[gdm] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Djavan Fagundes <djavanf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gdm] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Thu, 10 Mar 2011 17:03:01 +0000 (UTC)
commit 7ffc57ad06072e74d0fc8f0b535f476b9ee51029
Author: Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>
Date: Thu Mar 10 14:01:35 2011 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 565 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 266 insertions(+), 299 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 6033641..14116e5 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -21,14 +21,16 @@
# Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores gmail com>, 2009.
# Luciano Gardim <lucianogardim gmail com>, 2009.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>, 2010.
+# Kri Apolinário <krixapolinario gmail com>, 2011
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-07 21:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-23 16:08-0300\n"
-"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-09 19:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-08 11:48-0300\n"
+"Last-Translator: Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -60,28 +62,28 @@ msgstr "Gerenciador de exibição escravo do GNOME"
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "não foi possÃvel localizar o usuário \"%s\" no sistema"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:258
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:316
msgid "Unable to initialize login system"
msgstr "Não foi possÃvel inicializar o sistema de inÃcio de sessão"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:294
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352
msgid "Unable to authenticate user"
msgstr "Não foi possÃvel autenticar o usuário"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:351
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:409
msgid "Unable to authorize user"
msgstr "Não foi possÃvel autorizar o usuário"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:480
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:538
msgid "Unable to establish credentials"
msgstr "Não foi possÃvel estabelecer credenciais"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:510
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:572
msgid "Unable to open session"
msgstr "Não foi possÃvel abrir a sessão"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:689 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1196
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:677 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1366
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
@@ -96,7 +98,7 @@ msgstr ""
#: ../daemon/gdm-server.c:250
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
-msgstr "%s: falha ao conectar à tela pai \"%s\""
+msgstr "%s: falha ao conectar à tela pai '%s'"
#: ../daemon/gdm-server.c:365
#, c-format
@@ -106,17 +108,17 @@ msgstr ""
"existe"
#: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:598 ../daemon/gdm-welcome-session.c:618
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:599 ../daemon/gdm-welcome-session.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Não foi possÃvel definir o groupid para %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:604
+#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:605
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
-msgstr "initgroups() falhou para %s"
+msgstr "initgroups () falhou para %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:610
+#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Não foi possÃvel definir o userid para %d"
@@ -166,79 +168,79 @@ msgstr "Dispositivo de exibição"
msgid "The display device"
msgstr "O dispositivo de tela"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1066
#, c-format
-msgid "error initiating conversation with authentication system: %s"
-msgstr "erro iniciando comunicação com o sistema de autenticação: %s"
+msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
+msgstr "erro iniciando comunicação com o sistema de autenticação - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1311
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1067
msgid "general failure"
msgstr "falha geral"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1312
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1068
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1313
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1069
msgid "application programmer error"
msgstr "erro de programação de aplicativo"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1314
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1070
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1321
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1327
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
msgstr ""
"erro informando o sistema de autenticação sobre nome de usuário preferido do "
"prompt: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1341
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1097
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
msgstr ""
"erro informando o sistema de autenticação sobre o nome da máquina do "
"usuário: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1356
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1112
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
msgstr ""
"erro informando o sistema de autenticação sobre o console do usuário: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1369
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string: %s"
msgstr ""
"erro informando o sistema de autenticação sobre a exibição do texto: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1384
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1140
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
msgstr ""
"erro informando o sistema de autenticação sobre a exibição das credenciais "
"xauth: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1679 ../daemon/gdm-session-worker.c:1696
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1462 ../daemon/gdm-session-worker.c:1479
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "nenhuma conta de usuário disponÃvel"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1723
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1506
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Não foi possÃvel mudar para o usuário"
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:548
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:549
#, c-format
msgid "User %s doesn't exist"
msgstr "O usuário %s não existe"
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:555
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:556
#, c-format
msgid "Group %s doesn't exist"
msgstr "O grupo %s não existe"
@@ -419,7 +421,7 @@ msgstr ""
#: ../daemon/main.c:409
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
-msgstr "Não foi possÃvel localizar o usuário GDM \"%s\". Abortando!"
+msgstr "Não foi possÃvel localizar o usuário GDM '%s'. Abortando!"
#: ../daemon/main.c:415
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
@@ -428,7 +430,7 @@ msgstr "O usuário GDM não deveria ser o administrador. Abortando!"
