[gedit] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Spanish translation
- Date: Sat, 5 Mar 2011 10:13:02 +0000 (UTC)
commit e34a966092d399879d84bf17c29cfe577f72b086
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Sat Mar 5 11:13:56 2011 +0100
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 8526 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 4723 insertions(+), 3803 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 4f891d6..5a5c25e 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -4,13 +4,14 @@
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2006.
# MarÃa Majadas <maria majadas hispalinux es>, 2005.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2006, 2007, 2009, 2010.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.help.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-20 14:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-14 17:51+0200\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-02 17:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-04 10:43+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,4464 +19,5393 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: C/legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
-"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), versión 1.1 o "
-"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation, sin "
-"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
-"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help"
-"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-
-#: C/legal.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
-"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
-"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
-"según se describe en la sección 6 de la misma."
-
-#: C/legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
-"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
-"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
-"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
-"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
-"mayúsculas."
-
-#: C/legal.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"EL DOCUMENTO SE OFRECE «TAL CUAL», SIN GARANT�A DE NING�N TIPO, EXPRESA O "
-"IMPLÃ?CITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A ELLA, LA GARANTÃ?A DE QUE EL "
-"DOCUMENTO O LA VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO ESTÃ? LIBRE DE DEFECTOS, GARANTÃ?A "
-"DE COMERCIALIZACIÃ?N, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O INCUMPLIMIENTO. "
-"TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O RENDIMIENTO DEL "
-"DOCUMENTO O LA VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS POR VD. EN CASO DE "
-"QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÃ?N MODIFICADA SEAN DEFECTUOSOS, VD. (NO EL "
-"ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS COLABORADORES) ASUMIRÃ? EL "
-"COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÃ?N O CORRECCIÃ?N QUE SEAN "
-"NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÃ?A CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
-"LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÃ?N DOCUMENTO NI VERSIÃ?N MODIFICADA DEL "
-"MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS EN ESTA RENUNCIA; Y BAJO "
-"NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA POR AGRAVIO (INCLUIDA LA "
-"NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÃ?N RESPONSABLES EL AUTOR, EL "
-"ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL "
-"DOCUMENTO O UNA VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES "
-"PARTES ANTE UN TERCERO, POR CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, "
-"ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN "
-"LIMITACIÃ?N LOS DAÃ?OS POR PÃ?RDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, "
-"FALLO DE SISTEMAS O MALFUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÃ?O O PÃ?RDIDA "
-"CAUSADA O RELACIONADA CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS "
-"DEL MISMO, AUN CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÃ?OS."
-
-#: C/legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÃ?N LAS "
-"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÃ?N LIBRE DE GNU (GFDL) "
-"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit.xml:268(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
-
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit.xml:349(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
-"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-
-#: C/gedit.xml:23(title)
-msgid "Gedit Manual"
-msgstr "Manual de Gedit"
-
-#: C/gedit.xml:25(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
-#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
-#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
-#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
-#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
-#: C/gedit.xml:200(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
-
-#: C/gedit.xml:28(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: C/gedit.xml:29(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/gedit.xml:30(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: C/gedit.xml:34(holder)
-msgid "Eric Baudais"
-msgstr "Eric Baudais"
-
-#: C/gedit.xml:52(firstname)
-msgid "Joachim"
-msgstr "Joachim"
-
-#: C/gedit.xml:53(surname)
-msgid "Noreiko"
-msgstr "Noreiko"
-
-#: C/gedit.xml:59(orgname)
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: C/gedit.xml:63(firstname)
-msgid "Hal"
-msgstr "Hal"
-
-#: C/gedit.xml:64(surname)
-msgid "Canary"
-msgstr "Canary"
-
-#: C/gedit.xml:65(contrib)
-msgid "Added the Shortcut Keys Table"
-msgstr "Añadida la tabla de teclas rápidas"
-
-#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
-msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
-msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
-
-#: C/gedit.xml:72(email)
-msgid "gdocteam sun com"
-msgstr "gdocteam sun com"
-
-#: C/gedit.xml:76(firstname)
-msgid "Eric"
-msgstr "Eric"
-
-#: C/gedit.xml:77(surname)
-msgid "Baudais"
-msgstr "Baudais"
-
-#: C/gedit.xml:80(email)
-msgid "baudais okstate edu"
-msgstr "baudais okstate edu"
-
-#: C/gedit.xml:84(firstname)
-msgid "Baris"
-msgstr "Baris"
-
-#: C/gedit.xml:85(surname)
-msgid ""
-"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
-msgstr ""
-"Cicek proporcionó información sobre las revisiones anteriores de la "
-"aplicación gedit."
-
-#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr "Reconocimientos"
-
-#: C/gedit.xml:89(firstname)
-msgid "Ajit"
-msgstr "Ajit"
-
-#: C/gedit.xml:90(surname)
-msgid "George provided information about plugins."
-msgstr "George ha ofrecido información acerca de los complementos."
-
-#: C/gedit.xml:115(revnumber)
-msgid "gedit V1.0"
-msgstr "gedit V1.0"
-
-#: C/gedit.xml:118(para)
-msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-
-#: C/gedit.xml:124(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.0"
-msgstr "Manual de gedit V2.0"
-
-#: C/gedit.xml:125(date)
-msgid "March 2002"
-msgstr "Marzo 2002"
-
-#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
-#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
-#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
-msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Equipo de documentación de Sun GNOME"
-
-#: C/gedit.xml:132(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.1"
-msgstr "Manual de gedit V2.1"
-
-#: C/gedit.xml:133(date)
-msgid "June 2002"
-msgstr "Junio 2002"
-
-#: C/gedit.xml:140(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.2"
-msgstr "Manual de gedit V2.2"
-
-#: C/gedit.xml:141(date)
-msgid "August 2002"
-msgstr "Agosto 2002"
-
-#: C/gedit.xml:148(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.3"
-msgstr "Manual de gedit V2.3"
-
-#: C/gedit.xml:149(date)
-msgid "September 2002"
-msgstr "Septiembre 2002"
-
-#: C/gedit.xml:156(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.4"
-msgstr "Manual de gedit V2.4"
-
-#: C/gedit.xml:157(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Enero 2003"
-
-#: C/gedit.xml:164(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.5"
-msgstr "Manual de gedit V2.5"
-
-#: C/gedit.xml:165(date)
-msgid "March 2003"
-msgstr "Marzo 2003"
-
-#: C/gedit.xml:172(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.6"
-msgstr "Manual de gedit V2.6"
-
-#: C/gedit.xml:173(date)
-msgid "September 2003"
-msgstr "Septiembre 2003"
-
-#: C/gedit.xml:180(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.7"
-msgstr "Manual de gedit V2.7"
-
-#: C/gedit.xml:181(date)
-msgid "March 2004"
-msgstr "Marzo 2004"
-
-#: C/gedit.xml:188(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.8"
-msgstr "Manual de gedit V2.8"
+#: C/index.page:24(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgid "@@image: 'figures/gedit-icon.png'; md5=a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit-icon.png'; md5=a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184"
+
+#: C/index.page:9(name) C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(name) C/gedit-tabs.page:9(name)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(name) C/gedit-spellcheck.page:8(name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:9(name) C/gedit-replace.page:10(name)
+#: C/gedit-quickstart.page:9(name) C/gedit-printing.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(name)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:15(name)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(name)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:10(name) C/gedit-open-recent.page:9(name)
+#: C/gedit-open-on-server.page:9(name)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(name)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:9(name) C/gedit-change-color-scheme.page:9(name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/index.page:10(email) C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:10(email)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:10(email) C/gedit-tabs.page:10(email)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10(email) C/gedit-spellcheck.page:8(email)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(email) C/gedit-replace.page:11(email)
+#: C/gedit-quickstart.page:10(email) C/gedit-printing.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:11(email)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:14(email)
+#: C/gedit-plugins-install.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15(email)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:16(email)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:15(email)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:16(email)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:10(email)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:11(email) C/gedit-open-recent.page:10(email)
+#: C/gedit-open-on-server.page:10(email)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:10(email)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10(email)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:10(email)
+msgid "jwcampbell gmail com"
+msgstr "jwcampbell gmail com"
+
+#: C/index.page:14(year)
+#| msgid "2007"
+msgid "2010"
+msgstr "2010"
+
+#: C/index.page:15(name)
+#| msgid "GNOME Documentation Project"
+msgid "The GNOME Documentation Project"
+msgstr "El Proyecto de documentación de GNOME"
+
+#: C/index.page:23(title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
+"gedit logo </media> gedit Text Editor"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:29(p)
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, see the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started</"
+"link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</link> pages."
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:31(p)
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:34(title)
+#| msgid "Working with Files"
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Trabajar con archivos"
-#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
-msgid "July 2006"
-msgstr "Junio de 2006"
+#: C/index.page:38(title)
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Configurar gedit"
-#: C/gedit.xml:196(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.9"
-msgstr "Manual de gedit V2.9"
+#: C/index.page:42(title) C/gedit-printing.page:14(title)
+#| msgid "Starting gedit"
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Imprimir con gedit"
-#: C/gedit.xml:199(para)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "Equipo de documentación de GNOME"
+#: C/index.page:46(title)
+#| msgid "Tag List Plugin"
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Complementos de gedit"
-#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
-msgstr "Este manual describe la versión 2.16 de gedit."
+#: C/index.page:50(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Adding Snippets"
+msgid "gedit Snippets"
+msgstr "Adición de recortes"
-#: C/gedit.xml:207(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Comentarios"
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:15(name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:15(name) C/gedit-tabs.page:15(name)
+#: C/gedit-replace.page:16(name) C/gedit-plugins-tag-list.page:10(name)
+#: C/gedit-plugins-spell-checker.page:10(name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:10(name) C/gedit-plugins-snippets.page:10(name)
+#: C/gedit-plugins-quick-open:10(name) C/gedit-plugins-modelines.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:15(name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:10(name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(name)
+#: C/gedit-plugins-check-update.page:10(name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:10(name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:16(email)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:16(email) C/gedit-tabs.page:16(email)
+#: C/gedit-replace.page:17(email) C/gedit-plugins-tag-list.page:11(email)
+#: C/gedit-plugins-spell-checker.page:11(email)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:11(email) C/gedit-plugins-snippets.page:11(email)
+#: C/gedit-plugins-quick-open:11(email)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-install.page:16(email)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:11(email)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:12(email)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:11(email)
+#: C/gedit-plugins-check-update.page:11(email)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:11(email)
+msgid "dneelyep gmail com"
+msgstr "dneelyep gmail com"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:20(title)
+msgid "View a list of open files in a side pane"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:22(p)
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:24(p)
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
+"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
+"side pane will display that file in the workspace."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26(p)
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"\">documents icon</media> at the bottom "
+"of the pane to switch to the <app>Documents</app> view."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:29(p)
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:20(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Undo the last action."
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Deshacer la última acción."
-#: C/gedit.xml:208(para)
+#. TODO: Maybe include a note about how gedit undoes sequences of "similar" actions, rather than every individual keystroke? For example, whole words are deleted rather than letters.
+#. I think we should also include a note about how many "undo's" you can do, and that you can't
+#. undo something once you've saved the file.
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:25(p)
msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
-"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
-"ulink>."
+"Undoing actions in <app>gedit</app> allows you to recover from mistakes. To "
+"undo an action, press the key sequence <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+"keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación "
-"<application>gedit</application> o el presente manual, siga las "
-"instrucciones que aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs"
-"\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
-#: C/gedit.xml:213(para)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:27(p)
msgid ""
-"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
-"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
-"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+"<app>gedit</app> will undo one action every time <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Z</key></keyseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq> "
+"is pressed, so you can undo multiple actions by repeating these sequences "
+"multiple times in a row."
msgstr ""
-"gedit es un editor de textos para el Escritorio GNOME con caracterÃsticas "
-"básicas pero robustas, tales como impresión, corrección ortográfica, "
-"busqueda y reemplazo y resaltado de sintaxis. Existen caracterÃsticas más "
-"avanzadas como complementos."
-
-#: C/gedit.xml:218(primary)
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
-#: C/gedit.xml:219(primary)
-msgid "text editor"
-msgstr "editor de textos"
-
-#: C/gedit.xml:224(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
-
-#: C/gedit.xml:229(para)
-msgid ""
-"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
-"edit text files."
-msgstr ""
-"La aplicación <application>gedit</application> le permite crear y editar "
-"archivos de texto."
