[empathy] Updated Swedish translation



commit 9c99b6b7e742402b1fd087ced138896caebe3fb0
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Fri Mar 11 19:10:47 2011 +0100

    Updated Swedish translation

 po/sv.po | 1020 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 1 files changed, 862 insertions(+), 158 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index d324923..8405c05 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: empathy\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-11 19:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-11 19:10+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-03-11 19:10+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
@@ -41,16 +41,23 @@ msgid "Always open a separate chat window for new chats."
 msgstr "�ppna alltid ett separat fönster för nya chattar."
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
-msgstr "Tecken att lägga till efter smeknamn när smeknamnskomplettering (tab) används i gruppchatt."
+msgid ""
+"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
+"chat."
+msgstr ""
+"Tecken att lägga till efter smeknamn när smeknamnskomplettering (tab) "
+"används i gruppchatt."
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Chat window theme"
 msgstr "Chattfönstertema"
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
-msgstr "Kommaseparerad lista av språk att använda för stavningskontroll (t.ex. \"sv, en, fr\")."
+msgid ""
+"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
+msgstr ""
+"Kommaseparerad lista av språk att använda för stavningskontroll (t.ex. \"sv, "
+"en, fr\")."
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Compact contact list"
@@ -81,8 +88,12 @@ msgid "Display incoming events in the status area"
 msgstr "Visa inkommande händelser i statusytan"
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
-msgstr "Visa inkommande händelser i statusytan. Om false, visa dem direkt för användaren."
+msgid ""
+"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
+"user immediately."
+msgstr ""
+"Visa inkommande händelser i statusytan. Om false, visa dem direkt för "
+"användaren."
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Empathy can publish the user's location"
@@ -122,7 +133,8 @@ msgstr "Empathy bör minska precisionen för platsen"
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
-msgstr "Empathy ska använda profilbilden för kontakten som ikon i chattfönstret"
+msgstr ""
+"Empathy ska använda profilbilden för kontakten som ikon i chattfönstret"
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
@@ -162,7 +174,9 @@ msgstr "Sökväg för Adium-temat att använda"
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
-msgstr "Sökväg för Adium-temat som ska användas om temat som används för chatt är Adium."
+msgstr ""
+"Sökväg för Adium-temat som ska användas om temat som används för chatt är "
+"Adium."
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Play a sound for incoming messages"
@@ -282,31 +296,49 @@ msgstr "Huruvida Empathy har migrerat butterfly-loggar."
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
-msgstr "Huruvida Empathy automatiskt ska logga in med dina konton vid uppstart."
+msgstr ""
+"Huruvida Empathy automatiskt ska logga in med dina konton vid uppstart."
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
-msgstr "Huruvida Empathy automatiskt ska gå in i frånvaroläge om användaren är inaktiv."
+msgid ""
+"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
+msgstr ""
+"Huruvida Empathy automatiskt ska gå in i frånvaroläge om användaren är "
+"inaktiv."
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
+msgid ""
+"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
 msgstr "Huruvida Empathy ska minska platsens precision av integritetsskäl."
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
-msgstr "Huruvida Empathy ska använda profilbilden för kontakten som ikon i chattfönstret."
+msgid ""
+"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
+msgstr ""
+"Huruvida Empathy ska använda profilbilden för kontakten som ikon i "
+"chattfönstret."
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
-msgstr "Huruvida utvecklingsverktyg för WebKit, såsom Webbinspekteraren, ska aktiveras."
+msgid ""
+"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
+msgstr ""
+"Huruvida utvecklingsverktyg för WebKit, såsom Webbinspekteraren, ska "
+"aktiveras."
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
-msgstr "Huruvida anslutningshanterare ska användas för att automatiskt koppla från/återansluta."
+msgid ""
+"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
+"reconnect."
+msgstr ""
+"Huruvida anslutningshanterare ska användas för att automatiskt koppla från/"
+"Ã¥teransluta."
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
-msgstr "Huruvida ord som matas in ska kontrolleras mot de språk som du vill kontrollera med."
+msgid ""
+"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
+msgstr ""
+"Huruvida ord som matas in ska kontrolleras mot de språk som du vill "
+"kontrollera med."
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
@@ -314,11 +346,14 @@ msgstr "Huruvida smilisar ska omvandlas till grafiska bilder i samtal."
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
-msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för kontakter som loggar in i nätverket."
+msgstr ""
+"Huruvida ett ljud ska spelas upp för kontakter som loggar in i nätverket."
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
-msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för kontakter som loggar ut från nätverket."
+msgid ""
+"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
+msgstr ""
+"Huruvida ett ljud ska spelas upp för kontakter som loggar ut från nätverket."
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
@@ -357,16 +392,24 @@ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
 msgstr "Huruvida popupnotifieringar ska visas när en kontakt ansluter."
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
-msgstr "Huruvida en popupnotifiering ska visas när ett nytt meddelande tas emot, även om chatten redan är öppnad, men inte fokuserad."
+msgid ""
+"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
+"the chat is already opened, but not focused."
+msgstr ""
+"Huruvida en popupnotifiering ska visas när ett nytt meddelande tas emot, "
+"även om chatten redan är öppnad, men inte fokuserad."
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
-msgstr "Huruvida en popupnotifiering ska visas när ett nytt meddelande tas emot."
+msgstr ""
+"Huruvida en popupnotifiering ska visas när ett nytt meddelande tas emot."
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
-msgstr "Huruvida profilbilder ska visas för kontakter i kontaktlistan och chattfönster."
+msgid ""
+"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
+msgstr ""
+"Huruvida profilbilder ska visas för kontakter i kontaktlistan och "
+"chattfönster."
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
@@ -389,16 +432,26 @@ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
 msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i kompakt läge."
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
-msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
-msgstr "Huruvida meddelandedialogen om att stänga huvudfönstret ska visas när man klickar på \"x\"-knappen i titelraden."
+msgid ""
+"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
+"'x' button in the title bar."
+msgstr ""
+"Huruvida meddelandedialogen om att stänga huvudfönstret ska visas när man "
+"klickar på \"x\"-knappen i titelraden."
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
 msgstr "Huruvida temat för chattrum ska användas."
 
 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
-msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
-msgstr "Vilket kriteria som ska användas när kontaktlistan sorteras. Standard är att sortera efter kontaktens namn med värdet \"name\". Värdet \"state\" kommer att sortera kontaktlistan efter tillstånd."
+msgid ""
+"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
+"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
+"the contact list by state."
+msgstr ""
+"Vilket kriteria som ska användas när kontaktlistan sorteras. Standard är att "
+"sortera efter kontaktens namn med värdet \"name\". Värdet \"state\" kommer "
+"att sortera kontaktlistan efter tillstånd."
 
 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
@@ -454,8 +507,7 @@ msgstr "Fel vid försök att överföra filen"
 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
 msgstr "Den andra deltagaren kunde inte överföra filen"
 
-#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:383
+#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "Okänd anledning"
 
@@ -492,23 +544,19 @@ msgstr "Okänt"
 msgid "No reason specified"
 msgstr "Ingen anledning angavs"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:357
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:413
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "Status är inställd till frånkopplad"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:359
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:393
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
 msgid "Network error"
 msgstr "Nätverksfel"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:361
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:395
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Autentisering misslyckades"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:363
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:397
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
 msgid "Encryption error"
 msgstr "Krypteringsfel"
 
@@ -516,38 +564,31 @@ msgstr "Krypteringsfel"
 msgid "Name in use"
 msgstr "Namnet används"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:367
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:399
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Certifikat inte tillhandahållet"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:369
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:401
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "Certifikatet är inte betrott"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:371
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:403
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Certifikatet har gått ut"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:373
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:405
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Certifikatet är inte aktiverat"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:375
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:407
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "Värdnamnet i certifikatet stämmer inte"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:377
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:409
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte"
 
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:379
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:411
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Självsignerat certifikat"
 
@@ -580,7 +621,8 @@ msgid "This resource is already connected to the server"
 msgstr "Denna resurs är redan ansluten till servern"
 
 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
-msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+msgid ""
+"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr "Anslutningen har ersatts av en ny anslutning med samma resurs"
 
 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
@@ -596,12 +638,18 @@ msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "Certifikatet har spärrats"
 
 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
-msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
-msgstr "Certifikatet använder en osäker skifferalgoritm eller är kryptografiskt svag"
+msgid ""
+"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+msgstr ""
+"Certifikatet använder en osäker skifferalgoritm eller är kryptografiskt svag"
 
 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
-msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
-msgstr "Längd på servercertifikatet, eller djup för servercertifikatkedjan, överstiger begränsningen för krypteringsbiblioteket"
+msgid ""
+"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
+"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+msgstr ""
+"Längd på servercertifikatet, eller djup för servercertifikatkedjan, "
+"överstiger begränsningen för krypteringsbiblioteket"
 
