this window"
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Vel "
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Mønster:"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgstr "Klarte ikkje visa alt innhaldet for «%s»: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
-msgid "Save Search as"
-msgstr "Lagra søk som"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "Innhaldet i mappa kunne ikkje visast."
-# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
-msgid "Search _name:"
-msgstr "_Namn på søk:"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."
-# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Mappe:"
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgstr "Klarte ikkje endra gruppe for «%s»: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Vel mappe å lagra søket i"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "«%s» vald"
+msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgstr "Klarte ikkje endra eigar for «%s»: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d mappe vald"
-msgstr[1] "%'d mapper vald"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Klarte ikkje å endra eigar."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
-msgid " (containing %'d item)"
-msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (inneheld %'d oppføring)"
-msgstr[1] " (inneheld %'d oppføringar)"
+msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgstr "Klarte ikkje endra rettar for «%s»: %s"
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
-#, c-format
-msgid " (containing a total of %'d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)"
-msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringar)"
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Løyva kunne ikkje endrast."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d oppføring vald"
-msgstr[1] "%'d oppføringar vald"
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d annan oppføring vald"
-msgstr[1] "%'d andre oppføringar vald"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje oppføringa nett vart flytta "
+"eller sletta?"
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
-msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, ledig plass: %s"
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn."
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
-msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."
-#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
-#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
-#. * no more than the constant limit are displayed.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr "Mappa «%s» inneheld fleire filer enn Nautilus kan handsama."
+msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgstr "Klarte ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: %s"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362
-msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste."
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Klarte ikkje å gje oppføringa nytt namn."
-# gtk/gtkcolorsel.c:227
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4334
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
-msgid "Open with %s"
-msgstr "Opna med %s"
-
-# gmenu/main.c:106
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4336
-#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] "Bruk «%s» til å opna den valde oppføringa"
-msgstr[1] "Bruk «%s» til å opna dei valde oppføringane"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5176
-#, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Køyr «%s» på alle valde oppføringar."
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427
-#, c-format
-msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Lag dokument frå malen «%s»"
+# gtk/gtkinputdialog.c:544
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5677
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5679
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som "
-"inndata."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681
-#| msgid ""
-#| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-#| "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-#| "\n"
-#| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
-#| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
-#| "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
-#| "\n"
-#| "In all cases, the following environment variables will be set by "
-#| "Nautilus, which the scripts may use:\n"
-#| "\n"
-#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-#| "files (only if local)\n"
-#| "\n"
-#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-#| "\n"
-#| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-#| "\n"
-#| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
-msgstr ""
-"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. � velja "
-"eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n"
-"\n"
-"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei "
-"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t."
-"d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n"
-"\n"
-"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av "
-"Nautilus:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med "
-"linjeskift (berre når lokalt)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med "
-"linjeskift\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive "
-"vindauget\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: stiar for valde filer "
-"i inaktivt område av eit delt vindauge, skilde med linjeskift (berre når "
-"lokal)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-ar for valde filer i inaktivt "
-"område av eit delt vindauge, skilde med linjeskift\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI til gjeldande plassering i "
-"det inaktive område i eit delt vindauge"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5856
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn"
+# Er denne KiB eller KB?
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KiB"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5867
-#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"%'d vald oppføring vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
-msgstr[1] ""
-"%'d valde oppføringar vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
-#, c-format
-msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"%'d vald oppføring vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
-msgstr[1] ""
-"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
-#| msgid "Unable to mount location"
-msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "Kan ikkje avmontera plassering"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
-#| msgid "Unable to mount location"
-msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Kan ikkje løysa ut plassering"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
-#| msgid "Unable to rename desktop file"
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Kan ikkje stoppa lagringseininga"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33 %"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
-#, c-format
-msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Kopla til tenaren «%s»"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
-msgid "_Connect"
-msgstr "K_opla til"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
-msgid "Link _name:"
-msgstr "Lenkje_namn:"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Klarte ikkje å fastsetja orginal plassering av «%s» "
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
-#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Oppføringa kan ikkje gjenopprettast frå papirkorga"
+# Er denne KiB eller KB?
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KiB"
-# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
-msgid "Create _Document"
-msgstr "Lag _dokument"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66 %"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Opna _med"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Oppførsel</b>"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Vel eit program til å opna den valde oppføringa med"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"
-# panel/menu.c:5102
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Eigenskapar"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Dato</b>"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvar vald oppføring"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Forvald vising</b>"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Kjørbare tekstfiler</b>"
-# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
-msgid "Create _Folder"
-msgstr "Lag _mappe"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Mapper</b>"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>Ikonsamandrag</b>"
#
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
-msgid "No templates installed"
-msgstr "Inga malar er installert"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"
-#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
-msgid "_Empty File"
-msgstr "_Tom fil"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Listekolonnar</b>"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
-msgid "Create a new empty file inside this folder"
-msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Forval for listevising</b>"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Opna dei valde oppføringane i dette vindauget"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Opna i navigasjonsvindauge"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Andre filer som kan førehandsvisast</b>"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit navigasjonsvindauge"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "<b>Sound Files</b>"
+msgstr "<b>Lydfiler</b>"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2172
-#| msgid "Open in New _Window"
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Opna i ny _fane"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
-#| msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Opna kvar vald oppføring i ei ny fane"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Papirkurv</b>"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
-#| msgid "Open in Folder Window"
-msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "Opna i _mappevindauge"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Forval for trevising</b>"
#
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
-msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "A_lle kolonner har same breidd"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
-#| msgid "Open with Other _Application..."
-msgid "Other _Application..."
-msgstr "Andre _program â?¦"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "Always"
+msgstr "Alltid"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Vel eit anna program til å opna den valde oppføringa med"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
-msgid "Open with Other _Application..."
-msgstr "Opna med eit _anna program ..."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "Behavior"
+msgstr "Ã?tferd"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Opna skriptmappe"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#, fuzzy
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Aksesser filer"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Etter endringstid"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
+# panel/foobar-widget.c:322
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "By Name"
+msgstr "Etter namn"
-# applets/gen_util/printer.c:358
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
+# panel/foobar-widget.c:324
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "By Size"
+msgstr "Etter storleik"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "By Trashed Date"
msgstr ""
-"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
-"eller kopierkommando"
-# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
-# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Lim inn i mappe"
+# panel/foobar-widget.c:323
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "By Type"
+msgstr "Etter type"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
-"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
-"eller kopierkommando til den valde mappa"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
-#| msgid "Copyright"
-msgid "Copy to"
-msgstr "Kopier til"
+"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon "
+"vil verta synleg etterkvart som du forstørrar."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
-#| msgid "Move Dow_n"
-msgid "Move to"
-msgstr "Flytt til"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga."
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Vel alle oppføringane i dette vindauget"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
+msgid "Compact View"
+msgstr "Kompakt visning"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
-msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "Vel _like oppføringar �"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Tel kor ma_nge oppføringar:"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Vel dei oppføringane som stemmer med eit mønster i dette vindauget"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
-#
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Inverter val"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
-#
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr "Velg alle og barr dei som ikkje allereie er vald"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+msgid "Display"
+msgstr "Vis"
-# panel/gnome-panel-properties.c:359
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "_Lag kopi"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Innstillingar for filhandsaming"
-# gmenu/main.c:106
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
-msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Lag kopiar av alle dei valde oppføringane"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8891
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "Lag _lenkje"
-msgstr[1] "Lag _lenkjer"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vis som ikon"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppføringane"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "List Columns"
+msgstr "Listekolonner"
-# gtk/gtkfilesel.c:1074
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Gje nytt namn ..."
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
+msgid "List View"
+msgstr "Vis som liste"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "Gje vald oppføring nytt namn"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Berre lokale filer"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Flytt kvar vald oppføring til papirkorga"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+msgid "Never"
+msgstr "Aldri"
-# gtk/gtkfilesel.c:959
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8872
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
-msgid "_Delete"
-msgstr "Sle_tt"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#, fuzzy
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "Opna kvar _mappe eit eige vindauge"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Slett alle dei valde oppføringane utan å flytta dei til papirkorga."
+# TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+msgid "Preview"
+msgstr "Førehandsvising"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
-#| msgid "_Retry"
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Gjenopprett"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "Preview _sound files:"
+msgstr "Førehandsvis lydfiler:"
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "Vis _berre mapper"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Vis minia_tyrar:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"
+
+# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Vis te_kst i ikon:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Vis mapper _før filer"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Visa _nye mapper:"
+
+# help-browser/window.c:228
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+msgid "Views"
+msgstr "Framvisingar"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "Pl_asser oppføringar:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Spør kvar gong"
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "_Standard forstørringsnivå:"
+
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Format:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Berre for filer mindre enn:"
+
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
+
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Enkeltklikk for å opna oppføringar"
+
+# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Tekst attmed ikon"
+
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
+
+# panel/foobar-widget.c:322
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
+msgid "by _Name"
+msgstr "etter _namn"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
+
+# panel/foobar-widget.c:324
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
+msgid "by _Size"
+msgstr "etter _storleik"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik"
+
+# panel/foobar-widget.c:323
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
+msgid "by _Type"
+msgstr "etter _type"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Sorter ikona i rader etter type"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
+msgid "by Modification _Date"
+msgstr "etter _siste endringstid"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
+msgid "by T_rash Time"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
+#, fuzzy
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
+msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr ""
-"Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane "
-"til denne framvisinga"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
+msgid "Arran_ge Items"
+msgstr "_Sorter oppføringar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
-msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Kopla til denne tenaren"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
+#, fuzzy
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "Str_ekk ikon â?¦"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
-msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
+#, fuzzy
+msgid "Make the selected icon resizable"
+msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart"
-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Monter"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Monter det valde volumet"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Avmonter det valde datalageret"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
+msgid "_Organize by Name"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Løys ut det valde volumet"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2236
-msgid "_Format"
-msgstr "Format"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Om_vendt rekkefølgje"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
-msgid "Format the selected volume"
-msgstr "Formater det valde volumet"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243
-#| msgid "_Software:"
-msgid "_Start"
-msgstr "_Start"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Hald justert"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Manuell"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte"
+
+# panel/foobar-widget.c:322
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
+msgid "By _Name"
+msgstr "Etter _namn"
+
+# panel/foobar-widget.c:324
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
+msgid "By _Size"
+msgstr "Etter _storleik"
+
+# panel/foobar-widget.c:323
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
+msgid "By _Type"
+msgstr "Etter _type"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Etter siste _endringstid"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet"
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
+#, c-format
+msgid "pointing at \"%s\""
+msgstr "peikar på «%s»"
+
+# panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
+msgid "_Icons"
+msgstr "_Ikon"
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning."
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
+msgid "_Compact"
+msgstr "_Kompakt"
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
+msgid "The compact view encountered an error."
+msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
+msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
+msgid "Display this location with the compact view."
+msgstr "Vis denne adressa i kompakt visning."
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Kameramerke"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Kameramodell"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Teken dato"
+
+#
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Digitaliseringsdato"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Lukkartid"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Blendarverdi"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO-verdi"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Blitz brukt"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "MÃ¥lingsmodus"
+
+# gtk/gtkfontsel.c:664
+# gsm/gsm-client-list.c:122
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Eksponeringsprogram"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Fokallengde"
+
+# panel/foobar-widget.c:226
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+msgid "Software"
+msgstr "Programvare"
+
+#
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+msgid "Keywords"
+msgstr "Nøkkelord"
+
+#
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+msgid "Creator"
+msgstr "Oppretta av"
+
+#
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+msgid "Copyright"
+msgstr "Opphavsrett"
+
+#
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+msgid "Rating"
+msgstr "Poeng"
+
+#
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
+msgid "Image Type:"
+msgstr "Bilettype:"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#, c-format
+msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"
+msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#, c-format
+msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+msgstr[0] "<b>Høgd:</b> %d biletepunkt"
+msgstr[1] "<b>Høgd:</b> %d biletpunkt"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
+msgid "loading..."
+msgstr "Lastar ..."
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
+msgid "Image"
+msgstr "Bilete"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Tom)"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:212
+msgid "Loading..."
+msgstr "Lastar ..."
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s synlege kolonner"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa:"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
+msgid "Visible _Columns..."
+msgstr "Synlege _kolonner ..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa"
+
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
+msgid "_List"
+msgstr "_Liste"
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
+msgid "The list view encountered an error."
+msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil."
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
+msgid "The list view encountered an error while starting up."
+msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
+msgid "Display this location with the list view."
+msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning."
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
+msgid "Location:"
+msgstr "Stad:"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+msgid "Go To:"
+msgstr "GÃ¥ til:"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?"
+msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?"
+
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge."
+msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+msgstr "Lenkja «%s» er broten."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
+#, c-format
+msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+msgstr ""
+"Lenkja «%s» peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til "
+"papirkorga?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
+msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje."
+
+# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
+#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-view.c:8255 ../src/nautilus-view.c:8561
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Fly_tt til papirkorga"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
+#, c-format
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil."
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Køyr i _Terminal"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+msgid "_Display"
+msgstr "_Vis"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-view.c:1038
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane."
+msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1664
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1730
+#, c-format
+msgid "Could not display \"%s\"."
+msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Fila er av ein ukjend type"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for %s files"
+msgstr "Inga program er installert for %s filer"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Vel eit program"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Ein intern feil oppstod under søking etter program:"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Klarte ikkje søkje etter program"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for %s files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Inga program er installert for %s filer.\n"
+"Vil du søkje etter eit program til å opna denne fila?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Utiltrutt oppstartsfil"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Oppstartsfila «%s» er ikkje merka som tiltrutt. Om du ikkje kjenner til "
+"opphavet til fila så kan det vera utrygt å starta henne."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Køyr likevel"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Merk som _tiltrutt"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
+#, fuzzy, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane."
+msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar."
+
+#
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
+#: ../src/nautilus-view.c:6179
+msgid "Unable to mount location"
+msgstr "Kan ikkje montere stad"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6340
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Klarte ikkje starta lokasjon"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
+#, c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "Opnar «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Opnar %d oppføring."
+msgstr[1] "Opnar %d oppføringar."
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:369
+msgid "Close tab"
+msgstr "Lukk fane"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
+#, fuzzy
+msgid "Devices"
+msgstr "Tenester i"
+
+# help-browser/window.c:213
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
+#, fuzzy
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "_Bokmerke"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Monter og opna %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
+msgid "Computer"
+msgstr "Datamaskin"
+
+#
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Opna din personlige mappe"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Opna innhaldet på skrivebordet ditt i ei mappe"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+msgid "File System"
+msgstr "Filsystem"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "Opna innhaldet i filsystemet"
+
+# gsm/gsm-client-row.c:56
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
+msgid "Trash"
+msgstr "Papirkorg"
+
+# gtk/gtkcolorsel.c:227
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Opna papirkorga"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
+msgid "Network"
+msgstr "Nettverk"
+
+# help-browser/window.c:151
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
+#, fuzzy
+msgid "Browse Network"
+msgstr "Bla gjennom _nettverket"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "Bla gjennom innhaldet på nettverket"
+
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640
+#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7877
+#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7964
+#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8068
+#: ../src/nautilus-view.c:8072
+msgid "_Start"
+msgstr "_Start"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
+#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7906
+#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8097
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stopp"
+
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Slå på"
+
+# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
+# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
+# gtk/gtkgamma.c:424
+# gsm/session-properties.c:332
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 ../src/nautilus-view.c:7910
+#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8101
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Trygg fjerning av lagringseining"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "K_opla til lagringseining"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "Kopla frå stasjon"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "_Start multidisk-eining"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Stopp multidisk-eining"
+
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7980
+#: ../src/nautilus-view.c:8084
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "LÃ¥s _opp lagringseining"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7922
+#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8113
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_LÃ¥s lagringseining"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
+#, c-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "Kan ikkje starta %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2140
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Kan ikkje løyse ut %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
+#, c-format
+msgid "Unable to poll %s for media changes"
+msgstr "Kan ikkje sjekka %s for bytte av medium"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
+#, c-format
+msgid "Unable to stop %s"
+msgstr "Kan ikkje stoppa %s"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2568 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:8453
+msgid "_Open"
+msgstr "_Opna"
+
+#. add the "open in new tab" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2576 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-view.c:8200 ../src/nautilus-view.c:8522
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Opna i ny _fane"
+
+#
+#. add the "open in new window" menu item
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2583 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8491
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Opna i nytt _vindauge"
+
+# help-browser/bookmarks.c:242
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
+msgid "Remove"
+msgstr "Fjern"
+
+# gtk/gtkfilesel.c:1074
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600
+msgid "Rename..."
+msgstr "Gje nytt namn ..."
+
+#
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2612 ../src/nautilus-view.c:7129
+#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7230
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Monter"
+
+#
+#. add the "Unmount" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7234
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Avmonter"
+
+# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
+#. add the "Eject" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:7238
+msgid "_Eject"
+msgstr "Løys _ut"
+
+# gtk/gtkfilesel.c:959
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633 ../src/nautilus-view.c:7149
+#: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7250
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Oppdag medium"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
+msgid "File Operations"
+msgstr "Filhandlingar"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
+#, fuzzy
+msgid "Show Details"
+msgstr "Vis fleire _detaljar"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
+msgstr[1] "%'d aktive filoperasjonar"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Namn:"
+msgstr[1] "_Namn:"
+
+# panel/menu.c:5102
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Eigenskapar"
+
+# panel/menu.c:5102
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Eigenskapar for %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Avbryt gruppeendring?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Avbryt eigarendring?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+msgid "nothing"
+msgstr "ingenting"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
+msgid "unreadable"
+msgstr "uleseleg"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d oppføring, med storleik %s"
+msgstr[1] "%'d oppføringar, med storleik %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(noko uleseleg innhald)"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+msgid "Contents:"
+msgstr "Innhald:"
+
+#
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
+msgid "used"
+msgstr "brukt"
+
+#
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
+msgid "free"
+msgstr "ledig"
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Total kapasitet:"
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Type filsystem:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
+msgid "Basic"
+msgstr "Enkel"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
+msgid "Link target:"
+msgstr "Lenkjemål:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
+msgid "Volume:"
+msgstr "Lydstyrke:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Aksessert:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
+msgid "Modified:"
+msgstr "Endra:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
+msgid "Free space:"
+msgstr "Ledig plass:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
+msgid "_Read"
+msgstr "_Lesa"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
+msgid "_Write"
+msgstr "_Skriva"
+
+# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
+msgid "E_xecute"
+msgstr "_Køyra"
+
+#
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
+msgid "no "
+msgstr "nei"
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
+msgid "list"
+msgstr "liste"
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+msgid "read"
+msgstr "les"
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
+msgid "create/delete"
+msgstr "opprett/slett"
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+msgid "write"
+msgstr "skriv"
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
+msgid "access"
+msgstr "tilgang"
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+msgid "Access:"
+msgstr "Tilgang:"
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Mappetilgang:"
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
+msgid "File access:"
+msgstr "Filtilgang:"
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+msgid "List files only"
+msgstr "Vis berre filer"
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+msgid "Access files"
+msgstr "Aksesser filer"
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Opprett og slett filer"
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+msgid "Read-only"
+msgstr "Skriveverna"
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+msgid "Read and write"
+msgstr "Skriv og les"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Sett br_ukar-ID"
+
+# help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+msgid "Special flags:"
+msgstr "Spesielle flagg:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "Settt gr_uppe-ID"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+msgid "_Sticky"
+msgstr "Kli_strande"
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Eigar:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
+msgid "Owner:"
+msgstr "Eigar:"
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Gruppe:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
+msgid "Group:"
+msgstr "Gruppe:"
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+msgid "Others"
+msgstr "Andre"
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+msgid "Execute:"
+msgstr "Køyr:"
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Tillat _køyring av fila som eit program"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
+msgid "Others:"
+msgstr "Andre:"
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
+msgid "Folder Permissions:"
+msgstr "Rettar for mappe:"
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
+msgid "File Permissions:"
+msgstr "Rettar for fil:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
+msgid "Text view:"
+msgstr "Tekstframvising:"
+
+# gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva."
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+msgid "SELinux context:"
+msgstr "SELinux kontekst:"
+
+# panel/foobar-widget.c:327
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
+msgid "Last changed:"
+msgstr "Sist endra:"
+
+#
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
+msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+msgstr "Bruk rettar for underliggende filer"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
+#, c-format
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
+msgid "Open With"
+msgstr "Opna med"
+
+# gsm/session-properties.c:217
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Vel sjølvvald ikon"
+
+# panel/foobar-widget.c:323
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
+msgid "File Type"
+msgstr "Filtype"
+
+#
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
+msgid "Select folder to search in"
+msgstr "Vel mappa du vil søkja i"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokument"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
+msgid "Music"
+msgstr "Musikk"
+
+# help-browser/window.c:228
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
+msgid "Picture"
+msgstr "Bilete"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustrasjon"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Rekneark"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentasjon"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "PDF/PostScript"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
+msgid "Text File"
+msgstr "Tekstfil"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
+msgid "Select type"
+msgstr "Vel type"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
+msgid "Any"
+msgstr "Kva som helst"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
+msgid "Other Type..."
+msgstr "Annan type ..."
+
+#
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Fjern dette kriteriet frå søkjet"
+
+#
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
+msgid "Search Folder"
+msgstr "Søk i mappe"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
+msgid "Edit the saved search"
+msgstr "Endra det lagra søket"
+
+#
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søkjet"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
+msgid "Go"
+msgstr "GÃ¥"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
+msgid "Reload"
+msgstr "Les på nytt"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
+msgid "Perform or update the search"
+msgstr "Utfør eller oppdater søket"
+
+#
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Søk etter:"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
+msgid "Search results"
+msgstr "Søkeresultat"
+
+#
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:135
+msgid "Search:"
+msgstr "Søk:"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
+#, fuzzy
+msgid "Restore Selected Items"
+msgstr "Gje vald oppføring nytt namn"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
+#, fuzzy
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5776
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5780
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5973
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."
+
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#. add the "create new folder" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:7005
+#, fuzzy
+msgid "Create New _Folder"
+msgstr "Lag _mappe"
+
+# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
+# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7069
+#: ../src/nautilus-view.c:7213
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Lim inn i mappe"
+
+# gtk/gtkfilesel.c:959
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7107
+#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:8582
+msgid "_Delete"
+msgstr "Sle_tt"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "Nettverksnabolaget"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1040
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat faner."
+msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate faner."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1043
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge."
+msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate vindauge."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1560
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Vel "
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1575
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Mønster:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1578
+msgid "Examples: "
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1696
+msgid "Save Search as"
+msgstr "Lagra søk som"
+
+# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
+#: ../src/nautilus-view.c:1716
+msgid "Search _name:"
+msgstr "_Namn på søk:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1735
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "Vel mappe å lagra søket i"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2839
+#, c-format
+msgid "\"%s\" selected"
+msgstr "«%s» vald"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2804
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d mappe vald"
+msgstr[1] "%'d mapper vald"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2814
+#, c-format
+msgid " (containing %'d item)"
+msgid_plural " (containing %'d items)"
+msgstr[0] " (inneheld %'d oppføring)"
+msgstr[1] " (inneheld %'d oppføringar)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-view.c:2825
+#, c-format
+msgid " (containing a total of %'d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)"
+msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringar)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2842
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d oppføring vald"
+msgstr[1] "%'d oppføringar vald"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-view.c:2849
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d annan oppføring vald"
+msgstr[1] "%'d andre oppføringar vald"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * first message gives the number of items selected;
+#. * the message in parentheses the size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2864
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2877
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Free space: %s"
+msgstr "Ledig plass:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2888
+#, c-format
+msgid "%s, Free space: %s"
+msgstr "%s, ledig plass: %s"
+
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2903
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s"
+
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2935
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The first comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items. After the second comma
+#. * the free space is written.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2949
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s%s, %s, %s"
+msgstr "%s%s, %s"
+
+# gtk/gtkcolorsel.c:227
+#: ../src/nautilus-view.c:4362
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Opna med %s"
+
+# gmenu/main.c:106
+#: ../src/nautilus-view.c:4364
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgstr[0] "Bruk «%s» til å opna den valde oppføringa"
+msgstr[1] "Bruk «%s» til å opna dei valde oppføringane"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5199
+#, c-format
+msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgstr "Køyr «%s» på alle valde oppføringar."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5450
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Create a new document from template \"%s\""
+msgstr "Lag dokument frå malen «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5704
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5706
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som "
+"inndata."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5708
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
+msgstr ""
+"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. � velja "
+"eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n"
+"\n"
+"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei "
+"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t."
