[eog] Updated Polish translation
- From: Piotr Drąg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Polish translation
- Date: Wed, 9 Mar 2011 18:15:36 +0000 (UTC)
commit ba89069173b90cc86b39780aacf69042b9838b11
Author: Piotr DrÄ?g <piotrdrag gmail com>
Date: Wed Mar 9 19:15:27 2011 +0100
Updated Polish translation
po/pl.po | 763 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 399 insertions(+), 364 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 1d4a85e..0fb81a0 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -8,10 +8,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-27 14:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-27 00:02+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-09 19:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-09 19:15+0100\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ?g <piotrdrag gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
+"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -27,32 +28,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948
#, c-format
msgid "Show â??_%sâ??"
msgstr "WyÅ?wietl \"_%s\""
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_PrzesuÅ? na pasku narzÄ?dziowym"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Przesuwa zaznaczony element na pasku narzÄ?dziowym"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_UsuÅ? z paska narzÄ?dziowego"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Usuwa zaznaczony element z paska narzÄ?dziowego"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_UsuÅ? pasek narzÄ?dziowy"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Usuwa zaznaczony pasek narzÄ?dziowy"
@@ -60,33 +61,29 @@ msgstr "Usuwa zaznaczony pasek narzÄ?dziowy"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
-#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
-msgid "Running in fullscreen mode"
-msgstr "Praca w trybie peÅ?noekranowym"
-
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "WÅ?Ä?czenie trybu peÅ?noekranowego za pomocÄ? dwukrotnego klikniÄ?cia myszÄ?"
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "PeÅ?ny ekran za pomocÄ? dwukrotnego klikniÄ?cia"
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Wczytaj obraz ponownie"
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Wczytuje bieżÄ?cy obraz ponownie"
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data na pasku stanu"
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "WyÅ?wietla/ukrywa datÄ? obrazu na pasku stanu okna"
@@ -261,70 +258,83 @@ msgid "As custom c_olor:"
msgstr "WÅ?asny k_olor:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "As custom color:"
+msgstr "WÅ?asny kolor:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Background"
+msgstr "TÅ?o"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Background Color"
+msgstr "Kolor tÅ?a"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Kolor dla obszarów przezroczystych"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Dopasowywanie ob_razów do rozmiaru ekranu"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferencje programu Eye of GNOME"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Ulepszenia obrazu"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "WyÅ?wietlanie obrazu"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Skalowanie obrazu"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Sekwencja"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Interpolacja obrazu przy powiÄ?_kszaniu"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Interpolacja obrazu przy p_omniejszaniu"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "CzÄ?Å?ci przezroczyste"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientacja _automatyczna"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_ZapÄ?tlanie"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Zmia_na obrazu po:"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "sekundach"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -333,52 +343,50 @@ msgstr ""
"przed wyÅ?wietleniem kolejnego. WartoÅ?Ä? zero wyÅ?Ä?cza automatyczne "
"przeglÄ?danie."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "WÅ?Ä?czone wtyczki"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Możliwe poczÄ?tkowe powiÄ?kszenie wiÄ?ksze od 100%"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientacja automatyczna"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Close main window without asking to save changes."
+msgstr "ZamkniÄ?cie gÅ?ównego okna bez pytania o zapisanie zmian."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Opóźnienie w sekundach wyÅ?wietlania pojedynczego obrazu"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
-"determines the used color value."
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
+"determines the color value used."
msgstr ""
"OkreÅ?la sposób prezentowania przezroczystoÅ?ci. Poprawnymi wartoÅ?ciami sÄ?: "
"CHECK_PATTERN (wzór szachownicy), COLOR (kolor) i NONE (brak). JeÅ?li wybrano "
-"opcjÄ? COLOR, wówczas klucz trans_key okreÅ?la wartoÅ?Ä? użytego koloru."
+"opcjÄ? COLOR, wówczas klucz trans-key okreÅ?la wartoÅ?Ä? użytego koloru."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "External program to use for editing images"
+msgstr "ZewnÄ?trzny program do modyfikowania obrazów"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Ekstrapolacja obrazu"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
-"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-"trash and would be deleted instead."
-msgstr ""
-"JeÅ?li wÅ?Ä?czone, program Eye of GNOME nie bÄ?dzie żÄ?daÅ? potwierdzenia podczas "
-"przenoszenia obrazów do kosza. BÄ?dzie żÄ?daÅ? potwierdzenia, jeÅ?li jakiÅ? plik "
-"nie bÄ?dzie mógÅ? zostaÄ? przeniesiony i zostanie usuniÄ?ty."