 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
@@ -993,11 +1041,13 @@ msgstr "_Resurs:"
 msgid ""
 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
-"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\";>this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
+"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\";>this page</a> to choose a "
+"Facebook username if you don't have one."
 msgstr ""
 "Detta är ditt användarnamn, inte ditt vanliga inloggningsnamn på Facebook.\n"
 "Om du har facebook.com/<b>hamster</b> så ange <b>hamster</b>.\n"
-"Använd <a href=\"http://www.facebook.com/username/\";>denna sida</a> för att välja ett Facebook-användarnamn om du inte redan har ett."
+"Använd <a href=\"http://www.facebook.com/username/\";>denna sida</a> för att "
+"välja ett Facebook-användarnamn om du inte redan har ett."
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
 msgid "Use old SS_L"
@@ -1221,8 +1271,12 @@ msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
 msgstr "/j <chattrummets ID>: gå in i ett nytt chattrum"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
-msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
-msgstr "/part [<chattrummets ID>] [<anledning>]: lämna chattrummet, det aktuella som standard"
+msgid ""
+"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
+"current one"
+msgstr ""
+"/part [<chattrummets ID>] [<anledning>]: lämna chattrummet, det aktuella som "
+"standard"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
@@ -1241,12 +1295,22 @@ msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
 msgstr "/me <meddelande>: skicka ett ACTION-meddelande till aktuellt samtal"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:940
-msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
-msgstr "/say <meddelande>: skicka <meddelande> till det aktuella samtalet. Detta används för att skicka ett meddelande som börjar med ett \"/\". Till exempel: \"/say /join används för att gå in i ett nytt chattrum\""
+msgid ""
+"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
+"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
+"join a new chat room\""
+msgstr ""
+"/say <meddelande>: skicka <meddelande> till det aktuella samtalet. Detta "
+"används för att skicka ett meddelande som börjar med ett \"/\". Till "
+"exempel: \"/say /join används för att gå in i ett nytt chattrum\""
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:945
-msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
-msgstr "/help [<kommando>]: visa alla kommandon som stöds. Om <kommando> har definierats, visa dess användning."
+msgid ""
+"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
+"show its usage."
+msgstr ""
+"/help [<kommando>]: visa alla kommandon som stöds. Om <kommando> har "
+"definierats, visa dess användning."
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:955
 #, c-format
@@ -1290,8 +1354,7 @@ msgstr "okänt"
 msgid "Error sending message '%s': %s"
 msgstr "Fel vid sändning av meddelandet \"%s\": %s"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1344
-#: ../src/empathy-chat-window.c:704
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1344 ../src/empathy-chat-window.c:704
 msgid "Topic:"
 msgstr "Ã?mne:"
 
@@ -1432,8 +1495,7 @@ msgstr "Detta rum är skyddat med ett lösenord:"
 msgid "Join"
 msgstr "GÃ¥ in"
 
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505
-#: ../src/empathy-event-manager.c:1144
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505 ../src/empathy-event-manager.c:1144
 msgid "Connected"
 msgstr "Ansluten"
 
@@ -1833,8 +1895,12 @@ msgid "Groups"
 msgstr "Grupper"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
-msgid "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can select more than one group or no groups."
-msgstr "Välj de grupper som du vill att denna kontakt ska finnas i. Observera att du kan välja fler än en grupp eller inga grupper alls."
+msgid ""
+"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
+"select more than one group or no groups."
+msgstr ""
+"Välj de grupper som du vill att denna kontakt ska finnas i. Observera att du "
+"kan välja fler än en grupp eller inga grupper alls."
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
 msgid "_Add Group"
@@ -1889,8 +1955,12 @@ msgstr "_Länka kontakter..."
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2425
 #, c-format
-msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
-msgstr "Vill du verkligen ta bort den länkade kontakten \"%s\"? Observera att detta kommer att ta bort alla kontakter som denna länkade kontakt innehåller."
+msgid ""
+"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
+"remove all the contacts which make up this linked contact."
+msgstr ""
+"Vill du verkligen ta bort den länkade kontakten \"%s\"? Observera att detta "
+"kommer att ta bort alla kontakter som denna länkade kontakt innehåller."
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
 #, c-format
@@ -1945,7 +2015,8 @@ msgid "_Unlinkâ?¦"
 msgstr "A_vlänka..."
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
-msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
+msgid ""
+"Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
 msgstr "Dela helt upp den visade länkade kontakten till separata kontakter."
 
 #. Add button
@@ -1962,8 +2033,12 @@ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
 msgstr "Avlänka länkade kontakter \"%s\"?"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
-msgid "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely split the linked contacts into separate contacts."
-msgstr "�r du säker på att du vill avlänka dessa länkade kontakter? Detta kommer helt att dela upp de länkade kontakterna till separata kontakter."
+msgid ""
+"Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
+"split the linked contacts into separate contacts."
+msgstr ""
+"�r du säker på att du vill avlänka dessa länkade kontakter? Detta kommer "
+"helt att dela upp de länkade kontakterna till separata kontakter."
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
 msgctxt "Unlink individual (button)"
@@ -2200,7 +2275,8 @@ msgid "The certificate is self-signed."
 msgstr "Certifikatet är självsignerat."
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
-msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
+msgid ""
+"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
 msgstr "Certifikatet har spärrats av certifikatutgivaren."
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
@@ -2256,8 +2332,12 @@ msgstr "Otillräckligt med ledigt utrymme för att spara filen"
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1882
 #, c-format
-msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
-msgstr "%s ledigt utrymme krävs för att spara denna fil men endast %s finns tillgängligt. Välj en annan plats."
+msgid ""
+"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
+"Please choose another location."
+msgstr ""
+"%s ledigt utrymme krävs för att spara denna fil men endast %s finns "
+"tillgängligt. Välj en annan plats."
 
 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1926
 #, c-format
@@ -2467,25 +2547,48 @@ msgstr "Fel vid anslutning till kontohanteraren"
 #: ../src/empathy.c:501
 #, c-format
 msgid ""
-"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
+"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
+"The error was:\n"
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Det inträffade ett fel vid försök att ansluta till Telepathy Account Manager. Felet var:\n"
+"Det inträffade ett fel vid försök att ansluta till Telepathy Account "
+"Manager. Felet var:\n"
 "\n"
 "%s"
 
 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
-msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Empathy är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
+msgid ""
+"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"Empathy är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det "
+"under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
+"Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
 
 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
-msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "Empathy distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN N�GON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om S�LJBARHET eller L�MPLIGHET F�R N�GOT SPECIELLT �NDAM�L. Se GNU General Public License för ytterligare information."
+msgid ""
+"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Empathy distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN N�GON "
+"SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om S�LJBARHET eller "
+"L�MPLIGHET F�R N�GOT SPECIELLT �NDAM�L. Se GNU General Public License för "
+"ytterligare information."
 
 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
-msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Empathy. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
+msgstr ""
+"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
+"Empathy. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
 
 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
@@ -2523,8 +2626,12 @@ msgid "The error message was: %s"
 msgstr "Felmeddelandet var: %s"
 
 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
-msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
-msgstr "Du kan antingen gå tillbaka och försöka att ange dina kontouppgifter igen eller avsluta denna guide och lägga till konton senare från Redigera-menyn."
+msgid ""
+"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
+"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
+msgstr ""
+"Du kan antingen gå tillbaka och försöka att ange dina kontouppgifter igen "
+"eller avsluta denna guide och lägga till konton senare från Redigera-menyn."
 
 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
@@ -2556,8 +2663,16 @@ msgid "Enter the details for the new account"
 msgstr "Ange uppgifterna för det nya kontot"
 
 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
-msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls."
-msgstr "Med Empathy kan du chatta med anslutna personer i närheten och med vänner och kollegor som använder Google Talk, AIM, Windows Live och många andra chattprogram. Du kan även använda ljud- och videosamtal om du har en mikrofon eller webbkamera."
+msgid ""
+"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
+"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
+"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
+"calls."
+msgstr ""
+"Med Empathy kan du chatta med anslutna personer i närheten och med vänner "
+"och kollegor som använder Google Talk, AIM, Windows Live och många andra "
+"chattprogram. Du kan även använda ljud- och videosamtal om du har en "
+"mikrofon eller webbkamera."
 
 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
@@ -2594,8 +2709,17 @@ msgid "No, that's all for now"
 msgstr "Nej, det är allt för stunden"
 
 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
-msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct. You can easily change these details later or disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
-msgstr "Empathy kan automatiskt upptäcka och chatta med personer som är anslutna på samma nätverk som du är. Om du vill använda denna funktion så kontrollera att uppgifterna nedan är korrekta. Du kan enkelt ändra dessa uppgifter senare eller inaktivera denna funktion genom att använda \"Konton\"-dialogrutan"
+msgid ""
+"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
+"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
+"details below are correct. You can easily change these details later or "
+"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
+msgstr ""
+"Empathy kan automatiskt upptäcka och chatta med personer som är anslutna på "
+"samma nätverk som du är. Om du vill använda denna funktion så kontrollera "
+"att uppgifterna nedan är korrekta. Du kan enkelt ändra dessa uppgifter "
+"senare eller inaktivera denna funktion genom att använda \"Konton\"-"
+"dialogrutan"
 
 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
@@ -2607,8 +2731,16 @@ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
 msgstr "Jag vill _inte aktivera denna funktion just nu"
 
 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
-msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog"
-msgstr "Du kommer inte att kunna chatta med personer som är anslutna till ditt lokala nätverk eftersom telepathy-salut inte är installerat. Om du vill aktivera denna funktion så installera paketet telepathy-salut och skapa ett Personer i närheten-konto från Konto-dialogrutan"
+msgid ""
+"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
+"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
+"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
+"the Accounts dialog"
+msgstr ""
+"Du kommer inte att kunna chatta med personer som är anslutna till ditt "
+"lokala nätverk eftersom telepathy-salut inte är installerat. Om du vill "
+"aktivera denna funktion så installera paketet telepathy-salut och skapa ett "
+"Personer i närheten-konto från Konto-dialogrutan"
 
 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
 msgid "telepathy-salut not installed"
@@ -2725,8 +2857,12 @@ msgid "Protocol:"
 msgstr "Protokoll:"
 
 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
-msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
-msgstr "För att lägga till ett nytt konto måste du först installera en bakände för varje protokoll som du vill använda."
+msgid ""
+"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
+"you want to use."
+msgstr ""
+"För att lägga till ett nytt konto måste du först installera en bakände för "
+"varje protokoll som du vill använda."
 
 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
 msgid "_Addâ?¦"
@@ -2837,35 +2973,57 @@ msgstr "Tekniska detaljer"
 
 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2358
 #, c-format
-msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
-msgstr "Programvaran hos %s förstår inte något av de ljudformat som stöds av din dator"
+msgid ""
+"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
+"computer"
+msgstr ""
+"Programvaran hos %s förstår inte något av de ljudformat som stöds av din "
+"dator"
 
 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2363
 #, c-format
-msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
-msgstr "Programvaran hos %s förstår inte något av de videoformat som stöds av din dator"
+msgid ""
+"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
+"computer"
+msgstr ""
+"Programvaran hos %s förstår inte något av de videoformat som stöds av din "
+"dator"
 
 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
 #, c-format
-msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
-msgstr "Kan inte etablera en anslutning till %s. Någon av er kanske befinner er på ett nätverk som inte tillåter direktanslutningar."
+msgid ""
+"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
+"does not allow direct connections."
+msgstr ""
+"Kan inte etablera en anslutning till %s. Någon av er kanske befinner er på "
+"ett nätverk som inte tillåter direktanslutningar."
 