+#: C/gedit-tabs.page:20(title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "AnÌ?adir y quitar pestañas"
-#: C/gedit.xml:231(para)
+#: C/gedit-tabs.page:21(p)
msgid ""
-"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
-"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
-"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
-"editing."
-msgstr ""
-"El objetivo de <application>gedit</application> es ser un editor de texto "
-"simple y fácil de usar. Se pueden activar caracterÃsticas mas potentes con "
-"diferentes <firstterm>complementos</firstterm>, permitiendo una variedad de "
-"tareas relativas a la edición de texto."
-
-#: C/gedit.xml:235(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Procedimientos iniciales"
-
-#: C/gedit.xml:239(title)
-msgid "Starting gedit"
-msgstr "Para iniciar gedit"
-
-#: C/gedit.xml:240(para)
-msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. Tabs in <app>gedit</app> behave similarly to tabs "
+"in other programs such as web browsers. When you start <app>gedit</app>, a "
+"single tab will be displayed above the contents of the current file."
msgstr ""
-"Para iniciar la aplicación <application>gedit</application>, siga estos "
-"pasos:"
-#: C/gedit.xml:243(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> menú"
-
-#: C/gedit.xml:245(para)
+#: C/gedit-tabs.page:23(p)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
-"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+"Tabs indicate the files you currently have open to work on. The tab that is "
+"larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The "
+"smaller tabs indicate other files that are available to work on."
msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Editor de "
-"texto</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:249(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "LÃnea de comandos"
-#: C/gedit.xml:251(para)
-msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
-msgstr "Ejecute el comando siguiente: <command>gedit</command>"
-
-#: C/gedit.xml:255(para)
+#. <p>add figure tags also<media type="image" mime="" src=""/></p>
+#: C/gedit-tabs.page:26(p)
msgid ""
-"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
-"start, and display the document."
+"To view the contents of a specific tab, click the tab itself. The contents "
+"of the file will be displayed below the currently open tabs. Clicking the "
+"<guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the side of the tab will close it, removing "
+"it from the list of available tabs."
msgstr ""
-"Por omisión, cuando abra un documento de texto en el gestor de archivos, "
-"gedit arrancará, y mostrará el documento."
-#: C/gedit.xml:260(title)
-msgid "The gedit Window"
-msgstr "La ventana de gedit"
+#: C/gedit-tabs.page:31(title)
+#| msgid "Adding Snippets"
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Añadir pestañas"
-#: C/gedit.xml:261(para)
+#: C/gedit-tabs.page:32(p)
msgid ""
-"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
-"displayed:"
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
msgstr ""
-"Cuando inicia <application>gedit</application>, aparece la ventana siguiente:"
-
-#: C/gedit.xml:264(title)
-msgid "gedit Window"
-msgstr "Ventana de gedit"
-#: C/gedit.xml:270(phrase)
-msgid "Shows gedit main window."
-msgstr "Muestra la ventana principal de gedit."
+#: C/gedit-tabs.page:36(title)
+#| msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Quitar pestañas"
-#: C/gedit.xml:276(para)
+#: C/gedit-tabs.page:37(p)
msgid ""
-"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
+"side. Or, to remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>"
msgstr ""
-"La ventana de <application>gedit</application> contiene los elementos "
-"siguientes:"
-#: C/gedit.xml:279(term)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Barra de menús"
+#: C/gedit-tabs.page:41(title)
+msgid "Organizing tabs:"
+msgstr "Organizar pestañas:"
-#: C/gedit.xml:281(para)
+#: C/gedit-tabs.page:42(p)
msgid ""
-"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
-"files in <application>gedit</application>."
+"There are several different ways to organize your tabs in <app>gedit</app>."
msgstr ""
-"Los menús de esta barra contienen todos los comandos necesarios para "
-"trabajar con archivos de <application>gedit</application>."
-#: C/gedit.xml:284(term)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Barra de herramientas"
+#: C/gedit-tabs.page:44(p)
+msgid "To drag a tab into a new window:"
+msgstr "Arrastrar una pestaña a una ventana nueva:"
-#: C/gedit.xml:286(para)
-msgid ""
-"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
-"menubar."
+#: C/gedit-tabs.page:47(p) C/gedit-tabs.page:62(p) C/gedit-tabs.page:71(p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
msgstr ""
-"La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede "
-"acceder desde la barra de menús."
-
-#: C/gedit.xml:289(term)
-msgid "Display area"
-msgstr "�rea de visualización"
-#: C/gedit.xml:291(para)
-msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+#: C/gedit-tabs.page:48(p)
+msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
msgstr ""
-"El área de visualización contiene el texto del archivo que se está editando."
-#: C/gedit.xml:294(term)
-msgid "Statusbar"
-msgstr "Barra de estado"
-
-#: C/gedit.xml:296(para)
-msgid ""
-"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
-"application> activity and contextual information about the menu items. The "
-"statusbar also displays the following information:"
+#: C/gedit-tabs.page:49(p) C/gedit-tabs.page:65(p) C/gedit-tabs.page:73(p)
+msgid "Release the mouse button"
msgstr ""
-"La barra de estado muestra información sobre la actividad actual de "
-"<application>gedit</application> e información contextual sobre los "
-"elementos de menú:"
-
-#: C/gedit.xml:299(para)
-msgid ""
-"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
-"located."
-msgstr "Muestra el número de lÃnea y columna en que se encuentra el cursor."
-#: C/gedit.xml:302(para)
+#: C/gedit-tabs.page:52(p)
msgid ""
-"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
-"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
-"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
-"keycap> key to change edit mode."
-msgstr ""
-"Muestra la modalidad de edición. Si el editor está en modalidad de "
-"inserción, la barra de estado contiene la palabra <guilabel>INS</guilabel>. "
-"Si el editor está en modalidad de sobreescritura, la barra de estado "
-"contiene la palabra <guilabel>SOB</guilabel>. Pulse la tecla <keycap>Insert</"
-"keycap> para cambiar el modo de edición."
-
-#: C/gedit.xml:307(term)
-msgid "Side Pane"
-msgstr "Panel lateral"
-
-#: C/gedit.xml:309(para)
-msgid ""
-"The side pane displays a list of open documents, and other information "
-"depending on which plugins are enabled."
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents</"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
msgstr ""
-"El panel lateral muestra una lista de los documentos abiertos y otra "
-"información dependiendo de los complementos que estén activados."
-#: C/gedit.xml:310(para)
+#: C/gedit-tabs.page:55(p)
msgid ""
-"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
+"window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
+"dragging the tab."
msgstr ""
-"Por omisión el panel lateral no se muestra. Para mostrarlo, "
-"elija<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:313(term)
-msgid "Bottom Pane"
-msgstr "Panel inferior"
-#: C/gedit.xml:315(para)
-msgid ""
-"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
-"Console</application> plugin to display output."
+#: C/gedit-tabs.page:59(p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr ""
-"El panel inferior lo usan las herramientas de programación tales como el "
-"complemento de <application>Consola Python</application> para mostrar la "
-"salida. Por omisión no se muestra."
-#: C/gedit.xml:316(para)
-msgid ""
-"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+#: C/gedit-tabs.page:63(p)
+msgid "Drag the tab to the new window"
msgstr ""
-"De forma predeterminada no se muestra el panel inferior. Para mostrarlo, "
-"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel inferior</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gedit.xml:320(para)
-msgid ""
-"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
-"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
-"text editing commands."
+#: C/gedit-tabs.page:64(p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window"
msgstr ""
-"Cuando se pulsa el botón derecho del ratón en la ventana de "
-"<application>gedit</application>, la aplicación muestra un menú emergente. "
-"El menú emergente contiene los comandos de edición de texto más habituales."
-#: C/gedit.xml:322(para)
-msgid ""
-"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
-"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
-"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Como en otras aplicaciones de GNOME, las acciones en <application>gedit</"
-"application> pueden realizarse de varios modos: con el menú, con la barra de "
-"herramientas, o con combinaciones de teclas. Las combinaciones de teclas "
-"comunes a todas las aplicaciones están en la <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">GuÃa de usuario</ulink>."
-
-#: C/gedit.xml:327(title)
-msgid "Running gedit from a Command Line"
-msgstr "Para abrir gedit desde una lÃnea de comandos"
-
-#: C/gedit.xml:328(para)
-msgid ""
-"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
-"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
-"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+#: C/gedit-tabs.page:68(p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr ""
-"Puede ejecutar <application>gedit</application> desde una lÃnea de comandos "
-"y abrir uno o varios archivos. Para abrir varios archivos desde una lÃnea de "
-"comandos, escriba este comando y pulse la tecla <keycap>Intro</keycap>:"
-
-#: C/gedit.xml:329(replaceable)
-msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
-msgstr "archivo1.txt archivo2.txt archivo3.txt"
-#: C/gedit.xml:329(command)
-msgid "gedit <placeholder-1/>"
-msgstr "gedit <placeholder-1/>"
-
-#: C/gedit.xml:330(para)
-msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+#: C/gedit-tabs.page:72(p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
msgstr ""
-"Alternativamente, puede especificar un URI en vez de un nombre de archivo."
-
-#: C/gedit.xml:331(para)
-msgid ""
-"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
-"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
-"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de la ejecución de <application>gedit</"
-"application> desde una lÃnea de comandos, consulte la página del manual de "
-"unix para gedit <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
-"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>."
-
-#: C/gedit.xml:336(title)
-msgid "Working with Files"
-msgstr "Trabajar con archivos"
-#: C/gedit.xml:340(title)
-msgid "Creating a New Document"
-msgstr "Creación de un documento"
-
-#: C/gedit.xml:341(para)
+#: C/gedit-tabs.page:76(p)
msgid ""
-"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
-"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
msgstr ""
-"Para crear un documento nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación "
-"mostrará un documento nuevo en blanco en la ventana <application>gedit</"
-"application>."
-
-#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
-msgid "Opening a File"
-msgstr "Apertura de un archivo"
-#: C/gedit.xml:347(para)
-msgid ""
-"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
-"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
-"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
-"window."
-msgstr ""
-"Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el "
-"cuadro de diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo "
-"que desee abrir y después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo "
-"se muestra en la ventana <application>gedit</application>."
-
-#: C/gedit.xml:349(phrase)
-msgid "Shows Recent Files menu icon."
-msgstr "Icono del menú «Mostrar archivos recientes»."
-
-#: C/gedit.xml:349(para)
-msgid ""
-"The application records the paths and filenames of the five most recent "
-"files that you edited and displays the files as menu items on the "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
-"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
-msgstr ""
-"La aplicación registra las rutas de acceso y los nombres de los últimos "
-"cinco archivos que se han editado y los muestra como elementos de menú en el "
-"menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice>. También puede "
-"pulsar en el icono <placeholder-1/> de la barra de herramientas para mostrar "
-"la lista de archivos recientes."
-
-#: C/gedit.xml:351(para)
+#: C/gedit-tabs.page:78(p)
msgid ""
-"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
-"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
-"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts "
+"to make managing your tabs more quick."
msgstr ""
-"Puede abrir múltiples archivos en <application>gedit</application>. La "
-"aplicación añade a la ventana una pestaña para cada archivo abierto. Para "
-"más sobre ello vea la <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
-#: C/gedit.xml:357(title)
-msgid "Saving a File"
-msgstr "Guardado de un archivo"
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(title)
+#| msgid "Print syntax highlighting"
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Activar el resaltado de sintaxis"
-#: C/gedit.xml:358(para)
-msgid "You can save files in the following ways:"
-msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:"
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:17(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Resaltado de sintaxis"
-#: C/gedit.xml:360(para)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(p)
msgid ""
-"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+"gedit includes syntax highlighting for a wide range of markup, programming, "
+"and scientific languages. If gedit recognizes the syntax being used when you "
+"open a file, it will provide appropriate syntax highlighting without "
+"requiring any intervention."
msgstr ""
-"Para guardar los cambios a un archivo existente, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-#: C/gedit.xml:362(para)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20(p)
msgid ""
-"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
-"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un "
-"nombre nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Escriba un "
-"nombre para el archivo en el cuadro de diálogo <guilabel>Guardar como</"
-"guilabel> y después pulse en <guibutton>Guardar</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:364(para)
-msgid ""
-"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+"If your syntax is not highlighted upon startup, you can select the "
+"appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax."
msgstr ""
-"Para guardar todos los archivos que estén abiertos en este momento en "
-"<application>gedit</application>, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Guardar todo</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gedit.xml:367(para)
-msgid ""
-"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit-spellcheck.page:12(title)
+msgid "Use the spell-check feature"
msgstr ""
-"Para cerrar todos los archivos que estén abiertos en ese momento en "
-"<application>gedit</application>, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Cerrar todo</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gedit.xml:372(title)
-msgid "Opening a File from a URI"
-msgstr "Abrir un archivo desde una URI"
-
-#: C/gedit.xml:373(para)
+#: C/gedit-spellcheck.page:13(p)
msgid ""
-"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
-"following steps:"
+"Enabling spell-check in <app>gedit</app> requires that you first enable the "
+"spell-check plugin. To enable the plugin, click <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>, and then select "
+"<gui>Spell Checker</gui>."
msgstr ""
-"Para abrir un archivo desde un identificador de recursos uniforme (URI), "
-"lleve a cabo los siguientes pasos:"
-#: C/gedit.xml:376(para)
+#: C/gedit-spellcheck.page:18(p)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
-"dialog."