-
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
-"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"JeÅ?li jest wÅ?Ä?czone, a żaden obraz nie bÄ?dzie wczytany w aktywnym oknie, "
@@ -386,20 +394,30 @@ msgstr ""
"specjalnych użytkownika XDG. JeÅ?li jest wyÅ?Ä?czone lub katalog obrazów nie "
"zostaÅ? ustawiony, wyÅ?wietli siÄ? bieżÄ?cy katalog roboczy."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"JeÅ?li wÅ?Ä?czone, program Eye of GNOME nie bÄ?dzie żÄ?daÅ? potwierdzenia podczas "
+"przenoszenia obrazów do kosza. BÄ?dzie żÄ?daÅ? potwierdzenia, jeÅ?li jakiÅ? plik "
+"nie bÄ?dzie mógÅ? zostaÄ? przeniesiony i zostanie usuniÄ?ty."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
-"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
-"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
-"embedded on the \"Metadata\" page."
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"JeÅ?li jest wÅ?Ä?czone, szczegóÅ?owa lista metadanych w oknie dialogowym "
"wÅ?aÅ?ciwoÅ?ci zostanie przeniesiona na osobnÄ? stronÄ? w oknie dialogowym. "
"Powinno to sprawiÄ?, że okno dialogowe bÄ?dzie bardziej użyteczne na "
-"mniejszych ekranach, np. w netbookach. JeÅ?li jest wyÅ?Ä?czone, widget bÄ?dzie "
+"mniejszych ekranach, np. w netbookach. JeÅ?li jest wyÅ?Ä?czone, widżet bÄ?dzie "
"zagnieżdżony na stronie \"Metadane\"."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -407,7 +425,17 @@ msgstr ""
"JeÅ?li klucz transparency (przezroczystoÅ?Ä?) ma wartoÅ?Ä? COLOR (kolor), wówczas "
"opcja ta okreÅ?la kolor wykorzystywany do prezentacji przezroczystoÅ?ci."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
+"will determine the fill color."
+msgstr ""
+"JeÅ?li jest wÅ?Ä?czone, kolor ustawiony przez klucz background-color zostanie "
+"użyty do wypeÅ?nienia obszaru za obrazem. JeÅ?li nie jest wÅ?Ä?czone, to "
+"zostanie użyty kolor z bieżÄ?cego motywu biblioteki GTK+."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
@@ -415,19 +443,19 @@ msgstr ""
"JeÅ?li opcja jest ustawiona na \"false\", to maÅ?e obrazy nie bÄ?dÄ? rozciÄ?gane, "
"aby wypeÅ?niÄ? poczÄ?tkowo ekran."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
-"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
-"3 for right."
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
msgstr ""
-"PoÅ?ożenie panelu kolekcji obrazów. Ustawienia: 0 na dóÅ?; 1 na lewo; 2 na "
+"PoÅ?ożenie panelu galerii obrazów. Ustawienia: 0 na dóÅ?; 1 na lewo; 2 na "
"górÄ?; 3 na prawo."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolacja obrazu"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -436,35 +464,55 @@ msgstr ""
"Lista wÅ?Ä?czonych wtyczek. Nie zawiera poÅ?ożenia wÅ?Ä?czonych wtyczek. "
"PoÅ?ożenie danej wtyczki można sprawdziÄ? w pliku .eog-plugin."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "ZapÄ?tlanie sekwencji obrazów"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Przybliżanie i oddalanie za pomocÄ? kóÅ?ka myszy"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
-msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
-msgstr "WyÅ?wietla/ukrywa przyciski przewijania panelu kolekcji obrazów."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
+msgstr "WyÅ?wietla/ukrywa przyciski przewijania panelu galerii obrazów."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20
-msgid "Show/Hide the image collection pane."