 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2375
 msgid "There was a failure on the network"
 msgstr "Det inträffade ett fel på nätverket"
 
 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
-msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
-msgstr "Ljudformaten som krävs för detta samtal är inte installerade på din dator"
+msgid ""
+"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
+msgstr ""
+"Ljudformaten som krävs för detta samtal är inte installerade på din dator"
 
 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
-msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
-msgstr "Videoformaten som krävs för detta samtal är inte installerade på din dator"
+msgid ""
+"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
+msgstr ""
+"Videoformaten som krävs för detta samtal är inte installerade på din dator"
 
 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2392
 #, c-format
-msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
-msgstr "Någonting oväntat hände i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportera detta fel</a> och bifoga loggarna som samlats in från \"Felsök\"-fönstret i Hjälp-menyn."
+msgid ""
+"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
+"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
+"the Help menu."
+msgstr ""
+"Någonting oväntat hände i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportera "
+"detta fel</a> och bifoga loggarna som samlats in från \"Felsök\"-fönstret i "
+"Hjälp-menyn."
 
 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2400
 msgid "There was a failure in the call engine"
@@ -2975,13 +3133,11 @@ msgstr "Videoförhandsvisning"
 msgid "_Call"
 msgstr "_Ring"
 
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
 msgid "_View"
 msgstr "_Visa"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.c:469
-#: ../src/empathy-chat-window.c:489
+#: ../src/empathy-chat-window.c:469 ../src/empathy-chat-window.c:489
 #, c-format
 msgid "%s (%d unread)"
 msgid_plural "%s (%d unread)"
@@ -3045,8 +3201,7 @@ msgstr "Flytta flik till _höger"
 msgid "Notify for All Messages"
 msgstr "Notifiera för alla meddelanden"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
 msgid "_Contents"
 msgstr "I_nnehåll"
 
@@ -3058,8 +3213,7 @@ msgstr "_Samtal"
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "_Koppla loss flik"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
 msgid "_Edit"
 msgstr "R_edigera"
 
@@ -3067,8 +3221,7 @@ msgstr "R_edigera"
 msgid "_Favorite Chat Room"
 msgstr "_Favoritchattrum"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjälp"
 
@@ -3080,8 +3233,7 @@ msgstr "_Nästa flik"
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Föregående flik"
 
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
-#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
 msgid "_Show Contact List"
 msgstr "_Visa kontaktlista"
 
@@ -3127,8 +3279,7 @@ msgstr "%s ringer ett videosamtal till dig. Vill du svara?"
 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
 msgstr "%s ringer dig. Vill du svara?"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:515
-#: ../src/empathy-event-manager.c:660
+#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
 #, c-format
 msgid "Incoming call from %s"
 msgstr "Inkommande samtal från %s"
@@ -3184,8 +3335,7 @@ msgstr "Du har blivit inbjuden att gå med i %s"
 msgid "Incoming file transfer from %s"
 msgstr "Inkommande filöverföring från %s"
 
-#: ../src/empathy-event-manager.c:1013
-#: ../src/empathy-main-window.c:369
+#: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:369
 msgid "Password required"
 msgstr "Lösenord krävs"
 
@@ -3280,19 +3430,16 @@ msgstr "\"%s\" skickades till %s"
 msgid "File transfer completed"
 msgstr "Filöverföringen är färdig"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:615
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:782
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
 msgid "Waiting for the other participant's response"
 msgstr "Väntar på svar från den andra deltagaren"
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:641
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:679
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
 #, c-format
 msgid "Checking integrity of \"%s\""
 msgstr "Kontrollerar integritet för \"%s\""
 
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:644
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:682
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
 #, c-format
 msgid "Hashing \"%s\""
 msgstr "Hashar \"%s\""
@@ -3318,8 +3465,12 @@ msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
 msgstr "Ta bort färdiga, avbrutna och misslyckade filöverföringar från listan"
 
 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
-msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
-msgstr "Inga konton att importera kunde hittas. Empathy har för närvarande endast stöd för att importera konton från Pidgin."
+msgid ""
+"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
+"importing accounts from Pidgin."
+msgstr ""
+"Inga konton att importera kunde hittas. Empathy har för närvarande endast "
+"stöd för att importera konton från Pidgin."
 
 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
 msgid "Import Accounts"
@@ -3396,8 +3547,7 @@ msgstr "Hantera favoriter"
 msgid "N_ormal Size"
 msgstr "N_ormal storlek"
 
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
-#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
+#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
 msgid "New _Callâ?¦"
 msgstr "Nytt sa_mtalâ?¦"
 
@@ -3441,8 +3591,7 @@ msgstr "Fi_löverföringar"
 msgid "_Joinâ?¦"
 msgstr "_GÃ¥ in..."
 
-#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
-#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
+#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
 msgid "_New Conversationâ?¦"
 msgstr "_Nytt samtal..."
 
@@ -3503,12 +3652,18 @@ msgid "Couldn't load room list"
 msgstr "Kunde inte läsa in rumslistan"
 
 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
-msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
-msgstr "Ange rumsnamnet för att gå in i eller klicka på ett eller flera rum i listan."
+msgid ""
+"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
+msgstr ""
+"Ange rumsnamnet för att gå in i eller klicka på ett eller flera rum i listan."
 
 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
-msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
-msgstr "Ange servern som tillhandahåller rummet, eller lämna den tom om rummet finns på servern för det aktuella kontot"
+msgid ""
+"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
+"the current account's server"
+msgstr ""
+"Ange servern som tillhandahåller rummet, eller lämna den tom om rummet finns "
+"på servern för det aktuella kontot"
 
 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
 msgid "Join Room"
@@ -3623,8 +3778,14 @@ msgid "Privacy"
 msgstr "Integritet"
 
 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
-msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
-msgstr "Minskad precision för platsen betyder att ingenting mer informativt än din stad, län och land kommer att publiceras. GPS-koordinater kommer endast att använda en decimal."
+msgid ""
+"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
+"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
+"decimal place."
+msgstr ""
+"Minskad precision för platsen betyder att ingenting mer informativt än din "
+"stad, län och land kommer att publiceras. GPS-koordinater kommer endast att "
+"använda en decimal."
 
 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
 msgid "Show _smileys as images"
@@ -3643,7 +3804,9 @@ msgid "Spell Checking"
 msgstr "Stavningskontroll"
 
 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
-msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
+msgid ""
+"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
+"dictionary installed."
 msgstr "Listan visar endast språk som du har en ordlista installerad för."
 
 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
@@ -3723,8 +3886,7 @@ msgstr "Felsökning"
 msgid "Info"
 msgstr "Info"
 
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1520
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1569
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
 msgid "Message"
 msgstr "Meddelande"
 
@@ -3757,8 +3919,11 @@ msgid "Level"
 msgstr "Nivå"
 
 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
-msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
-msgstr "Den valda anslutningshanteraren saknar stöd för tillägg för fjärrfelsökning."
+msgid ""
+"The selected connection manager does not support the remote debugging "
+"extension."
+msgstr ""
+"Den valda anslutningshanteraren saknar stöd för tillägg för fjärrfelsökning."
 
 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
@@ -3775,15 +3940,20 @@ msgstr "Bjud in"
 
 #: ../src/empathy-accounts.c:183
 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
-msgstr "Visa inte några dialogrutor; gör valfri åtgärd (t.ex, importera) och avsluta"
+msgstr ""
+"Visa inte några dialogrutor; gör valfri åtgärd (t.ex, importera) och avsluta"
 
 #: ../src/empathy-accounts.c:187
-msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
-msgstr "Visa inte några dialogrutor såvida inte det endast finns \"Personer i närheten\"-konton"
+msgid ""
+"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
+msgstr ""
+"Visa inte några dialogrutor såvida inte det endast finns \"Personer i "
+"närheten\"-konton"
 
 #: ../src/empathy-accounts.c:191
 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
-msgstr "Välj initiallt angivet konto (t.ex., gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
+msgstr ""
+"Välj initiallt angivet konto (t.ex., gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
 
 #: ../src/empathy-accounts.c:193
 msgid "<account-id>"
@@ -3839,114 +4009,154 @@ msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal."
 
 #~ msgid "%s is now offline."
 #~ msgstr "%s är nu frånkopplad."
+
 #~ msgid "%s is now online."
 #~ msgstr "%s är nu ansluten."
 