+"To allow for spelling errors to be highlighted while you type, select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq>"
msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir lugar</"
-"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Abrir lugar</"
-"guilabel>."
-#: C/gedit.xml:379(para)
-msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
-msgstr "Introduzca la URI del archivo que quiere abrir."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:13(name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
-#: C/gedit.xml:382(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
-"appropriate character coding."
-msgstr ""
-"Use la lista desplegable <guilabel>Codificación de caracteres</guilabel> "
-"para seleccionar la codificación de caracteres apropiada."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:16(name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
-#: C/gedit.xml:385(para)
-msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:19(name)
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
-#: C/gedit.xml:388(para)
-msgid ""
-"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
-"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
-"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
-msgstr ""
-"Los tipos de <replaceable>URI</replaceable> válidos incluyen <literal>http:</"
-"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> y todos los "
-"métodos admitidos por <literal>gnome-vfs</literal>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:22(name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
-#: C/gedit.xml:389(para)
-msgid ""
-"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
-"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
-"servers may correctly work with saving remote files."
-msgstr ""
-"Archivos desde algunos tipos de URI se abren como sólo lectura, y cualquier "
-"cambio que realice deberá guardarlo en una ubicación diferente. HTTP sólo "
-"permite lectura de archivos. Los archivos abiertos desde FTP son de sólo "
-"lectura porque no todos los servidores FTP trabajan correctamente con "
-"guardado remoto de archivos."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:26(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcut key"
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Tecla rápida"
-#: C/gedit.xml:390(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:28(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the "
+#| "mouse and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+#| "application>'s shortcut keys."
msgid ""
-"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
-"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
-"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
msgstr ""
-"Guardar a servidores FTP puede activarse con el <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:gconf-editor\"><application>Editor de configuración</application></"
-"ulink>, estableciendo la clave <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/"
-"save/writable_vfs_schemes</systemitem>, pero puede causar errores."
+"Use las teclas rápidas para realizar tareas comunes más rápidamente que con "
+"el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan todas las teclas rápidas "
+"de <application>gedit</application>."
-#: C/gedit.xml:395(title)
-msgid "Working With Tabs"
-msgstr "Trabajar con pestañas"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:46(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcut key"
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Tecla rápida"
-#: C/gedit.xml:397(para)
-msgid ""
-"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
-"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
-"switch to another document, click on its tab."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(p) C/gedit-shortcut-keys.page:88(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:126(p) C/gedit-shortcut-keys.page:167(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:187(p) C/gedit-shortcut-keys.page:219(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:245(p)
+msgid "To Do This"
msgstr ""
-"Cuando se abre más de un archivo, <application>gedit</application> muestra "
-"una <firstterm>pestaña</firstterm> para cada documento en la parte superior "
-"del área de visualización. Para cambiar a otro documento, pulse en su "
-"pestaña."
-#: C/gedit.xml:398(para)
-msgid ""
-"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
-"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(p) C/gedit-shortcut-keys.page:88(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:126(p) C/gedit-shortcut-keys.page:167(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:187(p) C/gedit-shortcut-keys.page:219(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:245(p)
+msgid "Press This"
msgstr ""
-"Para mover un documento a otra ventana de <application>gedit</application>, "
-"arrastre la pestaña correspondiente al archivo a la ventana a la que la "
-"quiere mover."
-#: C/gedit.xml:399(para)
-msgid ""
-"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
-"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para mover un documento a una ventana nueva de <application>gedit</"
-"application>, arrastre la pestaña al escritorio, o elija "
-"<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Mover a una ventana "
-"nueva</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:58(p) C/gedit-shortcut-keys.page:61(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Cambia a la siguiente pestaña a la izquierda."
-#: C/gedit.xml:405(title)
-msgid "Working with Text"
-msgstr "Trabajar con el texto"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:58(p) C/gedit-shortcut-keys.page:61(p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + RePág"
-#: C/gedit.xml:409(title)
-msgid "Editing Text"
-msgstr "Editar texto"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:64(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Cambia a la siguiente pestaña a la derecha."
-#: C/gedit.xml:410(para)
-msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
-msgstr "El texto de un archivo se puede editar de las siguientes maneras:"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:64(p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + AvPág"
-#: C/gedit.xml:412(para)
-msgid ""
-"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
-"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
-"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
-msgstr ""
-"Escriba el texto nuevo desde el teclado. El <firstterm>cursor de inserción</"
-"firstterm> parpadeante marca donde aparece el texto. Para cambiar ésto, use "
-"las teclas de flechas del teclado o pulse con el ratón."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:67(p)
+#| msgid "Close tab."
+msgid "Close tab"
+msgstr "Cerrar pestaña"
-#: C/gedit.xml:414(para)
-msgid ""
-"To copy the selected text to the clipboard, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para copiar el texto seleccionado en un portapapeles, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:67(p) C/gedit-shortcut-keys.page:111(p)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
-#: C/gedit.xml:416(para)
-msgid ""
-"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
-"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para borrar el texto seleccionado del archivo y trasladarlo al portapapeles, "
-"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:70(p)
+#| msgid "Save all tabs."
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Guardar todas las pestañas."
-#: C/gedit.xml:418(para)
-msgid ""
-"To permanently delete the selected text from the file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para eliminar el texto seleccionado del archivo de forma permanente, "
-"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:70(p)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + L"
-#: C/gedit.xml:420(para)
-msgid ""
-"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
-"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
-"file, either from gedit or another application."
-msgstr ""
-"Para insertar el contenido del portapapeles en la posición del cursor, "
-"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Debe cortar o copiar antes de pegar el texto en "
-"el archivo, desde gedit u otra aplicación."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(p)
+#| msgid "Close all tabs."
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Cerrar todas las pestañas."
-#: C/gedit.xml:422(para)
-msgid ""
-"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(p)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + W"
-#: C/gedit.xml:428(title)
-msgid "Undoing and Redoing Changes"
-msgstr "Deshacer y rehacer cambios"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:76(p)
+#| msgid "Jump to nth tab."
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Saltar a la <var>n</var>a pestaña."
-#: C/gedit.xml:429(para)
-msgid ""
-"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
-"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para deshacer un cambio que haya realizado, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Para deshacer esta acción, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Rehacer</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:76(p)
+msgid "Alt + <var>n</var>"
+msgstr "Alt + <var>n</var>"
-#: C/gedit.xml:434(title)
-msgid "Finding and Replacing"
-msgstr "Búsqueda y reemplazo"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:83(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Teclas rápidas para trabajar con archivos:"
-#: C/gedit.xml:436(para)
-msgid ""
-"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
-"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
-"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
-"highlight matching text as you type it."
-msgstr ""
-"En <application>gedit</application>, hay dos modos de buscar un texto. Puede "
-"usar el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> para buscar un fragmento "
-"especÃfico del texto, o <guilabel>Búsqueda incremental</guilabel> para "
-"resaltar el texto coincidente a medida que lo teclea."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(p)
+#| msgid "Create a new document."
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crear un documento nuevo"
-#: C/gedit.xml:441(title)
-msgid "Finding Text"
-msgstr "Búsqueda de texto"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(p)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
-#: C/gedit.xml:442(para)
-msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
-msgstr "Para buscar en un archivo una cadena de texto, realice estos pasos:"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(p)
+#| msgid "Open a document."
+msgid "Open a document"
+msgstr "Abrir un documento"
-#: C/gedit.xml:444(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
-"guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
-"<guilabel>Buscar</guilabel>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(p)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
-#: C/gedit.xml:446(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
-"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
-"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-msgstr ""
-"Escriba la cadena que desea buscar en el campo <guilabel>Buscar</guilabel>. "
-"Puede incluir caracteres especiales como lÃnea nueva o tabulador: vea la "
-"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(p)
+#| msgid "Save the current document to disk."
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Guardar el documento actual"
-#: C/gedit.xml:448(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
-"occurrence of the string after your current cursor position. If "
-"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
-"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
-"highlighted."
-msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Buscar</guibutton> para buscar el archivo por la primera "
-"aparición de la cadena después de la posición actual del cursor. Si "
-"<application>gedit</application> encuentra la cadena, la aplicación "
-"selecciona la primera aparición de la cadena. Otras apariciones de la cadena "
-"se resaltan."
-
-#: C/gedit.xml:450(para)
-msgid ""
-"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
-"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
-"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse <guibutton>Buscar</"
-"guibutton> o elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar "
-"siguiente</guimenuitem></menuchoice>. Para encontrar la aparición anterior "
-"del texto, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar "
-"anterior</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:453(para)
-msgid ""
-"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
-"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
-"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
-"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Después de haber cerrado el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel>, aún podrá "
-"mover la selección a otras apariciones en el texto seleccionando "
-"<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</"
-"guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Buscar</"
-"guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:454(para)
-msgid ""
-"To remove the highlighting from the text, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para quitar el resaltado del texto, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
-"guimenu><guimenuitem>Quitar resaltado</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(p)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
-#: C/gedit.xml:458(title)
-msgid "Incremental Search"
-msgstr "Búsqueda incremental "
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Save the current document with a new filename."
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Guardar el documento actual con un nuevo nombre de archivo."
-#: C/gedit.xml:460(para)
-msgid ""
-"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
-"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
-"browsers.)"
-msgstr ""
-"La búsqueda incremental resalta el texto que coincide en el documento a "
-"medida que lo teclea letra a letra. (Esto es similar a la función de "
-"búsqueda en muchos navegadores web.)"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(p)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + S"
-#: C/gedit.xml:461(para)
-msgid ""
-"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
-"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"search box appears at the top of the display area."
-msgstr ""
-"Para empezar un búsqueda incremental, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
-"guimenu><guimenuitem>Búsqueda incremental</guimenuitem></menuchoice>. La "
-"caja de búsqueda aparece en parte de arriba del área de visualización."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:105(p)
+#| msgid "Print the current document."
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Imprimir el documento actual"
-#: C/gedit.xml:462(para)
-msgid ""
-"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
-"first instance after the cursor position is also selected."
-msgstr ""
-"Empiece a teclear, y el texto que coincida será resaltado en el documento. "
-"La primera instancia después la posición del cursor también se selecciona."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:105(p)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
-#: C/gedit.xml:463(para)
-msgid ""
-"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
-"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
-"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
-msgstr ""
-"Para avanzar la selección a la siguiente coincidencia mientras mantiene la "
-"casilla de búsqueda incremental abierta, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para volver a la "
-"coincidencia anterior."
-
-#: C/gedit.xml:464(para)
-msgid ""
-"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
-"selection between matches."
-msgstr ""
-"También puede usar las teclas de flechas arriba y abajo o la rueda del ratón "
-"para mover la selección entre coincidencias."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:108(p)
+#| msgid "Print preview."
+msgid "Print preview"
+msgstr "Vista previa de impresioÌ?n"
-#: C/gedit.xml:469(title)
-msgid "Replacing Text"
-msgstr "Reemplazar texto"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:108(p)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + P"
-#: C/gedit.xml:471(para)
-msgid ""
-"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
-"string, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para buscar en un archivo una cadena y sustituirla por por otra, lleve a "
-"cabo los pasos siguientes:"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:111(p)
+#| msgid "Close the current document."