+"d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n"
+"\n"
+"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av "
+"Nautilus:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med "
+"linjeskift (berre når lokalt)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med "
+"linjeskift\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive "
+"vindauget\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: stiar for valde filer i "
+"inaktivt område av eit delt vindauge, skilde med linjeskift (berre når "
+"lokal)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-ar for valde filer i inaktivt "
+"område av eit delt vindauge, skilde med linjeskift\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI til gjeldande plassering i det "
+"inaktive område i eit delt vindauge"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
-#| msgid "Format the selected volume"
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Start vald lagringseining"
+#: ../src/nautilus-view.c:5787
+#, c-format
+msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"%'d vald oppføring vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
+msgstr[1] ""
+"%'d valde oppføringar vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2250
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Stopp"
+#: ../src/nautilus-view.c:5794
+#, c-format
+msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgstr[0] ""
+"%'d vald oppføring vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
+msgstr[1] ""
+"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn "
+"filer»"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367
-#| msgid "Mount the selected volume"
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Stopp vald lagringseining"
+#: ../src/nautilus-view.c:6210
+msgid "Unable to unmount location"
+msgstr "Kan ikkje avmontera plassering"
-# gtk/gtkfilesel.c:959
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2229
-#| msgid "_Delete"
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Oppdag medium"
+#: ../src/nautilus-view.c:6231
+msgid "Unable to eject location"
+msgstr "Kan ikkje løysa ut plassering"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
-#| msgid "Eject the selected volume"
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Oppdag medium i vald lagringseining"
+#: ../src/nautilus-view.c:6246
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Kan ikkje stoppa lagringseininga"
-#
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
+#: ../src/nautilus-view.c:6738
+#, c-format
+msgid "Connect to Server %s"
+msgstr "Kopla til tenaren «%s»"
-#
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa"
+#: ../src/nautilus-view.c:6743 ../src/nautilus-view.c:7885
+#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8076
+msgid "_Connect"
+msgstr "K_opla til"
-#
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa"
+#: ../src/nautilus-view.c:6757
+msgid "Link _name:"
+msgstr "Lenkje_namn:"
-#
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
-msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6993
+#, fuzzy
+msgid "Create New _Document"
+msgstr "Lag _dokument"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
-#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Start lagringseining som tilhøyrer opna mappe"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6994
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Opna _med"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
-#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Stopp lagringseining som tilhøyrer opna mappe"
+#: ../src/nautilus-view.c:6995
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "Vel eit program til å opna den valde oppføringa med"
+# panel/menu.c:5102
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Opna fil og lukk vindauge"
+#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7255
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Eigenskapar"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "L_agra søk"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6998 ../src/nautilus-view.c:8616
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvar vald oppføring"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "Lagra redigert søk"
+#: ../src/nautilus-view.c:7006
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
+
+#
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7008
+msgid "No templates installed"
+msgstr "Inga malar er installert"
#. name, stock id
+#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
-msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "Lag_ra søk som ..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Lagra det noverande søket som ei fil"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"
+#: ../src/nautilus-view.c:7011
+#, fuzzy
+msgid "_Empty Document"
+msgstr "Dokument"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
-#| msgid "Open this folder in a folder window"
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Opna denne mappa i ei ny fane"
+#: ../src/nautilus-view.c:7012
+#, fuzzy
+msgid "Create a new empty document inside this folder"
+msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
-#
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
-msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Opna denne mappa i eit mappevindauge"
+#: ../src/nautilus-view.c:7020
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Opna dei valde oppføringane i dette vindauget"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
-
-# applets/gen_util/printer.c:358
+#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375
-#| msgid ""
-#| "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#| "selected folder"
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
-"eller kopierkommando til denne mappa"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga."
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
-#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappa"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396
-#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappa"
-
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
-#| msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Løys ut lagrinseining assosiert med denne mappa"
+#: ../src/nautilus-view.c:7027 ../src/nautilus-view.c:7191
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "Opna i navigasjonsvindauge"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
-#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgid "Format the volume associated with this folder"
-msgstr "Formater lagringseining assosiert med denne mappa"
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit navigasjonsvindauge"
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
-#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Start lagrinseining assosiert med denne mappa"
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "Opna kvar vald oppføring i ei ny fane"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
-#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Stopp lagrinseining som er assosiert med denne mappa"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:7200
+msgid "Open in _Folder Window"
+msgstr "Opna i _mappevindauge"
+#
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
-#| msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Vis eller endra eigenskapane til denne mappa"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
-#| msgid "Other Type..."
-msgid "_Other pane"
-msgstr "_Anna område"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
-#, fuzzy
-#| msgid "Open the selected item in this window"
-msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr ""
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
-#| msgid "Open the selected item in this window"
-msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Flytt dei valde oppføringane til det andre området i vindauget"
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
+msgid "Open each selected item in a folder window"
+msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge"
-#
-#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
-msgid "_Home Folder"
-msgstr "_Heimemappe"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
-#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "Kopier dei valde oppføringane til heimemappa"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
-#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Flytt dei valde oppføringane til heimemappa"
-
-# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
-#| msgid "Desktop"
-msgid "_Desktop"
-msgstr "_Skrivebord"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
-#| msgid "Display this location with the desktop view."
-msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "Kopier dei valde oppføringane til skrivebordet"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
-#| msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Flytt dei valde oppføringane til skrivebordet"
-
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
-#, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Køyr eller handsam skript frå %s"
-
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Skript"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
-#, c-format
-#| msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr ""
-"Flytt den opna mappa ut av papirkorga og til «%s»Flyttar den opne mappa til "
-"papirkorga."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
-#, c-format
-#| msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga og til «%s»"
-msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga og til «%s»"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
-#, c-format
-#| msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga"
-msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996
-#, c-format
-#| msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga og til «%s»"
-msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga og til «%s»"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000
-#, c-format
-#| msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga"
-msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
-#, c-format
-#| msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Flytt den valde oppføringa ut av papirkorga og til «%s»"
-msgstr[1] "Flytt dei valde oppføringane ut av papirkorga og til «%s»"
+#: ../src/nautilus-view.c:7039
+msgid "Other _Application..."
+msgstr "Andre _program â?¦"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
-#, c-format
-#| msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Flytt vald oppføring ut av papirkorga"
-msgstr[1] "Flytt valde oppføringar ut av papirkorga"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:7044
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "Vel eit anna program til å opna den valde oppføringa med"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342
-#| msgid "Format the selected volume"
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Start den valde lagringseininga"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7043
+#, fuzzy
+msgid "Open With Other _Application..."
+msgstr "Opna med eit _anna program ..."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346
-#| msgid "Mount the selected volume"
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Kopla til den valde lagringseininga"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7047
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Opna skriptmappe"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "Start multidisk-lagringseining"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Start vald multidisk-lagringseining"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7056
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "LÃ¥s opp lagri_ngseining"
+# applets/gen_util/printer.c:358
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7060
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
-#| msgid "Unmount the selected volume"
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "LÃ¥s opp den valde lagringseininga"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7064
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+msgstr ""
+"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
+"eller kopierkommando"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165
-#| msgid "Mount the selected volume"
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Stopp den valde lagringseininga"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7070
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
+"eller kopierkommando til den valde mappa"
-# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
-# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
-# gtk/gtkgamma.c:424
-# gsm/session-properties.c:332
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436
-#| msgid "C_ancel Remove"
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Trygg fjerning av lagringseining"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7072
+#, fuzzy
+msgid "Cop_y to"
+msgstr "Kopier til"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8169
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371
-#| msgid "Format the selected volume"
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Fjern vald lagringseining trygt"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7073
+#, fuzzy
+msgid "M_ove to"
+msgstr "Flytt til"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
-#| msgid "_Connect"
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "K_opla frå"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7076
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Vel alle oppføringane i dette vindauget"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375
-#| msgid "Mount the selected volume"
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Kopla frå den valde lagringseininga"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7079
+msgid "Select I_tems Matching..."
+msgstr "Vel _like oppføringar �"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Stopp multidisk-lagringseining"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7080
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr "Vel dei oppføringane som stemmer med eit mønster i dette vindauget"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "Stopp vald multidisk-lagringseining"
+#
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7083
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "_Inverter val"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_LÃ¥s lagringseining"
+#
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7084
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+msgstr "Velg alle og barr dei som ikkje allereie er vald"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
-#| msgid "Mount the selected volume"
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "LÃ¥s den valde lagringseininga"
+# panel/gnome-panel-properties.c:359
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "_Lag kopi"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
-#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Start lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
+# gmenu/main.c:106
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7088
+msgid "Duplicate each selected item"
+msgstr "Lag kopiar av alle dei valde oppføringane"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
-#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Kopla til lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:8601
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "Lag _lenkje"
+msgstr[1] "Lag _lenkjer"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240
-#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Start multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7092
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppføringane"
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "LÃ¥s _opp lagringseining"
+# gtk/gtkfilesel.c:1074
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Gje nytt namn ..."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244
-#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "LÃ¥s opp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7096
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Gje vald oppføring nytt namn"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
-#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "_Stopp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7104 ../src/nautilus-view.c:8562
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Flytt kvar vald oppføring til papirkorga"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261
-#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "Fjern trygt lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7108
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Slett alle dei valde oppføringane utan å flytta dei til papirkorga."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265
-#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "Kopla frå lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7226
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Gjenopprett"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
-#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Stopp multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7121
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
-#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "LÃ¥s lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7122
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr ""
+"Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane "
+"til denne framvisinga"
-#
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8758
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2179
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Opna i nytt _vindauge"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7125
+msgid "Connect To This Server"
+msgstr "Kopla til denne tenaren"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
-#| msgid "Browse in New Window"
-msgid "Browse in New _Window"
-msgstr "Bla gjennom i nytt _vindauge"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7126
+msgid "Make a permanent connection to this server"
+msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren"
-# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777
-msgid "_Browse Folder"
-msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "_Vis mappa"
-msgstr[1] "_Vis mappene"
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8806
-#| msgid "Browse in New Window"
-msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "Bla gjennom i ny _fane"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Monter det valde volumet"
-# gmenu/main.c:106
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847
-#| msgid "Delete the open folder permanently"
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "_Slett for godt"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Avmonter det valde datalageret"
-# gmenu/main.c:106
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Slett den opne mappa for godt"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Løys ut det valde volumet"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
+msgid "Start the selected volume"
+msgstr "Start vald lagringseining"
-# gtk/gtkcolorsel.c:227
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8710
-#, c-format
-#| msgid "Open with %s"
-msgid "_Open with %s"
-msgstr "_Opna med %s"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7146 ../src/nautilus-view.c:8098
+msgid "Stop the selected volume"
+msgstr "Stopp vald lagringseining"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8760
-#, c-format
-#| msgid "Open in %'d New Window"
-#| msgid_plural "Open in %'d New Windows"
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Opna i %'d nytt _vindauge"
-msgstr[1] "Opna i %'d nye _vindauge"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-view.c:7251
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "Oppdag medium i vald lagringseining"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769
-#, c-format
-#| msgid "Browse in %'d New Window"
-#| msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
-msgid "Browse in %'d New _Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Bla gjennom i %'d nytt _vindauge"
-msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _vindauge"
+#
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7154
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
-#, c-format
-#| msgid "Open in %'d New Window"
-#| msgid_plural "Open in %'d New Windows"
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Opna i %'d ny _fane"
-msgstr[1] "Opna i %'d nye faner"
+#
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
-#, c-format
-#| msgid "Browse in %'d New Window"
-#| msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
-msgid "Browse in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Bla gjennom i %'d ny _fane"
-msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _faner"
+#
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa"
-# gmenu/main.c:106
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Slett alle dei valde oppføringane for godt"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
+msgid "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr "Start lagringseining som tilhøyrer opna mappe"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
+msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr "Stopp lagringseining som tilhøyrer opna mappe"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196
-msgid "Download location?"
-msgstr "Last ned adresse?"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "Opna fil og lukk vindauge"
-# panel/menu.c:3920
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10199
-msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den."
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7181
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "L_agra søk"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202
-msgid "Make a _Link"
-msgstr "Lag len_kje"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "Lagra redigert søk"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10206
-msgid "_Download"
-msgstr "_Last ned"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
+msgid "Sa_ve Search As..."
+msgstr "Lag_ra søk som ..."