 # Hm?
 #~ msgid "Context"
 #~ msgstr "Sammanhang"
+
 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
 #~ msgstr "Empathy har frågat om att importera konton"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
 #~ msgstr ""
 #~ "Huruvida Empathy har frågat om att importera konton från andra program."
+
 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
 #~ msgstr ""
 #~ "Hashsumman för den mottagna filen och den som skickades stämmer inte "
 #~ "överens"
+
 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
 #~ msgstr "Använd _Yahoo! Japan"
+
 #~ msgid "Add _New Preset"
 #~ msgstr "Lägg till _nytt förval"
+
 #~ msgid "Saved Presets"
 #~ msgstr "Sparade förval"
+
 #~ msgid "Subscription requested by %s"
 #~ msgstr "Prenumeration begärd av %s"
+
 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
 #~ msgid "_Linkâ?¦"
 #~ msgstr "_Länka�"
+
 #~ msgid "_Character set:"
 #~ msgstr "Tec_kenuppsättning:"
+
 #~ msgid "_E-mail address:"
 #~ msgstr "_E-postadress:"
+
 #~ msgid "_Nickname:"
 #~ msgstr "Smek_namn:"
+
 #~ msgid "<b>Location</b>, "
 #~ msgstr "<b>Plats</b>, "
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "Your contact list is empty"
 #~ msgstr "Visa kontaktlista i rum"
+
 #~ msgid "Send and receive messages"
 #~ msgstr "Skicka och ta emot meddelanden"
+
 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
 #~ msgstr "MC 4-konton har importerats"
+
 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
 #~ msgstr "MC 4-konton har importerats."
+
 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
 #~ msgstr "Värdnamn för proxyservern för utgående begäran."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
 #~ "STUN server."
 #~ msgstr ""
 #~ "Slå upp DNS SRV-posten på tjänstens domän för värdnamnet för en STUN-"
 #~ "server."
+
 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
 #~ msgstr "Port på proxyservern för utgående trafik."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
 #~ "username."
 #~ msgstr ""
 #~ "Användarnamnet för SIP-autentisering, om det skiljer sig från\n"
 #~ "användarnamnet i SIP URI."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
 #~ "discovered to be different from the local binding."
 #~ msgstr ""
 #~ "Uppdatera registreringsbindningen om den externa adressen för klienten "
 #~ "skiljer sig från den lokala bindningen."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
 #~ "3261."
 #~ msgstr ""
 #~ "Använd loose routing-beteendet och Route header som rekommenderas i RFC "
 #~ "3261."
+
 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
 #~ msgstr "Misslyckades med att återansluta till denna chatt"
+
 #~ msgid "Failed to join chat room"
 #~ msgstr "Misslyckades med att gå in i chattrummet"
+
 #~ msgid "Select a destination"
 #~ msgstr "Välj ett mål"
+
 #~ msgid "%s account"
 #~ msgstr "%s konto"
+
 #~ msgid "_Add&#x2026;"
 #~ msgstr "_Lägg till&#x2026;"
+
 #~ msgid "_Import&#x2026;"
 #~ msgstr "_Importera&#x2026;"
+
 #~ msgid "Salut account is created"
 #~ msgstr "Salut-konto har skapats"
+
 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
 #~ msgstr "Huruvida Salut-kontot har skapats vid första starten av Empathy."
+
 #~ msgid "Accounts"
 #~ msgstr "Konton"
+
 #~ msgid " Accounts"
 #~ msgstr " Konton"
+
 #~ msgid "Show the accounts dialog"
 #~ msgstr "Visa kontodialogrutan"
+
 #~ msgid "Hidden"
 #~ msgstr "Dold"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "User requested disconnect"
 #~ msgstr "%s har kopplat från"
+
 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
 #~ msgstr "Felmeddelandet var: <span style=\"italic\">%s</span>"
+
 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
 #~ msgstr "%s erbjuder dig en inbjudan"
+
 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
 #~ msgstr "Ett externt program kommer att startas för att hantera den."
+
 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
 #~ msgstr "Du har inte det nödvändiga externa programmet att hantera den med."
+
 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte starta program för tjänsten %s: %s"
 
@@ -3957,50 +4167,70 @@ msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal."
 #~ msgstr ""
 #~ "Du blev erbjuden en inbjudan för tjänsten %s, men du har inte det "
 #~ "nödvändiga programmet att hantera den med"
+
 #~ msgid "Can't set an empty display name"
 #~ msgstr "Kan inte ställa in ett tomt visningsnamn"
+
 #~ msgid "Unsupported command"
 #~ msgstr "Kommandot stöds inte"
+
 #~ msgid "Contact Informations"
 #~ msgstr "Kontaktinformation"
+
 #~ msgid "_Add Contact..."
 #~ msgstr "_Lägg till kontakt..."
+
 #~ msgid "_View Previous Conversations"
 #~ msgstr "_Visa tidigare samtal"
+
 #~ msgid "<b>Location</b>"
 #~ msgstr "<b>Plats</b>"
+
 #~ msgid "Email:"
 #~ msgstr "E-post:"
+
 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
 #~ msgstr "Redigera anpassade meddelanden..."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kontakten att visa i panelprogrammet. Tom betyder att ingen kontakt visas."
+
 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
 #~ msgstr "Kontaktens avatarsymbol. Tom betyder att kontakten saknar avatar."
+
 #~ msgid "Megaphone"
 #~ msgstr "Megaphone"
+
 #~ msgid "Talk!"
 #~ msgstr "Prata!"
+
 #~ msgid "_Information"
 #~ msgstr "_Information"
+
 #~ msgid "_Preferences"
 #~ msgstr "In_ställningar"
+
 #~ msgid "Please configure a contact."
 #~ msgstr "Konfigurera en kontakt."
+
 #~ msgid "Select contact..."
 #~ msgstr "Välj kontakt..."
+
 #~ msgid "Presence"
 #~ msgstr "Närvaro"
+
 #~ msgid "Set your own presence"
 #~ msgstr "Ställ in din egna närvaro"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
 #~ "Are you sure you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Du håller på att ta bort kontot %s!\n"
 #~ "�r du säker att du vill fortsätta?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
 #~ "decide to proceed.\n"
@@ -4012,231 +4242,334 @@ msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal."
 #~ "\n"
 #~ "Om du senare lägger till kontot igen, kommer dessa fortfarande vara "
 #~ "tillgängliga."
+
 #~ msgid "_Next"
 #~ msgstr "_Nästa"
+
 #~ msgid "Add new"
 #~ msgstr "Lägg till ny"
+
 #~ msgid "Cr_eate"
 #~ msgstr "Ska_pa"
+
 #~ msgid "_Add..."
 #~ msgstr "_Lägg till..."
+
 #~ msgid "_Import..."
 #~ msgstr "_Importera..."
+
 #~ msgid "_Reuse an existing account"
 #~ msgstr "_�teranvänd ett befintligt konto"
+
 #~ msgid "Connecting..."
 #~ msgstr "Ansluter..."
+
 #~ msgid "Conversations (%d)"
 #~ msgstr "Samtal (%d)"
+
 #~ msgid "_Contact"
 #~ msgstr "_Kontakt"
+
 #~ msgid "No error specified"
 #~ msgstr "Inget fel angivet"
+
 #~ msgid "Unknown error"
 #~ msgstr "Okänt fel"
+
 #~ msgid "_Join..."
 #~ msgstr "_GÃ¥ in..."
+
 #~ msgid "_New Conversation..."
 #~ msgstr "_Nytt samtal..."
+
 #~ msgid "Allow _GPS usage"
 #~ msgstr "Tillåt _GPS-användning"
+
 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
 #~ msgstr "Tillåt användning av _mobiltelefon"
+
 #~ msgid "Allow _network usage"
 #~ msgstr "Tillåt _nätverksanvändning"
+
 #~ msgid "Geoclue Settings"
 #~ msgstr "Inställningar för Geoclue"
+
 #~ msgid "Add Account"
 #~ msgstr "Lägg till konto"
+
 #~ msgid "Gmail"
 #~ msgstr "Gmail"
+
 #~ msgid "Import Accounts..."
 #~ msgstr "Importera konton..."
+
 #~ msgid "Settings"
 #~ msgstr "Inställningar"
+
 #~ msgid "Type:"
 #~ msgstr "Typ:"
+
 #~ msgid "gtk-add"
 #~ msgstr "Lägg till"
+
 #~ msgid "gtk-remove"
 #~ msgstr "Ta bort"
+
 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
 #~ msgstr "Lämna helskärmsläge"
+
 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
 #~ msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient"
+
 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
 #~ msgstr "Avatarer är användarvalda bilder som visas i kontaktlistan"
+
 #~ msgid "Show _avatars"
 #~ msgstr "Visa _avatarer"
+
 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
 #~ msgstr "Visa ko_mpakt kontaktlista"
+
 #~ msgid "<b>Network</b>"
 #~ msgstr "<b>Nätverk</b>"
+
 #~ msgid "<b>Servers</b>"
 #~ msgstr "<b>Servrar</b>"
+
 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
 #~ msgstr "<b>Ã?mne:</b>"
+
 #~ msgid "<b>Contact</b>"
 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
+
 #~ msgid "<b>Groups</b>"
 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
+
 #~ msgid "New message from %s"
 #~ msgstr "Nytt meddelande från %s"
+
 #~ msgid "File transfers"
 #~ msgstr "Filöverföringar"
+
 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
 #~ msgstr "<b>Kontaktlista</b>"
+
 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
 #~ msgstr "Glöm lösenordet och töm inmatningen."
+
 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
 #~ msgstr "Redigera markerat irc-nätverk"
+
 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
 #~ msgstr "Ta bort markerat irc-nätverk"
+
 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
 #~ msgstr "_Kontrollera stavning..."
+
 #~ msgid "Group Chat"
 #~ msgstr "Gruppchatt"
+
 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
 #~ msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
+
 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
 #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte längre ha dig i min kontaktlista."
+
 #~ msgid "Word"
 #~ msgstr "Ord"
+
 #~ msgid "Suggestions for the word"
 #~ msgstr "Förslag för ordet"
+
 #~ msgid "Spell Checker"
 #~ msgstr "Stavningskontroll"
+
 #~ msgid "Suggestions for the word:"
 #~ msgstr "Förslag för ordet:"
+
 #~ msgid "<b>New Account</b>"
 #~ msgstr "<b>Nytt konto</b>"
+
 #~ msgid "Invitation _message:"
 #~ msgstr "Inbjudnings_meddelande:"
+
 #~ msgid "Edit Favorite Room"
 #~ msgstr "Redigera favoritrum"
+
 #~ msgid "Join room on start_up"
 #~ msgstr "GÃ¥ in i rummet vid _uppstart"
+
 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
 #~ msgstr "Gå in i detta chattrum när Empathy startar och du är ansluten"
+
 #~ msgid "N_ame:"
 #~ msgstr "N_amn:"
+
 #~ msgid "S_erver:"
 #~ msgstr "S_erver:"
+
 #~ msgctxt "file size"
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Okänt"
+
 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
 #~ msgstr "\"%s\" tas emot från %s"
+
 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
 #~ msgstr "\"%s\" skickas till %s"
+
 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
 #~ msgstr "Filöverföringen avbröts: %s"
+
 #~ msgctxt "remaining time"
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Okänt"
+
 #~ msgid "Cannot save file to this location"
 #~ msgstr "Kan inte spara fil till denna plats"
+
 #~ msgid "Save file as..."
 #~ msgstr "Spara fil som..."
+
 #~ msgid "unknown size"
 #~ msgstr "okänd storlek"
+
 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
 #~ msgstr "Vill du ta emot filen \"%s\" (%s)?"
+
 #~ msgid "_Accept"
 #~ msgstr "_Acceptera"
+
 #~ msgid "Join _New..."
 #~ msgstr "GÃ¥ in i _nytt..."
+
 #~ msgid "Chat Rooms"
 #~ msgstr "Chattrum"
+
 #~ msgid "Browse:"
 #~ msgstr "Bläddra:"
+
 #~ msgid "Join New"
 #~ msgstr "GÃ¥ in i nytt"
+
 #~ msgid "Re_fresh"
 #~ msgstr "Uppda_tera"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
 #~ msgstr ""
 #~ "Den här listan representerar alla chattrum som finns på servern som du "
 #~ "har gått in på."
+
 #~ msgid "menuitem2"
 #~ msgstr "menyobjekt2"
+
 #~ msgid "End this call?"
 #~ msgstr "Avsluta samtalet?"
+
 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
 #~ msgstr "Stängning av detta fönster gör att alla pågående samtal avslutas."
+
 #~ msgid "Readying"
 #~ msgstr "Förbereder"
+
 #~ msgid "Ringing"
 #~ msgstr "Ringer"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
 #~ msgstr ""
 #~ "Inkommande samtal från %s avvisades därför att det redan finns ett "
 #~ "pågående samtal."
+
 #~ msgid "#"
 #~ msgstr "#"
+
 #~ msgid "*"
 #~ msgstr "*"
+
 #~ msgid "0"
 #~ msgstr "0"
+
 #~ msgid "1"
 #~ msgstr "1"
+
 #~ msgid "2"
 #~ msgstr "2"
+
 #~ msgid "3"
 #~ msgstr "3"
+
 #~ msgid "4"
 #~ msgstr "4"
+
 #~ msgid "5"
 #~ msgstr "5"
+
 #~ msgid "6"
 #~ msgstr "6"
+
 #~ msgid "7"
 #~ msgstr "7"
+
 #~ msgid "8"
 #~ msgstr "8"
+
 #~ msgid "9"
 #~ msgstr "9"
+
 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
 #~ msgstr "<b>Knappsats</b>"
+
 #~ msgid "<b>Volume</b>"
 #~ msgstr "<b>Volym</b>"
+
 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
 #~ msgstr "Aktivera popup när kontakt är tillgänglig"
+
 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
 #~ msgstr ""
 #~ "Huruvida en popup ska visas eller inte när en kontakt blir tillgänglig."
+
 #~ msgid ""
 #~ "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
 #~ "application to handle it."
 #~ msgstr ""
 #~ "%s erbjuder dig en inbjudan men du har inte det nödvändiga externa "
 #~ "programmet för att hantera den."
+
 #~ msgid "Invitation Error"
 #~ msgstr "Inbjudningsfel"
+
 #~ msgid "gtk-cancel"
 #~ msgstr "Avbryt"
+
 #~ msgid "Enable sound when busy"
 #~ msgstr "Aktivera ljud under upptagetläge"
+
 #~ msgid "<b>Audio</b>"
 #~ msgstr "<b>Ljud</b>"
+
 #~ msgid "<b>Visual</b>"
 #~ msgstr "<b>Visuellt</b>"
+
 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
 #~ msgstr "Aktivera ljud under _upptagetläge"
+
 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
 #~ msgstr "Konfigurera inställningar för Telepathy-konto"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
 #~ "will be created for you to start configuring."
 #~ msgstr ""
 #~ "För att lägga till ett nytt konto, klicka på knappen \"Lägg till\" och en "
 #~ "ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera."
+
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "\n"
@@ -4247,30 +4580,43 @@ msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal."
 #~ "\n"
 #~ "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på "
 #~ "kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
+
 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
 #~ msgstr "<b>Inga konton konfigurerade</b>"
+
 #~ msgid "J_apan server:"
 #~ msgstr "J_apansk server:"
+
 #~ msgid "Invalid handle"
 #~ msgstr "Ogiltig hanterare"
+
 #~ msgid "No matching connection"
 #~ msgstr "Ingen matchande anslutning"
+
 #~ msgid "Invalid account"
 #~ msgstr "Ogiltigt konto"
+
 #~ msgid "Presence failure"
 #~ msgstr "Närvarofel"
+
 #~ msgid "Lowmem"
 #~ msgstr "LÃ¥gminne"
+
 #~ msgid "Channel request generic error"
 #~ msgstr "Allmänt fel vid kanalbegäran"
+
 #~ msgid "Channel banned"
 #~ msgstr "Bannlyst från kanalen"
+
 #~ msgid "Channel full"
 #~ msgstr "Kanalen är full"
+
 #~ msgid "Channel invite only"
 #~ msgstr "Kanalen är endast för inbjudna"
+
 #~ msgid "Unknown error code"
 #~ msgstr "Okänd felkod"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
@@ -4283,152 +4629,214 @@ msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal."
 #~ "\n"
 #~ "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på "
 #~ "kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
+
 #~ msgid "View contact information"
 #~ msgstr "Visa kontaktinformation"
+
 #~ msgid "Re_name"
 #~ msgstr "Byt _namn"
+
 #~ msgid "Rename"
 #~ msgstr "Byt namn"
+
 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
 #~ msgstr "Redigera grupper och namn för kontakten"
+
 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
 #~ msgstr "Bjud in till ett för tillfället öppet chattrum"
+
 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
 #~ msgstr "Visa tidigare samtal med denna kontakt"
+
 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
 #~ msgstr "Starta röst- eller videosamtal med denna kontakt"
+
 #~ msgid "Start Call"
 #~ msgstr "Påbörja samtal"
+
 #~ msgid "gtk-cut"
 #~ msgstr "Klipp ut"
+
 #~ msgid "gtk-paste"
 #~ msgstr "Klistra in"
+
 #~ msgid "gtk-about"
 #~ msgstr "Om"
+
 #~ msgid "gtk-quit"
 #~ msgstr "Avsluta"
+
 #~ msgid "ICQ account settings"
 #~ msgstr "Inställningar för ICQ-konto"
+
 #~ msgid "jabber account settings"
 #~ msgstr "inställningar för jabberkonto"
+
 #~ msgid "msn account settings"
 #~ msgstr "inställningar för msn-konto"
+
 #~ msgid "salut account settings"
 #~ msgstr "inställningar för salut-konto"
+
 #~ msgid "Yahoo! account settings"
 #~ msgstr "Inställningar för Yahoo!-konto"
+
 #~ msgid "Input"
 #~ msgstr "Ingång"
+
 #~ msgid "Mute"
 #~ msgstr "Tyst"
 
