[gnome-shell] [l10n] Updated Catalan translation



commit 727f2ce9943f7509ffe6cfde66666ddc03aede76
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date:   Sun Mar 6 18:43:28 2011 +0100

    [l10n] Updated Catalan translation

 po/ca.po | 1210 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
 1 files changed, 1086 insertions(+), 124 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 2be8269..be74dd7 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,16 +1,18 @@
 # Catalan gnome-shell translation.
 # Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct ubuntu com>
 # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
-#
 # Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct ubuntu com>, 2009.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2010.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-10 20:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-10 20:22+0100\n"
-"Last-Translator: Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct ubuntu com>\n"
-"Language-Team: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-06 18:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-06 18:36+0100\n"
+"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -22,195 +24,1001 @@ msgstr "GNOME Shell"
 
 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
 msgid "Window management and application launching"
-msgstr "Gestió de finestres i execució d'aplicacions"
+msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
+"diàleg de l'Alt+F2."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr ""
+"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
+"desenvolupadors i provadors"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
+msgid "File extension used for storing the screencast"
+msgstr "Extensió de fitxer per desar l'screencast"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Framerate used for recording screencasts."
+msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
+"should not be loaded."
+msgstr ""
+"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
+"clau conté una llista de les extensions que no s'han de carregar."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "Historial del diàleg de l'Alt+F2"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
+msgid "If true, display seconds in time."
+msgstr "Si és «true» (cert) es mostren el segons."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr ""
+"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
+"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
+"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
+"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
+"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
+"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
+"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
+"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
+"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
+"at the optimal thread count on the system."
+msgstr ""
+"Estableix el conducte del GStreamer per codificar els enregistraments. "
+"Utilitza la mateixa sintaxi que l'ordre gst-launch. El conducte hauria de "
+"tenir un camí de destinació no connectat on s'enregistrarà el vídeo. "
+"Normalment haurà de tenir un camí font no connectat, la seva sortida "
+"s'escriurà al fitxer de sortida. Tot i així el conducte pot tenir la seva "
+"pròpia sortida - pot ser útil per enviar la sortida a un servidor d'icecast "
+"a través del shout2send o algun programa semblant. Si no hi ha cap valor o "
+"s'estableix a un valor nul, s'utilitzarà el conducte predeterminat que ara "
+"mateix és «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
+"webmmux» que enregistra amb el format WEBM amb el còdec VP8. El %T és una "
+"variable per a estimar el nombre de fils d'execució paral·lels òptims del "
+"sistema."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Mostra la data en el rellotge"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Show time with seconds"
+msgstr "Mostra l'hora amb segons"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
+"aquests identificadors."
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:335
-msgid "Frequent"
-msgstr "Freqüent"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
+"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
+"a different container format."
+msgstr ""
+"El nom de fitxer dels screencasts enregistrats serà un nom de fitxer únic "
+"basat en l'hora de realització i utilitzarà aquesta extensió. S'hauria de "
+"canviar si s'enregistra en un format diferent."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+"screencast recorder in frames-per-second."
+msgstr ""
+"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
+"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
+"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
+"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
+"remove already saved data."
+msgstr ""
+"El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal "
+"de mostrar les més utilitzades (per exemple en els llançadors). Tot i que "
+"les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de "
+"privacitat. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les "
+"dades ja recollides."
 
-#: ../js/ui/appIcon.js:462
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Uuids of extensions to disable"
+msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+msgid "disabled OpenSearch providers"
+msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch"
+
+#: ../js/misc/util.js:86
+msgid "Command not found"
+msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
+
+#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
+#. something nicer
+#: ../js/misc/util.js:113
+msgid "Could not parse command:"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
+
+#: ../js/misc/util.js:135
+msgid "No such application"
+msgstr "No hi ha cap aplicació"
+
+#: ../js/misc/util.js:148
+#, c-format
+msgid "Execution of '%s' failed:"
+msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
+
+#. Translators: Filter to display all applications
+#: ../js/ui/appDisplay.js:195
+msgid "All"
+msgstr "Totes"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:285
+msgid "APPLICATIONS"
+msgstr "APLICACIONS"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:311
+msgid "SETTINGS"
+msgstr "CONFIGURACIÃ?"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:565
 msgid "New Window"
 msgstr "Finestra nova"
 
