[epiphany] Updated Portuguese translation



commit 4bd303882f854a63256df528e322d6ab93ce67f5
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Sun Mar 6 18:32:22 2011 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 2413 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1191 insertions(+), 1222 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 05a10cf..6814606 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,17 +1,18 @@
 # epiphany's Portuguese translation.
-# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 epiphany
+# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 epiphany
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.30\n"
+"Project-Id-Version: 3.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-02 01:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-02 01:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-06 18:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-06 18:30+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -61,504 +62,10 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Navegador Web Epiphany"
 
 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador Web"
 
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
-"disable_unsafe_protocols is enabled."
-msgstr ""
-"Uma lista de protocolos, para além dos por omissão, a serem considerados "
-"seguros, quando disable_unsafe_protocols está activo."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
-msgid "Additional safe protocols"
-msgstr "Protocolos seguros adicionais"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
-msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "Desactivar controlo de cor JavaScript"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
-msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Desactivar controlo JavaScript sobre a cor da janela."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
-"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr ""
-"Desactivar toda a informação de histórico desactivando o botão de retroceder "
-"e avançar, não permitindo o acesso ao diálogo de histórico e escondendo a "
-"lista de marcadores mais utilizados."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
-msgid "Disable arbitrary URLs"
-msgstr "Desactivar URLs arbitrários"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
-msgid "Disable bookmark editing"
-msgstr "Desactivar a edição de marcadores"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
-msgid "Disable history"
-msgstr "Desactivar o histórico"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
-msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-msgstr ""
-"Desactivar a possibilidade do utilizador adicionar ou editar os seus "
-"marcadores."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
-msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr ""
-"Desactivar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
-msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-msgstr ""
-"Desactivar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no Epiphany."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
-msgid "Disable toolbar editing"
-msgstr "Desactivar a edição da barra de ferramentas"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
-msgid "Disable unsafe protocols"
-msgstr "Desactivar protocolos inseguros"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
-"and https."
-msgstr ""
-"Inactiva a leitura de conteúdo através de protocolos inseguros. Protocolos "
-"seguros são http e https."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
-msgid "Epiphany cannot quit"
-msgstr "Epiphany incapaz de terminar"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid "Hide menubar by default"
-msgstr "Por omissão esconder barra de menu"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Por omissão esconder barra de menu."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
-msgid "Lock in fullscreen mode"
-msgstr "Trancar em modo de ecrã completo"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
-msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-msgstr "Tranca o Epiphany em modo de ecrã completo."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
-msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-msgstr "Utilizador não possui permissões para fechar o Epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
-msgid "Active extensions"
-msgstr "Extensões activas"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
-msgid "Address of the user's home page."
-msgstr "Endereço da página inicial do utilizador."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
-msgid "Allow popups"
-msgstr "Permitir popups"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr ""
-"Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se "
-"JavaScript estiver activo)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
-msgid "Always show the tab bar"
-msgstr "Apresentar sempre a barra de separadores"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Downloads automáticos"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr ""
-"Gerir automaticamente o estado desligado conjuntamente com o NetworkManager"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
-msgid "Browse with caret"
-msgstr "Navegar com o cursor"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "Aceitar cookie"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
-msgid "Default encoding"
-msgstr "Codificação por omissão"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
-"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
-"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
-"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
-"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
-"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
-"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
-"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
-"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
-"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
-"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
-"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
-"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
-"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
-"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
-"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
-"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-msgstr ""
-"Codificação por omissão. Valores aceites são: \"armscii-8\", \"Big5\", "
-"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
-"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
-"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
-"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
-"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
-"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
-"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
-"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
-"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
-"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
-"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
-"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
-"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
-"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
-"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
-"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
-msgid "Default font type"
-msgstr "Tipo de fonte por omissão"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
-msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Tipo de fonte por omissão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Activar JavaScript"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Activar Plugins"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Enable Web Inspector"
-msgstr "Activar o Inspector Web"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Activar rolamento suave"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
-msgstr ""
-"Forçar a abertura de pedidos de novas páginas em separadores em vez de "
-"utilizar novas janelas."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr "Forçar a que as novas janelas sejam abertas em separadores"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
-msgstr ""
-"Esconder ou apresentar a janela de downloads. Quando escondida, será "
-"apresentada uma notificação ao iniciar downloads."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
-msgid "History pages time range"
-msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
-msgid "Home page"
-msgstr "Página inicial"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
-"e \"disabled\"."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
-msgid "How to print frames"
-msgstr "Como imprimir as frames"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
-"\"separately\" and \"selected\"."
-msgstr ""
-"Como imprimir as páginas que contenham frames. Valores possíveis são \"normal"
-"\", \"separately\" e \"selected\"."
-
-#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
-msgid "ISO-8859-1"
-msgstr "ISO-8859-1"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Modo de animação de imagem"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
-msgid "Languages"
-msgstr "Idiomas"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
-msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "Lista de extensões activas."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr ""
-"Clique do botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto "
-"actualmente seleccionado"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
-msgid ""
-"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
-"the currently selected text."
-msgstr ""
-"Clique do botão do meio no painel de vista principal irá abrir a página web "
-"apontada pelo texto actualmente seleccionado."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid "Minimum font size"
-msgstr "Tamanho mínimo da fonte"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "Recordar as senhas"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
-msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr "Expressão de procura para palavras chave introduzidas na barra de URL."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
-msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
-msgid ""
-"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
-"\", \"today\"."
-msgstr ""
-"Apresentar o histórico de páginas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", "
-"\"last_three_days\", \"today\"."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
-msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr ""
-"Apresentar a barra de separadores também quando apenas um separador está "
-"aberto."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
-msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Size of disk cache"
-msgstr "Tamanho da cache de disco"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
-msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
-msgstr ""
-"Expressão que será utilizada como user agent, para identificar o navegador "
-"perante os servidores web."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
-msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-msgstr "A informação de marcadores apresentada na vista de edição"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid ""
-"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
-"are \"address\" and \"title\"."
-msgstr ""
-"A informação de marcadores apresentada na vista de edição. Valores válidos "
-"na lista são \"address\" e \"title\"."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
-msgid "The currently selected fonts language"
-msgstr "O idioma da fonte actualmente seleccionada"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
-"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
-"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
-"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
-"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
-"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
-"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
-"\" (devanagari)."
-msgstr ""
-"O idioma da fonte actualmente seleccionada. Valores válidos são \"ar"
-"\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas da "
-"europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos com o alfabeto cirílico), "
-"\"el\" (grego), \"he\" (hebreu), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-CN"
-"\" (chinês simplificado), \"th\" (tailandês), \"zh-TW\" (chinês "
-"tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western"
-"\" (idiomas escritos no script latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
-"\" (devanagari)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
-msgid "The downloads folder"
-msgstr "A pasta de downloads"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
-msgid "The page information shown in the history view"
-msgstr "A informação de página apresentada na vista de histórico"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
-msgid ""
-"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
-"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
-msgstr ""
-"A informação de página apresentada na vista de histórico. Valores válidos na "
-"lista são \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e \"ViewDateTime\"."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
-msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr ""
-"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros de que se fizer download; ou "
-"\"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" "
-"para utilizar a pasta de área de trabalho."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
-msgid "Toolbar style"
-msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-"\"text\"."
-msgstr ""
-"Estilo da barra de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (utilizar o "
-"estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz"
-"\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
-msgid "URL Search"
-msgstr "URL de Procurar"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Utilizar cores próprias"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Utilizar fontes próprias"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
-msgid "User agent"
-msgstr "User agent (navegador)"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador é efectuado "
-"automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na aplicação "
-"adequada."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-"site\" and \"nowhere\"."
-msgstr ""
-"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site"
-"\" e \"nowhere\"."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
-msgid "Whether to print the background color"
-msgstr "Se imprimir ou não a cor de fundo"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
-msgid "Whether to print the background images"
-msgstr "Se imprimir ou não as imagens de fundo"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
-msgid "Whether to print the date in the footer"
-msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
-msgid "Whether to print the page address in the header"
-msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
-msgid "Whether to print the page title in the header"
-msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
-msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-msgstr ""
-"Se deverá ou não guardar e preencher automaticamente as senhas nas páginas."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
-msgid "x-western"
-msgstr "x-western"
-
 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
 msgid "<b>Fingerprints</b>"
 msgstr "<b>Impressões Digitais</b>"
@@ -646,7 +153,7 @@ msgstr "Cookies"
 