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10367
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10425
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10530
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "Lagra det noverande søket som ei fil"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10368
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10426
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10531
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7196
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "Opna denne mappa i ei ny fane"
#
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10608
-msgid "dropped text.txt"
-msgstr "slapp tekst.txt"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7201
+msgid "Open this folder in a folder window"
+msgstr "Opna denne mappa i eit mappevindauge"
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10653
-#| msgid "dropped text.txt"
-msgid "dropped data"
-msgstr "sloppe data"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7206
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
-msgid "Comment"
-msgstr "Merknad"
+# applets/gen_util/printer.c:358
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
+"eller kopierkommando til denne mappa"
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
-msgid "Description"
-msgstr "Skildring"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga."
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
-msgid "Command"
-msgstr "Kommando"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
+msgid "Mount the volume associated with this folder"
+msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappa"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
-#, c-format
-#| msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
+msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappa"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
-#, c-format
-#| msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Klarte ikkje visa alt innhaldet for «%s»: %s"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
+msgid "Eject the volume associated with this folder"
+msgstr "Løys ut lagrinseining assosiert med denne mappa"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Innhaldet i mappa kunne ikkje visast."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
+msgid "Start the volume associated with this folder"
+msgstr "Start lagrinseining assosiert med denne mappa"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
+msgid "Stop the volume associated with this folder"
+msgstr "Stopp lagrinseining som er assosiert med denne mappa"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
-#, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje oppføringa nett vart flytta "
-"eller sletta?"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7256
+msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgstr "Vis eller endra eigenskapane til denne mappa"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7262
+msgid "_Other pane"
+msgstr "_Anna område"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
-#, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
+#: ../src/nautilus-view.c:7260
+msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr ""
-"Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
-#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."
+#: ../src/nautilus-view.c:7263
+msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Flytt dei valde oppføringane til det andre området i vindauget"
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
-#, c-format
-#| msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Klarte ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: %s"
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
+msgid "_Home"
+msgstr "_Heim"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Klarte ikkje å gje oppføringa nytt namn."
+#: ../src/nautilus-view.c:7267
+msgid "Copy the current selection to the home folder"
+msgstr "Kopier dei valde oppføringane til heimemappa"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
+msgid "Move the current selection to the home folder"
+msgstr "Flytt dei valde oppføringane til heimemappa"
-#. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
+# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7278
+msgid "_Desktop"
+msgstr "_Skrivebord"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
+msgid "Copy the current selection to the desktop"
+msgstr "Kopier dei valde oppføringane til skrivebordet"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7279
+msgid "Move the current selection to the desktop"
+msgstr "Flytt dei valde oppføringane til skrivebordet"
+
+#. Translators: %s is a directory
+#: ../src/nautilus-view.c:7359
#, c-format
-#| msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Klarte ikkje endra gruppe for «%s»: %s"
+msgid "Run or manage scripts from %s"
+msgstr "Køyr eller handsam skript frå %s"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa."
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/nautilus-view.c:7361
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Skript"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
+#: ../src/nautilus-view.c:7735
#, c-format
-#| msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Klarte ikkje endra eigar for «%s»: %s"
+msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgstr ""
+"Flytt den opna mappa ut av papirkorga og til «%s»Flyttar den opne mappa til "
+"papirkorga."
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Klarte ikkje å endra eigar."
+#: ../src/nautilus-view.c:7738
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga og til «%s»"
+msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga og til «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
+#: ../src/nautilus-view.c:7742
#, c-format
-#| msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Klarte ikkje endra rettar for «%s»: %s"
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga"
+msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Løyva kunne ikkje endrast."
+#: ../src/nautilus-view.c:7748
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga og til «%s»"
+msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga og til «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
+#: ../src/nautilus-view.c:7752
#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»."
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga"
+msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga"
-# panel/foobar-widget.c:322
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
-msgid "by _Name"
-msgstr "etter _namn"
+#: ../src/nautilus-view.c:7758
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+msgstr[0] "Flytt den valde oppføringa ut av papirkorga og til «%s»"
+msgstr[1] "Flytt dei valde oppføringane ut av papirkorga og til «%s»"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
+#: ../src/nautilus-view.c:7762
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+msgstr[0] "Flytt vald oppføring ut av papirkorga"
+msgstr[1] "Flytt valde oppføringar ut av papirkorga"
-# panel/foobar-widget.c:324
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
-msgid "by _Size"
-msgstr "etter _storleik"
+#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:7882
+#: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8073
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "Start den valde lagringseininga"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik"
+#: ../src/nautilus-view.c:7886 ../src/nautilus-view.c:8077
+msgid "Connect to the selected drive"
+msgstr "Kopla til den valde lagringseininga"
-# panel/foobar-widget.c:323
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
-msgid "by _Type"
-msgstr "etter _type"
+#: ../src/nautilus-view.c:7889 ../src/nautilus-view.c:7976
+#: ../src/nautilus-view.c:8080
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "Start multidisk-lagringseining"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Sorter ikona i rader etter type"
+#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:8081
+msgid "Start the selected multi-disk drive"
+msgstr "Start vald multidisk-lagringseining"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "etter _siste endringstid"
+#: ../src/nautilus-view.c:7893
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "LÃ¥s opp lagri_ngseining"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid"
+#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
+msgid "Unlock the selected drive"
+msgstr "LÃ¥s opp den valde lagringseininga"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
-msgid "by _Emblems"
-msgstr "etter m_erke"
+#: ../src/nautilus-view.c:7907
+msgid "Stop the selected drive"
+msgstr "Stopp den valde lagringseininga"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
-msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Sorter ikona i rader etter merke"
+#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8102
+msgid "Safely remove the selected drive"
+msgstr "Fjern vald lagringseining trygt"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "_Sorter oppføringar"
+#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8001
+#: ../src/nautilus-view.c:8105
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "K_opla frå"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
-#| msgid "Str_etch Icon"
-msgid "Stretc_h Icon..."
-msgstr "Str_ekk ikon â?¦"
+#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8106
+msgid "Disconnect the selected drive"
+msgstr "Kopla frå den valde lagringseininga"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
-msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart"
+#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8005
+#: ../src/nautilus-view.c:8109
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Stopp multidisk-lagringseining"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona"
+#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8110
+msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+msgstr "Stopp vald multidisk-lagringseining"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
+#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8114
+msgid "Lock the selected drive"
+msgstr "LÃ¥s den valde lagringseininga"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
-msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "Rydd _opp etter namn"
+#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969
+msgid "Start the drive associated with the open folder"
+msgstr "Start lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar"
+#: ../src/nautilus-view.c:7973
+msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+msgstr "Kopla til lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
-msgid "Compact _Layout"
-msgstr "Tett p_lassering"
+#: ../src/nautilus-view.c:7977
+msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Start multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
-msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Slå av/på bruk av tett plassering"
+#: ../src/nautilus-view.c:7981
+msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+msgstr "LÃ¥s opp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Om_vendt rekkefølgje"
+#: ../src/nautilus-view.c:7994
+msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+msgstr "_Stopp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge"
+#: ../src/nautilus-view.c:7998
+msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+msgstr "Fjern trygt lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Hald justert"
+#: ../src/nautilus-view.c:8002
+msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+msgstr "Kopla frå lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett"
+#: ../src/nautilus-view.c:8006
+msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Stopp multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Manuell"
+#: ../src/nautilus-view.c:8010
+msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+msgstr "LÃ¥s lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte"
+#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8500
+msgid "Browse in New _Window"
+msgstr "Bla gjennom i nytt _vindauge"
-# panel/foobar-widget.c:322
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
-msgid "By _Name"
-msgstr "Etter _namn"
+#: ../src/nautilus-view.c:8202 ../src/nautilus-view.c:8531
+msgid "Browse in New _Tab"
+msgstr "Bla gjennom i ny _fane"
-# panel/foobar-widget.c:324
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
-msgid "By _Size"
-msgstr "Etter _storleik"
+# gmenu/main.c:106
+#: ../src/nautilus-view.c:8251 ../src/nautilus-view.c:8557
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Slett for godt"
-# panel/foobar-widget.c:323
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
-msgid "By _Type"
-msgstr "Etter _type"
+# gmenu/main.c:106
+#: ../src/nautilus-view.c:8252
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "Slett den opne mappa for godt"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Etter siste _endringstid"
+#: ../src/nautilus-view.c:8256
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
-msgid "By _Emblems"
-msgstr "Etter _merke"
+# gtk/gtkcolorsel.c:227
+#: ../src/nautilus-view.c:8440
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Open With %s"
+msgstr "_Opna med %s"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet"
+#: ../src/nautilus-view.c:8493
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Opna i %'d nytt _vindauge"
+msgstr[1] "Opna i %'d nye _vindauge"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
+#: ../src/nautilus-view.c:8502
#, c-format
-msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "peikar på «%s»"
+msgid "Browse in %'d New _Window"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Bla gjennom i %'d nytt _vindauge"
+msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _vindauge"
-# panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
-#| msgid "Icons"
-msgid "_Icons"
-msgstr "_Ikon"
+#: ../src/nautilus-view.c:8524
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Opna i %'d ny _fane"
+msgstr[1] "Opna i %'d nye faner"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
+#: ../src/nautilus-view.c:8533
+#, c-format
+msgid "Browse in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Bla gjennom i %'d ny _fane"
+msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _faner"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
+# gmenu/main.c:106
+#: ../src/nautilus-view.c:8558
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Slett alle dei valde oppføringane for godt"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning."
+#: ../src/nautilus-view.c:8614
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa"
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
-#| msgid "Compact"
-msgid "_Compact"
-msgstr "_Kompakt"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
+msgid "Download location?"
+msgstr "Last ned adresse?"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
+# panel/menu.c:3920
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
+msgid "You can download it or make a link to it."
+msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den."
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
+msgid "Make a _Link"
+msgstr "Lag len_kje"
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Vis denne adressa i kompakt visning."
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
+msgid "_Download"
+msgstr "_Last ned"
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Tom)"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta."
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196
-msgid "Loading..."
-msgstr "Lastar ..."
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185
-#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s synlege kolonner"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
-#| msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa:"
+#
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
+msgid "dropped text.txt"
+msgstr "slapp tekst.txt"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258
-msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "Synlege _kolonner ..."
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
+msgid "dropped data"
+msgstr "sloppe data"
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr ""
+"Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista "
+"di?"
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007
-#| msgid "List"
-msgid "_List"
-msgstr "_Liste"
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
+#, c-format
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "Adressa «%s» finst ikkje."
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil."
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
+msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "GÃ¥ til adressa i dette bokmerket"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3010
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
+msgid "You can choose another view or go to a different location."
+msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
-#| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
+msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
+msgid "Content View"
+msgstr "Innhaldsframvisar"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Framvising av noverande mappe"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
+#, fuzzy
+msgid "Searching..."
+msgstr "Søk"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
+msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr ""
+"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Namn:"
-msgstr[1] "_Namn:"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
+msgid "The location is not a folder."
+msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
-# panel/menu.c:5102
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1679
#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Eigenskapar"
+msgid "Could not find \"%s\"."
+msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»."
-# panel/menu.c:5102
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Eigenskapar for %s"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690
#, c-format
-#| msgid "%s (%s)"
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Avbryt gruppeendring?"
+msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+msgstr "Nautilus kan ikkje handsama stader av typen «%s»."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Avbryt eigarendring?"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1693
+msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+msgstr "Nautilus ikkje kan handtera denne typen stader."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
-msgid "nothing"
-msgstr "ingenting"
+#
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
+msgid "Unable to mount the location."
+msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
-msgid "unreadable"
-msgstr "uleseleg"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
+msgid "Access was denied."
+msgstr "Tilgang vart nekta."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
#, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d oppføring, med storleik %s"
-msgstr[1] "%'d oppføringar, med storleik %s"
+msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje vart funne."
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(noko uleseleg innhald)"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
-msgid "Contents:"
-msgstr "Innhald:"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
+#, c-format
+msgid ""
+"Error: %s\n"
+"Please select another viewer and try again."
+msgstr ""
+"Feil: %s\n"
+"Vennligst vel eit anna visingsprogram og prøv att."
#
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
-msgid "used"
-msgstr "brukt"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet "
+"under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free "
+"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer "
+"det) ein kvar seinare versjon."
#
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
-msgid "free"
-msgstr "ledig"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Nautilus vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON "
+"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER "
+"EIT BESTEMT FORM�L. Sjå GNU General Public License for detaljar."