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Cerrar el documento actual"
-#: C/gedit.xml:473(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Reemplazar</"
-"guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
-"<guilabel>Reemplazar</guilabel>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:114(p)
+#| msgid "Quit Gedit."
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Salir de Gedit"
-#: C/gedit.xml:475(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
-"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
-"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-msgstr ""
-"Teclee la cadena que desea buscar, en el campo <guilabel>Buscar</guilabel>. "
-"Puede incluir caracteres especiales como linea nueva o tabulador: vea la "
-"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:114(p)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
-#: C/gedit.xml:476(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
-"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
-msgstr ""
-"Escriba la cadena que desea usar para reemplazar a la que se ha encontrado "
-"en el campo <guilabel>Reemplazar por</guilabel>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Teclas rápidas para editar documentos:"
-#: C/gedit.xml:480(para)
-msgid ""
-"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
-"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
-"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
-"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
-"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
-msgstr ""
-"Para examinar cada aparición de la cadena antes de sustituirla, pulse "
-"<guibutton>Buscar</guibutton>. Si <application>gedit</application> encuentra "
-"la cadena, la aplicación la selecciona. Pulse <guibutton>Sustituir</"
-"guibutton> para sustituir la aparición de la cadena seleccionada. Para "
-"encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse otra vez "
-"<guibutton>Buscar</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:481(para)
-msgid ""
-"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
-"<guibutton>Replace All</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para reemplazar todas apariciones de la cadena en el documento, pulse "
-"<guibutton>Reemplazar todo</guibutton>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:131(p)
+#| msgid "Undo the last action."
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Deshacer la última acción"
-#: C/gedit.xml:486(title)
-msgid "Find and Replace Options"
-msgstr "Opciones buscar y reemplazar"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:131(p)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
-#: C/gedit.xml:487(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
-"dialog both have the following options:"
-msgstr ""
-"El diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> y el diálogo <guilabel>Reemplazar</"
-"guilabel> tienen las siguientes opciones:"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:134(p)
+#| msgid "Redo the last undone action ."
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
-#: C/gedit.xml:489(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
-"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
-"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
-"\"."
-msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> para "
-"encontrar solamente los casos en que la cadena coincida con la "
-"capitalización del texto que ha escrito. Por ejemplo, seleccionando "
-"<guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> , \"TEXTO\" no coincidirá "
-"con \"texto\"."
-
-#: C/gedit.xml:491(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
-"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
-"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
-"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
-msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</"
-"guilabel> para encontrar solamente los casos en que el texto coincida "
-"exactamente con las palabras completas que se hayan escrito. Por ejemplo, "
-"seleccionando <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</guilabel>,"
-"\"texto\" no coincidirá con \"textura\"."
-
-#: C/gedit.xml:493(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
-"towards the beginning of the document."
-msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Buscar atrás</guilabel> para buscar hacia "
-"atrás hasta el principio del documento."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:134(p)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + Z"
-#: C/gedit.xml:495(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
-"the document and then continue the search from the other end of the file."
-msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Continuar desde el principio</guilabel> para "
-"buscar hasta el final del documento y entonces continuar la búsqueda desde "
-"el principio del documento."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "Copiar el texto o región seleccionado y ubicarlo en el portapapeles."
-#: C/gedit.xml:502(title)
-msgid "Special Characters"
-msgstr "Caracteres especiales"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(p)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
-#: C/gedit.xml:503(para)
-msgid ""
-"You can include the following escape sequences in the text to find or "
-"replace to represent special characters:"
-msgstr ""
-"Puede incluir las siguientes secuencias de escape en el texto para buscar o "
-"reemplazar para representar caracteres especiales:"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Copiar el texto o región seleccionado al portapapeles."
-#: C/gedit.xml:506(literal)
-msgid "\\n"
-msgstr "\\n"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(p)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
-#: C/gedit.xml:508(para)
-msgid "Specifies a new line."
-msgstr "Especifica una lÃnea nueva."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:143(p)
+#| msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
-#: C/gedit.xml:512(literal)
-msgid "\\t"
-msgstr "\\t"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:143(p)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
-#: C/gedit.xml:514(para)
-msgid "Specifies a tab character."
-msgstr "Especifica un carácter tabulador."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:146(p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:518(literal)
-msgid "\\r"
-msgstr "\\r"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:146(p)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
-#: C/gedit.xml:520(para)
-msgid "Specifies a carriage return."
-msgstr "Especifica un retorno de carro."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149(p)
+#| msgid "Delete current line."
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Eliminar la lÃnea actual"
-#: C/gedit.xml:524(literal)
-msgid "\\\\"
-msgstr "\\\\"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149(p)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
-#: C/gedit.xml:526(para)
-msgid ""
-"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
-"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
-"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
-"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
-"double the number of searched backslashes."
-msgstr ""
-"El carácter barra invertida debe escaparse si es lo que se está buscando. "
-"Por ejemplo, si está buscando «<literal>\\n</literal>» literalmente, deberá "
-"escribir «\\\\n» en el campo <guilabel>Buscar:</guilabel>. O si está buscando "
-"una secuencia de barras invertidas, deberá duplicar el número de barras "
-"invertidas buscadas."
-
-#: C/gedit.xml:538(title)
-msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
-msgstr "Situar el cursor en una lÃnea especÃfica"
-
-#: C/gedit.xml:540(para)
-msgid ""
-"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
-msgstr ""
-"Para posicionar el cursor en una lÃnea especÃfica del archivo actual, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Ir a la lÃnea</"
-"guimenuitem></menuchoice>. La caja de número de lÃnea aparece en parte de "
-"arriba del área de visualización."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:152(p)
+#| msgid "Move the selected line up one line."
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Mover la lÃnea seleccionada una lÃnea arriba"
-#: C/gedit.xml:541(para)
-msgid ""
-"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
-"the document will scroll to the specified line."
-msgstr ""
-"Escriba el número de la lÃnea a la que desea desplazar el cursor y el "
-"documento se deslizará hasta la lÃnea especificada."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:152(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Alt + Up"
+msgid "Alt + Up Arrow"
+msgstr "Alt + Arriba"
-#: C/gedit.xml:542(para)
-msgid ""
-"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
-"<keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Para quitar la caja y mover el cursor a la lÃnea especificada, pulse "
-"<keycap>Intro</keycap>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:155(p)
+#| msgid "Move the selected line down one line."
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Mover la lÃnea seleccionada una lÃnea abajo"
-#: C/gedit.xml:548(title)
-msgid "Printing"
-msgstr "Impresión"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:155(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Alt + Down"
+msgid "Alt + Down Arrow"
+msgstr "Alt + Abajo"
-#: C/gedit.xml:552(title)
-msgid "Setting the Page Options"
-msgstr "Establecimiento de opciones de página"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:162(title)
+#| msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Teclas rápidas para mostrar y ocultar paneles"
-#: C/gedit.xml:554(para)
-msgid ""
-"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Para establecer las opciones de página, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de página</"
-"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Configuración de "
-"página</guilabel>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:172(p)
+#| msgid "Show/hide the side pane."
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral"
-#: C/gedit.xml:556(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
-"following print options:"
-msgstr ""
-"El cuadro de diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> le permite "
-"especificar las opciones de impresión siguientes:"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:172(p)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
-#: C/gedit.xml:559(title)
-msgid "General Tabbed Section"
-msgstr "Sección de la pestaña General"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:175(p)
+#| msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Mostrar/ocultar el panel inferior"
-#: C/gedit.xml:561(guilabel)
-msgid "Print syntax highlighting"
-msgstr "Imprimir con sintaxis resaltada"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:175(p)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
-#: C/gedit.xml:563(para)
-msgid ""
-"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
-"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción para imprimir con sintaxis resaltada. Para más "
-"información sobre el resaltado de sintaxis, vea la <xref linkend=\"gedit-set-"
-"highlightmode\"/>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:182(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcuts for searching:"
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Teclas rápidas para búsquedas:"
-#: C/gedit.xml:566(guilabel)
-msgid "Print page headers"
-msgstr "Imprimir cabeceras de página"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:192(p)
+#| msgid "Find a string."
+msgid "Find a string"
+msgstr "Buscar una cadena"
-#: C/gedit.xml:568(para)
-msgid ""
-"Select this option to include a header on each page that you print. You "
-"cannot configure the header."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción para que se incluya una cabecera en todas las páginas "
-"que se impriman. La cabecera no se puede configurar."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:192(p)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
-#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "Números de lÃnea"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Find the next instance of the string."
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Buscar la siguiente instancia de una cadena."
-#: C/gedit.xml:574(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
-"numbers when you print a file."
-msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Impresión de números de lÃnea</guilabel> para "
-"incluir los números de lÃnea cuando imprime un archivo."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195(p)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
-#: C/gedit.xml:575(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
-"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
-"and so on."
-msgstr ""
-"Use el marcador incrementable <guilabel>Número cada â?¦ lÃneas</guilabel> para "
-"especificar la frecuencia con la que desea que se impriman los números de "
-"lÃnea, por ejemplo cada 5 lÃneas, cada 10 lÃneas, etc."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Find the previous instance of the string."
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Buscar la instancia anterior de una cadena."
-#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Ajuste de texto"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(p)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + G"
-#: C/gedit.xml:580(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
-"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
-"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
-msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para "
-"desplazar el resto del texto a la siguiente lÃnea, cuando se llega a un "
-"número de carácter determinado, al imprimir un archivo. La aplicación cuenta "
-"las lÃneas desplazadas como si fueran una sola en lo que respecta a la "
-"numeración."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:201(p)
+#| msgid "Search and replace."
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Buscar y reemplazar"
-#: C/gedit.xml:582(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:201(p)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:204(p)
+#| msgid "Clear highlight."
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Limpiar el resaltado"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:204(p)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + K"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:207(p)
+#| msgid "Goto line."
+msgid "Goto line"
+msgstr "Ir a la lÃnea"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:207(p)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcuts for tools:"
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Teclas rápidas para las herramientas:"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224(p)
+#| msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Comprobar ortografÃa"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224(p)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Mayús. + F7"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Eliminar espacios finales (con complemento)."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227(p)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Ejecutar «make» en el directorio actual (con complemento)."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(p)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Listado de directorio (con complemento)."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(p)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + D"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:240(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcuts for help:"
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Teclas rápidas para la ayuda:"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:250(p)
+msgid "Open the gedit user guide"
msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos lÃneas</guilabel> "
-"para ajustar texto a la lÃnea siguiente, en el nivel de palabra, cuando "
-"imprime un archivo."
-#: C/gedit.xml:590(title)
-msgid "Fonts"
-msgstr "TipografÃa"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:250(p)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
-#: C/gedit.xml:592(guilabel)
-msgid "Body"
-msgstr "Cuerpo"
+#: C/gedit-replace.page:21(title)
+#| msgid "Find and Replace Options"
+msgid "Find and replace text"
+msgstr "Buscar y reemplazar texto"
-#: C/gedit.xml:594(para)
+#: C/gedit-replace.page:22(p)
msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
-"file."
+"<app>gedit</app> includes features that help you find and replace text in "
+"your files. Using these features, you can search for text, highlight all "
+"occurrences of that text in the current document, and then (optionally) "
+"replace that text with other text."
msgstr ""
-"Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografÃa que desea usar "
-"para imprimir el cuerpo del texto de un archivo."
-#: C/gedit.xml:597(guilabel)
-msgid "Line numbers"
-msgstr "Números de lÃnea"
+#: C/gedit-replace.page:25(title)
+#| msgid "Finding Text"
+msgid "Find text"
+msgstr "Buscar texto"
-#: C/gedit.xml:600(para)
-msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+#: C/gedit-replace.page:26(p)
+msgid ""
+"The Find tool can help you find where specific sequences of characters "
+"appear in your file."
msgstr ""
-"Pulse en este botón para seleccionar la tipografÃa que desea usar para "
-"imprimir los números de lÃnea."
-#: C/gedit.xml:603(guilabel)
-msgid "Headers and footers"
-msgstr "Encabezamientos y pies de página"
+#: C/gedit-replace.page:28(title)
+#| msgid "Finding Text"
+msgid "Finding text"
+msgstr "Buscar texto"
-#: C/gedit.xml:605(para)
+#: C/gedit-replace.page:29(p)
msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
-"footers in a file."
+"Open the <gui style=\"menu\">Find</gui> menu by clicking "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui></guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografÃa que desea usar "
-"para imprimir las cabeceras en un archivo."