 #. The name of the default downloads folder
 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856
 msgid "Downloads"
 msgstr "Downloads"
 
@@ -707,47 +214,51 @@ msgid "<b>Encodings</b>"
 msgstr "<b>Codificações</b>"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Fontes</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
 msgid "<b>Home page</b>"
 msgstr "<b>Página inicial</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
 msgid "<b>Languages</b>"
 msgstr "<b>Idiomas</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
 msgid "<b>Passwords</b>"
 msgstr "<b>Senhas</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "<b>Style</b>"
+msgstr "<b>Estilo</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
 msgid "<b>Temporary Files</b>"
 msgstr "<b>Ficheiros Temporários</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
 msgid "<b>Web Content</b>"
 msgstr "<b>Conteúdo Web</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "<b>Web Development</b>"
-msgstr "<b>Desenvolvimento Web</b>"
-
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr "<small>Por exemplo, não de publicidade nestas páginas</small>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
 msgid "A_utomatically download and open files"
 msgstr "Efectuar downloads e abrir a_utomaticamente os ficheiros"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
 msgid "Add Language"
 msgstr "Adicionar Idioma"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
 msgid "Allow popup _windows"
 msgstr "Permitir janelas de _popup"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Seleccione um idiom_a:"
 
@@ -755,71 +266,71 @@ msgstr "Seleccione um idiom_a:"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
-#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
+#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpar"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
 msgid "De_fault:"
 msgstr "_Omissão:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
 msgid "Enable Java_Script"
 msgstr "Activar Java_Script"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Enable _Plugins"
-msgstr "Activar _Plugins"
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Activar _plugins"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Fontes & Estilos"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias _fontes"
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias c_ores"
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Fonte monoespaçada:"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Ape_nas de páginas que visite"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidade"
 
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Fonte sans serif:"
+
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Fonte serif:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
 msgid "Set to Current _Page"
 msgstr "Definir para a _Página Actual"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
 msgid "Set to _Blank Page"
 msgstr "Definir para Página em _Branco"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Utilizar folha de e_stilos personalizada"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Use s_mooth scrolling"
-msgstr "Utilizar rola_mento suave"
-
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Endereço:"
@@ -841,8 +352,8 @@ msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
 msgstr "_Editar Folha de Estilos&#x2026;"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
-msgid "_Minimum size:"
-msgstr "Tamanho _mínimo:"
+msgid "_Minimum font size:"
+msgstr "Tamanho _mínimo da fonte:"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
 msgid "_Never accept"
@@ -852,6 +363,10 @@ msgstr "_Nunca aceitar"
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Recordar as senhas"
 
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Utilizar as fontes do sistema"
+
 #: ../data/glade/print.ui.h:1
 msgid "<b>Background</b>"
 msgstr "<b>Fundo</b>"
@@ -905,46 +420,37 @@ msgid "_Page address"
 msgstr "Endereço da _página"
 
 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:165
+#: ../embed/downloader-view.c:148
 msgid "_Show Downloads"
 msgstr "Apresentar _Downloads"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:302
+#: ../embed/downloader-view.c:291
 #, c-format
 msgid "%u:%02u.%02u"
 msgstr "%u:%02u.%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:306
+#: ../embed/downloader-view.c:295
 #, c-format
 msgid "%02u.%02u"
 msgstr "%02u.%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:356
+#: ../embed/downloader-view.c:345
 msgid "_Pause"
 msgstr "Pa_usa"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:356
+#: ../embed/downloader-view.c:345
 msgid "_Resume"
 msgstr "_Reiniciar"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539
-#: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1701
+#: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520
+#: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1685
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:502
-#, c-format
-msgid "The file â??%sâ?? has been downloaded."
-msgstr "Terminou o download do ficheiro â??%sâ??."
-
-#: ../embed/downloader-view.c:505
-msgid "Download finished"
-msgstr "O download terminou"
-
 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:529
+#: ../embed/downloader-view.c:510
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -953,66 +459,57 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "%s de %s"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:576
+#: ../embed/downloader-view.c:557
 #, c-format
 msgid "%d download"
 msgid_plural "%d downloads"
 msgstr[0] "%d download"
 msgstr[1] "%d downloads"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:706
-#, c-format
-msgid "The file â??%sâ?? has been added to the downloads queue."
-msgstr "O ficheiro â??%sâ?? foi adicionado à fila de downloads."
-
-#: ../embed/downloader-view.c:710
-msgid "Download started"
-msgstr "O download foi iniciado"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:788 ../embed/downloader-view.c:798
+#: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745
 msgctxt "download status"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:791
+#: ../embed/downloader-view.c:738
 msgctxt "download status"
 msgid "Failed"
 msgstr "Falhou"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:794
+#: ../embed/downloader-view.c:741
 msgctxt "download status"
 msgid "Cancelled"
 msgstr "Cancelado"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:857 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
+#: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
 msgid "File"
 msgstr "Ficheiro"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:880
+#: ../embed/downloader-view.c:825
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:891
+#: ../embed/downloader-view.c:836
 msgid "Remaining"
 msgstr "Remanescente"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:778
-#: ../src/window-commands.c:341
+#: ../embed/ephy-embed.c:406 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
+#: ../src/window-commands.c:343
 msgid "Save"
 msgstr "Gravar"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:708
+#: ../embed/ephy-embed.c:664
 msgctxt "file type"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:727
+#: ../embed/ephy-embed.c:680
 msgid "Download this potentially unsafe file?"
 msgstr "Efectuar download do ficheiro potencialmente inseguro?"
 
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:732
+#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
+#. * file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:684
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1026,14 +523,13 @@ msgstr ""
 "documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efectuar download "
 "do mesmo."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:740
+#: ../embed/ephy-embed.c:692
 msgid "Open this file?"
 msgstr "Abrir este ficheiro?"
 
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name,
-#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:746
+#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
+#. * file name, third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/ephy-embed.c:696
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1044,13 +540,13 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Pode abrir â??%sâ?? utilizando â??%sâ?? ou gravá-lo."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:753
+#: ../embed/ephy-embed.c:701
 msgid "Download this file?"
 msgstr "Efectuar download deste ficheiro?"
 
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:758
+#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
+#. * file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:705
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1062,19 +558,15 @@ msgstr ""
 "Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir â??%sâ??. Pode alternativamente "
 "efectuar o seu download."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:765
-msgid "_Save As..."
-msgstr "Gravar _Como..."
-
-#: ../embed/ephy-embed.c:938
+#: ../embed/ephy-embed.c:947
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Inspector Web"
 
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:262
 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 msgstr "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falha na inicialização."
 
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:494
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
 msgid ""
 "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
 "considered to have a broken certificate."
@@ -1087,318 +579,318 @@ msgstr ""
 msgid "Send an email message to â??%sâ??"
 msgstr "Enviar um email para â??%sâ??"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Ã?rabe (_IBM-864)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Ã?rabe (ISO-_8859-6)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Ã?rabe (_MacArabic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Ã?rabe (_Windows-1256)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Arménio (ARMSCII-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Europa Central (_IBM-852)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Europa Central (_MacCE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Grego (_MacGreek)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Grego (_Windows-1253)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Hebreu (_MacHebrew)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "Hebreu _Visual (ISO-8859-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Japonês (_EUC-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Japonês (_Shift-JIS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Coreano (_JOHAB)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Coreano (_UHC)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Islandês (MacIslandês)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Persa (MacFarsi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "Sul _Europeu (ISO-8859-3)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Turco (_IBM-857)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Turco (_MacTurkish)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Turco (_Windows-1254)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "Vietnamita (V_PS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Ocidental (_IBM-850)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Ocidental (_MacRoman)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
 
 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+#: ../embed/ephy-encodings.c:136
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
@@ -1410,31 +902,30 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Desconhecido (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:485
+#: ../embed/ephy-history.c:474
 msgid "All"
 msgstr "Tudo"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:653
+#: ../embed/ephy-history.c:640
 msgid "Others"
 msgstr "Outros"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:659
+#: ../embed/ephy-history.c:646
 msgid "Local files"
 msgstr "Ficheiros locais"
 