-msgstr "WyÅ?wietla/ukrywa panel kolekcji obrazów."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+msgstr "WyÅ?wietla/ukrywa panel galerii obrazów."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "WyÅ?wietla/ukrywa boczny panel."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "WyÅ?wietla/ukrywa pasek stanu."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "WyÅ?wietla/ukrywa pasek narzÄ?dziowy."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"Kolor używany do wypeÅ?nienia obszaru za obrazem. JeÅ?li klucz use-background-"
+"color nie jest ustawiony, kolor zostanie ustalony przez aktywny motyw "
+"biblioteki GTK+."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid ""
+"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
+msgstr ""
+"Nazwa pliku .desktop (razem z rozszerzeniem \".desktop\") programu do "
+"modyfikowania obrazów (po naciÅ?niÄ?ciu przycisku \"Modyfikuj obraz\" na pasku "
+"narzÄ?dziowym). Ustawienie na pusty ciÄ?g wyÅ?Ä?cza tÄ? funkcjÄ?."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -477,19 +525,23 @@ msgstr ""
"skok obrotu kóÅ?ka. PrzykÅ?adowo, wartoÅ?Ä? 0.05 powoduje przybliżanie o 5% na "
"każdy skok obrotu, a 1.00 powoduje przybliżenie o 100%."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Transparency color"
msgstr "Kolor przezroczystoÅ?ci"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Wskaźnik przezroczystoÅ?ci"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Przenoszenie obrazów do kosza bez potwierdzenia"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Użycie wÅ?asnego koloru tÅ?a"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
@@ -497,11 +549,11 @@ msgstr ""
"OkreÅ?la, czy okno wybierania pliku powinno wyÅ?wietlaÄ? katalog obrazów "
"użytkownika, jeÅ?li nie wczytano żadnych obrazów."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
-msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
-msgstr "OkreÅ?la, czy można zmieniaÄ? rozmiar panelu kolekcji obrazów."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
+msgstr "OkreÅ?la, czy można zmieniaÄ? rozmiar panelu galerii obrazów."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -509,57 +561,61 @@ msgstr ""
"OkreÅ?la, czy przy powiÄ?kszaniu obrazu powinien on byÄ? ekstrapolowany. "
"Ekstrapolacja powoduje rozmazanie obrazu i spowalnia jego wyÅ?wietlanie."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
-"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"OkreÅ?la, czy przy powiÄ?kszaniu obrazu powinien on byÄ? interpolowany. "
"Interpolacja poprawia jakoÅ?Ä? obrazu, lecz spowalnia jego wyÅ?wietlanie."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"OkreÅ?la, czy obraz ma byÄ? automatycznie obrócony na podstawie danych EXIF."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"OkreÅ?la, czy lista metadanych w oknie dialogowym wÅ?aÅ?ciwoÅ?ci powinna "
"znajdowaÄ? siÄ? na osobnej stronie."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "OkreÅ?la, czy kóÅ?ko myszy ma byÄ? używane do przybliżania."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "OkreÅ?la, czy sekwencja obrazów powinna byÄ? zapÄ?tlana."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Mnożnik przybliżania"
+#: ../src/eog-application.c:124
+msgid "Running in fullscreen mode"
+msgstr "Praca w trybie peÅ?noekranowym"
+
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Zapytanie"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Jeżeli obraz nie zostanie zapisany, zmiany zostanÄ? utracone."
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "ZapisaÄ? zmiany obrazu \"%s\" przed jego zamkniÄ?ciem?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -572,20 +628,20 @@ msgstr[2] ""
"%d zmienionych obrazów nie zostaÅ?o zapisanych. ZapisaÄ? zmiany przed "
"zamkniÄ?ciem?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Wy_bór obrazów do zapisania:"
#. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Jeżeli obraz nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostanÄ? utracone."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:128
+#: ../src/eog-file-chooser.c:126
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Format pliku jest nieznany lub nieobsÅ?ugiwany"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:133
+#: ../src/eog-file-chooser.c:131
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
@@ -593,81 +649,81 @@ msgstr ""
"Program Eye of GNOME nie mógÅ? okreÅ?liÄ? obsÅ?ugiwanego zapisywalnego formatu "
"pliku opierajÄ?c siÄ? na jego nazwie."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:134
+#: ../src/eog-file-chooser.c:132
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "ProszÄ? spróbowaÄ? inne rozszerzenie pliku, takie jak .png lub .jpg."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:166
-msgid "All Files"
-msgstr "Wszystkie pliki"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:171
-msgid "All Images"
-msgstr "Wszystkie obrazy"
-
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:192
+#: ../src/eog-file-chooser.c:167
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
+#: ../src/eog-file-chooser.c:219
+msgid "All files"
+msgstr "Wszystkie pliki"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:224
+msgid "Supported image files"
+msgstr "ObsÅ?ugiwane pliki obrazów"
+
#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
+#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "piksele"
msgstr[2] "pikseli"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:437
-msgid "Load Image"
-msgstr "Wczytanie obrazu"
+#: ../src/eog-file-chooser.c:447
+msgid "Open Image"
+msgstr "Otwarcie obrazu"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:445
+#: ../src/eog-file-chooser.c:455
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:453
+#: ../src/eog-file-chooser.c:463
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwarcie katalogu"
-#: ../src/eog-image.c:579
+#: ../src/eog-image.c:600
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformacja na niewczytanym obrazie."
