[eog] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Djavan Fagundes <djavanf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Thu, 10 Mar 2011 18:41:48 +0000 (UTC)
commit 581c17d94f3424aa5919a30bd857c35023d6a351
Author: André Gondim <andregondim ubuntu com>
Date: Thu Mar 10 15:40:26 2011 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 863 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 413 insertions(+), 450 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index f3a4618..93720b3 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -19,14 +19,16 @@
# Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>, 2009.
# Wancharle Sebastião Quirino <wancharle gmail com>, 2009.
# Michel Recondo <michel recondo com br>, 2010.
+# André Gondim <andregondim ubuntu com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-14 11:02-0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-12 20:52-0300\n"
-"Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=eog&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-24 12:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-23 02:59-0300\n"
+"Last-Translator: André Gondim <andregondim ubuntu com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -42,32 +44,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948
#, c-format
msgid "Show â??_%sâ??"
msgstr "Mostrar â??_%sâ??"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Move o item selecionado na barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remove o item selecionado da barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Excluir barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
@@ -75,33 +77,29 @@ msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
-msgid "Running in fullscreen mode"
-msgstr "Executando em modo tela cheia"
-
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Ativa o modo tela cheia com clique duplo"
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Tela cheia com clique duplo"
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Recarregar imagem"
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Recarrega a imagem atual"
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data na barra de status"
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Mostra a data da imagem na barra de status da janela"
@@ -276,70 +274,83 @@ msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Como _cor personalizada:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Como cor personalizada:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Background"
+msgstr "Plano de fundo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Background Color"
+msgstr "Cor do plano de fundo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Cor para áreas transparentes"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Ajustar imagens à tela"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Aprimoramento de imagens"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Visualização de imagem"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom de imagem"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüência"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação de slides"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Suavizar imagem ao _ampliar"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Suavizar imagem ao _reduzir"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partes transparentes"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Orientação automática"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Repetir a seqüência"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Trocar imagem após:"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -348,40 +359,62 @@ msgstr ""
"que a próxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegação "
"automática."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Plug-ins ativos"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permitir zoom inicial maior que 100%"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientação automática"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Close main window without asking to save changes."
+msgstr "Fechar a janela principal sem perguntar se deseja salvar alterações."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Espera, em segundos, até mostrar a próxima imagem"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
-"determines the used color value."
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
+"determines the color value used."
msgstr ""
-"Determina como a transparência deve ser indicada. Os valores válidos são "
-"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR for escolhido, então a chave "
-"trans_color determina o valor de cor a ser usado."
+"Determina quanto de transparência deve ser indicado. Valores válidos são "
+"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR for escolhido, então a chave de "
+"trans-color determina o valor da cor a ser usada."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid "Error on deleting image %s"
+msgid "External program to use for editing images"
+msgstr "Erro ao excluir a imagem %s"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolar imagem"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
-"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
+"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
+"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
+"will show the current working directory."
+msgstr ""
+"Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela ativa, o seletor de arquivos "
+"mostrará a pasta de imagens do usuário utilizando o diretório "
+"especial do usuário, XGD. Se desativado ou se a pasta de imagens não tive "
+"sido definida, será mostrado o diretório atual."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
@@ -389,31 +422,19 @@ msgstr ""
"lixeira. Ele ainda pedirá se algum dos arquivos não puder ser movido para a "
"lixeira e em vez disso for excluÃdo."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
-"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
-"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
-"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
-"will show the current working directory."
-msgstr ""
-"Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela atual, o seletor de "
-"arquivos mostrará a pasta de fotos do usuário usando os diretórios XDG "
-"especiais do usuário. Se desativado ou a pasta de fotos não tive sido "
-"criada, o seletor mostrará o diretório de trabalho atual."
-
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
-"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
-"embedded on the \"Metadata\" page."
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
-"Se ativada, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
-"movida para uma página própria no diálogo. Isso deve tornar o diálogo mais "
-"utilizável em telas pequenas, por exemplo como as utilizadas por netbooks. "
-"Se desabilitado, o widget será embutido sobre a página \"Metadados\"."