-#: ../js/ui/appIcon.js:475
+#: ../js/ui/appDisplay.js:568
 msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "Elimina dels preferits"
+msgstr "Suprimeix dels preferits"
 
-#: ../js/ui/appIcon.js:476
+#: ../js/ui/appDisplay.js:569
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Afegeix als preferits"
 
-#: ../js/ui/dash.js:283
-msgid "Find..."
-msgstr "Cerca..."
+#: ../js/ui/appFavorites.js:91
+#, c-format
+msgid "%s has been added to your favorites."
+msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
 
-#: ../js/ui/dash.js:400
-msgid "More"
-msgstr "Més"
+#: ../js/ui/appFavorites.js:122
+#, c-format
+msgid "%s has been removed from your favorites."
+msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
 
-#: ../js/ui/dash.js:543
-msgid "(see all)"
-msgstr "(mostra tot)"
+#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
+#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
+#.
+#: ../js/ui/calendar.js:66
+msgctxt "event list time"
+msgid "All Day"
+msgstr "Tot el dia"
 
-#. **** Applications ****
-#: ../js/ui/dash.js:763
-#: ../js/ui/dash.js:825
-msgid "APPLICATIONS"
-msgstr "APLICACIONS"
+#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
+#: ../js/ui/calendar.js:71
+msgctxt "event list time"
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
+#: ../js/ui/calendar.js:78
+msgctxt "event list time"
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
+#. *
+#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
+#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
+#.
+#: ../js/ui/calendar.js:118
+msgctxt "grid sunday"
+msgid "S"
+msgstr "Dg"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
+#: ../js/ui/calendar.js:120
+msgctxt "grid monday"
+msgid "M"
+msgstr "Dl"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
+#: ../js/ui/calendar.js:122
+msgctxt "grid tuesday"
+msgid "T"
+msgstr "Dt"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
+#: ../js/ui/calendar.js:124
+msgctxt "grid wednesday"
+msgid "W"
+msgstr "Dc"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
+#: ../js/ui/calendar.js:126
+msgctxt "grid thursday"
+msgid "T"
+msgstr "Dj"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
+#: ../js/ui/calendar.js:128
+msgctxt "grid friday"
+msgid "F"
+msgstr "Dv"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
+#: ../js/ui/calendar.js:130
+msgctxt "grid saturday"
+msgid "S"
+msgstr "Ds"
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
+#. *
+#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
+#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
+#. * both be 'T').
+#.
+#: ../js/ui/calendar.js:143
+msgctxt "list sunday"
+msgid "Su"
+msgstr "Dg."
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Monday
+#: ../js/ui/calendar.js:145
+msgctxt "list monday"
+msgid "M"
+msgstr "Dl."
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
+#: ../js/ui/calendar.js:147
+msgctxt "list tuesday"
+msgid "T"
+msgstr "Dt."
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
+#: ../js/ui/calendar.js:149
+msgctxt "list wednesday"
+msgid "W"
+msgstr "Dc."
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
+#: ../js/ui/calendar.js:151
+msgctxt "list thursday"
+msgid "Th"
+msgstr "Dj."
 