 # Det måste finnas ett bättre ord
 #~ msgid "Output"
 #~ msgstr "Utgång"
+
 #~ msgid "Change _Topic..."
 #~ msgstr "�ndra _ämne..."
+
 #~ msgid "Contact Infor_mation"
 #~ msgstr "Kontaktinfor_mation"
+
 #~ msgid "Cu_t"
 #~ msgstr "Klipp _ut"
+
 #~ msgid "_Add To Favorites"
 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
+
 #~ msgid "_Copy"
 #~ msgstr "_Kopiera"
+
 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
 #~ msgstr "Ange det nya ämnet som du vill ställa in för det här rummet:"
+
 #~ msgid "_Use for chat rooms"
 #~ msgstr "Använd för _chattrum"
+
 #~ msgid "%s went offline"
 #~ msgstr "%s kopplade från"
+
 #~ msgid "_New Message..."
 #~ msgstr "_Nytt meddelande..."
+
 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ett unikt namn på kontot för att personligen identifiera det till dig."
+
 #~ msgid "Contact List - Empathy"
 #~ msgstr "Kontaktlista - Empathy"
+
 #~ msgid "<b>Languages</b>"
 #~ msgstr "<b>Språk</b>"
+
 #~ msgid "_Enable spell checking"
 #~ msgstr "_Aktivera stavningskontroll"
+
 #~ msgid "Clear List..."
 #~ msgstr "Töm listan..."
+
 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
 #~ msgstr "�r du säker på att du vill tömma listan?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
 #~ "status messages."
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta kommer att ta bort de meddelanden du har lagt till i listan med "
 #~ "förinställda statusmeddelanden"
+
 #~ msgid "Clear List"
 #~ msgstr "Töm listan"
+
 #~ msgid "Enter status message:"
 #~ msgstr "Ange statusmeddelande:"
+
 #~ msgid "Status Message Presets"
 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
+
 #~ msgid "_Add to status message list"
 #~ msgstr "_Lägg till i statusmeddelandelistan"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Subscription requested for %s\n"
 #~ "Message: %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Prenumerationsförfrågan för %s\n"
 #~ "Meddelande: %s"
+
 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
 #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte ha dig i min kontaktlista."
+
 #~ msgid "Imendio "
 #~ msgstr "Imendio "
+
 #~ msgid "Jabber"
 #~ msgstr "Jabber"
+
 #~ msgid "Create"
 #~ msgstr "Skapa"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user jabber org</span></b></"
 #~ "small>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Exempel: användare jabber org</span></"
 #~ "b></small>"
+
 #~ msgid "Gnome Instant Messaging Client"
 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient för Gnome"
+
 #~ msgid "-"
 #~ msgstr "-"
+
 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
 #~ msgstr "<b>Personliga detaljer</b>"
+
 #~ msgid "<b>Status</b>"
 #~ msgstr "<b>Status</b>"
+
 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
 #~ msgstr "<b>Prenumeration</b>"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
 #~ "unknown</span>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<span size=\"smaller\">Observera: Du måste välja ett konto om kontakten "
 #~ "är okänd</span>"
+
 #~ msgid "Accou_nt:"
 #~ msgstr "Ko_nto:"
+
 #~ msgid "C_hange"
 #~ msgstr "_Ã?ndra"
+
 #~ msgid "Ch_at"
 #~ msgstr "Ch_atta"
+
 #~ msgid "Con_tact:"
 #~ msgstr "_Kontakt:"
+
 #~ msgid "Contact List - Gossip"
 #~ msgstr "Kontaktlista - Gossip"
+
 #~ msgid "Edit Contact"
 #~ msgstr "Redigera kontakt"
+
 #~ msgid "Edit Groups"
 #~ msgstr "Redigera grupper"
+
 #~ msgid "ID:"
 #~ msgstr "Id:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om du väljer att bestämma dig senare kommer du att bli frågad nästa gång "
 #~ "du logga in."
+
 #~ msgid "Name:"
 #~ msgstr "Namn:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
 #~ "<b>foo bar baz</b>\n"
@@ -4439,6 +4847,7 @@ msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal."
 #~ "<b>foo bar baz</b>\n"
 #~ "\n"
 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
 #~ "\n"
@@ -4455,6 +4864,7 @@ msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal."
 #~ "\n"
 #~ "Du kan även använda namnet på en grupp för att endast visa kontakterna i "
 #~ "en specifik grupp."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
@@ -4463,172 +4873,242 @@ msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal."
 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan. Du kan använda "
 #~ "delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber.org\" kommer att "
 #~ "lista alla som använder den servern"
+
 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta är namnet som kommer att användas på din kontaktlista för denna "
 #~ "kontakt"
+
 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig i chattfönster"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
 #~ "details"
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig när nya kontakter "
 #~ "kontrollerar din information"
+
 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
 #~ msgstr "Använd standardnamnet här från kontaktens VCard."
+
 #~ msgid "Use system pro_xy"
 #~ msgstr "Använd systemets pro_xyinställningar"
+
 #~ msgid "_Birthday:"
 #~ msgstr "_Födelsedag:"
+
 #~ msgid "_Connect"
 #~ msgstr "An_slut"
+
 #~ msgid "_Deny"
 #~ msgstr "_Neka"
+
 #~ msgid "_Disconnect"
 #~ msgstr "_Koppla ifrån"
+
 #~ msgid ""
 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
 #~ msgstr "Ange _namnet eller kontakt-id för den person du vill chatta med:"
+
 #~ msgid "_Group:"
 #~ msgstr "_Grupp:"
+
 #~ msgid "_Password:"
 #~ msgstr "_Lösenord:"
+
 #~ msgid "_Retrieve"
 #~ msgstr "_Hämta"
+
 #~ msgid "_Subscribe"
 #~ msgstr "_Prenumerera"
+
 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
 #~ msgid "_Web site:"
 #~ msgstr "_Webbplats:"
+
 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gossip"
+
 #~ msgid "Active"
 #~ msgstr "Aktivt"
+
 #~ msgid "Inactive"
 #~ msgstr "Inaktivt"
+
 #~ msgid "Moderator"
 #~ msgid_plural "Moderators"
 #~ msgstr[0] "Moderator"
 #~ msgstr[1] "Moderatorer"
+
 #~ msgid "Visitor"
 #~ msgid_plural "Visitors"
 #~ msgstr[0] "Besökare"
 #~ msgstr[1] "Besökare"
+
 #~ msgid "No role"
 #~ msgstr "Ingen roll"
+
 #~ msgid "Owner"
 #~ msgid_plural "Owners"
 #~ msgstr[0] "Ã?gare"
 #~ msgstr[1] "Ã?gare"
+
 #~ msgid "Administrator"
 #~ msgid_plural "Administrators"
 #~ msgstr[0] "Administrator"
 #~ msgstr[1] "Administratörer"
+
 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
 #~ msgstr "Smeknamnet du har valt är upptaget."
+
 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
 #~ msgstr "Chattrummet du försökte gå in i kräver ett lösenord."
+
 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
 #~ msgstr "Fjärrkonferensservern svarade inte inom en rimlig tid."
+
 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
 #~ msgstr "Konferensservern du försökte gå in på kunde inte hittas."
+
 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ett okänt fel har inträffat, kontrollera att dina detaljer är korrekta."
+
 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
 #~ msgstr "Gå in i chattrummet avbröts."
+
 #~ msgid "Unavailable"
 #~ msgstr "Otillgänglig"
+
 #~ msgid "Server address could not be resolved."
 #~ msgstr "Serverns address kunde inte slås upp."
+
 #~ msgid "Authentication failed."
 #~ msgstr "Autentisering misslyckades."
+
 #~ msgid "The username you are trying already exists."
 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda existerar redan."
+
 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda är inte giltigt."
+
 #~ msgid "This feature is unavailable."
 #~ msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig."
+
 #~ msgid "This feature is unauthorized."
 #~ msgstr "Denna funktion är inte auktoriserad."
+
 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
 #~ msgstr "Ett oväntat specifikt protokollfel inträffade."
+
 #~ msgid "Connection could not be opened"
 #~ msgstr "Anslutning kunde inte öppnas"
+
 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
 #~ msgstr "Tjänsten ar försvunnit och finns inte längre tillgänglig"
+
 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
 #~ msgstr "Felaktig eller felformulerad begäran till den här tjänsten"
+
 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
 #~ msgstr "Obehörig begäran till den här tjänsten"
+
 #~ msgid "Payment is required for this service"
 #~ msgstr "Betalning krävs för den här tjänsten"
+
 #~ msgid "This service is forbidden"
 #~ msgstr "Den här tjänsten är förbjuden"
+
 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
 #~ msgstr "Den här tjänsten är inte tillgänglig eller hittades inte"
+
 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
 #~ msgstr "Oaccepterbar begäran skickades till den här tjänsten"
+
 #~ msgid "Registration is required"
 #~ msgstr "Registrering krävs"
+
 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
 #~ msgstr ""
 #~ "Det inträffade en intressekonflikt vid försök att använda den här "
 #~ "tjänsten "
+
 #~ msgid "This feature is not implemented"
 #~ msgstr "Den här funktionen är inte implementerad"
+
 #~ msgid "The remote service timed out"
 #~ msgstr "Tidsgränsen för fjärrtjänsten överstegs"
+
 #~ msgid "Using the %s backend"
 #~ msgstr "Använder bakänden %s"
+
 #~ msgid "Stop"
 #~ msgstr "Stopp"
+
 #~ msgid "Bye bye"
 #~ msgstr "Hej då"
+
 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
 #~ msgstr "Registrering av dina nya kontoinställningar lyckades."
+
 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya konto."
+
 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
 #~ msgstr "Misslyckades med att registrera dina nya kontoinställningar."
+
 #~ msgid "Successfully changed your account password."
 #~ msgstr "Ditt kontolösenord ändrades."
+
 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya lösenord."
+
 #~ msgid "Failed to change your account password."
 #~ msgstr "Misslyckades med att ändra ditt kontolösenord."
+
 #~ msgid "No information is available for this contact."
 #~ msgstr "Ingen information finns tillgänglig för denna kontakt."
+
 #~ msgid "Information requested, please wait..."
 #~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..."
+
 #~ msgid "To summarize:"
 #~ msgstr "Sammanfattning:"
+
 #~ msgid "%d subscription request"
 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
 #~ msgstr[0] "%d prenumerationsförfrågan"
 #~ msgstr[1] "%d prenumerationsförfrågan"
+
 #~ msgid "%d file transfer request"
 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
 #~ msgstr[0] "%d filöverföringsförfrågan"
 #~ msgstr[1] "%d filöverföringsförfrågan"
+
 #~ msgid "%d server message"
 #~ msgid_plural "%d server messages"
 #~ msgstr[0] "%d servermeddelande"
 #~ msgstr[1] "%d servermeddelanden"
+
 #~ msgid "%d error"
 #~ msgid_plural "%d errors"
 #~ msgstr[0] "%d fel"
 #~ msgstr[1] "%d fel"
+
 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
 #~ msgstr "Om du avslutar kommer all oläst information förloras."
+
 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
 #~ msgstr "Gossip kör fortfarande, den är bara dold."
+
 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
 #~ msgstr "Klicka på ikonen i notifieringsytan för att visa Gossip."
+
 #~ msgid "You were about to quit!"
 #~ msgstr "Du är på väg att avsluta!"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
 #~ "normally quit Gossip.\n"
@@ -4641,20 +5121,26 @@ msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal."
 #~ "\n"
 #~ "Detta är bara en påminnelse, från och med nu kommer Gossip att avslutas "
 #~ "när denna åtgärd genomförs såvida du inte avkryssar alternativet nedan."
+
 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
 #~ msgstr "Välj vilka du vill bjuda in till rummet:"
+
 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
 #~ msgstr "Välj vilket rum du vill bjuda in till:"
+
 #~ msgid "Your invitation has been declined"
 #~ msgstr "Ditt inbjudan har nekats."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ange ett nytt namn för gruppen:\n"
 #~ "%s"
+
 #~ msgid "Unsorted"
 #~ msgstr "Osorterade"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
 #~ "<b>%s</b>\n"
@@ -4665,93 +5151,136 @@ msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal."
 #~ "<b>%s</b>\n"
 #~ "\n"
 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
+
 #~ msgid "New file transfer request from %s"
 #~ msgstr "Ny filöverföringsförfrågan från %s"
+
 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
 #~ msgstr "Ditt erbjudande om filöverföring nekades."
+
 #~ msgid "The other user decided not to continue."
 #~ msgstr "Den andra användaren beslöts sig för att inte fortsätta."
+
 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade under filöverföringen."
+
 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
 #~ msgstr "NÃ¥gon vill skicka en fil till dig."
+
 #~ msgid "Retry connection"
 #~ msgstr "Ã?teranslut"
+
 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
 #~ msgstr "Inbjöd %s till att gå med i chattkonferens."
+
 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
 #~ msgstr "%s har satt ämnet: %s"
+
 #~ msgid "Conversation With"
 #~ msgstr "Samtal med"
+
 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
 #~ msgstr "Tillåt flera instanser av applikationen att köras samtidigt"
+
 # "Lista" som verb brukar vi inte använda; hellre "visa" eller möjligtvis
 # "visa i lista"
 #~ msgid "List the available accounts"
 #~ msgstr "Visa tillgängliga konton"
+
 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
 #~ msgstr "KONTONAMN"
+
 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
 #~ msgstr "Du kan inte använda --no-connect tillsammans med --account"
+
 #~ msgid "No accounts available."
 #~ msgstr "Inga konton tillgängliga."
+
 #~ msgid "Available accounts:"
 #~ msgstr "Tillgängliga konton:"
+
 #~ msgid "[default]"
 #~ msgstr "[standard]"
+
 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
 #~ msgstr "Det finns inget konto med namnet \"%s\"."
+
 #~ msgid "Found %d conference rooms"
 #~ msgstr "Hittade %d konferensrum"
+
 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
 #~ msgstr "Bläddrar efter konferensrum, vänta..."
+
 #~ msgid "Browsing cancelled!"
 #~ msgstr "Bläddring avbröts!"
+
 #~ msgid "Default"
 #~ msgstr "Standard"
+
 #~ msgid "Chat!"
 #~ msgstr "Chatta!"
+
 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
 #~ msgstr "%s vill bli tillagd till din kontaktlista."
+
 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
 #~ msgstr "NÃ¥gon vill bli tillagd till din kontaktlista."
+
 #~ msgid "Show"
 #~ msgstr "Visa"
+
 #~ msgid "Subject: %s"
 #~ msgstr "Ã?mne: %s"
+
 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
 #~ msgstr "Vill du lägga till denna person till din kontaktlista?"
+
 #~ msgid "Do not show this again"
 #~ msgstr "Visa inte det här igen"
+