+"Se ativado, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
+"movida para sua própria página na caixa de diálogo. Isso deve tornar o "
+"diálogo mais utilizável em telas menores, por exemplo, como as utilizadas por "
+"netbooks. Se desativado, o widget será embutido na página \"Metadata\"."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -421,27 +442,37 @@ msgstr ""
"Qual cor usar para indicar transparência, se a chave de transparência tiver "
"o valor COLOR."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
+"will determine the fill color."
+msgstr ""
+"Se ativo, a cor definida pela chave background-color será usada para "
+"preencher a área atrás da imagem. Se não for definido, o atual "
+"tema GTK + irá determinar a cor de preenchimento."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
-"Se isto for definido como FALSE, imagens pequenas não serão ampliadas "
+"Se definido como FALSO, imagens pequenas não serão ampliadas "
"inicialmente para se ajustarem ao tamanho da tela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
-"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
-"3 for right."
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
msgstr ""
"Posicionamento do painel da coleção de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a "
"esquerda; 2 para cima; 3 para a direita."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar imagem"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -450,35 +481,52 @@ msgstr ""
"Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o "
"arquivo .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Voltar ao inÃcio da seqüência de imagens"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Ampliação da roda do mouse"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
-msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
-msgstr "Mostra/Oculta os botões de rolagem do painel da coleção de imagens."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
+msgstr "Mostra/Oculta os botões de rolagem do painel da galeria de imagens."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20
-msgid "Show/Hide the image collection pane."
-msgstr "Mostra/Oculta o painel da coleção de imagens."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+msgstr "Mostra/Oculta o painel da galeria de imagens."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostra/Oculta o painel lateral da janela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostra/Oculta a barra de status da janela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas da janela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave "
+"use-background-color não for definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ "
+"ativo."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid ""
+"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -491,19 +539,23 @@ msgstr ""
"rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% para "
"cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparência"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparência"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Mover para a lixeira sem perguntar"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Usar uma cor de plano de fundo personalizada"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
@@ -511,11 +563,11 @@ msgstr ""
"O seletor de arquivo deve mostrar a pasta de fotos do usuário se nenhuma "
"imagem for carregada."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
-msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Torna redimensionável o painel da coleção de imagens."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -523,55 +575,59 @@ msgstr ""
"Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade "
"embaçada e é um pouco mais lento do que não extrapoladar."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
-"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
-"Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma qualidade "
-"embaçada e é um pouco mais lento do que não interpoladar."
+"Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma melhor "
+"qualidade mas é um pouco mais lento que imagens não interpoladas."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Gira ou não a imagem automaticamente com base na orientação EXIF."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"A lista de metadados no diálogo de propriedades deve ter sua própria página."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Usa a roda do mouse para ampliar."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Repete as seqüências de imagens indefinidamente."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de ampliação"
+#: ../src/eog-application.c:124
+msgid "Running in fullscreen mode"
+msgstr "Executando em modo tela cheia"
+
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar s_em salvar"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Se você não salvá-la, suas alterações serão perdidas."
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvar alterações na imagem \"%s\" antes de fechar?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -581,20 +637,20 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Há %d imagens com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_elecione as imagens para salvar:"
#. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:128
+#: ../src/eog-file-chooser.c:126
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Formato de arquivo desconhecido ou sem suporte"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:133
+#: ../src/eog-file-chooser.c:131
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
@@ -602,80 +658,82 @@ msgstr ""
"Não foi possÃvel determinar um formato de gravação de arquivo com suporte "
"baseado no nome do arquivo."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:134
+#: ../src/eog-file-chooser.c:132
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Por favor tente uma extensão de arquivo diferente como .png ou .jpg."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:166
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os arquivos"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:171
-msgid "All Images"
-msgstr "Todas as imagens"
-
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:192
+#: ../src/eog-file-chooser.c:167
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
+#: ../src/eog-file-chooser.c:219
+#, fuzzy
+#| msgid "All Files"
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os arquivos"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:224
+msgid "Supported image files"
+msgstr ""
+
#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:379
+#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:437
-msgid "Load Image"
-msgstr "Carregar imagem"
+#: ../src/eog-file-chooser.c:447
+msgid "Open Image"
+msgstr "Abrir imagem"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:445
+#: ../src/eog-file-chooser.c:455
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:453
+#: ../src/eog-file-chooser.c:463
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
-#: ../src/eog-image.c:579
+#: ../src/eog-image.c:600
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformação em imagem não carregada."