-#. **** Places ****
-#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
-#. network locations, etc.
-#: ../js/ui/dash.js:783
-msgid "PLACES"
-msgstr "LLOCS"
-
-#. **** Documents ****
-#: ../js/ui/dash.js:790
-#: ../js/ui/dash.js:835
-msgid "RECENT DOCUMENTS"
+#. Translators: Event list abbreviation for Friday
+#: ../js/ui/calendar.js:153
+msgctxt "list friday"
+msgid "F"
+msgstr "Dv."
+
+#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
+#: ../js/ui/calendar.js:155
+msgctxt "list saturday"
+msgid "S"
+msgstr "Ds."
+
+#. Translators: Text to show if there are no events
+#: ../js/ui/calendar.js:704
+msgid "Nothing Scheduled"
+msgstr "No hi ha res apuntat"
+
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
+#: ../js/ui/calendar.js:720
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%A, %B %d"
+msgstr "%A %d de %B"
+
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
+#: ../js/ui/calendar.js:723
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%A, %B %d, %Y"
+msgstr "%A %d de %B de %Y"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:733
+msgid "Today"
+msgstr "Avui"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:737
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Demà"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:746
+msgid "This week"
+msgstr "Aquesta setmana"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:754
+msgid "Next week"
+msgstr "La setmana que ve"
+
+#: ../js/ui/dash.js:174
+msgid "Remove"
+msgstr "Suprimeix"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:91
+msgid "Date and Time Settings"
+msgstr "Configuració de la data i l'hora"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:110
+msgid "Open Calendar"
+msgstr "Obre el calendari"
+
+#. Translators: This is the time format with date used
+#. in 24-hour mode.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:162
+msgid "%a %b %e, %R:%S"
+msgstr "%a %d de %b, %R:%S"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:163
+msgid "%a %b %e, %R"
+msgstr "%a %d de %b, %R"
+
+#. Translators: This is the time format without date used
+#. in 24-hour mode.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:167
+msgid "%a %R:%S"
+msgstr "%a %R:%S"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:168
+msgid "%a %R"
+msgstr "%a %R"
+
+#. Translators: This is a time format with date used
+#. for AM/PM.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:175
+msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:176
+msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p"
+
+#. Translators: This is a time format without date used
+#. for AM/PM.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:180
+msgid "%a %l:%M:%S %p"
+msgstr "%a %l:%M:%S %p"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:181
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
+#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
+#.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:207
+msgid "%A %B %e, %Y"
+msgstr "%A %d de %B, %Y"
+
+#: ../js/ui/docDisplay.js:19
+msgid "RECENT ITEMS"
 msgstr "DOCUMENTS RECENTS"
 
-#. **** Search Results ****
-#: ../js/ui/dash.js:815
-#: ../js/ui/dash.js:955
-msgid "SEARCH RESULTS"
-msgstr "RESULTATS DE LA CERCA"
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#, c-format
+msgid "Log Out %s"
+msgstr "Surt %s"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
+msgid "Log Out"
+msgstr "Surt"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
+msgstr "Feu clic a «Surt» per tancar les aplicacions i sortir de la sessió."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
+#, c-format
+msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
+#, c-format
+msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
+msgid "Logging out of the system."
+msgstr "S'està sortint de la sessió."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
+msgid "Shut Down"
+msgstr "Atura"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
+msgstr "Feu clic a «Atura» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
+#, c-format
+msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
+msgstr "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
+msgid "Shutting down the system."
+msgstr "S'està apagant l'ordinador."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
+msgid "Restart"
+msgstr "Reinicia"
 
-#: ../js/ui/dash.js:830
-msgid "PREFERENCES"
-msgstr "PREFERÃ?NCIES"
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
+msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
+msgstr ""
+"Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
+#, c-format
+msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgstr "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+msgid "Restarting the system."
+msgstr "S'està reiniciant l'ordinador."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
+msgid "Confirm"
+msgstr "D'acord"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
+msgid "No extensions installed"
+msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
+msgid "Enabled"
+msgstr "Habilitat"
+
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inhabilitat"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
+msgid "Out of date"
+msgstr "Fora d'hora"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
+msgid "View Source"
+msgstr "Visualitza el font"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
+msgid "Web Page"
+msgstr "Pàgina web"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1907
+msgid "System Information"
+msgstr "Informació de l'ordinador"
+
+#: ../js/ui/overview.js:88
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfés"
+
+#: ../js/ui/overview.js:183
+msgid "Windows"
+msgstr "Finestres"
+
+#: ../js/ui/overview.js:186
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicacions"
+
+#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
+#: ../js/ui/panel.js:531
+#, c-format
+msgid "Quit %s"
+msgstr "Tanca %s"
 