 #~ msgid "Could not display the help contents."
 #~ msgstr "Kunde inte visa hjälpinnehållet."
+
 #~ msgid "OK"
 #~ msgstr "OK"
+
 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
 #~ msgstr "Servern verkar inte svara."
+
 #~ msgid "Try again later."
 #~ msgstr "Försök igen senare."
+
 #~ msgid "Change"
 #~ msgstr "Ã?ndra"
+
 #~ msgid "File name:"
 #~ msgstr "Filnamn:"
+
 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
 #~ msgid "File size:"
 #~ msgstr "Filstorlek:"
+
 #~ msgid "Not supported yet"
 #~ msgstr "Stöds inte ännu"
+
 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
 #~ msgstr "Denna person vill skicka den här filen till dig:"
+
 #~ msgid "Gossip"
 #~ msgstr "Gossip"
+
 #~ msgid "%s - New Message"
 #~ msgstr "%s - Nytt meddelande"
+
 #~ msgid "%s - Conversation"
 #~ msgstr "%s - Samtal"
+
 #~ msgid "_Forget"
 #~ msgstr "_Glöm"
+
 #~ msgid "Martyn Russell"
 #~ msgstr "Martyn Russell"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
 #~ "<b>martyn imendio com</b>\n"
@@ -4762,54 +5291,74 @@ msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal."
 #~ "<b>martyn imendio com</b>\n"
 #~ "\n"
 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern. "
+
 #~ msgid "    "
 #~ msgstr "    "
+
 #~ msgid "Group:"
 #~ msgstr "Grupp:"
+
 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
 #~ msgid "Web Site:"
 #~ msgstr "Webbplats:"
+
 #~ msgid "Add to _favourites"
 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
 #~ "join."
 #~ msgstr "Anpassa ditt smeknamn, servern och chattrummet du vill gå in i."
+
 #~ msgid "Edit your chat room details:"
 #~ msgstr "Redigera chattrumsdetaljer:"
+
 #~ msgid "Na_me:"
 #~ msgstr "Na_mn:"
+
 #~ msgid "New Chat Room"
 #~ msgstr "Nytt chattrum"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
 #~ "start chatting."
 #~ msgstr ""
 #~ "Välj ett sparat chattrum nedan och tryck Gå in för att börja chatta."
+
 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
 #~ msgstr "Tryck på Prenumerera för att ta emot kontaktens status"
+
 #~ msgid "_Group Chat"
 #~ msgstr "_Gruppchatt"
+
 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
 #~ msgstr "Du har inte konfigurerar ett snabbmeddelandekonto!"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
 #~ "your details up."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kontoinformationsdialogen kommer nu att visas så att du kan mata in din "
 #~ "information."
+
 #~ msgid "Account Name"
 #~ msgstr "Kontonamn"
+
 #~ msgid "Connection Details"
 #~ msgstr "Anslutningsdetaljer"
+
 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
 #~ msgstr "Ange porten att ansluta till för detta konto"
+
 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
 #~ msgstr "Ange den server som ska anslutas till för detta konto"
+
 #~ msgid "Enter your real name here"
 #~ msgstr "Ange ditt riktiga namn här"
+
 #~ msgid "For increased security, enable this option"
 #~ msgstr "För ökad säkerhet, aktivera detta val"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
 #~ "\n"
@@ -4824,6 +5373,7 @@ msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal."
 #~ "till din Jabber-favoritserver.\n"
 #~ "\n"
 #~ "För att börja klickar du bara på \"Framåt\"."
+
 #~ msgid ""
 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
@@ -4831,12 +5381,14 @@ msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal."
 #~ "Om du har en annan dator på ditt nätverk som fungerar som proxy för "
 #~ "anslutningar till internet och du vill använda den, aktivera detta "
 #~ "alternativ"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
 #~ "or port, you can configure that here:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Om du behöver ställa in specifika anslutningsdetaljer, som en annan "
 #~ "server eller port, kan du konfigurera det här:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
@@ -4845,8 +5397,10 @@ msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal."
 #~ "Lämna denna blank om du inte vill lagra ditt lösenord på en publik dator. "
 #~ "Om du väljer att göra det, kommer du att frågas efter ett lösenord varje "
 #~ "gång du ansluter"
+
 #~ msgid "Registering Account"
 #~ msgstr "Registrerar konto"
+
 #~ msgid ""
 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
 #~ "\n"
@@ -4857,40 +5411,54 @@ msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal."
 #~ "\n"
 #~ "Detta namn skulle kunna vara något som kan kopplas ihop med "
 #~ "tjänsteleverantören, till exempel <b>Google</b>."
+
 #~ msgid "What password do you want to use?"
 #~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda?"
+
 #~ msgid "What username do you use?"
 #~ msgstr "Vad använder du för användarnamn?"
+
 #~ msgid "What username do you want to use?"
 #~ msgstr "Vilket användarnamn vill du använda?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
 #~ ">Accounts menu item."
 #~ msgstr ""
 #~ "Du kan ändra dina kontoinställningar senare genom att välja menyvalet "
 #~ "Redigera->Konton."
+
 #~ msgid ""
 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
 #~ "<b>Laptop</b>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Du behöver ställa in ett namn för anslutningen, till exempel <b>Hem</b> "
 #~ "eller <b>Bärbar dator</b>."
+
 #~ msgid "Your Account"
 #~ msgstr "Ditt konto"
+
 #~ msgid "Your Identity"
 #~ msgstr "Din identitet"
+
 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
 #~ msgstr "<b>Information begärd, var vänlig vänta...</b>"
+
 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
 #~ msgstr "%s kommer att läggas till i din kontaktlista."
+
 #~ msgid "%s ID of new contact:"
 #~ msgstr "%s id för ny kontakt:"
+
 #~ msgid "Example: %s"
 #~ msgstr "Exempel: %s"
+
 #~ msgid "Add a contact"
 #~ msgstr "Lägg till en kontakt"
+
 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
 #~ msgstr "Ange användarens kontakt-ID:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
@@ -4900,222 +5468,321 @@ msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal."
 #~ "en förfrågan att skickas. Användaren kommer alltid att visas som "
 #~ "\"Frånkopplad\" i din kontaktlista till dess att denna förfrågan är "
 #~ "godkänd."
+
 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
 #~ msgstr "I vilken grupp vill du placera denna kontakt?"
+
 #~ msgid "Jabber ID:"
 #~ msgstr "Jabber-id:"
+
 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
 #~ msgstr "Vilket meddelandesystem använder kontakten?"
+
 #~ msgid "_Search..."
 #~ msgstr "_Sök..."
+
 #~ msgid "_Compact contact list"
 #~ msgstr "_Kompakt kontaktlista"
+
 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
 #~ msgstr "Visa konton och avvaktande anslutningar"
+
 #~ msgid "Edit"
 #~ msgstr "Redigera"
+
 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
 #~ msgstr "Försöker du kanske ansluta till fel port?"
+
 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
 #~ msgstr "Tjänsten kanske inte är igång just nu?"
+
 #~ msgid "Check your connection details."
 #~ msgstr "Kontrollera dina anslutningsdetaljer."
+
 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
 #~ msgstr "Servern kanske inte kör denna tjänsten."
+
 #~ msgid "Check your username and password are correct."
 #~ msgstr "Kontrollera att användarnamn och lösenord är korrekta."
+
 #~ msgid "Re_name group"
 #~ msgstr "Byt _namn på grupp"
+
 #~ msgid "_Remove contact"
 #~ msgstr "_Ta bort kontakt"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ange ditt inbjudningsmeddelande till:\n"
 #~ "%s"
+
 # Vi brukar förvisso låta R:et vara åtkomsttangent i "Redigera"
 #~ msgid "_Edit Groups"
 #~ msgstr "R_edigera grupper"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ange ett nytt smeknamn för kontakten\n"
 #~ "%s"
+
 #~ msgid "Edit groups for %s"
 #~ msgstr "Redigera grupper för %s"
+
 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
 #~ msgstr "/Kontaktinfor_mation"
+
 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
 #~ msgstr "/Visa tidigare samtal"
+
 #~ msgid "Enable Spell Checker"
 #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll"
+
 #~ msgid "Preset status messages"
 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
+
 #~ msgid "Preset status messages."
 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden."
+
 #~ msgid "Peekaboo"
 #~ msgstr "Peekaboo"
+
 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
 #~ msgid "_Show/Hide Contact List"
 #~ msgstr "_Dölj/Visa kontaktlista"
+
 #~ msgid "An instant messaging applet."
 #~ msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
+
 #~ msgid "Contact Information for %s"
 #~ msgstr "Kontaktinformation för %s"
+
 #~ msgid "Convert smiley text into images when chatting"
 #~ msgstr "Konvertera textsmilisar till bilder"
+
 #~ msgid "Be silent when away"
 #~ msgstr "Var tyst under frånvaro"
+
 #~ msgid "Be silent when busy"
 #~ msgstr "Var tyst under upptagetläge"
+
 #~ msgid "<b>Chat Window</b>"
 #~ msgstr "<b>Chattfönster</b>"
+
 #~ msgid "Join _Group Chat..."
 #~ msgstr "_GÃ¥ in i gruppchatt..."
+
 #~ msgid "Available..."
 #~ msgstr "Tillgänglig..."
+
 #~ msgid "Busy..."
 #~ msgstr "Upptagen..."
+
 #~ msgid "Away..."
 #~ msgstr "Frånvarande..."
+
 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
 #~ msgstr "Begär kontaktinformation, var vänlig vänta..."
+
 #~ msgid "Height of main window"
 #~ msgstr "Höjden på huvudfönstret"
+
 #~ msgid "The Y position of the main window."
 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret."
+
 #~ msgid "The width of the main window."
 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret."
+
 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
 #~ msgstr "Huruvida stavningskontroll ska vara påslaget."
+
 #~ msgid "Width of the main window"
 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret"
+
 #~ msgid "X position of main window"
 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret"
+
 #~ msgid "Y position of main window"
 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret"
+
 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
 #~ msgstr "<b>Utseende och beteende</b>"
+
 #~ msgid "Check spelling while I _type"
 #~ msgstr "Kontrollera stavning medan jag skriver"
+
 #~ msgid "Close this chat window"
 #~ msgstr "Stäng detta chattfönster"
+
 #~ msgid "Requested Information"
 #~ msgstr "Information efterfrågad"
+
 #~ msgid "Requested information."
 #~ msgstr "Information efterfrågad."
+
 #~ msgid "/_Contact Information"
 #~ msgstr "/_Kontaktinformation"
+
 #~ msgid "Contact _Information"
 #~ msgstr "Kontakti_nformation"
+
 #~ msgid "Gossip - Accounts"
 #~ msgstr "Gossip - konton"
+
 #~ msgid "Por_t:"
 #~ msgstr "_Port:"
+
 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
 #~ msgstr "/_Bjud in till chattkonferens"
+
 #~ msgid "/View Message _History"
 #~ msgstr "/Visa _meddelandehistorik"
+
 #~ msgid "View Message _History"
 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
+
 #~ msgid "View Message Hi_story"
 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
+
 #~ msgid "View Message History"
 #~ msgstr "Visa meddelandehistorik"
+
 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
 #~ msgstr "Gossip - gruppchatt"
+
 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
 #~ msgstr "Gossip - nytt chattrum"
+
 #~ msgid "Gossip - Add contact"
 #~ msgstr "Gossip - lägg till kontakt"
+
 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
 #~ msgstr "Gossip - kontaktinformation"
+
 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
 #~ msgstr "Gossip - redigera grupper"
+
 #~ msgid "Gossip - New Account"
 #~ msgstr "Gossip - nytt konto"
+
 #~ msgid "Gossip - Preferences"
 #~ msgstr "Gossip - inställningar"
+
 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
 #~ msgstr "Gossip - stavningskontroll"
+
 #~ msgid "Gossip - Status Message"
 #~ msgstr "Gossip - statusmeddelande"
+
 #~ msgid "Gossip - View Message History"
 #~ msgstr "Gossip - visa meddelandehistorik"
+
 #~ msgid "Written by:"
 #~ msgstr "Skrivet av:"
+
 #~ msgid "Artwork by:"
 #~ msgstr "Grafik av:"
+
 #~ msgid "Translated by:"
 #~ msgstr "Ã?versatt av:"
+
 #~ msgid "/Show _Log"
 #~ msgstr "/_Visa logg"
+
 #~ msgid "View Lo_g"
 #~ msgstr "_Visa logg"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Du kan identifiera detta kontot med ett namn, till exempel <b>Hemma</b> "
 #~ "eller <b>Jobb</b>. Välj ett namn för kontot:"
+
 #~ msgid "Open"
 #~ msgstr "Ã?ppet"
+
 #~ msgid "Account ID"
 #~ msgstr "Kontoid"
+
 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
 #~ msgstr "Kunde inte hitta servern du ville använda"
+
 #~ msgid "Connection to the server failed."
 #~ msgstr "Anslutningen till servern misslyckades."
+
 #~ msgid "Bad Request"
 #~ msgstr "Felaktig förfrågan"
+
 #~ msgid "Payment Required"
 #~ msgstr "Betalning krävd"
+
 #~ msgid "Not Acceptable"
 #~ msgstr "Inte acceptabel"
+
 #~ msgid "Request Timeout"
 #~ msgstr "Förfrågan timade ut"
+
 #~ msgid "Conflict"
 #~ msgstr "Konflikt"
+
 #~ msgid "Remote Server Error"
 #~ msgstr "Fjärrserverfel"
+
 #~ msgid "Service Unavailable"
 #~ msgstr "Tjänst otillgänglig"
+
 #~ msgid "Custom"
 #~ msgstr "Anpassad"
+
 #~ msgid "Check the server host name is correct and is available."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kontrollera att serverns namn är korrent och att den finns tillgänglig."
+
 # Dessa meddelanden slutar inte båda i punkt, borde kanske rapporteras
 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka använda ditt konto:"
+
 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka registrera kontot:"
+
 #~ msgid "R_esource:"
 #~ msgstr "R_esurs:"
+
 #~ msgid "<b>Personal Information</b>"
 #~ msgstr "<b>Personlig information</b>"
+
 #~ msgid "On what server do you have an account?"
 #~ msgstr "PÃ¥ vilken server har du ett konto?"
+
 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
 #~ msgstr "_Jabber-id för ny kontakt:"
+
 #~ msgid "<b>Preferences</b>"
 #~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
+
 #~ msgid "Connect _Server:"
 #~ msgstr "Anslut till _server:"
+
 #~ msgid "_Automatically Connect"
 #~ msgstr "_Anslut automatiskt"
+
 #~ msgid "_Resource:"
 #~ msgstr "_Resurs:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The default account is used for information like your name in chat "
 #~ "windows."
 #~ msgstr ""
 #~ "Standardkontot används för information som ditt namn i chattfönster."
+
 #~ msgid "_Connect..."
 #~ msgstr "_Anslut..."
+
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
@@ -5127,6 +5794,7 @@ msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal."
 #, fuzzy
 #~ msgid "<b>Preferred Service</b>"
 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
+
 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
 