#: ../daemon/main.c:421
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
-msgstr "Não foi possÃvel localizar o grupo GDM \"%s\". Abortando!"
+msgstr "Não foi possÃvel localizar o grupo GDM '%s'. Abortando!"
#: ../daemon/main.c:427
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
@@ -466,7 +468,7 @@ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
msgstr "Wrapper de registro AT-SPI"
#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1633
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1756
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de inÃcio de sessão"
@@ -514,7 +516,7 @@ msgstr "Apresenta informações na tela como fala ou braile"
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "Agente de autenticação PolicyKit"
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Selecione o sistema"
@@ -526,36 +528,36 @@ msgstr "XDMCP: Não foi possÃvel criar um buffer XDMCP!"
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Não foi possÃvel ler o cabeçalho XDMCP!"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:250
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:251
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240
msgid "percentage of time complete"
msgstr "porcentagem de tempo completado"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1468
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465
msgid "Inactive Text"
msgstr "Texto não ativo"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1469
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
msgstr ""
"O texto para usar no rótulo caso o usuário ainda não tenha escolhido um item"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1477
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474
msgid "Active Text"
msgstr "Texto ativo"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1478
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
msgstr "O texto para usar no rótulo caso o usuário já tenha escolhido um item"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1487
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484
msgid "List Visible"
msgstr "Lista visÃvel"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1488
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485
msgid "Whether the chooser list is visible"
msgstr "Se a lista escolhida é visÃvel"
@@ -587,65 +589,69 @@ msgstr "%a %H:%M:%S"
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:290
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:293
msgid "Automatically logging inâ?¦"
-msgstr "Conectando automaticamente..."
+msgstr "Conectando automaticamenteâ?¦"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:576
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:585
msgid "Select language and click Log In"
msgstr "Selecione o idioma e clique em Iniciar sessão"
#. need to wait for response from backend
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:689
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:701
msgid "Cancellingâ?¦"
-msgstr "Cancelando..."
+msgstr "Cancelandoâ?¦"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1091
+msgctxt "customsession"
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizar"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1092
+msgid "Custom session"
+msgstr "Sessão personalizada"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
msgid "Computer Name"
msgstr "Nome do computador"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sessão"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5
msgid "Version"
msgstr "Versão"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:738
-msgid "Panel"
-msgstr "Painel"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:803
-msgid "Shutdown Optionsâ?¦"
-msgstr "Opções para desligar..."
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:825
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:830
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:834
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:916
msgid "Shut Down"
msgstr "Desligar"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1109
-msgctxt "customsession"
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizar"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:965
+msgid "Unknown time remaining"
+msgstr "Tempo restante desconhecido"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1110
-msgid "Custom session"
-msgstr "Sessão personalizada"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:987
+msgid "Panel"
+msgstr "Painel"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:252
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
@@ -663,7 +669,7 @@ msgstr "_Idioma:"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231
msgctxt "language"
msgid "Otherâ?¦"
-msgstr "Outro..."
+msgstr "Outroâ?¦"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232
msgid "Choose a language from the full list of available languages."
@@ -673,37 +679,10 @@ msgstr "Escolha um idioma da lista completa de idiomas disponÃveis."
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:699
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
-msgid "Keyboard layouts"
-msgstr "Disposições do teclado"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:202
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:203
-msgid "_Keyboard:"
-msgstr "_Teclado:"
-
-#. translators: This brings up a dialog of
-#. * available keyboard layouts
-#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223
-msgctxt "keyboard"
-msgid "Otherâ?¦"
-msgstr "Outro..."
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224
-msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
-msgstr ""
-"Escolha uma disposição de teclado da lista completa de disposições "
-"disponÃveis."
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclado"
-
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505
msgid "Label Text"
msgstr "Texto do rótulo"
@@ -726,7 +705,7 @@ msgstr "Item padrão"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523
msgid "The ID of the default item"
-msgstr "A id do item padrão"
+msgstr "A ID do item padrão"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
msgid "Max Item Count"
@@ -739,12 +718,12 @@ msgstr "O número máximo de itens para manter na lista"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
#, c-format
msgid "Remote Login (Connecting to %sâ?¦)"
-msgstr "Sessão remota (Conectando a %s...)"