 #. Button on the left side of the panel.
 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:272
+#: ../js/ui/panel.js:892
 msgid "Activities"
 msgstr "Activitats"
 
-#. Translators: This is a time format.
-#: ../js/ui/panel.js:464
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %H:%M"
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
+#, c-format
+msgid "Failed to unmount '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»"
+
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
+msgid "Retry"
+msgstr "Torna-ho a intentar"
 
-#: ../js/ui/places.js:178
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
 msgid "Connect to..."
 msgstr "Connecta a..."
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:96
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
+msgid "PLACES & DEVICES"
+msgstr "LLOCS I DISPOSITIUS"
+
+#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
+#. (for toggle switches containing the English words
+#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
+#. switches containing "â?¯" and "|"). Other values will
+#. simply result in invisible toggle switches.
+#: ../js/ui/popupMenu.js:612
+msgid "toggle-switch-us"
+msgstr "toggle-switch-intl"
+
+#: ../js/ui/runDialog.js:201
 msgid "Please enter a command:"
 msgstr "Introduïu una ordre:"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:173
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
+msgid "Searching..."
+msgstr "S'està cercant..."
+
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
+msgid "No matching results."
+msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
+
+#: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166
+msgid "Power Off..."
+msgstr "Apaga..."
+
+#: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165
+msgid "Suspend"
+msgstr "Atura temporalment"
+
+#: ../js/ui/statusMenu.js:125
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
+
+#: ../js/ui/statusMenu.js:130
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupat"
+
+#: ../js/ui/statusMenu.js:138
+msgid "My Account"
+msgstr "El meu compte"
+
+#: ../js/ui/statusMenu.js:142
+msgid "System Settings"
+msgstr "Paràmetres de l'ordinador"
+
+#: ../js/ui/statusMenu.js:149
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bloca la pantalla"
+
+#: ../js/ui/statusMenu.js:153
+msgid "Switch User"
+msgstr "Canvia d'usuari"
+
+#: ../js/ui/statusMenu.js:158
+msgid "Log Out..."
+msgstr "Surt..."
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
+msgid "Zoom"
+msgstr "Amplia"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Lector de pantalla"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
+msgid "Screen Keyboard"
+msgstr "Teclat en pantalla"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Avisos visuals"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Tecles enganxoses"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Tecles lentes"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Tecles de salt"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Tecles del ratolí"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
+msgid "Universal Access Settings"
+msgstr "Paràmetres d'accés universal"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Alt contrast"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
+msgid "Large Text"
+msgstr "Text gran"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
+msgid "Visibility"
+msgstr "Visibilitat"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
+msgid "Send Files to Device..."
+msgstr "Envia fitxers al dispositiu..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
+msgid "Setup a New Device..."
+msgstr "Establiu un dispositiu nou..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
+msgid "Connection"
+msgstr "Connexió"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
+msgid "Send Files..."
+msgstr "Envia fitxers..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
+msgid "Browse Files..."
+msgstr "Navega pels fitxers..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
+msgid "Error browsing device"
+msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
 #, c-format
-msgid "Execution of '%s' failed:"
-msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
+msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
+msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»"
 
-#. Translators: This is a time format.
-#: ../js/ui/widget.js:162
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
+msgid "Keyboard Settings"
+msgstr "Paràmetres del teclat"
 