-#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "Total kapasitet:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med "
+"Nautilus. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
+"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+
+# gsm/splash.c:69
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2023
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
+msgid ""
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr ""
+"Nautilus lèt deg organisere filer og mapper, både på di eiga datamaskin og "
+"over nettverk"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
+#, fuzzy
+msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
+msgstr "Opphavsrett © 1999-2009 Nautilus-utviklarane"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Roy-Magne Mo <rmo sunnmore net>\n"
+"�smund Skjæveland <aasmunds fys uio no>\n"
+"Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
+"Sigurd Gartmann <sigurdga europe yahoo-inc com>\n"
+"Eskild Hustvedt <eskildh gnome org\n"
+"\n"
+"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn lister ping uio no>"
#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Type filsystem:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
+msgid "Nautilus Web Site"
+msgstr "Nautilus sin nettstad"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
-msgid "Basic"
-msgstr "Enkel"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
-msgid "Type:"
-msgstr "Type:"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
+msgid "_File"
+msgstr "_Fil"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
-msgid "Link target:"
-msgstr "Lenkjemål:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+msgid "_Edit"
+msgstr "R_ediger"
-# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
-msgid "Size:"
-msgstr "Storleik:"
+# help-browser/window.c:228
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+msgid "_View"
+msgstr "_Vis"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
-msgid "Location:"
-msgstr "Stad:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjelp"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
-msgid "Volume:"
-msgstr "Lydstyrke:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+msgid "_Close"
+msgstr "_Lukk"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Aksessert:"
+# panel/basep-widget.c:885
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Lukk denne mappa"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
-msgid "Modified:"
-msgstr "Endra:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Innstillingar"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
-msgid "Free space:"
-msgstr "Ledig plass:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Endra Nautilus-innstillingar"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
-msgid "Emblems"
-msgstr "Merke"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Angra"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
-msgid "_Read"
-msgstr "_Lesa"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+msgid "Undo the last text change"
+msgstr "Gjer om siste tekstendring"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
-msgid "_Write"
-msgstr "_Skriva"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Opna _forelder"
-# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
-msgid "E_xecute"
-msgstr "_Køyra"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Opna foreldermappe"
#
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
-msgid "no "
-msgstr "nei"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "Stopp lasting av aktiv stad"
-#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
-msgid "list"
-msgstr "liste"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Les på ny"
#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
-msgid "read"
-msgstr "les"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "Last aktiv stad på nytt"
-#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
-msgid "create/delete"
-msgstr "opprett/slett"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Innhald"
-#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
-msgid "write"
-msgstr "skriv"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Vis Nautilus-hjelp"
-#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
-msgid "access"
-msgstr "tilgang"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
-#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
-msgid "Access:"
-msgstr "Tilgang:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Vis kven som laga Nautilus"
-#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Mappetilgang:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "For_størr"
-#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
-msgid "File access:"
-msgstr "Filtilgang:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Auk visingsstorleiken"
-# gtk/gtkinputdialog.c:544
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
-msgid "None"
-msgstr "Ingen"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "For_minsk"
-#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
-msgid "List files only"
-msgstr "Vis berre filer"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Mindre visingsstorleik"
+
+# panel/gnome-panel-properties.c:528
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Normal _storleik"
-#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
-msgid "Access files"
-msgstr "Aksesser filer"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Bruk normal visingstorleik"
-#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Opprett og slett filer"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr "Kopla til _tenar ...."
#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
-msgid "Read-only"
-msgstr "Skriveverna"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk"
-#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
-msgid "Read and write"
-msgstr "Skriv og les"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
+msgid "_Computer"
+msgstr "_Datamaskin"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Sett br_ukar-ID"
+#
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr ""
+"Bla gjennom alle lokale og eksterne diskar og mapper som kan nåast frå denne "
+"datamaskina"
-# help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Spesielle flagg:"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+msgid "_Network"
+msgstr "_Nettverk"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Settt gr_uppe-ID"
+#
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
+msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjonar i bokmerke og lokalt"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
-msgid "_Sticky"
-msgstr "Kli_strande"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+msgid "T_emplates"
+msgstr "_Malar"
#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
-msgid "_Owner:"
-msgstr "_Eigar:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
+msgid "Open your personal templates folder"
+msgstr "Opna din personlige malmappe"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
-msgid "Owner:"
-msgstr "Eigar:"
+# gsm/gsm-client-row.c:56
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+msgid "_Trash"
+msgstr "_Papirkorg"
#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
-msgid "_Group:"
-msgstr "_Gruppe:"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+msgid "Open your personal trash folder"
+msgstr "Opna din personlige papirkurv"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
-msgid "Group:"
-msgstr "Gruppe:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+msgid "_Go"
+msgstr "_GÃ¥"
-#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
-msgid "Others"
-msgstr "Andre"
+# help-browser/window.c:213
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Bokmerke"
-#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
-msgid "Execute:"
-msgstr "Køyr:"
+# gsm/gsm-client-row.c:56
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Faner"
#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Tillat _køyring av fila som eit program"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nytt _vindauge"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
-msgid "Others:"
-msgstr "Andre:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
-#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Rettar for mappe:"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Ny _fane"
-#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "Rettar for fil:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
+#, fuzzy
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
-msgid "Text view:"
-msgstr "Tekstframvising:"
+# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Lukk _alle vindauga"
-# gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
-#| msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva."
+# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"
-#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "SELinux kontekst:"
+# help-browser/window.c:173
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
+msgid "_Back"
+msgstr "Til_bake"
-# panel/foobar-widget.c:327
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
-msgid "Last changed:"
-msgstr "Sist endra:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Gå til førre vitja adresse"
-#
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Bruk rettar for underliggende filer"
+# help-browser/window.c:176
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Framover"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
-#, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "GÃ¥ til neste vitja adresse"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Adresse ..."
-# gsm/session-properties.c:217
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast"
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Vel sjølvvald ikon"
+# help-browser/window.c:240
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
+msgid "Clea_r History"
+msgstr "Tøm _loggen"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
-msgid "File System"
-msgstr "Filsystem"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
+msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Nettverksnabolaget"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+#, fuzzy
+msgid "S_witch to Other Pane"
+msgstr "Breidde på sidestolpen"
-# gsm/splash.c:65
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
-msgid "Tree"
-msgstr "Tre"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+#, fuzzy
+msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
-msgid "Show Tree"
-msgstr "Vis tre"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+#, fuzzy
+msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
-#: ../src/nautilus-application.c:413
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+msgstr "GÃ¥ til same plassering som sidestolpen er i"
-#: ../src/nautilus-application.c:415
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du "
-"køyrer Nautilus."
+# help-browser/window.c:158
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Legg til bokmerke"
-#: ../src/nautilus-application.c:418
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse mappene: %s"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"
-#: ../src/nautilus-application.c:420
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus "
-"kan laga dei."
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
+msgid "_Edit Bookmarks..."
+msgstr "R_ediger bokmerke â?¦"
-#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1811 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1834
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Kan ikkje løyse ut %s"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
-#, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk køyring: %s"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Førre fane"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
-#, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Kan ikkje finna program for automatisk køyring"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Aktiver førre fane"
-#
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Feil ved automatisk køyring av program</b></big>"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Neste fane"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>Dette mediumet inneheld programvare som er skal køyrast automatisk. "
-"Vil du køyra programvaren?</b></big>"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Aktiver neste fane"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
-#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
-msgstr ""
-"Programvaren vil køyra direkte frå mediumet «%s». Du bør aldri køyra program "
-"du ikkje stoler på.\n"
-"\n"
-"Trykk Avbryt viss du er i tvil."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Flytt fane til venstre"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
-"%s"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Flytt aktiv fane til venstre"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Ingen bokmerke definerte"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Flytt fane til _høgre"
-# help-browser/window.c:213
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Bokmerke</b>"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Flytt aktiv fane til høgre"
-# TRN: -> Stad, adresse?
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Adresse</b>"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
+msgid "Sidebar"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Namn</b>"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Vis _gøymde filer"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Rediger bokmerke"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
-#, c-format
-#| msgid "Can't display location \"%s\""
-msgid "Cannot display location \"%s\""
-msgstr "Klarte ikkje visa plassering «%s»"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "_Hovudverktøylinje"
-#
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
-msgid "[URI]"
-msgstr "[URI]"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
+#, fuzzy
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "Vis søk"
#
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Legg til «Koble til tenar»-montering"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Endra synlegheten for dette vindaugets sidelinje"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
-msgid "Custom Location"
-msgstr "Sjølvvald adresse"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "St_atuslinje"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
-msgid "Public FTP"
-msgstr "Offentleg FTP"
+#
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_Søk etter filer ..."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (med pålogging)"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Finn dokument og mapper etter namn"
-# help-browser/window.c:151
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
-msgid "Windows share"
-msgstr "Delt Windows-disk"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
+#, fuzzy
+msgid "E_xtra Pane"
+msgstr "Sidestolpe"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
+msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+msgstr "Opna ei ekstra mappevising side-ved-side"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+msgid "Places"
+msgstr "Stader"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
-#| msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. Du må skriva inn eit namn på tenaren."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+msgid "Select Places as the default sidebar"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Skriv inn eit namn og prøv igjen."
+# gsm/splash.c:65
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+msgid "Tree"
+msgstr "Tre"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
-msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Adresse (URL):"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+msgid "Select Tree as the default sidebar"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Tenar:"
+# help-browser/window.c:240
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+msgid "Back history"
+msgstr "Tilbakelogg"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
-msgid "Optional information:"
-msgstr "Valfri informasjon:"
+# help-browser/window.c:240
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+msgid "Forward history"
+msgstr "Framoverlogg"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
-msgid "_Share:"
-msgstr "_Del:"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
+msgid "_Up"
+msgstr "_Opp"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Port:"
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
+#, fuzzy
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Ny _fane"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
-msgid "_User Name:"
-msgstr "Br_ukarnamn:"
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Lukk fane"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
-msgid "_Domain Name:"
-msgstr "_Domenenamn:"
+#: ../src/nautilus-window.c:1495
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - Filframvisar"
#
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
-msgid "Bookmark _name:"
-msgstr "_Namn på bokmerke:"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Kopla til tenar"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
+msgid "These files are on an Audio CD."
+msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-CD."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
-msgid "Service _type:"
-msgstr "Teneste_type:"
+#
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
+msgid "These files are on an Audio DVD."
+msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-DVD."
#
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
-msgid "Add _bookmark"
-msgstr "Legg til _bokmerke"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
+msgid "These files are on a Video DVD."
+msgstr "Desse filene ligg på ein Video-DVD."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
-msgid "C_onnect"
-msgstr "K_opla til"
+#
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
+msgid "These files are on a Video CD."
+msgstr "Desse filene ligg på ein Video-CD."
-# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivebord"
+#
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
+msgid "These files are on a Super Video CD."
+msgstr "Desse filene ligg på ein Super Video-CD."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
-#, c-format
-#| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
-msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»."
+#
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
+msgid "These files are on a Photo CD."
+msgstr "Desse filene ligg på ein Photo-CD."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-"added yourself."
-msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."
+#
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
+msgid "These files are on a Picture CD."
+msgstr "Desse bileta ligg på ein bilete-CD."
-# panel/extern.c:780
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
-#, c-format
-#| msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
-msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-msgstr "Klarte ikkje endra namn på merket «%s»."
+#
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
+msgid "The media contains digital photos."
+msgstr "Dette mediumet inneheld digitale bilete."
-# panel/menu.c:5020
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
-msgid "Rename Emblem"
-msgstr "Gje nytt namn til merke"
+#
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
+msgid "These files are on a digital audio player."
+msgstr "Desse filene ligg på ein digital lydspelar."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
-msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Nytt namn på merket:"
+#
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
+msgid "The media contains software."
+msgstr "Dette mediumet inneheld programvare."
-# gtk/gtkfilesel.c:1074
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
-msgid "Rename"
-msgstr "Gje nytt namn"
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
+#, c-format
+msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+msgstr "Mediumet er gjenkjend som «%s»."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
-msgid "Add Emblems..."
-msgstr "Legg til merker ..."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Opna %s"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To..."
msgstr ""
-"Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast andre "
-"stader for å identifisera merka."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast andre stader "
-"for å identifisera merket."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+#, fuzzy
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
-msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+#, fuzzy
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
-msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "Merkene ser ikkje ut til å vera gyldige bilete."
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
-msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke."
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Ikkje gjenkjend versjon «%s» i skrivebordsfil"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
-#, c-format
-msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete."
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Startar %s"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
-msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til å vera eit gyldig bilete."
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "Programmet tek ikkje inn dokument via kommandolinja"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "Merket kan ikkje leggjast til."