+msgstr "Sessão remota (Conectando a %s�)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
#, c-format
msgid "Remote Login (Connected to %s)"
-msgstr "Sessão remota (Conectado a %s...)"
+msgstr "Sessão remota (Conectado a %s)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
msgid "Remote Login"
@@ -799,65 +778,54 @@ msgid "Icon name to use for greeter logo"
msgstr "Nome do Ãcone para usar como logomarca do saudador"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
-msgid "Recently selected keyboard layouts"
-msgstr "Disposições do teclado selecionadas recentemente"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
msgid "Recently selected languages"
msgstr "Idiomas selecionados recentemente"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login window."
-msgstr ""
-"Defina uma lista de disposições de teclado a serem exibidas por padrão na "
-"janela de inÃcio de sessão."
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
msgstr ""
"Defina uma lista de idiomas a serem exibidos por padrão na janela de inÃcio "
"de sessão."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
msgstr ""
"Defina para o nome do Ãcone do tema usado para a logomarca de boas-vindas."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
msgstr ""
"Marque para desabilitar a exibição dos usuários conhecidos na janela de "
"inÃcio de sessão."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Marque para desabilitar a exibição dos botões de reinicialização na janela "
"de inÃcio de sessão."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
msgstr ""
"Marque para habilitar o plug-in xrandr de gerenciamento de configurações."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
msgstr ""
"Marque para habilitar o plug-in de gerenciamento de configurações de segundo "
"plano."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
msgstr ""
"Marque para habilitar o plug-in de gerenciamento de configurações de teclas "
"de multimÃdia."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
msgstr "Marque para habilitar o teclado virtual."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
msgid ""
"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
@@ -865,35 +833,35 @@ msgstr ""
"Marque para habilitar o plug-in para gerenciar as configurações de "
"acessibilidade do teclado."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
msgstr "Marque para habilitar o ampliador de tela."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
msgid "Set to true to enable the screen reader."
msgstr "Marque para habilitar o leitor de tela."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
msgstr ""
"Marque para habilitar o plug-in de gerenciamento de configurações de som."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
msgstr ""
"Marque para habilitar as configurações xsettings do gerenciador de plug-ins."
# O que é esse banner?
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Marque para mostrar o texto da mensagem do banner."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
msgstr "Marque para usar o compiz como o gerenciador de janelas."
# Que banner é esse?
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
msgid ""
"Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
"empty, instead of banner_message_text."
@@ -902,39 +870,39 @@ msgstr ""
"quando a escolha do usuário for vazia, ao invés da banner_message_text."
# Que banner é esse?
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr ""
"Texto da mensagem do banner a ser mostrado na janela de inÃcio de sessão."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
msgstr ""
"Verdadeiro se o plug-in xrandr de gereciamento de configurações estiver "
"habilitado."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
msgstr ""
"Verdadeiro se o plug-in de configurações de segundo plano estiver habilitado."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
msgstr ""
"Verdadeiro se o plug-in de configurações de teclas de multimÃdia estiver "
"habilitado."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
msgstr "Verdadeiro se o plug-in de configurações de som estiver habilitado."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
msgstr ""
"Verdadeiro se as configurações xsettings do gerenciador de plug-ins estiver "
"habilitado."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
msgid "Use Compiz as the window manager"
msgstr "Usar o compiz como gerenciador de janelas"
@@ -962,8 +930,8 @@ msgstr "Está em execução?"
msgid "Whether the timer is currently ticking"
msgstr "Se o contador está marcando"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:196
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:478
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:781
#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "Iniciar sessão como %s"
@@ -973,186 +941,36 @@ msgstr "Iniciar sessão como %s"
#. * manually instead of choosing from
#. * a list.
#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:256
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545
msgctxt "user"
msgid "Otherâ?¦"
-msgstr "Outro..."
+msgstr "Outroâ?¦"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:257
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546
msgid "Choose a different account"
msgstr "Escolha uma conta diferente"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:271
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560
msgid "Guest"
msgstr "Convidado"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:272
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561
msgid "Log in as a temporary guest"
msgstr "Efetuar o inÃcio de sessão como um convidado temporário"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:287
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576
msgid "Automatic Login"
msgstr "InÃcio automático de sessão"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:288
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577
msgid "Automatically log into the system after selecting options"
msgstr ""
"Iniciar sessão automaticamente no sistema depois de selecionar as opções"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:990
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1321
msgid "Currently logged in"
msgstr "Já conectado"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:163
-msgid ""
-"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"O Miniaplicativo alternador de usuários é um software livre; você pode "
-"redistribuÃ-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU "
-"como publicado pela Free Software Foundation; mesmo na versão 2 da Licença, "
-"ou (à sua escolha) qualquer outra versão posterior."