 #. characters
 #. ms
 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3159
-#: ../src/ephy-session.c:1342
+#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384
 msgid "Blank page"
 msgstr "Página em branco"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:913
+#: ../embed/ephy-web-view.c:784
 msgid "Not now"
 msgstr "Agora não"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:918
+#: ../embed/ephy-web-view.c:789
 msgid "Store password"
 msgstr "Armazenar senha"
 
@@ -1442,59 +933,100 @@ msgstr "Armazenar senha"
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:929
+#: ../embed/ephy-web-view.c:800
 #, c-format
 msgid ""
 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 msgstr "<big>Deseja armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2015
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1777
+msgid "Deny"
+msgstr "Negar"
+
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+msgid "Allow"
+msgstr "Permitir"
+
+#. Label
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
 #, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
-msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber a sua localização."
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2022
+msgid "None specified"
+msgstr "Nenhuma especificada"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 ../embed/ephy-web-view.c:2043
+#, c-format
+msgid "Oops! Error loading %s"
+msgstr "Oops! Erro ao ler %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2284
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2033
+msgid "Oops! It was impossible to load this website"
+msgstr "Oops! Foi impossível ler esta página web"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
 #, c-format
-msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
-msgstr "A redireccionar para â??%sâ??â?¦"
+msgid ""
+"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
+"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
+"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
+"is working correctly."
+msgstr ""
+"A página web em <strong>%s</strong> está provavelmente indisponível, o erro "
+"exacto foi:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Se este erro persistir poderá "
+"querer verificar se a sua ligação à internet ou se a página web em <strong>%s</strong> "
+"está a funcionar correctamente."
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
+msgid "Try again"
+msgstr "Tentar novamente"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2286
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
+msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
+msgstr "Oops! Esta página poderá ter feito o Epiphany terminar inesperadamente"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
 #, c-format
-msgid "Transferring data from â??%sâ??â?¦"
-msgstr "A transferir dados de â??%sâ??â?¦"
+msgid ""
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
+"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
+"problem to the <strong>%s</strong> developers."
+msgstr ""
+"Esta página estava a ser lida quando o navegador web terminou "
+"inesperadamente.</br> Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se "
+"acontecer, relate o problema aos programadores do <strong>%s</strong>."
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2049
+msgid "Load again anyway"
+msgstr "Ainda assim reler"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2288
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
 #, c-format
-msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??â?¦"
-msgstr "A aguardar autorização de â??%sâ??â?¦"
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
+msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2294 ../embed/ephy-web-view.c:2418
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2625
 #, c-format
 msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
 msgstr "A ler â??%sâ??â?¦"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2420
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
 msgid "Loadingâ?¦"
 msgstr "A lerâ?¦"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3363
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3588
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "Ficheiros de %s"
 
-#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-"  %s"
-msgstr ""
-"Erro GConf:\n"
-"  %s"
-
 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
 #, c-format
 msgid "File is not a valid .desktop file"
@@ -1540,7 +1072,7 @@ msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão"
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
 
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHEIRO"
 
@@ -1567,106 +1099,106 @@ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:947
 #, c-format
 msgid "Show â??_%sâ??"
 msgstr "Apresentar â??_%sâ??"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1417
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1418
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1419
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1420
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
 
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
 msgid "All supported types"
 msgstr "Todos os tipos suportados"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
 msgid "Web pages"
 msgstr "Páginas web"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
-#: ../src/prefs-dialog.c:918
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212
+#: ../src/prefs-dialog.c:862
 msgid "Desktop"
 msgstr "Ambiente de Trabalho"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in â??%sâ??."
 msgstr "Incapaz de criar directório temporário em â??%sâ??."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:478
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? exists. Please move it out of the way."
 msgstr "O ficheiro â??%sâ?? existe. Mova-o para outra localização."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:489
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory â??%sâ??."
 msgstr "Falha ao criar directório â??%sâ??."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:293
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
 #, c-format
 msgid "Directory â??%sâ?? is not writable"
 msgstr "Directório â??%sâ?? não lhe permite escrever"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:297
+#: ../lib/ephy-gui.c:296
 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
 msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros neste directório."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:300
+#: ../lib/ephy-gui.c:299
 msgid "Directory not Writable"
 msgstr "Directório sem Permissões de Escrita"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:330
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
 #, c-format
 msgid "Cannot overwrite existing file â??%sâ??"
 msgstr "Incapaz de sobrepor ficheiro â??%sâ?? existente"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:334
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
 msgid ""
 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o sobrepor."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:337
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
 msgid "Cannot Overwrite File"
 msgstr "Incapaz de Sobrepor Ficheiro"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:392
+#: ../lib/ephy-gui.c:391
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s"
@@ -1685,37 +1217,31 @@ msgstr ""
 "mestra. Se deseja que o Epiphany as importe, introduza abaixo a sua senha "
 "mestra."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migration.c:82
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migration.c:552
-msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
-msgstr ""
-"Falha ao ler o mais recente marcador de migração, a abortar a migração do "
-"perfil."
-
 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
 msgid "Popup Windows"
 msgstr "Janelas de Popup"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
 msgid "History"
 msgstr "Histórico"
 
 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1446
+#: ../src/ephy-window.c:1448
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Marcador"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1452
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
 msgid "Address Entry"
 msgstr "Entrada de Endereço"
 
@@ -1792,7 +1318,7 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página"
 
@@ -1800,136 +1326,136 @@ msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página"
 msgid "Clear"
 msgstr "Limpar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
 #, c-format
 msgid "%s:"
 msgstr "%s:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
 #, c-format
 msgid "Executes the script â??%sâ??"
 msgstr "Executa o script â??%sâ??"
 
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
 #, c-format
 msgid "%d _Similar"
 msgid_plural "%d _Similar"
 msgstr[0] "%d _Semelhante"
 msgstr[1] "%d _Semelhantes"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
 #, c-format
 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
 msgstr[0] "_Unificar Com %d Marcador Idêntico"
 msgstr[1] "_Unificar Com %d Marcadores Idênticos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
 #, c-format
 msgid "Show â??%sâ??"
 msgstr "Apresentar â??%sâ??"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
 #, c-format
 msgid "â??%sâ?? Properties"
 msgstr "Propriedades de â??%sâ??"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Título:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "_Endereço:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
 msgid "T_opics:"
 msgstr "Tó_picos:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "Apre_sentar todos os tópicos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
 msgid "Entertainment"
 msgstr "Entretenimento"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
 msgid "News"
 msgstr "Notícias"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
 msgid "Shopping"
 msgstr "Compras"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
 msgid "Sports"
 msgstr "Desporto"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
 msgid "Travel"
 msgstr "Viagens"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
 msgid "Work"
 msgstr "Trabalho"
 
 #. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
 #, c-format
 msgid "Update bookmark â??%sâ???"
 msgstr "Actualizar o marcador â??%sâ???"
 
 #. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
 #, c-format
 msgid "The bookmarked page has moved to â??%sâ??."
 msgstr "A página marcada foi movida para â??%sâ??."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
 msgid "_Don't Update"
 msgstr "_Não Actualizar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
 msgid "_Update"
 msgstr "_Actualizar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
 msgid "Update Bookmark?"
 msgstr "Actualizar o Marcador?"
 