-#: ../js/ui/widget.js:316
-msgid "Applications"
-msgstr "Aplicacions"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
+msgid "Mouse Settings"
+msgstr "Paràmetres del ratolí"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Paràmetres de so"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
+#, c-format
+msgid "Authorization request from %s"
+msgstr "Hi ha una petició d'autorització des de %s"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
+#, c-format
+msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
+msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
+msgid "Always grant access"
+msgstr "Permet l'accés sempre"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
+msgid "Grant this time only"
+msgstr "Permete-ho només ara"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
+msgid "Reject"
+msgstr "Rebutja"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
+#, c-format
+msgid "Pairing confirmation for %s"
+msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
+#, c-format
+msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
+#, c-format
+msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
+msgstr "Confirmeu que el PIN «%s» coincideix amb el que hi ha al dispositiu."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
+msgid "Matches"
+msgstr "Coincideix"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
+msgid "Does not match"
+msgstr "No coincideix"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
+#, c-format
+msgid "Pairing request for %s"
+msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
+msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
+msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
+msgid "OK"
+msgstr "D'acord"
+
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
+msgid "Show Keyboard Layout..."
+msgstr "Mostra la disposició del teclat..."
+
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
+msgid "Localization Settings"
+msgstr "Paràmetres de localització"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:85
+msgid "Power Settings"
+msgstr "Paràmetres d'energia"
+
+#. 0 is reported when UPower does not have enough data
+#. to estimate battery life
+#: ../js/ui/status/power.js:110
+msgid "Estimating..."
+msgstr "S'està estimant la durada..."
+
+#: ../js/ui/status/power.js:117
+#, c-format
+msgid "%d hour remaining"
+msgid_plural "%d hours remaining"
+msgstr[0] "Queda %d hora"
+msgstr[1] "Queden %d hores"
+
+#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
+#: ../js/ui/status/power.js:120
+#, c-format
+msgid "%d %s %d %s remaining"
+msgstr "Queden %d %s %d %s"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:122
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "hora"
+msgstr[1] "hores"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:122
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minut"
+msgstr[1] "minuts"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:125
+#, c-format
+msgid "%d minute remaining"
+msgid_plural "%d minutes remaining"
+msgstr[0] "Queda %d minut"
+msgstr[1] "Queden %d minuts"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:227
+msgid "AC adapter"
+msgstr "Adaptador de corrent"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:229
+msgid "Laptop battery"
+msgstr "Bateria del portàtil"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:231
+msgid "UPS"
+msgstr "SAI"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:233
+msgid "Monitor"
+msgstr "Pantalla"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:235
+msgid "Mouse"
+msgstr "Ratolí"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:237
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclat"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:239
+msgid "PDA"
+msgstr "PDA"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:241
+msgid "Cell phone"
+msgstr "Telèfon mòbil"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:243
+msgid "Media player"
+msgstr "Reproductor multimèdia"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:245
+msgid "Tablet"
+msgstr "Tauleta"
 
-#: ../js/ui/widget.js:341
-msgid "Recent Documents"
-msgstr "Documents recents"
+#: ../js/ui/status/power.js:247
+msgid "Computer"
+msgstr "Ordinador"
 
-#: ../src/shell-global.c:812
+#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: ../js/ui/status/volume.js:44
+msgid "Volume"
+msgstr "Volum"
+
+#: ../js/ui/status/volume.js:57
+msgid "Microphone"
+msgstr "Micròfon"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
+#, c-format
+msgid "%s is online."
+msgstr "%s és en línia."
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
+#, c-format
+msgid "%s is offline."
+msgstr "%s no hi és."
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
+#, c-format
+msgid "%s is away."
+msgstr "%s és lluny."
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
+#, c-format
+msgid "%s is busy."
+msgstr "%s està ocupat."
+
+#. Translators: this is a time format string followed by a date.
+#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
+#. locale, without seconds.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:348
+#, no-c-format
+msgid "Sent at %X on %A"
+msgstr "Enviat a les %X del %A"
+
+#. Translators: this is the text displayed
+#. in the search entry when no search is
+#. active; it should not exceed ~30
+#. characters.
+#: ../js/ui/viewSelector.js:103
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Teclegeu per cercar..."
+
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
+#, c-format
+msgid "%s has finished starting"
+msgstr "S'ha acabat d'iniciar %s"
+
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
+#, c-format
+msgid "'%s' is ready"
+msgstr "«%s» ja està apunt"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u sortida"
+msgstr[1] "%u sortides"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u entrada"
+msgstr[1] "%u entrades"
+
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sons del sistema"
+
+#: ../src/shell-global.c:1298
 msgid "Less than a minute ago"
 msgstr "Fa menys d'un minut"
 