-#: C/gedit.xml:609(para)
+#: C/gedit-replace.page:30(p)
msgid ""
-"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
-"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
-"guibutton>."
+"Type the text you wish to search for in the 'Search for' field. Note that "
+"<app>gedit</app> keeps a short history of searched-for items to the right of "
+"the 'Search for' field."
msgstr ""
-"Para restablecer las tipografÃas a los valores predeterminados para imprimir "
-"un archivo desde <application>gedit</application> pulse en el botón "
-"<guibutton>Restablecer las tipografÃa predeterminada</guibutton>."
-#: C/gedit.xml:616(title)
-msgid "Printing a Document"
-msgstr "Impresión de un documento"
+#: C/gedit-replace.page:31(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Find</gui> or press <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:617(para)
+#: C/gedit-replace.page:33(p)
msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
-"operations:"
+"All occurrences of the text you searched for will be highlighted in the "
+"currently open file. <app>gedit</app> will scroll the file to display the "
+"currently selected text."
msgstr ""
-"La aplicación <application>gedit</application> se puede utilizar para "
-"realizar las operaciones de impresión siguientes:"
-#: C/gedit.xml:619(para)
-msgid "Print a document to a printer."
-msgstr "Imprimir un documento en una impresora."
+#: C/gedit-replace.page:36(p)
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you've completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:621(para)
-msgid "Print the output of the print command to a file."
-msgstr "Imprimir la salida del comando de impresión en un archivo."
+#: C/gedit-replace.page:42(title)
+#| msgid "Replacing Text"
+msgid "Replace text"
+msgstr "Reemplazar texto"
-#: C/gedit.xml:624(para)
+#: C/gedit-replace.page:43(p)
msgid ""
-"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
-"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
-"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+"Finding text is useful, but what if you also want to replace some of the "
+"text that you find with new text? That's what the Replace tool is for."
msgstr ""
-"Si imprime en un archivo, <application>gedit</application> envÃa la salida a "
-"un archivo de formato de preimpresión. Los formatos de preimpresión más "
-"comunes son PostScript y Portable Document Format (PDF)."
-#: C/gedit.xml:626(para)
+#: C/gedit-replace.page:45(p)
msgid ""
-"To preview the pages that you want to print, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Para ver una vista preliminar de las páginas que desea imprimir "
-"seleccione<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vista "
-"preliminar de impresión</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gedit.xml:628(para)
+#: C/gedit-replace.page:46(p)
msgid ""
-"To print the current file to a printer or a file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+"Type the <em>old</em> text you wish to replace into the 'Search for' field."
msgstr ""
-"Para imprimir el archivo actual en una impresora o archivo, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></"
-"menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel>."
-#: C/gedit.xml:630(para)
+#: C/gedit-replace.page:47(p)
msgid ""
-"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
-"print options:"
+"Fill in the 'Replace with' field with the <em>new</em> text you want to "
+"replace the <em>old</em> text."
msgstr ""
-"El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar las "
-"opciones de impresión siguientes:"
-#: C/gedit.xml:633(title)
-msgid "Job Tabbed Section"
-msgstr "Sección de la pestaña Tarea"
+#: C/gedit-replace.page:49(p)
+#| msgid "Replacing Text"
+msgid "Replace the text:"
+msgstr "Reemplazar el texto:"
-#: C/gedit.xml:635(guilabel)
-msgid "Print range"
-msgstr "Rango de impresión"
-
-#: C/gedit.xml:637(para)
+#: C/gedit-replace.page:51(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+#| "<guibutton>Replace All</guibutton>."
msgid ""
-"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+"To replace <em>only</em> the currently-selected section of text, click "
+"<gui>Replace</gui>."
msgstr ""
-"Seleccione una de las opciones siguientes para determinar cuántas páginas "
-"quiere imprimir:"
+"Para reemplazar todas apariciones de la cadena en el documento, pulse "
+"<guibutton>Reemplazar todo</guibutton>."
-#: C/gedit.xml:640(guilabel)
-msgid "All"
-msgstr "Todo"
+#: C/gedit-replace.page:52(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+#| "<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the searched-for text, click <gui>Replace All</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Para reemplazar todas apariciones de la cadena en el documento, pulse "
+"<guibutton>Reemplazar todo</guibutton>."
-#: C/gedit.xml:641(para)
-msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
-msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas del archivo."
+#: C/gedit-replace.page:58(p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:644(guilabel)
-msgid "Lines"
-msgstr "LÃneas"
+#: C/gedit-replace.page:63(title)
+msgid "More options"
+msgstr "Más opciones"
-#: C/gedit.xml:645(para)
+#: C/gedit-replace.page:64(p)
msgid ""
-"Select this option to print the specified lines only. Use the "
-"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
-"the line range."
+"The following section provides options that can help you search and replace "
+"more efficiently with <app>gedit</app>"
msgstr ""
-"Seleccione esta opción para imprimir sólo las lÃneas especificadas. Use los "
-"marcadores incrementables <guilabel>Desde</guilabel> y <guilabel>A</"
-"guilabel> para especificar el rango de lÃneas."
-#: C/gedit.xml:648(guilabel)
-msgid "Selection"
-msgstr "Selección"
+#: C/gedit-replace.page:68(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Búsqueda incremental "
+
+#. Include headings with Key Combos?
+#: C/gedit-replace.page:70(p)
+msgid ""
+"The Incremental Search feature searches the text of the current document "
+"instantly. Results are highlighted as you type them, rather than after you "
+"click a button."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:649(para)
+#: C/gedit-replace.page:71(p)
msgid ""
-"Select this option to print the selected text only. This option is only "
-"available if you select text."
+"To use Incremental Search, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></"
+"keyseq>. A small input field will pop up. Type your search terms in this "
+"field. Results are highlighted and scrolled to in the currently open file. "
+"To navigate to the next occurrence of the item you searched for press the "
+"'down arrow', or the 'up arrow' for the previous occurrence. To close the "
+"window, press <key>Enter</key> or <key>Escape</key>."
msgstr ""
-"Seleccione esta opción para imprimir sólo el texto seleccionado. Esta opción "
-"sólo está disponible si previamente se ha seleccionado texto."
-#: C/gedit.xml:655(guilabel)
-msgid "Copies"
-msgstr "Copias"
+#: C/gedit-replace.page:74(title)
+msgid "Find Next/Find Previous"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:657(para)
+#: C/gedit-replace.page:75(p)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
-"of copies of the file that you want to print."
+"The Find Next and Find Previous commands are used to step through search "
+"results after you've searched for text. They work after using the Find, "
+"Replace, and Incremental Search features and behave identically to using the "
+"up or down arrows in an Incremental Search."
msgstr ""
-"Use el marcador incrementable <guilabel>Número de copias</guilabel> para "
-"especificar el número de copias del archivo que desea imprimir."
-#: C/gedit.xml:658(para)
+#: C/gedit-replace.page:76(p)
msgid ""
-"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
-"guilabel> option to collate the printed copies."
+"The Find Next/Previous commands can be accessed by clicking the <gui>Search</"
+"gui> menu or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> for Find "
+"Next and <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> for "
+"Find Previous."
msgstr ""
-"Si va a imprimir varias copias del archivo, seleccione la opción "
-"<guilabel>Intercalar</guilabel> para intercalar las copias impresas."
-#: C/gedit.xml:665(title)
-msgid "Printer Tabbed Section"
-msgstr "Sección de la pestaña Impresora"
+#: C/gedit-replace.page:79(title)
+#| msgid "Clear highlight."
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Limpiar el resaltado"
+
+#: C/gedit-replace.page:80(p)
+msgid ""
+"The Clear Highlight command is used to clear highlights left over after "
+"performing a text search. To use the command click <guiseq><gui>Search</"
+"gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:667(guilabel)
-msgid "Printer"
-msgstr "Impresora"
+#: C/gedit-replace.page:85(title)
+#| msgid "Find and Replace Options"
+msgid "Find/Replace options"
+msgstr "Opciones de buscar/reemplazar"
-#: C/gedit.xml:669(para)
+#: C/gedit-replace.page:87(p)
msgid ""
-"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
-"file."
+"These options are located in the Find and Replace menus, accessible at "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Search</"
+"gui><gui>Replace</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la que quiera "
-"imprimir el archivo."
-#: C/gedit.xml:672(guilabel)
-msgid "Settings"
-msgstr "Configuración"
+#: C/gedit-replace.page:90(title)
+msgid "Match case"
+msgstr "Coincidir con capitalizacioÌ?n"
-#: C/gedit.xml:674(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+#: C/gedit-replace.page:91(p)
+msgid ""
+"The 'Match case' option allows you to specify whether you want your search "
+"to be case-specific. If this option is selected, searches will be case-"
+"specific. If not, searches will not be case-specific."
msgstr ""
-"Use esta lista desplegable para seleccionar la configuración de la impresora."
-#: C/gedit.xml:676(para)
+#: C/gedit-replace.page:94(title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Coincidir soÌ?lo con la palabra completa"
+
+#: C/gedit-replace.page:95(p)
msgid ""
-"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
-"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
-"printing, if this functionality is supported by the printer."
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, only times when the individual word 'and' showed up in the "
+"file would appear. Other words such as 'b<em>and</em>' or comm<em>and</em> "
+"would not be included in the search results."
msgstr ""
-"Para configurar la impresora, pulse <guibutton>Configurar</guibutton>. Por "
-"ejemplo, puede permitir o no la impresión dúplex, o programar una impresión "
-"para más tarde, si ésta función está soportada en la impresora."
-#: C/gedit.xml:680(guilabel)
-msgid "Location"
-msgstr "Ubicación"
+#: C/gedit-replace.page:98(title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Buscar hacia atraÌ?s"
-#: C/gedit.xml:682(para)
+#: C/gedit-replace.page:99(p)
msgid ""
-"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
msgstr ""
-"Use esta lista desplegable para seleccionar uno de las siguientes destinos "
-"de impresión:"
-#: C/gedit.xml:687(guilabel)
-msgid "CUPS"
-msgstr "CUPS"
+#: C/gedit-replace.page:102(title)
+msgid "Wrap around"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:689(para)
-msgid "Print the file to a CUPS printer."
-msgstr "Imprime el archivo a una impresora CUPS."
+#: C/gedit-replace.page:103(p)
+msgid "?"
+msgstr "?"
-#: C/gedit.xml:693(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit-quickstart.page:17(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#| "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
msgid ""
-"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
-"only entry in this drop-down list."
+"@@image: 'figures/gedit-screenshot.png'; md5=fbf9b949b5fa64aef8080e7079b3f340"
msgstr ""
-"Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
-"guilabel> es la única entrada en esta lista desplegable."
+"@@image: 'figures/gedit-screenshot.png'; md5=fbf9b949b5fa64aef8080e7079b3f340"
-#: C/gedit.xml:700(guilabel)
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
+#: C/gedit-quickstart.page:14(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Starting gedit"
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Para iniciar gedit"
-#: C/gedit.xml:702(para)
-msgid "Print the file to a printer."
-msgstr "Imprime el archivo en una impresora."
+#: C/gedit-quickstart.page:15(p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents or you can "
+"use some of its advanced features, making it your own software development "
+"environment."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:708(guilabel)
-msgid "File"
-msgstr "Archivo"
+#: C/gedit-quickstart.page:19(p)
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:710(para)
-msgid "Print the file to a PostScript file."
-msgstr "Imprime el archivo en un archivo PostScript."
+#: C/gedit-quickstart.page:21(p)
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:713(para)
+#: C/gedit-printing.page:16(p)
msgid ""
-"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
-"the name and location of the PostScript file."
+"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
+"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
+"preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</"
+"app> feature."
msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo cuando "
-"especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
-#: C/gedit.xml:719(guilabel)
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
+#: C/gedit-printing.page:19(title)
+#| msgid "Printing"
+msgid "Printing to paper"
+msgstr "Imprimir en papel"
-#: C/gedit.xml:721(para)
-msgid "Use the specified command to print the file."
-msgstr "Use el comando especificado para imprimir el archivo."
+#: C/gedit-printing.page:22(p)
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the "
+"printing help documentation for your desktop environment."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:724(para)
+#: C/gedit-printing.page:26(p)
msgid ""
-"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
-"arguments."