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Mais Visitados"
 
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Not Categorized"
 msgstr "Por Categorizar"
 
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Nearby Sites"
 msgstr "Páginas Próximas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sem título"
 
@@ -1941,224 +1467,228 @@ msgstr "Epiphany (RDF)"
 msgid "Mozilla (HTML)"
 msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
 msgid "Remove from this topic"
 msgstr "Remover deste tópico"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
 msgid "_New Topic"
 msgstr "_Novo Tópico"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
 msgid "Create a new topic"
 msgstr "Criar um novo tópico"
 
 #. FIXME ngettext
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
-#: ../src/ephy-history-window.c:703
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
+#: ../src/ephy-history-window.c:612
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela"
 msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
 msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela"
 
 #. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:706
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
+#: ../src/ephy-history-window.c:615
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador"
 msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
 msgstr "Abrir o marcador seleccionado num novo separador"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
 msgid "_Renameâ?¦"
 msgstr "_Renomearâ?¦"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
 msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
 
 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador seleccionado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
 msgid "_Import Bookmarksâ?¦"
 msgstr "_Importar Marcadoresâ?¦"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
 msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
 msgid "_Export Bookmarksâ?¦"
 msgstr "_Exportar Marcadoresâ?¦"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
 msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fechar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
 msgid "Close the bookmarks window"
 msgstr "Fechar a janela de marcadores"
 
 #. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Cortar a selecção"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
+#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
+#: ../src/ephy-window.c:158
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar a selecção"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161
 msgid "_Paste"
 msgstr "Co_lar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Colar a área de transferência"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Apagar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Apagar o marcador ou tópico seleccionado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar T_udo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
 msgid "Select all bookmarks or text"
 msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
 
 #. Help Menu
 #. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
 msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
 msgid "_Show on Toolbar"
 msgstr "_Apresentar na Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
 msgstr "Apresentar o marcador seleccionado numa barra de ferramentas"
 
 #. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
 msgid "_Title"
 msgstr "_Título"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-msgid "Show only the title column"
-msgstr "Apresentar apenas a coluna de título"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
+msgid "Show the title column"
+msgstr "Apresentar a coluna de título"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-msgid "T_itle and Address"
-msgstr "Tít_ulo e Endereço"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
+#: ../src/ephy-history-window.c:1229
+msgid "Address"
+msgstr "Endereço"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-msgid "Show both the title and address columns"
-msgstr "Apresentar ambas as colunas de título e endereço"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
+msgid "Show the address column"
+msgstr "Apresentar a coluna de endereço"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
 msgid "Type a topic"
 msgstr "Insira um tópico"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
 #, c-format
 msgid "Delete topic â??%sâ???"
 msgstr "Apagar o tópico â??%sâ???"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
 msgid "Delete this topic?"
 msgstr "Apagar este tópico?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
 msgid ""
 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2167,44 +1697,44 @@ msgstr ""
 "categoria definída excepto se também pertencerem a outros tópicos. Os "
 "marcadores não serão apagados."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
 msgid "_Delete Topic"
 msgstr "_Apagar o Tópico"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
 #, c-format
 msgid "Mozilla â??%sâ?? profile"
 msgstr "Perfil â??%sâ?? do Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
 msgid "Import failed"
 msgstr "Falha ao importar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
 msgid "Import Failed"
 msgstr "Falha ao Importar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
 #, c-format
 msgid ""
 "The bookmarks from â??%sâ?? could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2213,76 +1743,71 @@ msgstr ""
 "Incapaz de importar os marcadores de â??%sâ?? pois o ficheiro está corrompido ou "
 "é de um tipo não suportado."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
 msgid "Import Bookmarks from File"
 msgstr "Importar Marcadores de um Ficheiro"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
 msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
 msgid "Epiphany bookmarks"
 msgstr "Marcadores Epiphany"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
 msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "Exportar Marcadores"
 
 #. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
 msgid "File f_ormat:"
 msgstr "F_ormato do ficheiro:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importar Marcadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
 msgid "Import bookmarks from:"
 msgstr "Importar marcadores de:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
-#: ../src/ephy-history-window.c:712
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
+#: ../src/ephy-history-window.c:621
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "_Copiar Endereço"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
-#: ../src/ephy-history-window.c:1037
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
+#: ../src/ephy-history-window.c:949
 msgid "_Search:"
 msgstr "_Procurar:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
 msgid "Topics"
 msgstr "Tópicos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
-#: ../src/ephy-history-window.c:1360
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
+#: ../src/ephy-history-window.c:1220
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
-#: ../src/ephy-history-window.c:1369
-msgid "Address"
-msgstr "Endereço"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
 msgid "Show properties for this bookmark"
 msgstr "Apresentar as propriedades deste marcador"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
 msgid "Open this bookmark in a new tab"
 msgstr "Abrir este marcador num novo separador"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
 msgid "Open this bookmark in a new window"
 msgstr "Abrir este marcador numa nova janela"
 
@@ -2308,7 +1833,7 @@ msgstr "Tópico"
 msgid "Create topic â??%sâ??"
 msgstr "Criar o tópico â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codificações"
 
@@ -2324,118 +1849,110 @@ msgstr "Outras codificações"
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automática"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
 msgid "Not found"
 msgstr "Não encontrado"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Dar a volta"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
 msgid "Find links:"
 msgstr "Procurar links:"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
 msgid "Find:"
 msgstr "Procurar:"
 
 #. Create a menu item, and sync it
 #. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
 msgid "_Case sensitive"
 msgstr "Sensível à _capitalização"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Procurar Anterior"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
 msgid "Find Next"
 msgstr "Procurar Seguinte"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
 
 #. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
 
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
 msgid "Go"
 msgstr "Ir"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:135
 msgid "Open the selected history link in a new window"
 msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova janela"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:138
 msgid "Open the selected history link in a new tab"
 msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado num novo separador"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:140
 msgid "Add _Bookmarkâ?¦"
 msgstr "Adicionar _Marcadorâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:141
 msgid "Bookmark the selected history link"
 msgstr "Marcar o link de histórico seleccionado"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:144
 msgid "Close the history window"
 msgstr "Fechar a janela de histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
 msgid "Delete the selected history link"
 msgstr "Apagar o link de histórico seleccionado"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
 msgid "Select all history links or text"
 msgstr "Seleccionar todos os links de histórico ou texto"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
 msgid "Clear _History"
 msgstr "Limpar o _Histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
 msgid "Clear your browsing history"
 msgstr "Limpar o seu histórico de navegação"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
 msgid "Display history help"
 msgstr "Apresentar ajuda de histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Apresentar a coluna de título"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
 msgid "_Address"
 msgstr "_Endereço"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:209
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Apresentar a coluna de endereço"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
 msgid "_Date and Time"
 msgstr "_Data e Hora"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
 msgid "Show the date and time column"
 msgstr "Apresentar a coluna de data e hora"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:237
+#: ../src/ephy-history-window.c:217
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:241
+#: ../src/ephy-history-window.c:221
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2443,88 +1960,89 @@ msgstr ""
 "Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links "
 "de histórico."
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:256
+#: ../src/ephy-history-window.c:236
 msgid "Clear History"
 msgstr "Limpar o Histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1046
+#: ../src/ephy-history-window.c:958
 msgid "Last 30 minutes"
 msgstr "Ã?ltimos 30 minutos"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1047
+#: ../src/ephy-history-window.c:959
 msgid "Today"
 msgstr "Hoje"
 
-#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
-#: ../src/ephy-history-window.c:1055
+#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
+#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
+#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
+#: ../src/ephy-history-window.c:971
 #, c-format
 msgid "Last %d day"
 msgid_plural "Last %d days"
 msgstr[0] "Ã?ltimo %d dia"
 msgstr[1] "Ã?ltimos %d dias"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1297
+#: ../src/ephy-history-window.c:1157
 msgid "Sites"
 msgstr "Páginas"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1377
+#: ../src/ephy-history-window.c:1237
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038
+#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041
 msgid "GNOME Web Browser"
 msgstr "Navegador Web do GNOME"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:86
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:88
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Abrir uma nova janela de navegador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:90
 msgid "Launch the bookmarks editor"
 msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:94
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:96
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Adicionar um marcador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:96
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:98
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Iniciar uma instância privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:104
+#: ../src/ephy-main.c:100
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Directório de perfil utilizado na instância privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:104
+#: ../src/ephy-main.c:100
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: ../src/ephy-main.c:106
+#: ../src/ephy-main.c:102
 msgid "URL â?¦"
 msgstr "URL â?¦"
 
-#: ../src/ephy-main.c:378
+#: ../src/ephy-main.c:374
 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
 msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web GNOME"
 
-#: ../src/ephy-main.c:381
+#: ../src/ephy-main.c:377
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2533,15 +2051,15 @@ msgstr ""
 "Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:527
+#: ../src/ephy-main.c:524
 msgid "GNOME Web Browser options"
 msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:629
+#: ../src/ephy-notebook.c:633
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar o separador"
 
-#: ../src/ephy-session.c:116
+#: ../src/ephy-session.c:118
 #, c-format
 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -2552,11 +2070,11 @@ msgstr[1] ""
 "Downloads serão abortados e o decho de sessão prosseguirá dentro de %d "
 "segundos."
 