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Ukjent oppstartsalternativ: %d"
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
-msgid "Show Emblems"
-msgstr "Vis merke"
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med "
+#~ "«Type=Link»"
-# Er denne KiB eller KB?
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-#| msgid "100 K"
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KiB"
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Ikkje ei startbar oppføring."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33 %"
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren"
-# Er denne KiB eller KB?
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-#| msgid "500 K"
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KiB"
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Oppgjev fil som inneheld lagra oppsett"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66 %"
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FIL"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Oppførsel</b>"
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Oppgje din økthandsamar-ID"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Dato</b>"
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Ã?kthandsamingsalternativar:"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Forvald vising</b>"
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Vis økthandsamingsalternativar"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Kjørbare tekstfiler</b>"
+# panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "Hildring"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Mapper</b>"
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Azul"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Ikonsamandrag</b>"
+# help-browser/window.c:237
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Svart"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Blå kant"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Listekolonnar</b>"
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Røff blå"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Forval for listevising</b>"
+# panel/foobar-widget.c:323
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Blå type"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Media Handling</b>"
-msgstr "<b>Mediumhandtering</b>"
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Børsta metall"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Other Media</b>"
-msgstr "<b>Andre medium</b>"
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Tyggegummi"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Andre filer som kan førehandsvisast</b>"
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Vadmål"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>Lydfiler</b>"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "F_argar"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Kamuflasje"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Papirkurv</b>"
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Krit"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Forval for trevising</b>"
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Koks"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "A_lle kolonner har same breidd"
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "Sement"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "Acti_on:"
-msgstr "Han_dling:"
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Kork"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-#| msgid "_Always"
-msgid "Always"
-msgstr "Alltid"
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Benkplate"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "Donau"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr "Bla gjennom medium nå_r det vert sett inn"
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Mørk kork"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "Behavior"
-msgstr "Ã?tferd"
+# gsm/splash.c:470
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "Mørk GNOME"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "CD _Audio:"
-msgstr "CD-_lyd:"
+# panel/logout.c:192
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Djup blågrøn"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon "
-"vil verta synleg etterkvart som du forstørrar."
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Prikkar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga."
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Dra ein farge til eit objekt for å endra fargen på det"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid ""
-"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
-msgstr ""
-"Vel kva som skal skje når medium vert sette inn eller når einingar vert "
-"kopla til systemet"
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Dra ei mønsterflis til eit objekt for å endra det"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Tel kor ma_nge oppføringar:"
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Dra eit merke til eit objekt for å merka det"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Formørking"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Misunning"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "Display"
-msgstr "Vis"
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Slett"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Innstillingar for filhandsaming"
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Fiber"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga"
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Brannbil"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr "Mindre vanlege mediumformat kan konfigurerast her"
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Franske liljer"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "List Columns"
-msgstr "Listekolonner"
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Blomar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-#| msgid "_Local File Only"
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Berre lokale filer"
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Fossilt"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Media"
-msgstr "Medium"
+# gsm/splash.c:450
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-#| msgid "_Never"
-msgid "Never"
-msgstr "Aldri"
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Granitt"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-#| msgid "Open this folder in a folder window"
-msgid "Open each _folder its own window"
-msgstr "Opna kvar _mappe eit eige vindauge"
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Grapefrukt"
-# TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "Preview"
-msgstr "Førehandsvising"
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Grønn vev"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Førehandsvis lydfiler:"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Is"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "Vis _berre mapper"
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Indigo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Vis minia_tyrar:"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:995
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Lauv"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Sitron"
-# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Vis te_kst i ikon:"
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Mango"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Vis mapper _før filer"
+# help-browser/toc.c:136
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Manilapapir"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Visa _nye mapper:"
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Mosekant"
-# help-browser/window.c:228
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "Views"
-msgstr "Framvisingar"
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Gjørme"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "Pl_asser oppføringar:"
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "Tal"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
-msgid "_DVD Video:"
-msgstr "_DVD-video:"
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Havstriper"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "_Standard forstørringsnivå:"
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Onyx"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar"
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Oransje"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Format:"
+# help-browser/bookmarks.c:221
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Lys blå"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
-msgid "_Music Player:"
-msgstr "_Musikkspeler:"
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Rosa marmor"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
-msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "A_ldri spør eller start program ved innsetting av medium"
+# panel/session.c:290
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Kraftpapir"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Berre for filer mindre enn:"
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Grovt papir"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
-msgid "_Photos:"
-msgstr "_Bileta:"
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Rubin"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Sjøsprøyt"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Enkeltklikk for å opna oppføringar"
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Skifer"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
-msgid "_Software:"
-msgstr "_Programvare:"
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "Sølv"
-# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Tekst attmed ikon"
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Himmel"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Type:"
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Himmelkant"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
-msgid "_Use compact layout"
-msgstr "_Bruk tett plassering"
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "Snøkant"
-#
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Gipskalk"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
-msgid "History"
-msgstr "Logg"
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Mandarin"
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
-msgid "Show History"
-msgstr "Vis logg"
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terrakotta"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Kameramerke"
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Fiolett"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Kameramodell"
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Bølgjande kvit"
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Teken dato"
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Kvit"
-#
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Digitaliseringsdato"
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Kvite striper"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Lukkartid"
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "M_erker"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Blendarverdi"
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_Mønster"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "ISO-verdi"
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Bilete/merkelapp-ramme"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Blitz brukt"
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "Breidda på ramma rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "MÃ¥lingsmodus"
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Varlsingstype"
-# gtk/gtkfontsel.c:664
-# gsm/gsm-client-list.c:122
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Eksponeringsprogram"
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "Typen varsling"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Fokallengde"
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Varslingsknappar"
-# panel/foobar-widget.c:226
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
-msgid "Software"
-msgstr "Programvare"
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Knappane viste i varslingsdialogen"
-#
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
-msgid "Keywords"
-msgstr "Nøkkelord"
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf-feil:\n"
+#~ " %s"
-#
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
-msgid "Creator"
-msgstr "Oppretta av"
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "GConf-feil: %s"
-#
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
-msgid "Copyright"
-msgstr "Opphavsrett"
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "Alle etterfølgjande feil vert berre viste i terminalen."
#
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
-msgid "Rating"
-msgstr "Poeng"
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Farge for forvald bakgrunn for ei mappe. Brukast berre viss "
+#~ "background_set er sett til «true»."
-#
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Bilettype:"
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Vilkår for søking med søkelinja"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
-#, c-format
-#| msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
-#| msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"
-msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vilkår for å finna filer ved hjelp av søkelinja. Dersom verdien er "
+#~ "«search_by_text», vil Nautilus søka etter filnamn. Dersom verdien er "
+#~ "«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søka etter filnamn og "
+#~ "fileigenskapar."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#, c-format
-#| msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
-#| msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Høgd:</b> %d biletepunkt"
-msgstr[1] "<b>Høgd:</b> %d biletpunkt"
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Noverande Nautilus-drakt (utgått)"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet"
+#
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Eigendefinert bakgrunn"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
-msgid "loading..."
-msgstr "Lastar ..."
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
-msgid "Image"
-msgstr "Bilete"
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "Standard bakgrunnsfarge"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
-msgid "Information"
-msgstr "Informasjon"
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
-msgid "Show Information"
-msgstr "Vis informasjon"
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "Standard bakgrunnsfarge på sidestolpe"
-#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
-msgid "Use _Default Background"
-msgstr "Bruk _standardbakgrunn"
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen"
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
-#| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen."
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filnamn for standard mappebakgrunn. Berre brukt viss «background_set» er "
+#~ "sann."
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
-msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjølvvalde ikon."
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom "
+#~ "«side_pane_background_set» er sann."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
-msgid "Go To:"
-msgstr "GÃ¥ til:"
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mapper større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka "
+#~ "for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein "
+#~ "negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper "
+#~ "vert lesne i blokker."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?"
-msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?"
+#~| msgid ""
+#~| "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
+#~ msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
-msgid "Open Location"
-msgstr "Opna adresse"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viss denne vert sette til sann, så vil Nautilus montere medium som "
+#~ "harddiskar og avtakbare medium ved oppstart og innsetjing av medium."
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Adresse:"
+#
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viss denne vert slått på vil Nautilus automatisk opna ei mappe når eit "
+#~ "medium vert automatisk montert. Dette gjeld berre for medium som ikkje "
+#~ "har ein kjend «x-content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-"
+#~ "type vil brukaroppsette handlingar verta utførd i staden for."
-#: ../src/nautilus-main.c:343
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Set til sann for å få Nautilus til å avslutta når alle vindauge er lukka. "
+#~ "Dette er den forvalde innstillinga. Set til falsk for å kunna starta utan "
+#~ "vindauge sånn at Nautilus kan opptreda som ein nisse for å overvaka "
+#~ "automontering av medium eller liknande oppgåver."
-#: ../src/nautilus-main.c:346
-#| msgid "The permissions of the file."
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Vis programversjon."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viss denne vert sette til «true» vil Nautilus aldri spørja eller køyra "
+#~ "program automatisk når medium vert sette inn."
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom sann, vis tryggleikskopiar slik som dei Emacs lagar. Førebels vert "
+#~ "berre filnamn som sluttar med tilde (~) rekna som tryggleikskopiar."
-#: ../src/nautilus-main.c:348
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRY"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia "
+#~ "at dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i "
+#~ "staden for frå «a» til «å»."
-#: ../src/nautilus-main.c:350
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar."
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge."
-#: ../src/nautilus-main.c:352
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
-msgstr ""
-"Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i "
-"brukarvaldialogen)."
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr "Dersom sann, vil nye vindauge bruka manuell ikonplassering."
-#: ../src/nautilus-main.c:354
-msgid "open a browser window."
-msgstr "opna eit nettlesarvindauge."
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste av «x-content/*»-typar som brukaren har valt «Gjer ingenting» i "
+#~ "innstillinga. Brukaren vil aldri spørjast og program vil aldri startast "
+#~ "når medium av desse typane vert sette inn."
-#: ../src/nautilus-main.c:356
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Avslutt Nautilus."
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste over «x-content/*»-typaren som brukaren har vald «Opna mappe» i "
+#~ "innstillinga. Ei mappevindauge vil opnast når medium av desse typane vert "
+#~ "sette inn."
-#
-#: ../src/nautilus-main.c:357
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI ...]"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste over «x-content/*»-typaren som brukaren har vald å starta eit "
+#~ "program i innstillinga. Det valde programmet vil starta når medium av "
+#~ "desse typane vert sette inn."
-#
-#: ../src/nautilus-main.c:413
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til "
-#. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
-#, c-format
-msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
-msgstr "nautilus: %s kan ikkje brukast med URI-ar.\n"
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til «Opna mappe»"
-#: ../src/nautilus-main.c:454
-#, c-format
-msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
-msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med andre flagg.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste med x-content/*-typar der det føretrekte programmet vil verta starta"
-#: ../src/nautilus-main.c:463
-#, c-format
-msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n"
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Største tal på filer å handsama i ei mappe"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?"
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Namn på Nautilus-drakta som skal brukast. Dette har vore utgått sidan "
+#~ "Nautilus 2.2. Bruk ikondrakta i staden."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "Adressa «%s» finst ikkje."
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus tek seg av å teikna skrivebordet"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372
-msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "Loggadressa finst ikkje."
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "Nautilus vil avsluttast når det siste vindauget er lukka."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:761
-msgid "_Go"
-msgstr "_GÃ¥"
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr "Aldri spør eller køyr program automatisk når medium vert sette inn"
-# help-browser/window.c:213
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Bokmerke"
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
-# gsm/gsm-client-row.c:56
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763
-#| msgid "_Trash"
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Faner"
+#~| msgid "Show side pane in new windows"
+#~ msgid "Show extra pane in new windows"
+#~ msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
-#
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nytt _vindauge"
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege "
+#~ "verdiar er «name», «size», «modification_date» og «emblems»."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Bruk manuell plassering i nye vindauge"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Ny _fane"
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
-#, fuzzy
-#| msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i mappevisinga."
+
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen."
#
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
-msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "Opna mappev_indu"
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "Om medium skal monterast automatisk"
#
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
-msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "Opna eit mappevindauge for viste stad"
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr "Om ei mappe skal vert opna automatisk for automatisk montert medium"
-# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Lukk _alle vindauga"
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Om tryggleikskopiar skal visast"
-# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"
+#
+#~ msgid "No applications found"
+#~ msgstr "Inga program funne"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
-msgid "_Location..."