-#: ../src/eog-image.c:607
+#: ../src/eog-image.c:628
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Falha na transformação."
-#: ../src/eog-image.c:1011
+#: ../src/eog-image.c:1055
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Não há suporte a EXIF para este formato de arquivo."
-#: ../src/eog-image.c:1134
+#: ../src/eog-image.c:1184
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Falha ao carregar imagem."
-#: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641
+#: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenhuma imagem carregada."
-#: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653
+#: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Falha ao criar arquivo temporário."
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Não foi possÃvel criar um arquivo temporário para salvar: %s"
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Não foi possÃvel alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
@@ -725,12 +783,12 @@ msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
+#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:147
+#: ../src/eog-exif-util.c:152
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"
@@ -738,21 +796,21 @@ msgstr "%a, %d %B %Y"
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:141
+#: ../src/eog-error-message-area.c:150
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Não foi possÃvel carregar a imagem \"%s\"."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:175
+#: ../src/eog-error-message-area.c:192
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nenhuma imagem localizada em \"%s\"."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:182
+#: ../src/eog-error-message-area.c:199
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Os locais informados não contém imagens."
-#: ../src/eog-print.c:197
+#: ../src/eog-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações da imagem"
@@ -877,12 +935,12 @@ msgstr "como está"
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:125
+#: ../src/eog-statusbar.c:126
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
-#: ../src/eog-thumb-view.c:407
+#: ../src/eog-thumb-view.c:471
msgid "Taken on"
msgstr "Tirada em"
@@ -905,14 +963,34 @@ msgstr " (Unicode inválido)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:773
+#: ../src/eog-window.c:531
#, c-format
msgid "%i Ã? %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i Ã? %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pixels %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:1191
+#: ../src/eog-window.c:831
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recarregar"
+
+#: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2710
+msgctxt "MessageArea"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "_Ocultar"
+
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:843
+#, c-format
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+"Would you like to reload it?"
+msgstr ""
+"A imagem \"%s\" foi modificada por um aplicativo externo.\n"
+"Você gostaria de recarregá-la?"
+
+#: ../src/eog-window.c:1007
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
@@ -922,17 +1000,17 @@ msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1341
+#: ../src/eog-window.c:1163
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Salvando imagem \"%s\" (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1683
+#: ../src/eog-window.c:1516
#, c-format
-msgid "Loading image \"%s\""
-msgstr "Carregando imagem \"%s\""
+msgid "Opening image \"%s\""
+msgstr "Abrindo imagem \"%s\""
-#: ../src/eog-window.c:2383
+#: ../src/eog-window.c:2209
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -941,15 +1019,15 @@ msgstr ""
"Erro ao imprimir arquivo:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2635
+#: ../src/eog-window.c:2471
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:2638
+#: ../src/eog-window.c:2474
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restaurar padrão"
-#: ../src/eog-window.c:2724
+#: ../src/eog-window.c:2560
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Eduardo Belloti <ebelloti terra com br>\n"
@@ -968,53 +1046,30 @@ msgstr ""
"Hugo Doria <hugodoria gmail com>\n"
"Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
"César Veiga <tombs linuxmail org>\n"
-"Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>"
-
-#: ../src/eog-window.c:2727
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version.\n"
-msgstr ""
-"Este programa é software livre; você pode redistribuÃ-lo e/ou modificá-lo "
-"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License) "
-"conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da "
-"Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n"
-
-#: ../src/eog-window.c:2731
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details.\n"
-msgstr ""
-"Este programa é distribuÃdo na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER "
-"GARANTIA; sem mesmo a garantia implÃcita de COMERCIALIZAÃ?Ã?O ou de ADEQUAÃ?Ã?O "
-"A QUALQUER PROP�SITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
-"para obter mais detalhes.\n"
+"Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>\n"
+"André Gondim <andregondim ubuntu com>"
-#: ../src/eog-window.c:2735
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr ""
-"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
-"este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., no "
-"endereço 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-
-#: ../src/eog-window.c:2748
+#: ../src/eog-window.c:2565
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Visualizador de Imagens"
-#: ../src/eog-window.c:2751
+#: ../src/eog-window.c:2568
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Visualizador de imagens do GNOME."