-#: ../src/ephy-session.c:228
+#: ../src/ephy-session.c:230
 msgid "Abort pending downloads?"
 msgstr "Abortar downloads pendentes?"
 
-#: ../src/ephy-session.c:233
+#: ../src/ephy-session.c:235
 msgid ""
 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
 "lost."
@@ -2564,160 +2082,112 @@ msgstr ""
 "Ainda existem downloads pendentes. Se terminar a sessão, eles serão "
 "abortados e perdidos."
 
-#: ../src/ephy-session.c:237
+#: ../src/ephy-session.c:239
 msgid "_Cancel Logout"
 msgstr "_Cancelar o Fim de Sessão"
 
-#: ../src/ephy-session.c:239
+#: ../src/ephy-session.c:241
 msgid "_Abort Downloads"
 msgstr "_Abortar os Downloads"
 
-#: ../src/ephy-session.c:571
-msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?"
-
-#: ../src/ephy-session.c:575
-msgid ""
-"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
-"can recover the opened windows and tabs."
-msgstr ""
-"Parece que o Epiphany terminou inesperadamente durante a sua última "
-"execução. Pode recuperar as janelas e separadores abertos."
-
-#: ../src/ephy-session.c:579
-msgid "_Don't Recover"
-msgstr "_Não Recuperar"
-
-#: ../src/ephy-session.c:581
-msgid "_Recover"
-msgstr "_Recuperar"
-
-#: ../src/ephy-session.c:583
-msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Recuperação de Crash"
-
-#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../src/ephy-session.c:1286
-#, c-format
-msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
-"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
-"to the %s developers."
-msgstr ""
-"Esta página estava a ser lida quando o navegador terminou inesperadamente. "
-"Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se acontecer, relate o "
-"problema aos programadores do %s."
-
-#: ../src/ephy-shell.c:172
-msgid "Sidebar extension required"
-msgstr "� necessária a extensão de barra lateral"
-
-#: ../src/ephy-shell.c:174
-msgid "Sidebar Extension Required"
-msgstr "Necessára a Extensão de Barra Lateral"
+#: ../src/ephy-session.c:772
+msgid "Don't recover"
+msgstr "Não recuperar"
 
-#: ../src/ephy-shell.c:178
-msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr ""
-"O link que clicou necessita que a extensão de barra lateral esteja instalada."
-
-#: ../src/ephy-statusbar.c:97
-msgid "Caret"
-msgstr "Cursor"
+#: ../src/ephy-session.c:777
+msgid "Recover session"
+msgstr "Recuperar a sessão"
 
-#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
-#. * in the statusbar.
-#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:104
-msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-msgstr "Em modo de selecção de teclado, prima F7 para sair"
+#: ../src/ephy-session.c:782
+msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
+msgstr "Deseja recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?"
 
 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Alternar para este separador"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:230
+#: ../src/ephy-toolbar.c:218
 msgid "_Back"
 msgstr "_Retroceder"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:220
 msgid "Go to the previous visited page"
 msgstr "Ir para a página visitada anterior"
 
 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:236
+#: ../src/ephy-toolbar.c:224
 msgid "Back history"
 msgstr "Histórico para onde retroceder"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:250
+#: ../src/ephy-toolbar.c:238
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Avançar"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:252
+#: ../src/ephy-toolbar.c:240
 msgid "Go to the next visited page"
 msgstr "Ir para a página visitada seguinte"
 
 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:244
 msgid "Forward history"
 msgstr "Histórico para onde avançar"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:269
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
 msgid "_Up"
 msgstr "Aci_ma"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:259
 msgid "Go up one level"
 msgstr "Subir um nível"
 
 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:263
 msgid "List of upper levels"
 msgstr "Lista de níveis superiores"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:280
 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
 msgstr "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase a procurar"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:311
+#: ../src/ephy-toolbar.c:298
 msgid "Adjust the text size"
 msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:323
+#: ../src/ephy-toolbar.c:310
 msgid "Go to the address entered in the address entry"
 msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:319
 msgid "_Home"
 msgstr "_Inicial"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:321
 msgid "Go to the home page"
 msgstr "Ir para a página inicial"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:331
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Novo _Separador"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:346
+#: ../src/ephy-toolbar.c:333
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir um novo separador"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:342
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nova Janela"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Abrir uma nova janela"
 
@@ -2756,574 +2226,559 @@ msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
 msgid "Toolbar _button labels:"
 msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
 
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
 msgid "_Add a New Toolbar"
 msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:114
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:115
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:116
 msgid "T_ools"
 msgstr "F_erramentas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:117
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Separadores"
 
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:119
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
 
 #. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:125
 msgid "_Openâ?¦"
 msgstr "_Abrirâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:126
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir um ficheiro"
 
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:128
 msgid "Save _Asâ?¦"
 msgstr "Gravar _Comoâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:129
 msgid "Save the current page"
 msgstr "Gravar a página actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:131
 msgid "Page Set_up"
 msgstr "Config_uração de Página"
 
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:132
 msgid "Setup the page settings for printing"
 msgstr "Configurar as definições de página para a impressão"
 
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:134
 msgid "Print Pre_view"
 msgstr "Ante_ver Impressão"
 
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:135
 msgid "Print preview"
 msgstr "Antever Impressão"
 
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:137
 msgid "_Printâ?¦"
 msgstr "_Imprimirâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:138
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimir a página actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:140
 msgid "S_end Link by Emailâ?¦"
 msgstr "_Enviar Link por Emailâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:141
 msgid "Send a link of the current page"
 msgstr "Enviar um link da página actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:144
 msgid "Close this tab"
 msgstr "Fechar este separador"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:149
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfazer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:150
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfazer a última acção"
 
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:152
 msgid "Re_do"
 msgstr "Re_fazer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:153
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refazer a última acção desfeita"
 
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:162
 msgid "Paste clipboard"
 msgstr "Colar da área de transferência"
 
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:165
 msgid "Delete text"
 msgstr "Apagar o texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:168
 msgid "Select the entire page"
 msgstr "Seleccionar a página toda"
 
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:170
 msgid "_Findâ?¦"
 msgstr "_Procurarâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:171
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página"
 
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:173
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Procurar _Seguinte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:174
 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
 
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:176
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Procurar _Anterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:177
 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
 
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:179
 msgid "P_ersonal Data"
 msgstr "Dados P_essoais"
 
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:180
 msgid "View and remove cookies and passwords"
 msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:183
 msgid "Certificate_s"
 msgstr "Certificado_s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:184
 msgid "Manage Certificates"
 msgstr "Gerir Certificados"
 
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:187
 msgid "P_references"
 msgstr "P_referências"
 
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:188
 msgid "Configure the web browser"
 msgstr "Configurar o navegador web"
 
 #. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:193
 msgid "_Customize Toolbarsâ?¦"
 msgstr "_Personalizar as Barras de Ferramentasâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:194
 msgid "Customize toolbars"
 msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Parar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:197
 msgid "Stop current data transfer"
 msgstr "Parar a transferência de dados actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:201
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Actualizar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:202
 msgid "Display the latest content of the current page"
 msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:204
 msgid "_Larger Text"
 msgstr "Texto _Maior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:205
 msgid "Increase the text size"
 msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:207
 msgid "S_maller Text"
 msgstr "Texto _Menor"
 
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:208
 msgid "Decrease the text size"
 msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:210
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamanho _Normal"
 
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:211
 msgid "Use the normal text size"
 msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:213
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "_Codificação do Texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:214
 msgid "Change the text encoding"
 msgstr "Alterar a codificação do texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:216
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Código da _Página"
 
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:217
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Ver o código fonte da página"
 
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:219
 msgid "Page _Security Information"
 msgstr "Informação de _Segurança da Página"
 
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:220
 msgid "Display security information for the web page"
 msgstr "Apresentar a informação de segurança desta página"
 