-#: ../src/shell-global.c:815
+#: ../src/shell-global.c:1302
 #, c-format
 msgid "%d minute ago"
 msgid_plural "%d minutes ago"
 msgstr[0] "Fa %d minut"
 msgstr[1] "Fa %d minuts"
 
-#: ../src/shell-global.c:818
+#: ../src/shell-global.c:1307
 #, c-format
 msgid "%d hour ago"
 msgid_plural "%d hours ago"
 msgstr[0] "Fa %d hora"
 msgstr[1] "Fa %d hores"
 
-#: ../src/shell-global.c:821
+#: ../src/shell-global.c:1312
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "Fa %d dia"
 msgstr[1] "Fa %d dies"
 
-#: ../src/shell-global.c:824
+#: ../src/shell-global.c:1317
 #, c-format
 msgid "%d week ago"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "Fa %d setmana"
 msgstr[1] "Fa %d setmanes"
 
-#: ../src/shell-status-menu.c:156
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#: ../src/shell-status-menu.c:212
-#, c-format
-msgid "Can't lock screen: %s"
-msgstr "No es pot blocar la pantalla: %s"
-
-#: ../src/shell-status-menu.c:227
-#, c-format
-msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
-msgstr "No es pot establir temporalment l'estalvi de pantalla a pantalla negra: %s"
-
-#: ../src/shell-status-menu.c:351
-#, c-format
-msgid "Can't logout: %s"
-msgstr "No es pot sortir: %s"
-
-#: ../src/shell-status-menu.c:492
-msgid "Account Information..."
-msgstr "Informació del compte..."
-
-#: ../src/shell-status-menu.c:502
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Barra lateral"
-
-#: ../src/shell-status-menu.c:510
-msgid "System Preferences..."
-msgstr "Preferències del sistema..."
-
-#: ../src/shell-status-menu.c:525
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "Bloca la pantalla"
-
-#: ../src/shell-status-menu.c:535
-msgid "Switch User"
-msgstr "Canvia d'usuari"
-
-#. Only show switch user if there are other users
-#. Log Out
-#: ../src/shell-status-menu.c:546
-msgid "Log Out..."
-msgstr "Surt..."
-
-#. Shut down
-#: ../src/shell-status-menu.c:557
-msgid "Shut Down..."
-msgstr "Atura..."
+#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
+msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
+msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
 
-#: ../src/shell-uri-util.c:87
+#: ../src/shell-util.c:89
 msgid "Home Folder"
 msgstr "Carpeta d'inici"
 
 #. Translators: this is the same string as the one found in
 #. * nautilus
-#: ../src/shell-uri-util.c:102
+#: ../src/shell-util.c:104
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de fitxers"
 
-#: ../src/shell-uri-util.c:248
+#: ../src/shell-util.c:250
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
@@ -219,8 +1027,162 @@ msgstr "Cerca"
 #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
 #. * directory called "some-directory" is in the trash.
 #.
-#: ../src/shell-uri-util.c:298
+#: ../src/shell-util.c:300
 #, c-format
 msgid "%1$s: %2$s"
 msgstr "%1$s: %2$s"
 