-#: ../src/eog-image.c:607
+#: ../src/eog-image.c:628
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformacja siÄ? nie powiodÅ?a."
-#: ../src/eog-image.c:1011
+#: ../src/eog-image.c:1055
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Dane EXIF nie sÄ? obsÅ?ugiwane dla tego formatu pliku."
-#: ../src/eog-image.c:1134
+#: ../src/eog-image.c:1184
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Wczytanie obrazu siÄ? nie powiodÅ?o."
-#: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641
+#: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nie wczytano obrazu."
-#: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653
+#: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego siÄ? nie powiodÅ?o."
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nie można utworzyÄ? pliku tymczasowego do zapisu: %s"
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nie można przydzieliÄ? pamiÄ?ci do wczytania pliku JPEG"
@@ -717,12 +773,12 @@ msgid "Value"
msgstr "WartoÅ?Ä?"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
+#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y %X"
-msgstr "%a, %d %B %Y %X"
+msgstr "%a, %d %B %Y %X"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:147
+#: ../src/eog-exif-util.c:152
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"
@@ -730,21 +786,21 @@ msgstr "%a, %d %B %Y"
msgid "_Retry"
msgstr "_Ponów"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:141
+#: ../src/eog-error-message-area.c:150
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Nie można wczytaÄ? obrazu \"%s\"."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:175
+#: ../src/eog-error-message-area.c:192
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nie odnaleziono obrazów w \"%s\"."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:182
+#: ../src/eog-error-message-area.c:199
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Podane poÅ?ożenia nie zawierajÄ? obrazów."
-#: ../src/eog-print.c:197
+#: ../src/eog-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
@@ -869,14 +925,14 @@ msgstr "jak jest"
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:125
+#: ../src/eog-statusbar.c:126
#, c-format
msgid "%d / %d"
-msgstr "%d / %d"
+msgstr "%d/%d"
-#: ../src/eog-thumb-view.c:408
+#: ../src/eog-thumb-view.c:471
msgid "Taken on"
-msgstr "Zrobione o "
+msgstr "Zrobione o"
#: ../src/eog-uri-converter.c:984
#, c-format
@@ -897,7 +953,7 @@ msgstr " (nieprawidÅ?owe kodowanie Unicode)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:773
+#: ../src/eog-window.c:531
#, c-format
msgid "%i Ã? %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i Ã? %i pixels %s %i%%"
@@ -905,7 +961,27 @@ msgstr[0] "%i Ã? %i piksel %s %i%%"
msgstr[1] "%i Ã? %i piksele %s %i%%"
msgstr[2] "%i Ã? %i pikseli %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:1191
+#: ../src/eog-window.c:831
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Wczytaj ponownie"
+
+#: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2710
+msgctxt "MessageArea"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "_Ukryj"
+
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:843
+#, c-format
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+"Would you like to reload it?"
+msgstr ""
+"Obraz \"%s\" zostaÅ? zmodyfikowany przez zewnÄ?trzny program.\n"
+"WczytaÄ? go ponownie?"
+
+#: ../src/eog-window.c:1007
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonego obrazu"
@@ -915,17 +991,17 @@ msgstr "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonego obrazu"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1341
+#: ../src/eog-window.c:1163
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Zapisywanie obrazu \"%s\" (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1683
+#: ../src/eog-window.c:1516
#, c-format
-msgid "Loading image \"%s\""
-msgstr "Wczytywanie obrazu \"%s\""
+msgid "Opening image \"%s\""
+msgstr "Otwieranie obrazu \"%s\""
-#: ../src/eog-window.c:2383
+#: ../src/eog-window.c:2209
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -934,65 +1010,39 @@ msgstr ""
"BÅ?Ä?d podczas drukowania pliku:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2635
+#: ../src/eog-window.c:2471
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzÄ?dziowego"
-#: ../src/eog-window.c:2638
+#: ../src/eog-window.c:2474
msgid "_Reset to Default"
msgstr "PrzywróÄ? _domyÅ?lne"
-#: ../src/eog-window.c:2724
+#: ../src/eog-window.c:2560
msgid "translator-credits"
-msgstr "Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2008, 2009, 2010"
-
-#: ../src/eog-window.c:2727
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version.\n"
-msgstr ""
-"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzaÄ? dalej i/"
-"lub modyfikowaÄ? na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
-"przez FundacjÄ? Wolnego Oprogramowania - wedÅ?ug wersji drugiej tej Licencji "
-"lub którejÅ? z późniejszych wersji.\n"
-
-#: ../src/eog-window.c:2731
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details.\n"
-msgstr ""
-"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziejÄ?, iż bÄ?dzie on użyteczny - "
-"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyÅ?lnej gwarancji PRZYDATNOÅ?CI "
-"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOÅ?CI DO OKREÅ?LONYCH ZASTOSOWAÅ?. W celu uzyskania "
-"bliższych informacji należy zapoznaÄ? siÄ? z PowszechnÄ? LicencjÄ? PublicznÄ? "
-"GNU.\n"
-
-#: ../src/eog-window.c:2735
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr ""
-"Z pewnoÅ?ciÄ? wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
-"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeÅ?li nie "
-"- proszÄ? napisaÄ? do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
-"330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr "Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2008, 2009, 2010, 2011"
-#: ../src/eog-window.c:2748
+#: ../src/eog-window.c:2565
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:2751
+#: ../src/eog-window.c:2568
msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "PrzeglÄ?darka obrazów GNOME."