+#: ../src/eog-window.c:2660 ../src/eog-window.c:2675
+msgid "Error launching System Settings: "
+msgstr ""
+
+#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
+#. clash with mnemonics from eog's menubar
+#: ../src/eog-window.c:2708
+msgid "_Open Background Preferences"
+msgstr "Abrir preferências de plan_o de fundo"
+
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2877
+#: ../src/eog-window.c:2724
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1023,11 +1078,11 @@ msgstr ""
"A imagem \"%s\" foi definida como plano de fundo da área de trabalho.\n"
"Você gostaria de mudar a aparência dela?"
-#: ../src/eog-window.c:3277
+#: ../src/eog-window.c:3116
msgid "Saving image locallyâ?¦"
msgstr "Salvando a imagem localmenteâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3359
+#: ../src/eog-window.c:3196
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1036,7 +1091,7 @@ msgstr ""
"Você realmente deseja mover\n"
"\"%s\" para a lixeira?"
-#: ../src/eog-window.c:3362
+#: ../src/eog-window.c:3199
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1045,7 +1100,7 @@ msgstr ""
"Uma lixeira para \"%s\" não pôde ser encontrada. Deseja remover essa imagem "
"permanentemente?"
-#: ../src/eog-window.c:3367
+#: ../src/eog-window.c:3204
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1060,7 +1115,7 @@ msgstr[1] ""
"Você realmente deseja mover\n"
"as %d imagens selecionadas para a lixeira?"
-#: ../src/eog-window.c:3372
+#: ../src/eog-window.c:3209
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1068,511 +1123,419 @@ msgstr ""
"Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para a lixeira e "
"serão removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?"
-#: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3714 ../src/eog-window.c:3738
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para _lixeira"
-#: ../src/eog-window.c:3391
+#: ../src/eog-window.c:3228
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Não perguntar novamente durante esta sessão"
-#: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450
+#: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3287
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Não foi possÃvel acessar a lixeira."
-#: ../src/eog-window.c:3458
+#: ../src/eog-window.c:3295
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Não foi possÃvel excluir o arquivo"
-#: ../src/eog-window.c:3529
+#: ../src/eog-window.c:3391
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erro ao excluir a imagem %s"
-#: ../src/eog-window.c:3751
-msgid "_File"
-msgstr "_Arquivo"
+#: ../src/eog-window.c:3638
+msgid "_Image"
+msgstr "I_magem"
-#: ../src/eog-window.c:3752
+#: ../src/eog-window.c:3639
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3753
+#: ../src/eog-window.c:3640
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3754
-msgid "_Image"
-msgstr "I_magem"
-
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:3641
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:3642
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3757
+#: ../src/eog-window.c:3643
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: ../src/eog-window.c:3759
+#: ../src/eog-window.c:3645
msgid "_Openâ?¦"
msgstr "_Abrirâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3760
+#: ../src/eog-window.c:3646
msgid "Open a file"
msgstr "Abre um arquivo"
-#: ../src/eog-window.c:3762
+#: ../src/eog-window.c:3648
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../src/eog-window.c:3763
+#: ../src/eog-window.c:3649
msgid "Close window"
msgstr "Fecha a janela"
-#: ../src/eog-window.c:3765
+#: ../src/eog-window.c:3651
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3766
+#: ../src/eog-window.c:3652
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Edita a barra de ferramentas do aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3768
+#: ../src/eog-window.c:3654
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferências"
-#: ../src/eog-window.c:3769
+#: ../src/eog-window.c:3655
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens"
-#: ../src/eog-window.c:3771
+#: ../src/eog-window.c:3657
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
-#: ../src/eog-window.c:3772
+#: ../src/eog-window.c:3658
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda deste aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3774 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3660
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/eog-window.c:3775
+#: ../src/eog-window.c:3661
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3780
+#: ../src/eog-window.c:3666
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-window.c:3667
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../src/eog-window.c:3669
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