+"To set the page options, choose File Page Setup to display the Page Setup "
+"dialog. The Page Setup dialog enables you to specify the following print "
+"options: General Tabbed Section Fonts General Tabbed Section Print syntax "
+"highlighting Select this option to print syntax highlighting. For more "
+"information about syntax highlighting, see Section 7.1 â?? Syntax "
+"Highlighting. Print page headers Select this option to include a header on "
+"each page that you print. You cannot configure the header. Line Numbers "
+"Select the Print line numbers option to include line numbers when you print "
+"a file. Use the Number every ... lines spin box to specify how often to "
+"print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, and so "
+"on. Text Wrapping Select the Enable text wrapping option to wrap text onto "
+"the next line, at a character level, when you print a file. The application "
+"counts wrapped lines as one line for line numbering purposes. Select the Do "
+"not split words over two lines option to wrap text onto the next line, at a "
+"word level, when you print a file. Fonts Body Click on this button to select "
+"the font to use to print the body text of a file. Line numbers Click on this "
+"button to select the font to use to print line numbers. Headers and footers "
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file. To reset the fonts to the default fonts for printing a "
+"file from gedit, click Restore Default Fonts."
msgstr ""
-"Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
-"argumentos de lÃnea de comandos."
-#: C/gedit.xml:732(guilabel)
-msgid "State"
-msgstr "Estado"
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:7(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Description"
+msgid "Short description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:15(title)
+msgid "*Add a Terminal"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
-msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
-msgstr "Esta funcionalidad no está soportada en esta versión de gedit."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:7(desc)
+msgid ""
+"*Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:738(guilabel)
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:15(title)
+msgid "*Tag list"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:744(guilabel)
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentario"
+#: C/gedit-plugins-spell-checker.page:7(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Close the current document."
+msgid "*Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Cerrar el documento actual."
-#: C/gedit.xml:754(title)
-msgid "Paper Tabbed Section"
-msgstr "Sección de la pestaña Papel"
+#: C/gedit-plugins-spell-checker.page:15(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Spell Checker Plugin"
+msgid "*Spell checker"
+msgstr "Complemento Corrector ortográfico"
-#: C/gedit.xml:756(guilabel)
-msgid "Paper size"
-msgstr "Tamaño del papel"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:7(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "The currently selected text."
+msgid "*Sorts a document or selected text."
+msgstr "El texto actualmente seleccionado."
-#: C/gedit.xml:758(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
-"print the file."
+#: C/gedit-plugins-sort.page:15(title)
+msgid "*Sort"
msgstr ""
-"Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel en el que "
-"desea imprimir el archivo."
-#: C/gedit.xml:761(guilabel)
-msgid "Width"
-msgstr "Anchura"
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:7(desc)
+msgid "*Insert often used pieces of text in a fast way."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:763(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
-"down list to change the measurement unit."
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:16(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Snippets Plugin"
+msgid "*Snippets"
+msgstr "Complemento Recortes"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open:7(desc)
+msgid "*Quickly open files."
msgstr ""
-"Use este marcador incrementable para especificar la anchura del papel. Use "
-"la lista desplegable contigua para cambiar la unidad de medida."
-#: C/gedit.xml:766(guilabel)
-msgid "Height"
-msgstr "Altura"
+#: C/gedit-plugins-quick-open:15(title)
+msgid "*Quick open"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:768(para)
-msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
-msgstr "Use este marcador incrementable para especificar la altura del papel."
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14(title)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom panel"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:771(guilabel)
-msgid "Feed orientation"
-msgstr "Orientación del alimentador"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:18(title)
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:773(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:20(p)
msgid ""
-"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
-"printer."
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
msgstr ""
-"Utilice esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
-"la impresora."
-#: C/gedit.xml:776(guilabel)
-msgid "Page orientation"
-msgstr "Orientación de la página"
-
-#: C/gedit.xml:778(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:22(p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
-#: C/gedit.xml:781(guilabel)
-msgid "Layout"
-msgstr "Disposición"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:25(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "General Tabbed Section"
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Sección de la pestaña General"
-#: C/gedit.xml:783(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
-"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:26(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
msgstr ""
-"Use esta lista desplegable para determinar la disposición de la página. En "
-"el área de <guilabel>Previsualización</guilabel> se muestra una vista previa "
-"de la disposición de las páginas que haya seleccionado."
+"Los siguientes complementos vienen integrados con <application>gedit</"
+"application>:"
-#: C/gedit.xml:786(guilabel)
-msgid "Paper tray"
-msgstr "Bandeja de papel"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:28(p)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Ancho de tabulación"
-#: C/gedit.xml:788(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
-msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja de papel."
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:29(p)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Anchura de la sangrÃa"
-#: C/gedit.xml:799(title)
-msgid "Programming Features"
-msgstr "CaracterÃsticas de programación"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:30(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Insertar espacios en lugar de tabuladores"
-#: C/gedit.xml:801(para)
-msgid ""
-"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
-"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
-"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
-"tag-list-plugin\"/>."
-msgstr ""
-"Varias de las caracterÃsticas para programación de <application>gedit</"
-"application> las proporcionan complementos. Por ejemplo, el complemento "
-"Lista de etiquetas proporciona una lista de etiquetas comúnmente usadas para "
-"diferentes lenguajes de marcado: vea <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/"
-">."
-
-#: C/gedit.xml:805(title)
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Resaltado de sintaxis"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(p)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajuste de texto"
-#: C/gedit.xml:806(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(p)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Anchura del margen derecho"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(p)
msgid ""
-"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
-"parts of the text in different colors."
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
msgstr ""
-"El resaltado de sintaxis hace el código fuente más legible mostrando "
-"diferentes partes del texto en diferentes colores."
+"Las preferencias establecidas para usar lÃneas de modo tienen preferencia "
+"sobre las especificadas en el diálogo de preferencias."
-#: C/gedit.xml:808(para)
-msgid ""
-"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
-"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
-"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
-"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
-msgstr ""
-"<application>gedit</application> elije un modo de resaltado de sintaxis "
-"apropiado según el tipo de documento. Para reemplazar el modo de resaltado "
-"de sintaxis, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Modo de "
-"resaltado</guimenuitem></menuchoice>, después seleccione uno de los "
-"siguientes elementos de menú:"
-
-#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: C/gedit.xml:813(para)
-msgid "Do not display any syntax highlighting."
-msgstr "No mostrar ningún resaltado de sintaxis."
-
-#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
-msgid "Sources"
-msgstr "Fuentes"
-
-#: C/gedit.xml:819(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:39(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "LÃneas de modo Emacs"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:41(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+#| "application> modelines."
msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
-"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
msgstr ""
-"Muestra el resaltado de sintaxis para editar código fuente. Use el submenú "
-"<guisubmenu>Fuentes</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código fuente."
+"Las primeras dos lÃneas de un documento se analizan buscando lÃneas de modos "
+"<application>Emacs</application>."
-#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
-msgid "Markup"
-msgstr "Marcado"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:43(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Tab width"
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Ancho de tabulación"
-#: C/gedit.xml:825(para)
-msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
-"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:44(p)
+msgid "Indent-offset"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:45(p)
+msgid "Indent-tabs-mode"
msgstr ""
-"Muestra resaltado de sintaxis para editar código marcado. Use el submenú "
-"<guisubmenu>Marcado</guisubmenu> para seleccionar el tipo de marcado de "
-"código."
-#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
-msgid "Scripts"
-msgstr "Scripts"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:46(p)
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:831(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(p)
msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
-"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
msgstr ""
-"Muestra resaltado de sintaxis para editar código de scripts. Use el submenú "
-"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código de "
-"script."
-#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
-msgid "Others"
-msgstr "Otros"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:52(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "LÃneas de modo Kate"
-#: C/gedit.xml:837(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first and last ten lines a document are scanned for "
+#| "<application>Kate</application> modelines."
msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
-"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
msgstr ""
-"Muestra el marcado de sintaxis para editar otros tipos de código. Use el "
-"submenú <guisubmenu>Otros</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código."
+"La primera y las últimas diez lÃneas de un documento se analizan buscando "
+"lÃneas de modo <application>Kate</application>."
-#: C/gedit.xml:845(title)
-msgid "Piping the Output of a Command to a File"
-msgstr "Redirección la salida de un comando a un archivo"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Tab width"
+msgid "tab-width"
+msgstr "Ancho de tabulación"
-#: C/gedit.xml:846(para)
-msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
-"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
-"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
-"<keycap>Return</keycap>."
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:58(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Indent width"
+msgid "indent-width"
+msgstr "Anchura de la sangrÃa"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(p)
+msgid "space-indent"
msgstr ""
-"La aplicación <application>gedit</application> se puede usar para redirigir "
-"la salida de un comando a un archivo de texto. Por ejemplo, para redirigir "
-"la salida del comando <command>ls</command> a un archivo de texto, escriba "
-"<command>ls | gedit</command> y a continuación pulse <keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gedit.xml:847(para)
-msgid ""
-"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
-"file in the <application>gedit</application> window."
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:60(p)
+msgid "word-wrap"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:61(p)
+msgid "word-wrap-column"
msgstr ""
-"La salida del comando <command>ls</command> se muestra en un archivo de "
-"texto nuevo de la ventana <application>gedit</application>."
-#: C/gedit.xml:848(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:64(p)
msgid ""
-"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
-"plugin to pipe command output to the current file."
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
msgstr ""
-"Alternativamente, puede usar el complemento <application>Herramientas "
-"externas</application> para conducir la salida de un comando al archivo "
-"actual."
-#: C/gedit.xml:854(title)
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Teclas rápidas"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:68(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "LÃneas de modo Vim"
-#: C/gedit.xml:855(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:69(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first and last three lines a document are scanned for "
+#| "<application>Vim</application> modelines."
msgid ""
-"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
-"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
-"application>'s shortcut keys."
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
msgstr ""
-"Use las teclas rápidas para realizar tareas comunes más rápidamente que con "
-"el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan todas las teclas rápidas "
-"de <application>gedit</application>."
+"La primera y las últimas tres lÃneas de un documento se escanean buscando "
+"lÃneas de modo <application>Vim</application>."
-#: C/gedit.xml:856(para)
-msgid ""
-"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información sobre las teclas rápidas, vea la <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">GuÃa del usuario del "
-"escritorio</ulink>."
-
-#. ============= Tabs ========================
-#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
-msgid "Tabs"
-msgstr "Pestañas"
-
-#: C/gedit.xml:860(para)
-msgid "Shortcuts for tabs:"
-msgstr "Teclas rápidas para las pestañas:"
-
-#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
-#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
-#: C/gedit.xml:1142(para)
-msgid "Shortcut Key"
-msgstr "Tecla rápida"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(p)
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
-#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
-#: C/gedit.xml:1144(para)
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(p)
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:875(para)
-msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
-msgstr "Ctrl + Alt + RePág"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(p)
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:876(para)
-msgid "Switches to the next tab to the left."
-msgstr "Cambia a la siguiente pestaña a la izquierda."
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(p)
+msgid "wrap"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:879(para)
-msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
-msgstr "Ctrl + Alt + AvPág"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Indent width"
+msgid "textwidth"
+msgstr "Anchura de la sangrÃa"
-#: C/gedit.xml:880(para)
-msgid "Switches to the next tab to the right."
-msgstr "Cambia a la siguiente pestaña a la derecha."
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" "
+#| "url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+#| "application> website</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de cómo crear complementos, consulte el "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">sitio web "
+"de <application>gedit</application></ulink>."
-#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
-msgid "Ctrl + W"
-msgstr "Ctrl + W"
+#: C/gedit-plugins-install.page:20(title)
+msgid "Install Additional gedit Plugins"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:884(para)
-msgid "Close tab."
-msgstr "Cerrar la pestaña."
+#: C/gedit-plugins-install.page:22(p)
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that is not "
+"included by default in <app>gedit</app>. An online list of third-party "
+"plugins is maintained <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
+"Plugins#third_party\">here</link>."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:887(para)
-msgid "Ctrl + Shift + L"
-msgstr "Ctrl + Mayús. + L"
+#: C/gedit-plugins-install.page:25(title)
+msgid "Obtain"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:888(para)
-msgid "Save all tabs."
-msgstr "Guardar todas las pestañas."