 #. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:225
 msgid "_Add Bookmarkâ?¦"
 msgstr "_Adicionar Marcadorâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
 msgid "Add a bookmark for the current page"
 msgstr "Adicionar um marcador para a página actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:228
 msgid "_Edit Bookmarks"
 msgstr "_Editar Marcadores"
 
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:229
 msgid "Open the bookmarks window"
 msgstr "Abrir a janela de marcadores"
 
 #. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:234
 msgid "_Locationâ?¦"
 msgstr "_Localização�"
 
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:235
 msgid "Go to a specified location"
 msgstr "Ir para uma localização específica"
 
 #. History
-#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
+#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403
 msgid "Hi_story"
 msgstr "Hi_stórico"
 
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:238
 msgid "Open the history window"
 msgstr "Abrir a janela de histórico"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:243
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Separador _Anterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:244
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Activar o separador anterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:246
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Separador _Seguinte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:247
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Activar o separador seguinte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:249
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
 
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:250
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Mover o separador actual para a esquerda"
 
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:252
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover Separador à _Direita"
 
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:253
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Mover o separador actual para a direita"
 
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:255
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "_Destacar Separador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:256
 msgid "Detach current tab"
 msgstr "Destacar o separador actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:262
 msgid "Display web browser help"
 msgstr "Apresentar ajuda do navegador web"
 
 #. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:273
 msgid "_Work Offline"
 msgstr "Trabalhar _Desligado"
 
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:274
 msgid "Switch to offline mode"
 msgstr "Alternar para modo desligado"
 
 #. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:279
 msgid "_Hide Toolbars"
 msgstr "_Esconder as Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:280
 msgid "Show or hide toolbar"
 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:285
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "Barra de Est_ados"
-
-#: ../src/ephy-window.c:286
-msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados"
-
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:282
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Ecrã Completo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:283
 msgid "Browse at full screen"
 msgstr "Navegar em ecrã completo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:285
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "_Janelas de Popup"
 
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:286
 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
 msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site"
 
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:288
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Cursor de Selecção"
 
 #. Document
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:296
 msgid "Add Boo_kmarkâ?¦"
 msgstr "Adicionar _Marcadorâ?¦"
 
 #. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:302
 msgid "Show Only _This Frame"
 msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame"
 
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:303
 msgid "Show only this frame in this window"
 msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela"
 
 #. Links
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:308
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir Link"
 
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:309
 msgid "Open link in this window"
 msgstr "Abrir o link nesta janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:311
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir Link em Nova _Janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:312
 msgid "Open link in a new window"
 msgstr "Abrir o link numa nova janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:314
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir Link em Novo _Separador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:315
 msgid "Open link in a new tab"
 msgstr "Abrir o link num novo separador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:317
 msgid "_Download Link"
 msgstr "Efectuar _Download do Link"
 
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:319
 msgid "_Save Link Asâ?¦"
 msgstr "_Gravar o Link Comoâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:320
 msgid "Save link with a different name"
 msgstr "Gravar o link com um nome diferente"
 
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:322
 msgid "_Bookmark Linkâ?¦"
 msgstr "_Marcar o Linkâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:324
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
 
 #. Email links
 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:330
 msgid "_Send Emailâ?¦"
 msgstr "_Enviar Emailâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:332
 msgid "_Copy Email Address"
 msgstr "_Copiar o Endereço de Email"
 
 #. Images
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:337
 msgid "Open _Image"
 msgstr "Abrir _Imagem"
 
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:339
 msgid "_Save Image Asâ?¦"
 msgstr "_Gravar Imagem Comoâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:341
 msgid "_Use Image As Background"
 msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:343
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
 
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:345
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "Iniciar a _Animação"
 
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:347
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "_Parar a Animação"
 
 #. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:351
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspeccionar _Elemento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:530
+#: ../src/ephy-window.c:558
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário"
 
-#: ../src/ephy-window.c:534
+#: ../src/ephy-window.c:559
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
 
-#: ../src/ephy-window.c:538
+#: ../src/ephy-window.c:561
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Fechar o _Documento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:1442 ../src/window-commands.c:313
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1442
+#: ../src/ephy-window.c:1444
 msgid "Save As"
 msgstr "Gravar Como"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1444
+#: ../src/ephy-window.c:1446
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1448
+#: ../src/ephy-window.c:1450
 msgid "Find"
 msgstr "Procurar"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1461
+#: ../src/ephy-window.c:1463
 msgid "Larger"
 msgstr "Maior"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1464
+#: ../src/ephy-window.c:1466
 msgid "Smaller"
 msgstr "Menor"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1704
+#: ../src/ephy-window.c:1688
 msgid "Insecure"
 msgstr "Inseguro"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1709
+#: ../src/ephy-window.c:1693
 msgid "Broken"
 msgstr "Inválido"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1717
+#: ../src/ephy-window.c:1701
 msgid "Low"
 msgstr "Baixa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1708
 msgid "High"
 msgstr "Alta"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1734
+#: ../src/ephy-window.c:1718
 #, c-format
 msgid "Security level: %s"
 msgstr "Nível de segurança: %s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1777
-#, c-format
-msgid "%d hidden popup window"
-msgid_plural "%d hidden popup windows"
-msgstr[0] "%d janela de _popup escondida"
-msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2042
+#: ../src/ephy-window.c:1994
 #, c-format
 msgid "Open image â??%sâ??"
 msgstr "Abrir a imagem â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2047
+#: ../src/ephy-window.c:1999
 #, c-format
 msgid "Use as desktop background â??%sâ??"
 msgstr "Utilizar como fundo da área de trabalho â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2052
+#: ../src/ephy-window.c:2004
 #, c-format
 msgid "Save image â??%sâ??"
 msgstr "Gravar a imagem â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2057
+#: ../src/ephy-window.c:2009
 #, c-format
 msgid "Copy image address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar o endereço da imagem â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2071
+#: ../src/ephy-window.c:2023
 #, c-format
 msgid "Send email to address â??%sâ??"
 msgstr "Enviar email para o endereço â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2077
+#: ../src/ephy-window.c:2029
 #, c-format
 msgid "Copy email address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar o endereço de email â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2091
+#: ../src/ephy-window.c:2043
 #, c-format
 msgid "Save link â??%sâ??"
 msgstr "Gravar o link â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2097
+#: ../src/ephy-window.c:2049
 #, c-format
 msgid "Bookmark link â??%sâ??"
 msgstr "Marcar o link â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2102
+#: ../src/ephy-window.c:2054
 #, c-format
 msgid "Copy link's address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar o endereço do link â??%sâ??"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:369
+#: ../src/pdm-dialog.c:337
 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
 msgstr "<b>Seleccione os dados pessoais que deseja limpar</b>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:372
+#: ../src/pdm-dialog.c:340
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -3333,26 +2788,26 @@ msgstr ""
 "visitou. Antes de continuar, verifique os tipos de informação que deseja "
 "remover:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:377
+#: ../src/pdm-dialog.c:345
 msgid "Clear All Personal Data"
 msgstr "Limpar Todos os Dados Pessoais"
 
 #. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:408
+#: ../src/pdm-dialog.c:379
 msgid "C_ookies"
 msgstr "C_ookies"
 
 #. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:420
+#: ../src/pdm-dialog.c:391
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "_Senhas gravadas"
 
 #. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:444
+#: ../src/pdm-dialog.c:415
 msgid "_Temporary files"
 msgstr "Ficheiros _Temporários"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:460
+#: ../src/pdm-dialog.c:431
 msgid ""
 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
 "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -3360,56 +2815,56 @@ msgstr ""
 "<small><i><b>Nota:</b> Não é possível desfazer esta acção. Os dados que "
 "decidir limpar serão definitivamente apagados.</i></small>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:652
+#: ../src/pdm-dialog.c:622
 msgid "Cookie Properties"
 msgstr "Propriedades da Cookie"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
+#: ../src/pdm-dialog.c:639
 msgid "Content:"
 msgstr "Conteúdo:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:686
+#: ../src/pdm-dialog.c:655
 msgid "Path:"
 msgstr "Caminho:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:702
+#: ../src/pdm-dialog.c:671
 msgid "Send for:"
 msgstr "Enviar para:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:711
+#: ../src/pdm-dialog.c:680
 msgid "Encrypted connections only"
 msgstr "Apenas ligações encriptadas"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:711
+#: ../src/pdm-dialog.c:680
 msgid "Any type of connection"
 msgstr "Qualquer tipo de ligação"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:717
+#: ../src/pdm-dialog.c:686
 msgid "Expires:"
 msgstr "Expira:"
 