+msgstr "PrzeglÄ?darka obrazów dla Å?rodowiska GNOME."
+
+#: ../src/eog-window.c:2660 ../src/eog-window.c:2675
+msgid "Error launching System Settings: "
+msgstr "BÅ?Ä?d podczas uruchamiania ustawieÅ? systemu: "
+
+#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
+#. clash with mnemonics from eog's menubar
+#: ../src/eog-window.c:2708
+msgid "_Open Background Preferences"
+msgstr "Otwórz pr_eferencje tÅ?a"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2877
+#: ../src/eog-window.c:2724
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1001,11 +1051,11 @@ msgstr ""
"Obraz \"%s\" zostaÅ? ustawiony jako tÅ?o pulpitu.\n"
"ZmodyfikowaÄ? jego wyglÄ?d?"
-#: ../src/eog-window.c:3277
+#: ../src/eog-window.c:3116
msgid "Saving image locallyâ?¦"
msgstr "Zapisywanie obrazu lokalnieâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3359
+#: ../src/eog-window.c:3196
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1014,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"Na pewno przenieÅ?Ä?\n"
"\"%s\" do kosza?"
-#: ../src/eog-window.c:3362
+#: ../src/eog-window.c:3199
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1022,7 +1072,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kosz dla \"%s\" nie mógÅ? zostaÄ? odnaleziony. UsunÄ?Ä? obraz bezpowrotnie?"
-#: ../src/eog-window.c:3367
+#: ../src/eog-window.c:3204
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1040,7 +1090,7 @@ msgstr[2] ""
"Na pewno przenieÅ?Ä?\n"
"%d zaznaczonych obrazów do kosza?"
-#: ../src/eog-window.c:3372
+#: ../src/eog-window.c:3209
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1048,426 +1098,411 @@ msgstr ""
"Niektóre zaznaczone obrazy nie mogÄ? zostaÄ? przeniesione do kosza i zostanÄ? "
"usuniÄ?te bezpowrotnie. Na pewno kontynuowaÄ??"
-#: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3714 ../src/eog-window.c:3738
msgid "Move to _Trash"
msgstr "PrzenieÅ? do _kosza"
-#: ../src/eog-window.c:3391
+#: ../src/eog-window.c:3228
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Bez ponownego pytania w trakcie tej sesji"
-#: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450
+#: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3287
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nie można uzyskaÄ? dostÄ?pu do kosza."