-#: ../src/eog-window.c:3784
+#: ../src/eog-window.c:3670
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3786
-msgid "_Image Collection"
-msgstr "_Coleção de imagens"
+#: ../src/eog-window.c:3672
+msgid "_Image Gallery"
+msgstr "Galeria de _imagens"
-#: ../src/eog-window.c:3787
-msgid ""
-"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
-msgstr "Altera a visibilidade do painel da coleção de imagens na janela atual"
+#: ../src/eog-window.c:3673
+msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+msgstr "Altera a visibilidade do painel da galeria de imagens na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3789
+#: ../src/eog-window.c:3675
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3790
+#: ../src/eog-window.c:3676
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:3681
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
-#: ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:3682
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salva alterações nas imagens atualmente selecionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3684
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _com"
-#: ../src/eog-window.c:3799
+#: ../src/eog-window.c:3685
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abre a imagem selecionada com um aplicativo diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3687
msgid "Save _Asâ?¦"
msgstr "Salvar _comoâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3802
+#: ../src/eog-window.c:3688
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salva as imagens selecionadas com um nome diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3805
-msgid "Set up the page properties for printing"
-msgstr "Configura as propriedades de página para impressão"
-
-#: ../src/eog-window.c:3807
+#: ../src/eog-window.c:3690
msgid "_Printâ?¦"
msgstr "_Imprimirâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3808
+#: ../src/eog-window.c:3691
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprime a imagem selecionada"
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3693
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Propriedades"
-#: ../src/eog-window.c:3811
+#: ../src/eog-window.c:3694
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra as propriedades e metadados da imagem selecionada"
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:3696
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
-#: ../src/eog-window.c:3814
+#: ../src/eog-window.c:3697
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfaz a última alteração na imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:3699
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Virar _horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3817
+#: ../src/eog-window.c:3700
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espelha a imagem horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:3702
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Virar _verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3820
+#: ../src/eog-window.c:3703
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espelha a imagem verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3822
+#: ../src/eog-window.c:3705
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Girar à _direita"
-#: ../src/eog-window.c:3823
+#: ../src/eog-window.c:3706
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a direita"
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3708
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Girar à e_squerda"
-#: ../src/eog-window.c:3826
+#: ../src/eog-window.c:3709
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3711
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como plano de fun_do da área de trabalho"
-#: ../src/eog-window.c:3829
+#: ../src/eog-window.c:3712
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imagem selecionada como plano de fundo da área de trabalho"
-#: ../src/eog-window.c:3832
+#: ../src/eog-window.c:3715
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Move a imagem selecionada para a pasta da lixeira"
-#: ../src/eog-window.c:3834 ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:3717
+#, fuzzy
+#| msgid "_Top:"
+msgid "_Copy"
+msgstr "Ci_ma:"
+
+#: ../src/eog-window.c:3718
+#, fuzzy
+#| msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+msgstr "Move o item selecionado na barra de ferramentas"
+
+#: ../src/eog-window.c:3720 ../src/eog-window.c:3729 ../src/eog-window.c:3732
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_mpliar"
-#: ../src/eog-window.c:3835 ../src/eog-window.c:3847
+#: ../src/eog-window.c:3721 ../src/eog-window.c:3730
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Aumenta a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3837 ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3735