 #. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:729
+#: ../src/pdm-dialog.c:698
 msgid "End of current session"
 msgstr "Final da sessão actual"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:861
+#: ../src/pdm-dialog.c:830
 msgid "Domain"
 msgstr "Domínio"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:873
+#: ../src/pdm-dialog.c:842
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1287
+#: ../src/pdm-dialog.c:1256
 msgid "Host"
 msgstr "Máquina"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1300
+#: ../src/pdm-dialog.c:1269
 msgid "User Name"
 msgstr "Utilizador"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1313
+#: ../src/pdm-dialog.c:1282
 msgid "User Password"
 msgstr "Senha do Utilizador"
 
@@ -3429,7 +2884,7 @@ msgstr "Gravar Imagem Como"
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
+#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -3438,24 +2893,24 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:527
+#: ../src/prefs-dialog.c:482
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definido pelo utilizador (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:549
+#: ../src/prefs-dialog.c:504
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
 msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:945
+#: ../src/prefs-dialog.c:890
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Seleccione um Directório"
 
-#: ../src/window-commands.c:938
+#: ../src/window-commands.c:941
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3467,7 +2922,7 @@ msgstr ""
 "publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua "
 "escolha) qualquer versão posterior."
 
-#: ../src/window-commands.c:942
+#: ../src/window-commands.c:945
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3479,7 +2934,7 @@ msgstr ""
 "ou ADEQUA��O A UM PROP�SITO ESPEC�FICO.  Consulte a Licença Geral Pública "
 "GNU para mais detalhes."
 
-#: ../src/window-commands.c:946
+#: ../src/window-commands.c:949
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3490,20 +2945,20 @@ msgstr ""
 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
 "02111-1307  USA"
 
-#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008
-#: ../src/window-commands.c:1019
+#: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011
+#: ../src/window-commands.c:1022
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contacte-nos em:"
 
-#: ../src/window-commands.c:995
+#: ../src/window-commands.c:998
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribuições:"
 
-#: ../src/window-commands.c:998
+#: ../src/window-commands.c:1001
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Programadores anteriores:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1028
+#: ../src/window-commands.c:1031
 #, c-format
 msgid ""
 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3520,16 +2975,539 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1054
+#: ../src/window-commands.c:1057
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
 
-#: ../src/window-commands.c:1057
+#: ../src/window-commands.c:1060
 msgid "GNOME Web Browser Website"
 msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
 