+#: C/gedit-plugins-install.page:26(p)
+msgid ""
+"The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
+"plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them from "
+"the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for further "
+"information on obtaining the plugin - instructions will vary depending on "
+"the plugin."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:891(para)
-msgid "Ctrl + Shift + W"
-msgstr "Ctrl + Mayús. + W"
+#: C/gedit-plugins-install.page:30(title)
+#| msgid "Italic"
+msgid "Install"
+msgstr "Instalar"
-#: C/gedit.xml:892(para)
-msgid "Close all tabs."
-msgstr "Cerrar todas las pestañas."
+#. Are all plugins released as tarballs? If so, this section should focus on extracting the tarball into the proper directory. If not, it should focus on copying the files into the proper directory, to avoid confusion. Or maybe it would be better to focus solely on copying the files into the directory, as this applies for both a tarball and any other set of files.
+#: C/gedit-plugins-install.page:32(p)
+msgid ""
+"After you have obtained the plugin you wish to install, you will need to "
+"install it."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:895(para)
-msgid "Alt + n"
-msgstr "Alt + n"
+#: C/gedit-plugins-install.page:34(title)
+#| msgid "Enabling a Plugin"
+msgid "Installing a Plugin"
+msgstr "Instalar un complemento"
-#: C/gedit.xml:896(para)
-msgid "Jump to nth tab."
-msgstr "Saltar a la enésima pestaña."
+#: C/gedit-plugins-install.page:35(p)
+msgid "Locate the plugin files to be installed."
+msgstr ""
-#. ============= Files ========================
-#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
-msgid "Files"
-msgstr "Archivos"
+#: C/gedit-plugins-install.page:37(p)
+msgid "Install the plugin files:"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:904(para)
-msgid "Shortcuts for working with files:"
-msgstr "Teclas rápidas para trabajar con archivos:"
+#: C/gedit-plugins-install.page:39(p)
+msgid ""
+"To make the plugin available for all users of the system: copy the plugin "
+"into <file>/usr/lib/help/C/gedit-2/plugins/</file>"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:919(para)
-msgid "Ctrl + N"
-msgstr "Ctrl + N"
+#: C/gedit-plugins-install.page:40(p)
+msgid ""
+"For just the current user: copy the plugin into <file>/home/<var>username</"
+"var>/.gnome/gedit/plugins</file>"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:920(para)
-msgid "Create a new document."
-msgstr "Crear un nuevo documento."
+#: C/gedit-plugins-install.page:41(p)
+msgid "You will need to copy the plugin files with elevated permissions."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:923(para)
-msgid "Ctrl + O"
-msgstr "Ctrl + O"
+#: C/gedit-plugins-install.page:47(p)
+msgid ""
+"After you have moved the plugin files into the correct directory, the plugin "
+"will appear in the Preferences menu (<guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>). From there, the "
+"plugin needs to be enabled to be used."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:924(para)
-msgid "Open a document."
-msgstr "Abrir un documento."
+#: C/gedit-plugins-install.page:50(p)
+msgid ""
+"You will need to have hidden files displayed to view the <file>/.gnome</"
+"file> directory. To display hidden files, click <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:927(para)
-msgid "Ctrl + L"
-msgstr "Ctrl + L"
+#. Find out under what cases the directory might not be installed. Explain that if possible.
+#: C/gedit-plugins-install.page:55(p)
+msgid ""
+"The <file>.gnome2/gedit/plugins/</file> directory may not be installed on "
+"your system. If it is not, you will need to create it."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:928(para)
-msgid "Open a location."
-msgstr "Abrir un lugar."
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(title)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:931(para)
-msgid "Ctrl + S"
-msgstr "Ctrl + S"
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(p)
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
+"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:932(para)
-msgid "Save the current document to disk."
-msgstr "Guardar el documento actual al disco."
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(p)
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert "
+"Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:935(para)
-msgid "Ctrl + Shift + S"
-msgstr "Ctrl + Mayús. + S"
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:3(page)
+msgid ""
+"<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
+"\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
+"><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
+"><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
+"><placeholder-8/>."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:936(para)
-msgid "Save the current document with a new filename."
-msgstr "Guardar el documento actual con un nuevo nombre de archivo."
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:7(desc)
+msgid ""
+"*A file browser plugin allowing to easily access your file system (includes "
+"remote mounts, creating new files/directories, monitor directories for "
+"changes, etc.)"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:939(para)
-msgid "Ctrl + P"
-msgstr "Ctrl + P"
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "File Browser Plugin"
+msgid "*File browser"
+msgstr "Complemento del examinador de archivos"
-#: C/gedit.xml:940(para)
-msgid "Print the current document."
-msgstr "Imprimir el documento actual."
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:7(desc)
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:943(para)
-msgid "Ctrl + Shift + P"
-msgstr "Ctrl + Mayús. + P"
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:21(title)
+#| msgid "External Tools Plugin"
+msgid "External tools"
+msgstr "Herramientas externas"
-#: C/gedit.xml:944(para)
-msgid "Print preview."
-msgstr "Vista preliminar de impresión."
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:23(p)
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:948(para)
-msgid "Close the current document."
-msgstr "Cerrar el documento actual."
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:25(p)
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:951(para)
-msgid "Ctrl + Q"
-msgstr "Ctrl + Q"
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:28(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "External Tools Plugin"
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Complemento de herramientas externas"
-#: C/gedit.xml:952(para)
-msgid "Quit Gedit."
-msgstr "Salir de Gedit."
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:30(p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
-#. ============= Edit =======================
-#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:7(desc)
+msgid ""
+"Analyses the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters, and non-space characters in it."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:960(para)
-msgid "Shortcuts for editing documents:"
-msgstr "Teclas rápidas para editar documentos:"
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(title)
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "Document statistics"
+msgstr "EstadÃsticas del documento"
-#: C/gedit.xml:975(para)
-msgid "Ctrl + Z"
-msgstr "Ctrl + Z"
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(p)
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
+"about your current document. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document "
+"Statisics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:976(para)
-msgid "Undo the last action."
-msgstr "Deshacer la última acción."
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:23(p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:979(para)
-msgid "Ctrl + Shift + Z"
-msgstr "Ctrl + Mayús. + Z"
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:25(p)
+msgid ""
+"You can also use the <em>Document Statistics</em> feature to show you "
+"information about just a portion of your document. To do this, use the mouse "
+"to select the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <em>Gedit</"
+"em> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:980(para)
-msgid "Redo the last undone action ."
-msgstr "Rehacer la última acción deshecha."
+#: C/gedit-plugins-check-update.page:7(desc)
+msgid "*Check for latest version of gedit (Win32 and OS X only)."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:983(para)
-msgid "Ctrl + X"
-msgstr "Ctrl + X"
+#: C/gedit-plugins-check-update.page:15(title)
+msgid "*Check update"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:984(para)
-msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
-msgstr "Copiar el texto o región seleccionado y ubicarlo en el portapapeles."
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:7(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "The currently selected text."
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "El texto actualmente seleccionado."
-#: C/gedit.xml:987(para)
-msgid "Ctrl + C"
-msgstr "Ctrl + C"
-
-#: C/gedit.xml:988(para)
-msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgstr "Copiar el texto o región seleccionado al portapapeles."
-
-#: C/gedit.xml:991(para)
-msgid "Ctrl + V"
-msgstr "Ctrl + V"
-
-#: C/gedit.xml:992(para)
-msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr "Pegar el contenido del portapapeles."
-
-#: C/gedit.xml:995(para)
-msgid "Ctrl + A"
-msgstr "Ctrl + A"
-
-#: C/gedit.xml:996(para)
-msgid "Select all."
-msgstr "Seleccionar todo."
-
-#: C/gedit.xml:999(para)
-msgid "Ctrl + D"
-msgstr "Ctrl + D"
-
-#: C/gedit.xml:1000(para)
-msgid "Delete current line."
-msgstr "Borrar la lÃnea actual."
-
-#: C/gedit.xml:1003(para)
-msgid "Alt + Up"
-msgstr "Alt + Arriba"
-
-#: C/gedit.xml:1004(para)
-msgid "Move the selected line up one line."
-msgstr "Mover la lÃnea seleccionada una lÃnea arriba."
-
-#: C/gedit.xml:1007(para)
-msgid "Alt + Down"
-msgstr "Alt + Abajo"
-
-#: C/gedit.xml:1008(para)
-msgid "Move the selected line down one line."
-msgstr "Mover la lÃnea seleccionada una lÃnea abajo."
-
-#. ============= Panes =======================
-#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
-msgid "Panes"
-msgstr "Paneles"
-
-#: C/gedit.xml:1016(para)
-msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
-msgstr "Teclas rápidas para mostrar y ocultar los paneles:"
-
-#: C/gedit.xml:1031(para)
-msgid "F9"
-msgstr "F9"
-
-#: C/gedit.xml:1032(para)
-msgid "Show/hide the side pane."
-msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral."
-
-#: C/gedit.xml:1035(para)
-msgid "Ctrl + F9"
-msgstr "Ctrl + F9"
-
-#: C/gedit.xml:1036(para)
-msgid "Show/hide the bottom pane."
-msgstr "Mostrar/ocultar el panel inferior."
-
-#. ============= Search =======================
-#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: C/gedit.xml:1044(para)
-msgid "Shortcuts for searching:"
-msgstr "Teclas rápidas para búsquedas:"
-
-#: C/gedit.xml:1059(para)
-msgid "Ctrl + F"
-msgstr "Ctrl + F"
-
-#: C/gedit.xml:1060(para)
-msgid "Find a string."
-msgstr "Buscar una cadena."
-
-#: C/gedit.xml:1063(para)
-msgid "Ctrl + G"
-msgstr "Ctrl + G"
-
-#: C/gedit.xml:1064(para)
-msgid "Find the next instance of the string."
-msgstr "Buscar la siguiente instancia de una cadena."
-
-#: C/gedit.xml:1067(para)
-msgid "Ctrl + Shift + G"
-msgstr "Ctrl + Mayús. + G"
-
-#: C/gedit.xml:1068(para)
-msgid "Find the previous instance of the string."
-msgstr "Buscar la instancia anterior de una cadena."
-
-#: C/gedit.xml:1071(para)
-msgid "Ctrl + K"
-msgstr "Ctrl + K"
-
-#: C/gedit.xml:1072(para)
-msgid "Interactive search."
-msgstr "Búsqueda interactiva."
-
-#: C/gedit.xml:1075(para)
-msgid "Ctrl + H"
-msgstr "Ctrl + H"
-
-#: C/gedit.xml:1076(para)
-msgid "Search and replace."
-msgstr "Buscar y reemplazar."
-
-#: C/gedit.xml:1079(para)
-msgid "Ctrl + Shift + K"
-msgstr "Ctrl + Mayús. + K"
-
-#: C/gedit.xml:1080(para)
-msgid "Clear highlight."
-msgstr "Limpiar el resaltado."
-
-#: C/gedit.xml:1083(para)
-msgid "Ctrl + I"
-msgstr "Ctrl + I"
-
-#: C/gedit.xml:1084(para)
-msgid "Goto line."
-msgstr "Ir a la lÃnea."
-
-#. ============= Tools =======================
-#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
-msgid "Tools"
-msgstr "Herramientas"
-
-#: C/gedit.xml:1091(para)
-msgid "Shortcuts for tools:"
-msgstr "Teclas rápidas para las herramientas:"
-
-#: C/gedit.xml:1106(para)
-msgid "Shift + F7"
-msgstr "Mayús. + F7"
-
-#: C/gedit.xml:1107(para)
-msgid "Check spelling (with plugin)."
-msgstr "Comprobar ortografÃa (con complemento)."
-
-#: C/gedit.xml:1110(para)
-msgid "Alt + F12"
-msgstr "Alt + F12"
-
-#: C/gedit.xml:1111(para)
-msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
-msgstr "Eliminar espacios finales (con complemento)."
-
-#: C/gedit.xml:1114(para)
-msgid "Ctrl + T"
-msgstr "Ctrl + T"
-
-#: C/gedit.xml:1115(para)
-msgid "Indent (with plugin)."
-msgstr "SangrÃa (con complemento)."
-
-#: C/gedit.xml:1118(para)
-msgid "Ctrl + Shift + T"
-msgstr "Ctrl + Mayús. + T"
-
-#: C/gedit.xml:1119(para)
-msgid "Remove Indent (with plugin)."
-msgstr "Quitar sangrÃa (con complemento)."
-
-#: C/gedit.xml:1122(para)
-msgid "F8"
-msgstr "F8"
-
-#: C/gedit.xml:1123(para)
-msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
-msgstr "Ejecutar «make» en el directorio actual (con complemento)."