-msgstr "_Adresse ..."
+#
+#~ msgid "Ask what to do"
+#~ msgstr "Spør kva som skal gjerast"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast"
+#
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "Ikkje gjer noko"
-# help-browser/window.c:240
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
-msgid "Clea_r History"
-msgstr "Tøm _loggen"
+#
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "Opna mappe"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
-msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene"
+#~ msgid "Open with other Application..."
+#~ msgstr "Opna med eit _anna program ..."
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
-#, fuzzy
-#| msgid "Width of the side pane"
-msgid "Switch to other pane"
-msgstr "Breidde på sidestolpen"
+#
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein lyd-CD."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
-#, fuzzy
-#| msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
+#
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein lyd-DVD."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
-#, fuzzy
-#| msgid "The location is not a folder."
-msgid "Same location as other pane"
-msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
+#
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein Video-DVD.c"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
-msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "GÃ¥ til same plassering som sidestolpen er i"
+#
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein Video-CD."
-# help-browser/window.c:158
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Legg til bokmerke"
+#
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein Super Video-CD."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"
+#
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein tom CD."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
-#| msgid "_Edit Bookmarks"
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "R_ediger bokmerke â?¦"
+#
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein tom DVD."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen"
+#
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein tom Blu-Ray-plate."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Førre fane"
+#
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein tom HD-DVD."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Aktiver førre fane"
+#
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein Photo-CD."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Neste fane"
+#
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein bilete-CD."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Aktiver neste fane"
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "Du har sett inn eit medium med digitale bilete."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Flytt fane til venstre"
+#
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein digital lydspelar."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Flytt aktiv fane til venstre"
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har sett inn medium med programvare som skal startast automatisk."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Flytt fane til _høgre"
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "Du har sett inn eit medium."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Flytt aktiv fane til høgre"
+#
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "Vel kva program som skal startast."
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
-#| msgid "Search"
-msgid "Show search"
-msgstr "Vis søk"
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vel korleis «%s» skal vert opna og om du vil ututføra denne hanglinga for "
+#~ "medium av type «%s» i framtida."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "_Hovudverktøylinje"
+#
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "_Alltid utfør denne handlinga"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
-msgid "_Side Pane"
-msgstr "_Sidepanel"
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa"
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Endra synlegheten for dette vindaugets sidelinje"
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn."
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
-msgid "Location _Bar"
-msgstr "A_dresselinje"
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
-msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom."
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "St_atuslinje"
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Bruk eit anna namn på merket."
-#
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Søk etter filer ..."
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke"
-#. Accelerator is in ShowSearch
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
-#| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Finn dokument og mapper etter namn"
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "Klarte ikkje å lagra eigendefinert merkenamn"
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
-msgid "Extra Pane"
-msgstr "Sidestolpe"
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom du tømmer papirkorga, vert oppføringane sletta for godt. Legg "
+#~ "merke til at du kan velje kva for filer du vil slette."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Opna ei ekstra mappevising side-ved-side"
+#
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
+#~ "folder?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du flette kjeldemappa?"
-# help-browser/window.c:173
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
-msgid "_Back"
-msgstr "Til_bake"
+#
+#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta den ut?"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Gå til førre vitja adresse"
+#
+#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Ein fil med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta ut den?"
-# help-browser/window.c:240
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:867
-msgid "Back history"
-msgstr "Tilbakelogg"
+#
+#~ msgid ""
+#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
+#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
+#~ "the files being moved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kjeldemappa finst allereie i «%B». Ved fletting vil du verta spurd om å "
+#~ "stadfesta erstatting av filer som er i konflikt med filene som flyttast."
+
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "ny fil"
-# help-browser/window.c:176
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Framover"
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Alltid"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "GÃ¥ til neste vitja adresse"
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "Berre _lokale filer"
-# help-browser/window.c:240
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
-msgid "Forward history"
-msgstr "Framoverlogg"
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Aldri"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
-#| msgid "Zoom"
-msgid "_Zoom"
-msgstr "_Vis større/mindre"
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
-# help-browser/window.c:228
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:909
-#| msgid "Views"
-msgid "_View As"
-msgstr "_Vis som"
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:918
-msgid "_Search"
-msgstr "_Søk"
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 K"
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
-#| msgid "_Close"
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Lukk fane"
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 K"
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:735
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Filframvisar"
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Aktiver oppføringar med _enkeltklikk"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:378
-#| msgid "_Close"
-msgid "Close tab"
-msgstr "Lukk fane"
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Aktiver oppføringar med _dobbeltklikk"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
-msgid "Notes"
-msgstr "Notat"
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "K_øyr filer når dei vert klikka"
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
-msgid "Show Notes"
-msgstr "Vis notat"
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Vis _filer når dei vert klikka"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
-#| msgid "Open your personal folder"
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Opna innhaldet på skrivebordet ditt i ei mappe"
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "Søk etter filer berre på namn"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
-#| msgid "Show the contents at the normal size"
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "Opna innhaldet i filsystemet"
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "Søk etter filer på namn og fileigenskapar"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
-msgid "Network"
-msgstr "Nettverk"
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Manuelt"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
-#| msgid "Show the contents at the normal size"
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Bla gjennom innhaldet på nettverket"
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Etter merke"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
-#, c-format
-#| msgid "Cannot open %s"
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Monter og opna %s"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
-# gtk/gtkcolorsel.c:227
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
-#| msgid "Open with %s"
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Opna papirkorga"
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435
-msgid "_Power On"
-msgstr "_Slå på"
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
-#| msgid "_Connect"
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "K_opla til lagringseining"
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "Kopla frå stasjon"
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "_Start multidisk-eining"
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Stopp multidisk-eining"
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
-#, c-format
-#| msgid "Unable to mount %s"
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "Kan ikkje starta %s"
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "Kan ikkje sjekka %s for bytte av medium"
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074
-#, c-format
-#| msgid "Unable to mount %s"
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "Kan ikkje stoppa %s"
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "%s sin heim"
-# help-browser/bookmarks.c:242
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2187
-msgid "Remove"
-msgstr "Fjern"
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Nettverkstenarar"
-# gtk/gtkfilesel.c:1074
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2196
-msgid "Rename..."
-msgstr "Gje nytt namn ..."
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "Byta til manuell plassering?"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609
-msgid "Places"
-msgstr "Stader"
+#~ msgid "Could not use system package installer"
+#~ msgstr "Kan ikkje bruka systemet sitt pakkeinstallasjonsprogram"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615
-msgid "Show Places"
-msgstr "Vis stader"
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikkje setja program som forvald: %s"
-#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
-msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Bakgrunnar og merke"
+#
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Forval"
-# help-browser/bookmarks.c:242
-#. create the "remove" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
-msgid "_Remove..."
-msgstr "Fje_rn ..."
+#
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Ikon"
-# gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301
-#. now create the "add new" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
-#| msgid "_Add new..."
-msgid "Add new..."
-msgstr "Legg til ny â?¦"
+#
+#~ msgid "Could not remove application"
+#~ msgstr "Kunne ikkje fjerna program"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
-#, c-format
-#| msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-msgstr "Klarte ikkje sletta mønstret %s."
+#
+#~ msgid "No applications selected"
+#~ msgstr "Inga program vald"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
-msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret."
+#
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Ukjend"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
-#, c-format
-#| msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
-msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-msgstr "Merket %s kunne ikkje slettast."
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "Kunne ikkje finna «%s»"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
-msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta merket."
+#
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "Kunne ikkje finna program"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
-msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Vel ei biletefil tile det nye merket"
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikkje leggje til program i programdatabasen: %s"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
-msgid "Create a New Emblem"
-msgstr "Lag nytt merke"
+#
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "Vel eit program"
-#. make the keyword label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
-msgid "_Keyword:"
-msgstr "Nø_kkelord:"
+#
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "Vel eit program for å visa skildringa."
-#. set up a file chooser to pick the image file
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
-msgid "_Image:"
-msgstr "B_ilete:"
+#
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "Br_uk eigendefinert kommando"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
-msgid "Create a New Color:"
-msgstr "Lag ein ny farge:"
+#
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Bla gjennom ..."
-# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
-#. make the name label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
-msgid "Color _name:"
-msgstr "Farge_namn:"
+#~| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Opna %s og andre %s dokument med:"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
-msgid "Color _value:"
-msgstr "Farge_verdi:"
+#~| msgid "Open With"
+#~ msgid "Open %s with:"
+#~ msgstr "Opna %s med:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
-#| msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
-msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet."
+#~| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Opna alle dokument av type «%s» med:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
-msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast."
+#~| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Opna %s og andre filer med type «%s» med:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
-#, c-format
-#| msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
-msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»."
+#~| msgid "There is no application installed for this file type"
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "_Hus dette programmet for filer av typen «%s»"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
-msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "Vel ei biletefil å leggje til som eit mønster"
+#~| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Opna alle filer av type «%s» med:"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
-msgid "The color cannot be installed."
-msgstr "Klarte ikkje å installera fargen"
+#
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Legg til"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
-msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr "Du må oppgje eit ubrukt fargenamn på den nye fargen."
+#
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "Legg til program"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Du må oppgje eit ikkje-tomt namn på den nye fargen"
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
-msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "Vel farge å leggje til"
+# TRN: Denne treng alvorleg å skrivast om, men fyrst må
+# TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//?
+#~| msgid ""
+#~| "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+#~| "locations."
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av "
+#~ "typen «%s»."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil."
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
-msgid "The file is not an image."
-msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
+# TRN: Treng også litt omskriving.
+#~| msgid ""
+#~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at "
+#~| "\"%s\" locations."
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på "
+#~ "stader av typen «%s»."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
-msgid "Select a Category:"
-msgstr "Vel kategori:"
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer "
+#~ "henne til datamaskina di, kan det tenkjast at du kan opna henne."
-# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
-# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
-# gtk/gtkgamma.c:424
-# gsm/session-properties.c:332
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
-msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "_Avbryt fjern"
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. "
+#~ "Dersom du kopierer henne til datamaskina di, kan det tenkjast at du kan "
+#~ "opna henne."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
-msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "_Legg til nytt mønster ..."
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
-msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "_Legg til ny farge ..."
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Filhandsamar"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
-msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "_Legg til nytt merke ..."
+#
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr "Endra oppførsel og utsjåande for filhandterervindauge"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
-msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Klikk på eit mønster for å fjerna det."
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Filhandsaming"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
-msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Klikk på ein farge for å fjerna han."
+# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Heimemappe"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
-msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Klikk på eit merke for å fjerna det."
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Filhandsamar"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
-msgid "Patterns:"
-msgstr "Mønster:"
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Bakgrunn"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
-msgid "Colors:"
-msgstr "Fargar:"
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr "Mappa «%s» inneheld fleire filer enn Nautilus kan handsama."
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
-msgid "Emblems:"
-msgstr "Merke:"
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste."
-# panel/menu.c:5020
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
-msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "Fje_rn eit mønster ..."
+#~ msgid "_Empty File"
+#~ msgstr "_Tom fil"
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
-msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "Fje_rn ein farge ..."
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa"
-# panel/menu.c:5020
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
-msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "Fje_rn eit merke ..."
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "Format"
-# panel/foobar-widget.c:323
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
-msgid "File Type"
-msgstr "Filtype"
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "Formater det valde volumet"
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Vel mappa du vil søkja i"
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokument"
+#~| msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Formater lagringseining assosiert med denne mappa"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
-msgid "Music"
-msgstr "Musikk"
+#
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "_Heimemappe"
-# help-browser/window.c:228
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
-msgid "Video"
-msgstr "Video"
+# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "_Vis mappa"
+#~ msgstr[1] "_Vis mappene"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
-msgid "Picture"
-msgstr "Bilete"
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "etter m_erke"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
-msgid "Illustration"
-msgstr "Illustrasjon"
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Sorter ikona i rader etter merke"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Rekneark"
+#~ msgid "Clean _Up by Name"
+#~ msgstr "Rydd _opp etter namn"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
-msgid "Presentation"
-msgstr "Presentasjon"
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "Tett p_lassering"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "PDF/PostScript"
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Slå av/på bruk av tett plassering"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
-msgid "Text File"
-msgstr "Tekstfil"
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "Etter _merke"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
-msgid "Select type"
-msgstr "Vel type"
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Merke"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
-msgid "Any"
-msgstr "Kva som helst"
+#~ msgid "Show Tree"
+#~ msgstr "Vis tre"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
-msgid "Other Type..."