@@ -5137,42 +5805,55 @@ msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal."
 #~ msgstr ""
 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
+
 #~ msgid "Add Another Account"
 #~ msgstr "Lägg till ytterligare konto"
+
 #~ msgid "Configuring Service"
 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
+
 #~ msgid "Nick name:"
 #~ msgstr "Smeknamn:"
+
 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
 #~ msgstr "Fyll i detaljerna nedan för att ställa in ditt konto:  "
+
 #~ msgid "Remove Account"
 #~ msgstr "Ta bort konto"
+
 #~ msgid "Service:"
 #~ msgstr "Tjänst:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
 #~ "protocol. "
 #~ msgstr ""
 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
 #~ "ytterligare ett protokoll. "
+
 #~ msgid "Edit List..."
 #~ msgstr "Redigera listan..."
+
 #~ msgid "Gossip - Status Presets"
 #~ msgstr "Gossip - förinställd status"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Choose _from list:"
 #~ msgstr "Välj från lista:"
+
 #~ msgid "Jabber.com"
 #~ msgstr "Jabber.com"
+
 #~ msgid "Jabber.org"
 #~ msgstr "Jabber.org"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Use a _different server"
 #~ msgstr "Använd en annan server"
+
 #~ msgid "_Account Information"
 #~ msgstr "_Kontoinformation"
+
 #~ msgid "Searching Local Services..."
 #~ msgstr "Söker lokala tjänster..."
 