-#: ../src/eog-window.c:3458
+#: ../src/eog-window.c:3295
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Nie można usunÄ?Ä? pliku"
-#: ../src/eog-window.c:3529
+#: ../src/eog-window.c:3391
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "BÅ?Ä?d podczas usuwania obrazu %s"
-#: ../src/eog-window.c:3751
-msgid "_File"
-msgstr "_Plik"
+#: ../src/eog-window.c:3638
+msgid "_Image"
+msgstr "_Obraz"
-#: ../src/eog-window.c:3752
+#: ../src/eog-window.c:3639
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
-#: ../src/eog-window.c:3753
+#: ../src/eog-window.c:3640
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
-#: ../src/eog-window.c:3754
-msgid "_Image"
-msgstr "_Obraz"
-
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:3641
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
-#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:3642
msgid "_Tools"
msgstr "_NarzÄ?dzia"
-#: ../src/eog-window.c:3757
+#: ../src/eog-window.c:3643
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
-#: ../src/eog-window.c:3759
+#: ../src/eog-window.c:3645
msgid "_Openâ?¦"
msgstr "_Otwórz�"
-#: ../src/eog-window.c:3760
+#: ../src/eog-window.c:3646
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik"
-#: ../src/eog-window.c:3762
+#: ../src/eog-window.c:3648
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
-#: ../src/eog-window.c:3763
+#: ../src/eog-window.c:3649
msgid "Close window"
msgstr "Zamyka okno"
-#: ../src/eog-window.c:3765
+#: ../src/eog-window.c:3651
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Pasek narzÄ?dziowy"
-#: ../src/eog-window.c:3766
+#: ../src/eog-window.c:3652
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Modyfikuje pasek narzÄ?dziowy programu"
-#: ../src/eog-window.c:3768
+#: ../src/eog-window.c:3654
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncje"
-#: ../src/eog-window.c:3769
+#: ../src/eog-window.c:3655
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferencje programu Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:3771
+#: ../src/eog-window.c:3657
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treÅ?ci"
-#: ../src/eog-window.c:3772
+#: ../src/eog-window.c:3658
msgid "Help on this application"
msgstr "Pomoc na temat programu"
-#: ../src/eog-window.c:3774 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3660
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
-#: ../src/eog-window.c:3775
+#: ../src/eog-window.c:3661
msgid "About this application"
msgstr "O tym programie"
-#: ../src/eog-window.c:3780
+#: ../src/eog-window.c:3666
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Pasek narzÄ?dziowy"
-#: ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-window.c:3667
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Zmienia widok paska narzÄ?dziowego w bieżÄ?cym oknie"
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../src/eog-window.c:3669
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pas_ek stanu"
-#: ../src/eog-window.c:3784
+#: ../src/eog-window.c:3670
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Zmienia widok paska stanu w bieżÄ?cym oknie"
-#: ../src/eog-window.c:3786
-msgid "_Image Collection"
-msgstr "_Kolekcja obrazów"
+#: ../src/eog-window.c:3672
+msgid "_Image Gallery"
+msgstr "_Galeria obrazów"
-#: ../src/eog-window.c:3787
-msgid ""
-"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
-msgstr "Zmienia widocznoÅ?Ä? panelu kolekcji obrazów w bieżÄ?cym oknie"
+#: ../src/eog-window.c:3673
+msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+msgstr "Zmienia widocznoÅ?Ä? panelu galerii obrazów w bieżÄ?cym oknie"
-#: ../src/eog-window.c:3789
+#: ../src/eog-window.c:3675
msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Boczny panel"
+msgstr "Panel _boczny"
-#: ../src/eog-window.c:3790
+#: ../src/eog-window.c:3676
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Zmienia widocznoÅ?Ä? panelu bocznego w bieżÄ?cym oknie"
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:3681
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
-#: ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:3682
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Zapisuje zmiany w bieżÄ?co zaznaczonych obrazach"
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3684
msgid "Open _with"
msgstr "Otwórz _za pomocÄ?"
-#: ../src/eog-window.c:3799
+#: ../src/eog-window.c:3685
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Otwiera zaznaczony obraz za pomocÄ? innego programu"
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3687
msgid "Save _Asâ?¦"
msgstr "Z_apis jakoâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3802
+#: ../src/eog-window.c:3688
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Zapisuje zaznaczony obraz pod innÄ? nazwÄ?"