-msgstr "Annan type ..."
+#~| msgid "Can't display location \"%s\""
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "Klarte ikkje visa plassering «%s»"
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Fjern dette kriteriet frå søkjet"
+#~ msgid "[URI]"
+#~ msgstr "[URI]"
+
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Sjølvvald adresse"
+
+#~| msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. Du må skriva inn eit namn på tenaren."
+
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Skriv inn eit namn og prøv igjen."
+
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Adresse (URL):"
+
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Valfri informasjon:"
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
-msgid "Search Folder"
-msgstr "Søk i mappe"
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "_Namn på bokmerke:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "Endra det lagra søket"
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "Teneste_type:"
#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søkjet"
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "Legg til _bokmerke"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
-msgid "Go"
-msgstr "GÃ¥"
+#~| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
-msgid "Reload"
-msgstr "Les på nytt"
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Utfør eller oppdater søket"
+# panel/extern.c:780
+#~| msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Klarte ikkje endra namn på merket «%s»."
-#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Søk etter:"
+# panel/menu.c:5020
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "Gje nytt namn til merke"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
-msgid "Search results"
-msgstr "Søkeresultat"
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Legg til merker ..."
-#
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
-msgid "Search:"
-msgstr "Søk:"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast andre "
+#~ "stader for å identifisera merka."
-# panel/basep-widget.c:885
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
-msgid "Close the side pane"
-msgstr "Lukk sidepanelet"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast andre "
+#~ "stader for å identifisera merket."
-# gsm/splash.c:69
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
-#: ../src/nautilus-window.c:168
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
-msgid "_Places"
-msgstr "_Stader"
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Merkene ser ikkje ut til å vera gyldige bilete."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Opna _adresse ..."
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke."
-# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
-msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "Lukk forelderm_appene"
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete."
-# panel/basep-widget.c:885
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
-msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "Lukk foreldra til denne mappa"
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til å vera eit gyldig bilete."
-# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
-msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "Lukk alle m_appene"
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Vis merke"
-# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
-msgid "Close all folder windows"
-msgstr "Lukk alle mappevindauga"
+#
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>Mediumhandtering</b>"
#
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Finn dokument og mapper på denne datamaskina etter namn eller innhald"
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>Andre medium</b>"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista "
-"di?"
+#
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "Han_dling:"
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst"
+#
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "Bla gjennom medium nå_r det vert sett inn"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
-msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress"
+#
+#~ msgid "CD _Audio:"
+#~ msgstr "CD-_lyd:"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
-msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren."
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vel kva som skal skje når medium vert sette inn eller når einingar vert "
+#~ "kopla til systemet"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236
-msgid "Content View"
-msgstr "Innhaldsframvisar"
+#
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "Mindre vanlege mediumformat kan konfigurerast her"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1237
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Framvising av noverande mappe"
+#
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Medium"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1869
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
-"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa."
+#
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "_DVD-video:"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
+#
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "_Musikkspeler:"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881
-#, c-format
-#| msgid "Couldn't find \"%s\"."
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»."
+#
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr "A_ldri spør eller start program ved innsetting av medium"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1884
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen."
+#
+#~ msgid "_Photos:"
+#~ msgstr "_Bileta:"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
-#, c-format
-#| msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Nautilus kan ikkje handsama stader av typen «%s»."
+#
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_Programvare:"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
-#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Nautilus ikkje kan handtera denne typen stader."
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "_Bruk tett plassering"
-#
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen."
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Logg"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Tilgang vart nekta."
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "Vis logg"
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
-#, c-format
-#| msgid "Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found."
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje vart funne."
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Informasjon"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "Vis informasjon"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
-#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Feil: %s\n"
-"Vennligst vel eit anna visingsprogram og prøv att."
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Bruk _standardbakgrunn"
+
+#~| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen."
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjølvvalde ikon."
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Adresse:"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "GÃ¥ til adressa i dette bokmerket"
+#~ msgid "open a browser window."
+#~ msgstr "opna eit nettlesarvindauge."
+
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "Loggadressa finst ikkje."
#
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet "
-"under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free "
-"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer "
-"det) ein kvar seinare versjon."
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Opna mappev_indu"
#
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Nautilus vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON "
-"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER "
-"EIT BESTEMT FORM�L. Sjå GNU General Public License for detaljar."
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Opna eit mappevindauge for viste stad"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
-#| msgid ""
-#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#| "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
-#| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med "
-"Nautilus. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
-"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "_Sidepanel"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"Nautilus lèt deg organisere filer og mapper, både på di eiga datamaskin og "
-"over nettverk"
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "A_dresselinje"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
-#| msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
-msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
-msgstr "Opphavsrett © 1999-2009 Nautilus-utviklarane"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Roy-Magne Mo <rmo sunnmore net>\n"
-"�smund Skjæveland <aasmunds fys uio no>\n"
-"Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
-"Sigurd Gartmann <sigurdga europe yahoo-inc com>\n"
-"Eskild Hustvedt <eskildh gnome org\n"
-"\n"
-"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn lister ping uio no>"
+#~| msgid "Zoom"
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Vis større/mindre"
-#
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Nautilus sin nettstad"
+# help-browser/window.c:228
+#~| msgid "Views"
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_Vis som"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
-msgid "_File"
-msgstr "_Fil"
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Søk"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
-msgid "_Edit"
-msgstr "R_ediger"
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notat"
-# help-browser/window.c:228
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
-msgid "_View"
-msgstr "_Vis"
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "Vis notat"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjelp"
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "Vis stader"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
-msgid "_Close"
-msgstr "_Lukk"
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Bakgrunnar og merke"
-# panel/basep-widget.c:885
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Lukk denne mappa"
+# help-browser/bookmarks.c:242
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "Fje_rn ..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
-msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "_Bakgrunnar og merke ..."
+# gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301
+#~| msgid "_Add new..."
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Legg til ny â?¦"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden"
+#~| msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Klarte ikkje sletta mønstret %s."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Innstillingar"
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Endra Nautilus-innstillingar"
+#~| msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Merket %s kunne ikkje slettast."
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Angra"
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta merket."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Gjer om siste tekstendring"
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Vel ei biletefil tile det nye merket"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "Opna _forelder"
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Lag nytt merke"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Opna foreldermappe"
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "Nø_kkelord:"
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Stopp lasting av aktiv stad"
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "B_ilete:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Les på ny"
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Lag ein ny farge:"
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "Last aktiv stad på nytt"
+# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "Farge_namn:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Innhald"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "Farge_verdi:"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Vis Nautilus-hjelp"
+#~| msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Vis kven som laga Nautilus"
+#~| msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "For_størr"
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Vel ei biletefil å leggje til som eit mønster"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Auk visingsstorleiken"
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "Klarte ikkje å installera fargen"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "For_minsk"
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr "Du må oppgje eit ubrukt fargenamn på den nye fargen."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Mindre visingsstorleik"
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "Du må oppgje eit ikkje-tomt namn på den nye fargen"
-# panel/gnome-panel-properties.c:528
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Normal _storleik"
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Vel farge å leggje til"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Bruk normal visingstorleik"
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Kopla til _tenar ...."
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "Vel kategori:"
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk"
+# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
+# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
+# gtk/gtkgamma.c:424
+# gsm/session-properties.c:332
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "_Avbryt fjern"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Datamaskin"
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Legg til nytt mønster ..."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
-msgid "_Network"
-msgstr "_Nettverk"
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_Legg til ny farge ..."
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjonar i bokmerke og lokalt"
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_Legg til nytt merke ..."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
-msgid "T_emplates"
-msgstr "_Malar"
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Klikk på eit mønster for å fjerna det."
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Opna din personlige malmappe"
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Klikk på ein farge for å fjerna han."
-# gsm/gsm-client-row.c:56
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
-msgid "_Trash"
-msgstr "_Papirkorg"
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Klikk på eit merke for å fjerna det."
-#
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Opna din personlige papirkurv"
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Mønster:"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Vis _gøymde filer"
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Fargar:"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget"
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Merke:"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
-msgid "_Up"
-msgstr "_Opp"
+# panel/menu.c:5020
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "Fje_rn eit mønster ..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
-msgid "_Home"
-msgstr "_Heim"
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "Fje_rn ein farge ..."
-#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-CD."
+# panel/menu.c:5020
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "Fje_rn eit merke ..."
-#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-DVD."
+# panel/basep-widget.c:885
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "Lukk sidepanelet"
-#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Desse filene ligg på ein Video-DVD."
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Stader"
-#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Desse filene ligg på ein Video-CD."
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Opna _adresse ..."
-#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Desse filene ligg på ein Super Video-CD."
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "Lukk forelderm_appene"
-#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Desse filene ligg på ein Photo-CD."
+# panel/basep-widget.c:885
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Lukk foreldra til denne mappa"
-#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Desse bileta ligg på ein bilete-CD."
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "Lukk alle m_appene"
-#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "Dette mediumet inneheld digitale bilete."
+# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "Lukk alle mappevindauga"
#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Desse filene ligg på ein digital lydspelar."
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr ""
+#~ "Finn dokument og mapper på denne datamaskina etter namn eller innhald"
-#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
-msgid "The media contains software."
-msgstr "Dette mediumet inneheld programvare."
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "_Bakgrunnar og merke ..."
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
-#, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "Mediumet er gjenkjend som «%s»."
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Forstørr"
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Forstørr"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Forminsk"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Forminsk"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
-msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Forvald forstørring"
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Forvald forstørring"
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
-msgid "Zoom"
-msgstr "Vis større/mindre"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Vis større/mindre"
#
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
-msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
#, fuzzy
#~| msgid "Format the selected volume"
@@ -8241,11 +7940,11 @@ msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
#~ "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
#~ "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n"
#~ "\n"
-#~ "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak "
-#~ "til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld "
-#~ "biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at "
-#~ "installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart "
-#~ "lagt inn.\n"
+#~ "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg "
+#~ "Ã¥rsak til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld "
+#~ "biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er "
+#~ "at installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje "
+#~ "vart lagt inn.\n"
#~ "� køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-"
#~ "prosessar, også dei som vert brukt av andre program.\n"
#~ "\n"
@@ -8381,10 +8080,6 @@ msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
#~ msgstr ""
#~ "(Her skulle det stått ein søt vits, men ordspel kan sjeldan setjast om.)"
-#~ msgid ""
-#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
-#~ msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt."
-
#
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Les på nytt"
@@ -8435,9 +8130,6 @@ msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Opnar %s"
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Skriv passord"
-
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld av %ld %s"
@@ -8453,16 +8145,16 @@ msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg "
-#~ "at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein "
-#~ "annan grunn."
+#~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder "
+#~ "truleg at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert "
+#~ "funnen av ein annan grunn."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
-#~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-"
-#~ "lista."
+#~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-"
+#~ "vfs-lista."
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "Vis som skrivebord"
@@ -8511,10 +8203,6 @@ msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_Namn å bruka på tilkoplinga:"
-# help-browser/window.c:151
-#~ msgid "Browse _Network"
-#~ msgstr "Bla gjennom _nettverket"
-
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
@@ -8578,8 +8266,8 @@ msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller "
-#~ "foreldermappa."
+#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» "
+#~ "eller foreldermappa."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
@@ -8658,9 +8346,6 @@ msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "Fullfører flytting ..."
-#~ msgid "Linking file:"
-#~ msgstr "Lenkjer fil:"
-
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "Lenkjer"
@@ -8683,9 +8368,6 @@ msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "Du kan ikkje laga lenkjer i papirkorga."
-#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
-#~ msgstr "Filer og mapper kan berre flyttast til papirkorga."
-
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa."
@@ -8738,9 +8420,6 @@ msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Windows-nettverk"
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Tenester i"
-
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "Normalt gjennomskin"
@@ -8749,8 +8428,8 @@ msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
-#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
-#~ "«%s»."
+#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av "
+#~ "typen «%s»."
# TRN: Punktumfeil?
#~ msgid ""
@@ -8807,8 +8486,8 @@ msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
-#~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder på "
-#~ "at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein "
+#~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder "
+#~ "på at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein "
#~ "tryggleiksrisiko.\n"
#~ "\n"
#~ "Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjølv eller fekk henne frå ei "
@@ -8864,7 +8543,8 @@ msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
-#~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren."
+#~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-"
+#~ "hovudlesaren."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]