+#~ msgid "PREFERENCES"
+#~ msgstr "PREFERÃ?NCIES"
+
+#~ msgid "Shut Down..."
+#~ msgstr "Atura..."
+
+#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
+#~ msgstr "Retalla la retícula al centre"
+
+#~ msgid "Color of the crosshairs"
+#~ msgstr "Color de la retícula"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
+#~ "the crosshairs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica la longitud vertical i horitzontal de les línies que creen la "
+#~ "retícula."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
+#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
+#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
+#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
+#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
+#~ "the contents are scrolled into view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica la posició dins de la visualització ampliada del ratolí, també "
+#~ "ampliat, i com reacciona als moviments del ratolí del sistema. Els valors "
+#~ "són: «none» (cap) no es fa cap seguiment del ratolí, «centered» (centrat) "
+#~ "la imatge del ratolí es mostra al centre de la zona ampliada (que a més a "
+#~ "més representa el punt on està el ratolí del sistema) i la zona ampliada "
+#~ "es desplaça a mesura que es mou el ratolí del sistema, "
+#~ "«proportional» (proporcional) la posició del ratolí ampliat en la zona "
+#~ "ampliada és proporcional a la posició del ratolí del sistema a la "
+#~ "pantalla, «push» (desplaçat) quan el ratolí ampliat arriba a una de les "
+#~ "vores de la zona ampliada es desplacen els continguts de la zona ampliada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+#~ "transparent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica la transparència de la retícula, des de totalment opac a "
+#~ "totalment transparent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
+#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
+#~ "surround the mouse image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica si la retícula es talla amb el ratolí ampliat, o bé que es "
+#~ "tallen les línies horitzontals i verticals de la retícula perquè només "
+#~ "voregin la imatge del ratolí."
+
+#~ msgid "Enable lens mode"
+#~ msgstr "Habilita el mode de lens"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+#~ "sprite."
+#~ msgstr ""
+#~ "Habilita/inhabilita que es mostri una retícula centrat en el ratolí "
+#~ "ampliat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
+#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
+#~ "the screen edge moves into the magnified view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per el seguiment centrat del ratolí, quan el punter del sistema està a "
+#~ "prop d'una vora de la pantalla la zona ampliada continua desplaçant-se de "
+#~ "tal manera que entra dintre de la zona ampliada la vora de la pantalla."
+
+#~ msgid "Length of the crosshairs"
+#~ msgstr "Llargada de la retícula"
+
+#~ msgid "Magnification factor"
+#~ msgstr "Factor d'ampliació"
+
+#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
+#~ msgstr "Mode de seguiment del ratolí"
+
+#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
+#~ msgstr "Opacitat de la retícula"
+
+#~ msgid "Screen position"
+#~ msgstr "Posició de la pantalla"
+
+#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desplaça els continguts ampliats més enllà dels marges de l'escriptori"
+
+#~ msgid "Show or hide crosshairs"
+#~ msgstr "Mostra o oculta la retícula"
+
+#~ msgid "Show or hide the magnifier"
+#~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador"
+
+#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
+#~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador i totes les seves regions ampliades."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+#~ "crosshairs."
+#~ msgstr ""
+#~ "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
+#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "La visualització ampliada ocupa tota la pantalla, la part superior, la "
+#~ "part inferior, la part esquerra o la part dreta de la pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+#~ "value of 2.0 doubles the size."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nivell d'ampliació. Amb el valor 1.0 no hi ha ampliació, amb el valor "
+#~ "2.0 s'amplia al doble."
+
+#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
+#~ msgstr "Gruixudària de la retícula"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+#~ "system mouse and move with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la visualització ampliada s'hauria de centrar al voltant del ratolí "
+#~ "del sistema i moure's amb ell."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amplada de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula."
+
+#~ msgid "Bluetooth Agent"
+#~ msgstr "Agent Bluetooth"
+
+#~ msgid "Search your computer"
+#~ msgstr "Cerqueu a l'ordinador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
+#~ "reached."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot afegir un espai de treball nou perquè ja s'ha arribat al límit "
+#~ "d'espais de treball."
+
+#~ msgid "Can't remove the first workspace."
+#~ msgstr "No es pot suprimir el primer espai de treball."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]