-#: ../src/eog-window.c:3805
-msgid "Set up the page properties for printing"
-msgstr "Ustawia wÅ?aÅ?ciwoÅ?ci strony do drukowania"
-
-#: ../src/eog-window.c:3807
+#: ../src/eog-window.c:3690
msgid "_Printâ?¦"
msgstr "Wy_drukujâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3808
+#: ../src/eog-window.c:3691
msgid "Print the selected image"
msgstr "Drukuje zaznaczony obraz"
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3693
msgid "Prope_rties"
msgstr "_WÅ?aÅ?ciwoÅ?ci"
-#: ../src/eog-window.c:3811
+#: ../src/eog-window.c:3694
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "WyÅ?wietla wÅ?aÅ?ciwoÅ?ci i metadane zaznaczonego obrazu"
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:3696
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
-#: ../src/eog-window.c:3814
+#: ../src/eog-window.c:3697
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Cofa ostatnie zmiany w obrazie"
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:3699
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Odbij po_ziomo"
-#: ../src/eog-window.c:3817
+#: ../src/eog-window.c:3700
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Odbija obrazu w poziomie"
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:3702
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Odbij pio_nowo"
-#: ../src/eog-window.c:3820
+#: ../src/eog-window.c:3703
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Odbija obraz w pionie"
-#: ../src/eog-window.c:3822
+#: ../src/eog-window.c:3705
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "ObróÄ? w p_rawo"
-#: ../src/eog-window.c:3823
+#: ../src/eog-window.c:3706
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w prawo"
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3708
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "ObróÄ? w _lewo"
-#: ../src/eog-window.c:3826
+#: ../src/eog-window.c:3709
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w lewo"
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3711
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Ustaw jako _tÅ?o pulpitu"
-#: ../src/eog-window.c:3829
+#: ../src/eog-window.c:3712
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Ustawia zaznaczony obraz jako tÅ?o pulpitu"
-#: ../src/eog-window.c:3832
+#: ../src/eog-window.c:3715
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Przenosi zaznaczony obraz do katalogu kosza"
-#: ../src/eog-window.c:3834 ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:3717
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Skopiuj"
+
+#: ../src/eog-window.c:3718
+msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+msgstr "Kopiuje zaznaczony obraz do schowka"
+
+#: ../src/eog-window.c:3720 ../src/eog-window.c:3729 ../src/eog-window.c:3732
msgid "_Zoom In"
msgstr "P_owiÄ?ksz"
-#: ../src/eog-window.c:3835 ../src/eog-window.c:3847
+#: ../src/eog-window.c:3721 ../src/eog-window.c:3730
msgid "Enlarge the image"
msgstr "PowiÄ?ksza obraz"
-#: ../src/eog-window.c:3837 ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3735
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
-#: ../src/eog-window.c:3838 ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3853
+#: ../src/eog-window.c:3724 ../src/eog-window.c:3733 ../src/eog-window.c:3736
msgid "Shrink the image"
msgstr "Pomniejsza obraz"
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:3726
msgid "_Normal Size"
msgstr "_ZwykÅ?y rozmiar"
-#: ../src/eog-window.c:3841
+#: ../src/eog-window.c:3727
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "WyÅ?wietla obrazy w naturalnej wielkoÅ?ci"
-#: ../src/eog-window.c:3843
-msgid "Best _Fit"
-msgstr "_Dopasuj"
-
-#: ../src/eog-window.c:3844
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Dopasowuje obraz do okna"
-
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:3744
msgid "_Fullscreen"
msgstr "PeÅ?ny ekra_n"
-#: ../src/eog-window.c:3862
+#: ../src/eog-window.c:3745
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "WyÅ?wietla bieżÄ?cy obraz w trybie peÅ?noekranowym"
-#: ../src/eog-window.c:3867 ../src/eog-window.c:3882
+#: ../src/eog-window.c:3747
+msgid "Pause Slideshow"
+msgstr "Wstrzymaj pokaz slajdów"
+
+#: ../src/eog-window.c:3748
+msgid "Pause or resume the slideshow"
+msgstr "Wstrzymuje lub wznawia pokaz slajdów"
+
+#: ../src/eog-window.c:3750
+msgid "Best _Fit"
+msgstr "_Dopasuj"
+
+#: ../src/eog-window.c:3751
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Dopasowuje obraz do okna"
+
+#: ../src/eog-window.c:3756 ../src/eog-window.c:3771
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Poprzedni obraz"
-#: ../src/eog-window.c:3868
-msgid "Go to the previous image of the collection"
-msgstr "Przechodzi do poprzedniego obrazu w kolekcji"
+#: ../src/eog-window.c:3757
+msgid "Go to the previous image of the gallery"
+msgstr "Przechodzi do poprzedniego obrazu w galerii"
-#: ../src/eog-window.c:3870
+#: ../src/eog-window.c:3759
msgid "_Next Image"
msgstr "_NastÄ?pny obraz"
-#: ../src/eog-window.c:3871
-msgid "Go to the next image of the collection"
-msgstr "Przechodzi do nastÄ?pnego obrazu w kolekcji"