-#~ msgid "Enable Java"
-#~ msgstr "Activar Java"
+#: ../src/window-commands.c:1216
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "Activar o modo de navegação com cursor?"
+
+#: ../src/window-commands.c:1219
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing on?"
+msgstr ""
+"Premir F7 activa ou desactiva o modo de navegação com cursor. Esta funcionalidade "
+"coloca um cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe mover-se utilizando o "
+"teclado. Deseja activar o modo de navegação com cursor?"
+
+#: ../src/window-commands.c:1222
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Activar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
+#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma lista de protocolos, para além dos por omissão, a serem considerados "
+#~ "seguros, quando disable_unsafe_protocols está activo."
+
+#~ msgid "Additional safe protocols"
+#~ msgstr "Protocolos seguros adicionais"
+
+#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
+#~ msgstr "Desactivar controlo de cor JavaScript"
+
+#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+#~ msgstr "Desactivar controlo JavaScript sobre a cor da janela."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
+#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
+#~ "bookmarks list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactivar toda a informação de histórico desactivando o botão de "
+#~ "retroceder e avançar, não permitindo o acesso ao diálogo de histórico e "
+#~ "escondendo a lista de marcadores mais utilizados."
+
+#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
+#~ msgstr "Desactivar URLs arbitrários"
+
+#~ msgid "Disable bookmark editing"
+#~ msgstr "Desactivar a edição de marcadores"
+
+#~ msgid "Disable history"
+#~ msgstr "Desactivar o histórico"
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactivar a possibilidade do utilizador adicionar ou editar os seus "
+#~ "marcadores."
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactivar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas."
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactivar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no Epiphany."
+
+#~ msgid "Disable toolbar editing"
+#~ msgstr "Desactivar a edição da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Disable unsafe protocols"
+#~ msgstr "Desactivar protocolos inseguros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
+#~ "http and https."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inactiva a leitura de conteúdo através de protocolos inseguros. "
+#~ "Protocolos seguros são http e https."
+
+#~ msgid "Epiphany cannot quit"
+#~ msgstr "Epiphany incapaz de terminar"
+
+#~ msgid "Hide menubar by default"
+#~ msgstr "Por omissão esconder barra de menu"
+
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "Por omissão esconder barra de menu."
+
+#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
+#~ msgstr "Trancar em modo de ecrã completo"
+
+#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+#~ msgstr "Tranca o Epiphany em modo de ecrã completo."
+
+#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+#~ msgstr "Utilizador não possui permissões para fechar o Epiphany"
+
+#~ msgid "Active extensions"
+#~ msgstr "Extensões activas"
+
+#~ msgid "Address of the user's home page."
+#~ msgstr "Endereço da página inicial do utilizador."
+
+#~ msgid "Allow popups"
+#~ msgstr "Permitir popups"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
+#~ "enabled)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se "
+#~ "JavaScript estiver activo)."
+
+#~ msgid "Always show the tab bar"
+#~ msgstr "Apresentar sempre a barra de separadores"
+
+#~ msgid "Automatic downloads"
+#~ msgstr "Downloads automáticos"
+
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gerir automaticamente o estado desligado conjuntamente com o "
+#~ "NetworkManager"
+
+#~ msgid "Browse with caret"
+#~ msgstr "Navegar com o cursor"
+
+#~ msgid "Cookie accept"
+#~ msgstr "Aceitar cookie"
+
+#~ msgid "Default encoding"
+#~ msgstr "Codificação por omissão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
+#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
+#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
+#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
+#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
+#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
+#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
+#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
+#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
+#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
+#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
+#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
+#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
+#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
+#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
+#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
+#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
+#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Codificação por omissão. Valores aceites são: \"armscii-8\", \"Big5\", "
+#~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
+#~ "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", "
+#~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", "
+#~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
+#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
+#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
+#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
+#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
+#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
+#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
+#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
+#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
+#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
+#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
+#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
+#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
+#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
+
+#~ msgid "Default font type"
+#~ msgstr "Tipo de fonte por omissão"
+
+#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo de fonte por omissão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif"
+#~ "\"."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "Activar JavaScript"
+
+#~ msgid "Enable Plugins"
+#~ msgstr "Activar Plugins"
+
+#~ msgid "Enable Web Inspector"
+#~ msgstr "Activar o Inspector Web"
+
+#~ msgid "Enable smooth scrolling"
+#~ msgstr "Activar rolamento suave"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forçar a abertura de pedidos de novas páginas em separadores em vez de "
+#~ "utilizar novas janelas."
+
+#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+#~ msgstr "Forçar a que as novas janelas sejam abertas em separadores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esconder ou apresentar a janela de downloads. Quando escondida, será "
+#~ "apresentada uma notificação ao iniciar downloads."
+
+#~ msgid "History pages time range"
+#~ msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas"
+
+#~ msgid "Home page"
+#~ msgstr "Página inicial"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once"
+#~ "\" e \"disabled\"."
+
+#~ msgid "How to print frames"
+#~ msgstr "Como imprimir as frames"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+#~ "\"separately\" and \"selected\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como imprimir as páginas que contenham frames. Valores possíveis são "
+#~ "\"normal\", \"separately\" e \"selected\"."
+
+#~ msgid "ISO-8859-1"
+#~ msgstr "ISO-8859-1"
+
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "Modo de animação de imagem"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Idiomas"
+
+#~ msgid "Lists the active extensions."
+#~ msgstr "Lista de extensões activas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
+#~ "text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique do botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto "
+#~ "actualmente seleccionado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
+#~ "by the currently selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique do botão do meio no painel de vista principal irá abrir a página "
+#~ "web apontada pelo texto actualmente seleccionado."
+
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
+
+#~ msgid "Remember passwords"
+#~ msgstr "Recordar as senhas"
+
+#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Expressão de procura para palavras chave introduzidas na barra de URL."
+
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
+#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
+#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apresentar o histórico de páginas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", "
+#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
+
+#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apresentar a barra de separadores também quando apenas um separador está "
+#~ "aberto."
+
+#~ msgid "Show toolbars by default"
+#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Size of disk cache"
+#~ msgstr "Tamanho da cache de disco"
+
+#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
+#~ msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#~ "web servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Expressão que será utilizada como user agent, para identificar o "
+#~ "navegador perante os servidores web."
+
+#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
+#~ msgstr "A informação de marcadores apresentada na vista de edição"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
+#~ "list are \"address\" and \"title\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "A informação de marcadores apresentada na vista de edição. Valores "
+#~ "válidos na lista são \"address\" e \"title\"."
+
+#~ msgid "The currently selected fonts language"
+#~ msgstr "O idioma da fonte actualmente seleccionada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
+#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
+#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
+#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
+#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
+#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
+#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
+#~ "devanagari\" (devanagari)."
+#~ msgstr ""
+#~ "O idioma da fonte actualmente seleccionada. Valores válidos são \"ar"
+#~ "\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas "
+#~ "da europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos com o alfabeto "
+#~ "cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreu), \"ja\" (japonês), \"ko"
+#~ "\" (coreano), \"zh-CN\" (chinês simplificado), \"th\" (tailandês), \"zh-TW"
+#~ "\" (chinês tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), "
+#~ "\"x-western\" (idiomas escritos no script latino), \"x-tamil\" (tamil) e "
+#~ "\"x-devanagari\" (devanagari)."
+
+#~ msgid "The downloads folder"
+#~ msgstr "A pasta de downloads"
+
+#~ msgid "The page information shown in the history view"
+#~ msgstr "A informação de página apresentada na vista de histórico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
+#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "A informação de página apresentada na vista de histórico. Valores válidos "
+#~ "na lista são \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e \"ViewDateTime\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
+#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
+#~ "folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros de que se fizer download; "
+#~ "ou \"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou "
+#~ "\"Desktop\" para utilizar a pasta de área de trabalho."
+
+#~ msgid "Toolbar style"
+#~ msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+#~ "\"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo da barra de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (utilizar o "
+#~ "estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz"
+#~ "\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou "
+#~ "texto)."
+
+#~ msgid "URL Search"
+#~ msgstr "URL de Procurar"
+
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "Utilizar cores próprias"
+
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."
+
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página."
+
+#~ msgid "User agent"
+#~ msgstr "User agent (navegador)"
+
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
+#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador é efectuado "
+#~ "automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na "
+#~ "aplicação adequada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+#~ "site\" and \"nowhere\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current "
+#~ "site\" e \"nowhere\"."
+
+#~ msgid "Whether to print the background color"
+#~ msgstr "Se imprimir ou não a cor de fundo"
+
+#~ msgid "Whether to print the background images"
+#~ msgstr "Se imprimir ou não as imagens de fundo"
+
+#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
+#~ msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé"
+
+#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
+#~ msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho"
+
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
+#~ msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé"
+
+#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
+#~ msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho"
+
+#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se deverá ou não guardar e preencher automaticamente as senhas nas "
+#~ "páginas."
+
+#~ msgid "x-western"
+#~ msgstr "x-western"
+
+#~ msgid "<b>Web Development</b>"
+#~ msgstr "<b>Desenvolvimento Web</b>"
+
+#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+#~ msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias _fontes"
+
+#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+#~ msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias c_ores"
+
+#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
+#~ msgstr "Utilizar rola_mento suave"
+
+#~ msgid "_Minimum size:"
+#~ msgstr "Tamanho _mínimo:"
+
+#~ msgid "The file â??%sâ?? has been downloaded."
+#~ msgstr "Terminou o download do ficheiro â??%sâ??."
+
+#~ msgid "Download finished"
+#~ msgstr "O download terminou"
+
+#~ msgid "The file â??%sâ?? has been added to the downloads queue."
+#~ msgstr "O ficheiro â??%sâ?? foi adicionado à fila de downloads."
+
+#~ msgid "Download started"
+#~ msgstr "O download foi iniciado"
+
+#~ msgid "_Save As..."
+#~ msgstr "Gravar _Como..."
+
+#~ msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
+#~ msgstr "A redireccionar para â??%sâ??â?¦"
+
+#~ msgid "Transferring data from â??%sâ??â?¦"
+#~ msgstr "A transferir dados de â??%sâ??â?¦"
+
+#~ msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??â?¦"
+#~ msgstr "A aguardar autorização de â??%sâ??â?¦"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ "  %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro GConf:\n"
+#~ "  %s"
+
+#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falha ao ler o mais recente marcador de migração, a abortar a migração do "
+#~ "perfil."
+
+#~ msgid "Show only the title column"
+#~ msgstr "Apresentar apenas a coluna de título"
+
+#~ msgid "T_itle and Address"
+#~ msgstr "Tít_ulo e Endereço"
+
+#~ msgid "Show both the title and address columns"
+#~ msgstr "Apresentar ambas as colunas de título e endereço"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
+#~ "You can recover the opened windows and tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Parece que o Epiphany terminou inesperadamente durante a sua última "
+#~ "execução. Pode recuperar as janelas e separadores abertos."
+
+#~ msgid "Crash Recovery"
+#~ msgstr "Recuperação de Crash"
+
+#~ msgid "Sidebar extension required"
+#~ msgstr "� necessária a extensão de barra lateral"
+
+#~ msgid "Sidebar Extension Required"
+#~ msgstr "Necessára a Extensão de Barra Lateral"
+
+#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "O link que clicou necessita que a extensão de barra lateral esteja "
+#~ "instalada."
+
+#~ msgid "Caret"
+#~ msgstr "Cursor"
+
+#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
+#~ msgstr "Em modo de selecção de teclado, prima F7 para sair"
+
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "Barra de Est_ados"
+
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados"
+
+#~ msgid "%d hidden popup window"
+#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
+#~ msgstr[0] "%d janela de _popup escondida"
+#~ msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas"
 
 #~ msgid "_View Certificateâ?¦"
 #~ msgstr "_Ver o Certificadoâ?¦"
@@ -4067,11 +4045,11 @@ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
 #~ "confidencial."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should only accept the security information if you trust â??%sâ?? and â??%"
-#~ "sâ??."
+#~ "You should only accept the security information if you trust â??%sâ?? and "
+#~ "â??%sâ??."
 #~ msgstr ""
-#~ "Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em â??%sâ?? e â??%"
-#~ "sâ??."
+#~ "Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em â??%sâ?? e "
+#~ "â??%sâ??."
 
 #~ msgid "Accept incorrect security information?"
 #~ msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?"
@@ -4252,9 +4230,6 @@ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
 #~ "\n"
 #~ "� vivamente recomendado que não o permita."
 
-#~ msgid "_Allow"
-#~ msgstr "_Permitir"
-
 #~ msgid "Generating Private Key."
 #~ msgstr "A Gerar Chave Privada."
 
@@ -4456,8 +4431,8 @@ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
 #~ "You were trying to print to a printer using the â??%sâ?? driver. This program "
 #~ "requires a PostScript printer driver."
 #~ msgstr ""
-#~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador â??%"
-#~ "sâ??. Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
+#~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador "
+#~ "â??%sâ??. Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
 
 #~ msgid "_From:"
 #~ msgstr "_De:"
@@ -4744,9 +4719,6 @@ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
 #~ msgid "Show toolbars by default."
 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas."
 
-#~ msgid "Use caret browsing mode."
-#~ msgstr "Utilizar modo de navegação com cursor."
-
 #~ msgid "Whether to print the date in the footer."
 #~ msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé."
 
@@ -4771,9 +4743,6 @@ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
 #~ msgid "<b>Print To</b>"
 #~ msgstr "<b>Imprimir Para</b>"
 
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Tamanho</b>"
-
 #~ msgid "A_4"
 #~ msgstr "A_4"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]