@@ -5183,64 +5864,87 @@ msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal."
 #, fuzzy
 #~ msgid "Registration Successful!"
 #~ msgstr "Registrerar konto"
+
 #~ msgid "Service"
 #~ msgstr "Tjänst"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Registering With Service"
 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
+
 #~ msgid "From:"
 #~ msgstr "Från:"
+
 #~ msgid "In reply to:"
 #~ msgstr "Svar på:"
+
 #~ msgid "To:"
 #~ msgstr "Till:"
+
 #~ msgid "_Reply..."
 #~ msgstr "_Svara..."
+
 #~ msgid "C_onnect"
 #~ msgstr "A_nslut"
+
 #~ msgid "        "
 #~ msgstr "        "
+
 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
 #~ msgstr "<b>Tillgängliga chattrum</b>"
+
 #~ msgid "N_ickname:"
 #~ msgstr "Smek_namn:"
+
 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
 #~ msgstr "<b>Förinställda statusmeddelanden</b>"
+
 #~ msgid "Information about ..."
 #~ msgstr "Information om..."
+
 #~ msgid "Jabber Account"
 #~ msgstr "Jabberkonto"
+
 #~ msgid "Personal information"
 #~ msgstr "Personlig information"
+
 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till %s?"
+
 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
 #~ msgstr "%s vill bli meddelad om din status."
+
 #~ msgid "Add to your contact list"
 #~ msgstr "Lägg till i din kontaktlista"
+
 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till ..."
+
 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
 #~ msgstr "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt."
+
 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
 #~ msgstr "Du frånkopplades från servern. Vill du återansluta?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
 #~ "currently be unavailable."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt. Servern kan också vara "
 #~ "otillgänglig för tillfället."
+
 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
 #~ msgstr "Ett fel inträffade under samtal i gruppchatten %s."
+
 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
 #~ msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatten %s."
+
 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
 #~ msgstr "Ett fel inträffade under chatt med %s."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
 #~ "below to set up your account."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ange ditt användarnamn, lösenord och alla andra nödvändiga detaljer nedan "
 #~ "för att konfigurera ditt konto."
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]