+#: ../src/eog-window.c:3760
+msgid "Go to the next image of the gallery"
+msgstr "Przechodzi do nastÄ?pnego obrazu w galerii"
-#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3885
+#: ../src/eog-window.c:3762 ../src/eog-window.c:3774
msgid "_First Image"
msgstr "Pier_wszy obraz"
-#: ../src/eog-window.c:3874
-msgid "Go to the first image of the collection"
-msgstr "Przechodzi do pierwszego obrazu w kolekcji"
+#: ../src/eog-window.c:3763
+msgid "Go to the first image of the gallery"
+msgstr "Przechodzi do pierwszego obrazu w galerii"
-#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3888
+#: ../src/eog-window.c:3765 ../src/eog-window.c:3777
msgid "_Last Image"
msgstr "_Ostatni obraz"
-#: ../src/eog-window.c:3877
-msgid "Go to the last image of the collection"
-msgstr "Przechodzi do ostatniego obrazu w kolekcji"
+#: ../src/eog-window.c:3766
+msgid "Go to the last image of the gallery"
+msgstr "Przechodzi do ostatniego obrazu w galerii"
-#: ../src/eog-window.c:3879
+#: ../src/eog-window.c:3768
msgid "_Random Image"
msgstr "_Losowy obraz"
-#: ../src/eog-window.c:3880
-msgid "Go to a random image of the collection"
-msgstr "Przechodzi do losowego obrazu w kolekcji"
+#: ../src/eog-window.c:3769
+msgid "Go to a random image of the gallery"
+msgstr "Przechodzi do losowego obrazu w galerii"
-#: ../src/eog-window.c:3894
+#: ../src/eog-window.c:3783
msgid "_Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdó_w"
-#: ../src/eog-window.c:3895
+#: ../src/eog-window.c:3784
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Rozpoczyna pokaz slajdów danych obrazów"
-#: ../src/eog-window.c:3961
+#: ../src/eog-window.c:3850
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
-#: ../src/eog-window.c:3965
+#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "Next"
msgstr "NastÄ?pny"
-#: ../src/eog-window.c:3969
+#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
-#: ../src/eog-window.c:3972
+#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
-#: ../src/eog-window.c:3975
+#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "In"
msgstr "PowiÄ?ksz"
-#: ../src/eog-window.c:3978
+#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Out"
msgstr "Pomniejsz"
-#: ../src/eog-window.c:3981
+#: ../src/eog-window.c:3870
msgid "Normal"
msgstr "ZwykÅ?y"
-#: ../src/eog-window.c:3984
+#: ../src/eog-window.c:3873
msgid "Fit"
msgstr "Dopasuj"
-#: ../src/eog-window.c:3987
-msgid "Collection"
-msgstr "Kolekcja"
+#: ../src/eog-window.c:3876
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3990
+#: ../src/eog-window.c:3879
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "PrzenieÅ? do kosza"
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
-msgid "Plugin"
-msgstr "Wtyczka"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
-msgid "Enabled"
-msgstr "WÅ?Ä?czona"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
-msgid "C_onfigure"
-msgstr "_Skonfiguruj"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "WÅ?Ä?_cz"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "_WÅ?Ä?cz wszystkie"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "WyÅ?Ä?cz wszyst_kie"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
-msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "WÅ?Ä?czone w_tyczki:"
+#: ../src/eog-window.c:4227
+#, c-format
+msgid "Edit the current image using %s"
+msgstr "Modyfikuje bieżÄ?cy obraz używajÄ?c programu %s"
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "_O wtyczce"
+#: ../src/eog-window.c:4229
+msgid "Edit Image"
+msgstr "Modyfikuj obraz"
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "_Skonfiguruj wtyczkÄ?"
+#: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254
+msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
+msgstr "PrzeglÄ?darka obrazów Eye of GNOME"
-#: ../src/main.c:63
+#: ../src/main.c:76
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Otwiera w trybie peÅ?noekranowym"
-#: ../src/main.c:64
-msgid "Disable image collection"
-msgstr "WyÅ?Ä?cza kolekcjÄ? obrazów"
+#: ../src/main.c:77
+msgid "Disable image gallery"
+msgstr "WyÅ?Ä?cza galeriÄ? obrazów"
-#: ../src/main.c:65
+#: ../src/main.c:78
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Otwiera w trybie pokazu slajdów"
-#: ../src/main.c:67
+#: ../src/main.c:80
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Uruchamia nowÄ? instancjÄ? zamiast ponownego użycia bieżÄ?cej"
-#: ../src/main.c:69
+#: ../src/main.c:83
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "WyÅ?wietla wersjÄ? programu"
+
+#: ../src/main.c:84
msgid "[FILEâ?¦]"
msgstr "[PLIKâ?¦]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:195
+#: ../src/main.c:214
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
-"Uruchomienie \"%s --help\" wyÅ?wietli peÅ?nÄ? listÄ? opcji wiersza poleceÅ?."
-
-#: ../src/main.c:233
-msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr "PrzeglÄ?darka obrazów Eye of GNOME"
+"Wykonanie polecenia \"%s --help\" wyÅ?wietli peÅ?nÄ? listÄ? opcji wiersza "
+"poleceÅ?."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]