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
-#: ../src/eog-window.c:3838 ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3853
+#: ../src/eog-window.c:3724 ../src/eog-window.c:3733 ../src/eog-window.c:3736
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encolhe a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:3726
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"
-#: ../src/eog-window.c:3841
+#: ../src/eog-window.c:3727
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra a imagem em seu tamanho normal"
-#: ../src/eog-window.c:3843
-msgid "Best _Fit"
-msgstr "_Melhor ajuste"
-
-#: ../src/eog-window.c:3844
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Ajusta a imagem à janela"
-
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:3744
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
-#: ../src/eog-window.c:3862
+#: ../src/eog-window.c:3745
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia"
-#: ../src/eog-window.c:3867 ../src/eog-window.c:3882
+#: ../src/eog-window.c:3747
+msgid "Pause Slideshow"
+msgstr "Pausar apresentação"
+
+#: ../src/eog-window.c:3748
+msgid "Pause or resume the slideshow"
+msgstr "Pausa ou retoma a apresentação"
+
+#: ../src/eog-window.c:3750
+msgid "Best _Fit"
+msgstr "_Melhor ajuste"
+
+#: ../src/eog-window.c:3751
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Ajusta a imagem à janela"
+
+#: ../src/eog-window.c:3756 ../src/eog-window.c:3771
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagem a_nterior"
-#: ../src/eog-window.c:3868
-msgid "Go to the previous image of the collection"
-msgstr "Vai para a imagem anterior da coleção"
+#: ../src/eog-window.c:3757
+msgid "Go to the previous image of the gallery"
+msgstr "Vai para a imagem anterior da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3870
+#: ../src/eog-window.c:3759
msgid "_Next Image"
msgstr "Pró_xima imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3871
-msgid "Go to the next image of the collection"
-msgstr "Vai para próxima imagem da coleção"
+#: ../src/eog-window.c:3760
+msgid "Go to the next image of the gallery"
+msgstr "Vai para próxima imagem da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3885
+#: ../src/eog-window.c:3762 ../src/eog-window.c:3774
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3874
-msgid "Go to the first image of the collection"
-msgstr "Vai para a primeira imagem da coleção"
+#: ../src/eog-window.c:3763
+msgid "Go to the first image of the gallery"
+msgstr "Vai para a primeira imagem da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3888
+#: ../src/eog-window.c:3765 ../src/eog-window.c:3777
msgid "_Last Image"
msgstr "Ã?_ltima imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3877
-msgid "Go to the last image of the collection"
-msgstr "Vai para a última imagem da coleção"
+#: ../src/eog-window.c:3766
+msgid "Go to the last image of the gallery"
+msgstr "Vai para a última imagem da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3879
+#: ../src/eog-window.c:3768
msgid "_Random Image"
msgstr "Ima_gem aleatória"
-#: ../src/eog-window.c:3880
-msgid "Go to a random image of the collection"
-msgstr "Vai para uma imagem aleatória da coleção"
+#: ../src/eog-window.c:3769
+msgid "Go to a random image of the gallery"
+msgstr "Vai para uma imagem aleatória da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3894
+#: ../src/eog-window.c:3783
msgid "_Slideshow"
msgstr "Apresentação de _slides"
-#: ../src/eog-window.c:3895
+#: ../src/eog-window.c:3784
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Exibe as imagens como numa apresentação de slides"
-#: ../src/eog-window.c:3961
+#: ../src/eog-window.c:3850
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3965
+#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
-#: ../src/eog-window.c:3969
+#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Right"
msgstr "Direita"
-#: ../src/eog-window.c:3972
+#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3975
+#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3978
+#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Out"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/eog-window.c:3981
+#: ../src/eog-window.c:3870
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3984
+#: ../src/eog-window.c:3873
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"
-#: ../src/eog-window.c:3987
-msgid "Collection"
-msgstr "Coleção"
+#: ../src/eog-window.c:3876
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3990
+#: ../src/eog-window.c:3879
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Enviar para a lixeira"
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
-msgid "Plugin"
-msgstr "Plug-in"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