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:167
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Este programa é distribuÃdo na esperança que será útil, mas SEM QUALQUER "
-"GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCADO ou ADEQUAÃ?Ã?O Ã? "
-"PROP�SITOS PARTICULARES. Veja a Licença Pública Geral GNU para maiores "
-"detalhes."
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:171
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-msgstr ""
-"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
-"programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:185
-msgid "A menu to quickly switch between users."
-msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários."
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:189
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jorge Godoy <godoy conectiva com br>\n"
-"E. A. Tacão <tacao conectiva com br>\n"
-"Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj impa br>\n"
-"Gustavo Noronha Silva <kov debian org>, 2003, 2004.\n"
-"David Barzilay <barzilay redhat com>, 2003.\n"
-"Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo sagui org>, 2004.\n"
-"Afonso Celso Medina <afmedina uol com br>, 2004, 2005.\n"
-"Alexandre Folle de Menezes <afmenez terra com br>, 2003, 2005-2006.\n"
-"Guilherme de S. Pastore <gpastore gnome org>, 2006.\n"
-"Washington Lins <washington-lins uol com br>, 2007.\n"
-"Raul Pereira <contato raulpereira com>, 2007.\n"
-"Rafael Sfair <rsfair gmail com>, 2007.\n"
-"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2007.\n"
-"Og Maciel <ogmaciel gnome org>, 2008.\n"
-"Henrique P Machado <zehrique gmail com>, 2008.\n"
-"Fábio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>, 2008.\n"
-"Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores gmail com>, 2009.\n"
-"Luciano Gardim <lucianogardim gmail com>, 2009.\n"
-"Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>, 2010."
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:665
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:794
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:836
-#, c-format
-msgid "Can't lock screen: %s"
-msgstr "Não foi possÃvel bloquear a tela: %s"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:687
-#, c-format
-msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
-msgstr ""
-"ImpossÃvel atribuir o protetor de tela temporariamente para tela em branco: %"
-"s"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:895
-#, c-format
-msgid "Can't log out: %s"
-msgstr "Não foi possÃvel encerrar sessão: %s"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:979
-msgid "Available"
-msgstr "DisponÃvel"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:980
-msgid "Invisible"
-msgstr "InvisÃvel"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:981
-msgid "Busy"
-msgstr "Ocupado"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:982
-msgid "Away"
-msgstr "Ausente"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1128
-msgid "Account Information"
-msgstr "Informação da conta"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1140
-msgid "System Preferences"
-msgstr "Preferências de sistema"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1154
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "Travar tela"
-
-#. Only show if not locked down
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1165
-msgid "Switch User"
-msgstr "Alternar usuário"
-
-#. Only show switch user if there are other users
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1176
-msgid "Quitâ?¦"
-msgstr "Sair..."
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1420
-msgid "User Switch Applet"
-msgstr "Miniaplicativo alternador de usuários"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1435
-msgid "Change account settings and status"
-msgstr "Alterar definições e status da conta"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
-msgid "A menu to quickly switch between users"
-msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
-msgid "User Switcher"
-msgstr "Alternador de usuário"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
-msgid "User Switcher Applet Factory"
-msgstr "Fábrica do miniaplicativo alternador de usuários"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
-msgid "Edit Personal _Information"
-msgstr "Editar _informações pessoais"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
-msgid "_Edit Users and Groups"
-msgstr "_Editar usuários e grupos"
-
#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Somente o comando VERSION é suportado"
@@ -1188,15 +1006,164 @@ msgstr "- Novo login do GDM"
msgid "Unable to start new display"
msgstr "Não foi possÃvel iniciar uma nova tela"
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:216
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de tela tomada"
#. Option parsing
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:283
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Captura uma foto da tela"
+#~ msgid "Shutdown Optionsâ?¦"
+#~ msgstr "Opções para desligar..."