-msgid "Enabled"
-msgstr "Habilitado"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
-msgid "C_onfigure"
-msgstr "C_onfigurar"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "A_tivar"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "A_tivar todos"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Desativar todos"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
-msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "_Plug-ins ativos:"
+#: ../src/eog-window.c:4227
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Show the current image in fullscreen mode"
+msgid "Edit the current image using %s"
+msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia"
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Sobre o plug-in"
+#: ../src/eog-window.c:4229
+#, fuzzy
+#| msgid "_First Image"
+msgid "Edit Image"
+msgstr "_Primeira imagem"
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurar plug-in"
+#: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254
+msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visualizador de Imagens"
-#: ../src/main.c:63
+#: ../src/main.c:76
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abre em modo tela cheia"
-#: ../src/main.c:64
-msgid "Disable image collection"
-msgstr "Desabilita a coleção de imagens"
+#: ../src/main.c:77
+msgid "Disable image gallery"
+msgstr "Desabilita a galeria de imagens"
-#: ../src/main.c:65
+#: ../src/main.c:78
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abre em modo de apresentação de slides"
-#: ../src/main.c:67
+#: ../src/main.c:80
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente"
-#: ../src/main.c:69
+#: ../src/main.c:83
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Mostra a versão do aplicativo"
+
+#: ../src/main.c:84
msgid "[FILEâ?¦]"
msgstr "[ARQUIVOâ?¦]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:195
+#: ../src/main.c:214
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
-"Execute '%s --help' para ver a lista completa das opções disponÃveis na "
+"Execute \"%s --help\" para ver a lista completa das opções disponÃveis na "
"linha de comandos."
-#: ../src/main.c:233
-msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de Imagens"
-
-#~ msgid "<b>Details</b>"
-#~ msgstr "<b>Detalhes</b>"
-
-#~ msgid "<b>Height:</b>"
-#~ msgstr "<b>Altura:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Name:</b>"
-#~ msgstr "<b>Nome:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Type:</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Width:</b>"
-#~ msgstr "<b>Largura:</b>"
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Salvar _como..."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Mover para lixeira"
-
-#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
-#~ msgstr "Apenas imagens locais podem ser usadas como papéis de parede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
-#~ "your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ser capaz de definir esta imagem como o seu papel de parede, favor "
-#~ "salvá-la localmente em seu computador"
-
-#~ msgid "Page Set_up..."
-#~ msgstr "C_onfigurar impressão..."
-
-#~ msgid "Set As _Wallpaper"
-#~ msgstr "Definir como _papel de parede"
-
-#~ msgid "File exists"
-#~ msgstr "O arquivo existe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to move\n"
-#~ "the selected image to the trash?Are you sure you want to move\n"
-#~ "the %d selected images to the trash?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você realmente deseja mover a imagem\n"
-#~ "selecionada para a lixeira?Você realmente deseja mover as %d imagens\n"
-#~ "selecionadas para a lixeira?"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b>\t"
-#~ msgstr "<b>Localização:</b>\t"
-
-#~ msgid "Last collection window geometry"
-#~ msgstr "Geometria da última janela de coleção"
-
-#~ msgid "Last singleton window geometry"
-#~ msgstr "Geometria da última janela de imagem única"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing "
-#~ "the image in the current window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Criar ou não uma nova janela ao abrir uma imagem, ao invés de substituir "
-#~ "a imagem da janela atual."
-
-#~ msgid "Dialogs"
-#~ msgstr "Diálogos"
-
-#~ msgid "File Open Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de abertura de arquivo"
-
-#~ msgid "Image Properties Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de propriedades da imagem"
-
-#~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded"
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicialmente _exibir pasta de fotos se nenhuma imagem estiver carregada"
-
-#~ msgid "_Use layout for small screens"
-#~ msgstr "_Usar disposição para telas pequenas"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]