+
+#~ msgid "Keyboard layouts"
+#~ msgstr "Disposições do teclado"
+
+#~ msgid "_Keyboard:"
+#~ msgstr "_Teclado:"
+
+#~ msgctxt "keyboard"
+#~ msgid "Otherâ?¦"
+#~ msgstr "Outro..."
+
+#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha uma disposição de teclado da lista completa de disposições "
+#~ "disponÃveis."
+
+#~ msgid "Keyboard"
+#~ msgstr "Teclado"
+
+#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
+#~ msgstr "Disposições do teclado selecionadas recentemente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina uma lista de disposições de teclado a serem exibidas por padrão na "
+#~ "janela de inÃcio de sessão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
+#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
+#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
+#~ "your option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Miniaplicativo alternador de usuários é um software livre; você pode "
+#~ "redistribuÃ-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral "
+#~ "GNU como publicado pela Free Software Foundation; mesmo na versão 2 da "
+#~ "Licença, ou (à sua escolha) qualquer outra versão posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#~ "Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa é distribuÃdo na esperança que será útil, mas SEM QUALQUER "
+#~ "GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCADO ou ADEQUAÃ?Ã?O Ã? "
+#~ "PROP�SITOS PARTICULARES. Veja a Licença Pública Geral GNU para maiores "
+#~ "detalhes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+#~ msgstr ""
+#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com "
+#~ "este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+
+#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
+#~ msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jorge Godoy <godoy conectiva com br>\n"
+#~ "E. A. Tacão <tacao conectiva com br>\n"
+#~ "Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj impa br>\n"
+#~ "Gustavo Noronha Silva <kov debian org>, 2003, 2004.\n"
+#~ "David Barzilay <barzilay redhat com>, 2003.\n"
+#~ "Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo sagui org>, 2004.\n"
+#~ "Afonso Celso Medina <afmedina uol com br>, 2004, 2005.\n"
+#~ "Alexandre Folle de Menezes <afmenez terra com br>, 2003, 2005-2006.\n"
+#~ "Guilherme de S. Pastore <gpastore gnome org>, 2006.\n"
+#~ "Washington Lins <washington-lins uol com br>, 2007.\n"
+#~ "Raul Pereira <contato raulpereira com>, 2007.\n"
+#~ "Rafael Sfair <rsfair gmail com>, 2007.\n"
+#~ "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2007.\n"
+#~ "Og Maciel <ogmaciel gnome org>, 2008.\n"
+#~ "Henrique P Machado <zehrique gmail com>, 2008.\n"
+#~ "Fábio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>, 2008.\n"
+#~ "Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores gmail com>, 2009.\n"
+#~ "Luciano Gardim <lucianogardim gmail com>, 2009.\n"
+#~ "Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>, 2010."
+
+#~ msgid "Can't lock screen: %s"
+#~ msgstr "Não foi possÃvel bloquear a tela: %s"
+
+#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "ImpossÃvel atribuir o protetor de tela temporariamente para tela em "
+#~ "branco: %s"
+
+#~ msgid "Can't log out: %s"
+#~ msgstr "Não foi possÃvel encerrar sessão: %s"
+
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "DisponÃvel"
+
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "InvisÃvel"
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Ocupado"
+
+#~ msgid "Away"
+#~ msgstr "Ausente"
+
+#~ msgid "Account Information"
+#~ msgstr "Informação da conta"
+
+#~ msgid "System Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de sistema"
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Travar tela"
+
+#~ msgid "Switch User"
+#~ msgstr "Alternar usuário"
+
+#~ msgid "Quitâ?¦"
+#~ msgstr "Sair..."
+
+#~ msgid "User Switch Applet"
+#~ msgstr "Miniaplicativo alternador de usuários"
+
+#~ msgid "Change account settings and status"
+#~ msgstr "Alterar definições e status da conta"
+
+#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
+#~ msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários"
+
+#~ msgid "User Switcher"
+#~ msgstr "Alternador de usuário"
+
+#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
+#~ msgstr "Fábrica do miniaplicativo alternador de usuários"
+
+#~ msgid "Edit Personal _Information"
+#~ msgstr "Editar _informações pessoais"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid "_Edit Users and Groups"
+#~ msgstr "_Editar usuários e grupos"
+
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]