-
-#: C/gedit.xml:1126(para)
-msgid "Ctrl + Shift + D"
-msgstr "Ctrl + Mayús. + D"
-
-#: C/gedit.xml:1127(para)
-msgid "Directory listing (with plugin)."
-msgstr "Listado de directorio (con complemento)."
-
-#. ============= Help =======================
-#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: C/gedit.xml:1134(para)
-msgid "Shortcuts for help:"
-msgstr "Teclas rápidas para la ayuda:"
-
-#: C/gedit.xml:1149(para)
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
-
-#: C/gedit.xml:1150(para)
-msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
-msgstr "Abra el manual del usuario de <application>gedit</application>."
-
-#: C/gedit.xml:1162(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(title)
+#| msgid "Change Case"
+msgid "Change case"
+msgstr "Cambiar capitalización"
-#: C/gedit.xml:1164(para)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(p)
msgid ""
-"To configure <application>gedit</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
-"following categories:"
+"This plugin helps you to change the case of selected chunks of text. You can "
+"use it to change portions of text to be all lower case, all upper case, "
+"invert case, or title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Para configurar <application>gedit</application>, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
-"guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Preferencias</"
-"guilabel> contiene las categorÃas siguientes:"
-#: C/gedit.xml:1173(title)
-msgid "View Preferences"
-msgstr "Preferencias de visualización"
-
-#: C/gedit.xml:1178(para)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:24(p)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
-"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
-"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"highlighting a portion of text, and then selecting <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Change Case</gui></guiseq>, and then choosing your desired text-"
+"formatting option. The updates to the text formatting will take place "
+"immediately."
msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para hacer "
-"que las lÃneas largas que se conviertan en párrafos en lugar de perderse por "
-"el borde de la ventana de texto. Esto evita tener que desplazarse "
-"horizontalmente"
-#: C/gedit.xml:1179(para)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:26(p)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
-"next line. This makes text easier to read."
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text prior to using the "
+"<em>Change Case</em> feature."
msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos lÃneas</guilabel> "
-"para que la opción de ajustar el texto conserve las palabras enteras cuando "
-"el texto salte a la siguiente lÃnea. Esto hace el texto más fácil de leer."
-#: C/gedit.xml:1185(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
-"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:14(title)
+msgid "Auto-complete Closing Brackets"
msgstr ""
-"Seleccione esta opción para que se muestren números de lÃnea en la parte "
-"izquierda de la ventana de <application>gedit</application>."
-#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
-msgid "Current Line"
-msgstr "LÃnea actual"
-
-#: C/gedit.xml:1191(para)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:16(p)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
-"the line where the cursor is placed."
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parantheses, and square brackets."
msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Resaltar la lÃnea actual</guilabel> para "
-"resaltar la lÃnea donde se ubica el cursor."
-
-#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Margen derecho"
-#: C/gedit.xml:1197(para)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:18(p)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
-"vertical line that indicates the right margin."
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Seleccionar <guilabel>Visualizar margen derecho</guilabel> opción para "
-"visualizar la linea vertical que indica el margen derecho."
-#: C/gedit.xml:1198(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
-"location of the vertical line."
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
msgstr ""
-"El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar las "
-"opciones de impresión siguientes."
-
-#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
-msgid "Bracket Matching"
-msgstr "Coincidencia de corchetes"
-#: C/gedit.xml:1204(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
-"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
-"bracket character."
+#: C/gedit-plugin-guide.page:7(desc)
+msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Resaltar coincidencia de corchetes</guilabel> "
-"para resaltar el corchete correspondiente cuando el cursor está posicionado "
-"en un carácter corchete."
-#: C/gedit.xml:1212(title)
-msgid "Editor Preferences"
-msgstr "Preferencias del Editor"
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "Para configurar el complemento Insertar fecha/hora"
-#: C/gedit.xml:1217(para)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:16(p)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
-"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key."
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
msgstr ""
-"Use el marcador incrementable <guilabel>Ancho de tabulador</guilabel> para "
-"especificar la anchura de espacio que <application>gedit</application> "
-"inserta cuando se pulsa la tecla <keycap>Tabulador</keycap>."
-#: C/gedit.xml:1218(para)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:17(p)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
-"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
-"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Insertar espacios en lugar de tabuladores</"
-"guilabel> para especificar que <application> gedit</application> inserte "
-"espacios en lugar de caracteres de tabulador al pulsar la tecla "
-"<keycap>Tabulador</keycap>."
-#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
-msgid "Auto Indentation"
-msgstr "SangrÃa automática"
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20(title)
+#| msgid "Tag List Plugin"
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Complementos predeterminados de gedit"
-#: C/gedit.xml:1224(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
-"that the next line starts at the indentation level of the current line."
-msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Activar sangrÃa automática</guilabel> para "
-"especificar que la lÃnea siguiente empiece con el nivel de sangrado de la "
-"lÃnea actual."
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24(title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Complementos adicionales de gedit"
-#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
-msgid "File Saving"
-msgstr "Guardado de archivos"
+#: C/gedit-plugin-guide.page:28(title)
+msgid "Create your own gedit Plugins"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:1230(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
-"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
-"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+#: C/gedit-open-recent.page:14(title)
+msgid "Re-open a recently-used file"
msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Crear una copia de respaldo de los archivos "
-"antes de guardar</guilabel> para crear una copia de seguridad de los "
-"archivos cada vez que se procede a guardarlos. La copia de seguridad de un "
-"archivo contiene una tilde (~) al final del nombre de archivo."
-#: C/gedit.xml:1231(para)
+#: C/gedit-open-recent.page:16(p)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
-"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
-"to specify how often you want to save the file."
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. To open a recently-used file, complete the following "
+"steps."
msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Autoguardar archivos cada � minutos</"
-"guilabel> para guardar automáticamente el archivo actual a intervalos "
-"regulares. Use el marcador incrementable para especificar el intervalo para "
-"guardar el archivo."
-#: C/gedit.xml:1238(title)
-msgid "Font & Colors Preferences"
-msgstr "Preferencias de TipografÃas y colores"
+#: C/gedit-open-recent.page:18(title)
+msgid "Open a recently-used file"
+msgstr "Abrir un archivo usado recientemente"
-#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
-msgid "Font"
-msgstr "Fuentes"
-
-#: C/gedit.xml:1243(para)
+#: C/gedit-open-recent.page:19(p)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
-"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
-"text window."
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
msgstr ""
-"Seleccione esta opción para usar la fuente de sistema predeterminada para el "
-"texto de la ventana de <application>gedit</application>."
-#: C/gedit.xml:1244(para)
+#: C/gedit-open-recent.page:20(p)
msgid ""
-"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
-"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
-"to specify the font type, style, and size to use for text."
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
msgstr ""
-"Este campo muestra la fuente que <application>gedit</application> usa para "
-"mostrar texto. Pulse en el botón para especificar el tipo, estilo y tamaño "
-"de fuente que desea usar para el texto."
-#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Esquema de color"
+#: C/gedit-open-recent.page:21(p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in the next available tab."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:1250(para)
+#: C/gedit-open-recent.page:24(p)
msgid ""
-"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
-"the following color schemes are installed:"
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>gconf-editor</app> application."
msgstr ""
-"Puede elegir un esquema de color de la lista de esquemas de colores. Los "
-"siguientes esquemas de color están instalados de forma predeterminada:"
-
-#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
-msgid "Classic"
-msgstr "Clásico"
-
-#: C/gedit.xml:1255(para)
-msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
-msgstr "Esquema de color clásico basado en el esquema de color de gvim."
-#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
-msgid "Cobalt"
-msgstr "Cobalto"
-
-#: C/gedit.xml:1261(para)
-msgid "Blue based color scheme."
-msgstr "Esquema de color basado en el azul"
-
-#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
-msgid "Kate"
-msgstr "Kate"
-
-#: C/gedit.xml:1267(para)
-msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
-msgstr "Esquema de color usado en el editor de textos Kate."
-
-#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
-msgid "Oblivion"
-msgstr "Oblivion"
+#: C/gedit-open-recent.page:26(p)
+msgid ""
+"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</gui><gui>gedit-"
+"2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></guiseq>."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:1273(para)
-msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
-msgstr "Esquema de color oscuro usando la paleta de color Tango."
+#: C/gedit-open-recent.page:27(p)
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
-msgid "Tango"
-msgstr "Tango"
+#: C/gedit-open-on-server.page:14(title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:1279(para)
-msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
-msgstr "Esquema de color usando el esquema de color Tango."
+#: C/gedit-open-on-server.page:16(p)
+#| msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgid "To open a file from a server, perform the following steps:"
+msgstr "Para abrir un archivo desde un servidor, realice estos pasos:"
-#: C/gedit.xml:1283(para)
+#: C/gedit-open-on-server.page:19(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</"
+#| "guilabel> dialog."
msgid ""
-"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
-"and selecting a color scheme file"
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<em>Open</em> dialog."
msgstr ""
-"Puede añadir un esquema de color nuevo pulsando en <guilabel>Añadir...</"
-"guilabel> y seleccionando un archivo de esquema de color."
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir lugar</"
+"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Abrir lugar</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:20(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgid "Select the Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Introduzca la URI del archivo que quiere abrir."
-#: C/gedit.xml:1284(para)
+#: C/gedit-open-on-server.page:21(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select "
+#| "the appropriate character coding."
msgid ""
-"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
-"guilabel>"
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
msgstr ""
-"Puede quitar el esquema de color seleccionar pulsando en <guilabel>Quitar</"
-"guilabel>"
+"Use la lista desplegable <guilabel>Codificación de caracteres</guilabel> "
+"para seleccionar la codificación de caracteres apropiada."
-#: C/gedit.xml:1291(title)
-msgid "Plugins Preferences"
-msgstr "Preferencias de Complementos"
+#: C/gedit-open-on-server.page:22(p)
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Pulse </gui>Abrir<gui>."
-#: C/gedit.xml:1292(para)
+#: C/gedit-open-on-server.page:25(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+#| "literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of "
+#| "the methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
msgid ""
-"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
-"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
-"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by gnome-vfs."
msgstr ""
-"Los complementos añaden caracterÃsticas extras a <application>gedit</"
-"application>. Para más información acerca de los complementos y cómo usar "
-"los complementos integrados, vea la <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/"
-">."
-
-#: C/gedit.xml:1296(title)
-msgid "Enabling a Plugin"
-msgstr "Activación de un complemento"
+"Los tipos de <replaceable>URI</replaceable> válidos incluyen <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> y todos los "
+"métodos admitidos por <literal>gnome-vfs</literal>."
-#: C/gedit.xml:1297(para)
+#: C/gedit-open-on-server.page:27(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+#| "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+#| "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+#| "servers may correctly work with saving remote files."
msgid ""
-"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because because not "
+"all FTP servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
-"Para activar un complemento de <application>gedit</application>, realice los "
-"siguientes pasos:"
+"Archivos desde algunos tipos de URI se abren como sólo lectura, y cualquier "
+"cambio que realice deberá guardarlo en una ubicación diferente. HTTP sólo "
+"permite lectura de archivos. Los archivos abiertos desde FTP son de sólo "
+"lectura porque no todos los servidores FTP trabajan correctamente con "
+"guardado remoto de archivos."
-#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
+#: C/gedit-open-on-server.page:29(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url="
+#| "\"ghelp:gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></"
+#| "ulink>, setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+#| "writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, setting the "
+"key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes, but this may "
+"cause errors."
msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Preferencias</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
-msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
-msgstr "Seleccione la pestaña <guilabel>Complementos</guilabel>."
+"Guardar a servidores FTP puede activarse con el <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gconf-editor\"><application>Editor de configuración</application></"
+"ulink>, estableciendo la clave <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/"
+"save/writable_vfs_schemes</systemitem>, pero puede causar errores."
-#: C/gedit.xml:1306(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
msgid ""
-"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+"@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53"
msgstr ""
-"Seleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea activar."
+"@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53"
-#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog."
+"@@image: 'figures/gedit-side-pane2.png'; md5=e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57"
msgstr ""
-"Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
-"<guilabel>Preferencias</guilabel>."
+"@@image: 'figures/gedit-side-pane2.png'; md5=e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57"
-#: C/gedit.xml:1316(title)
-msgid "Disabling a Plugin"
-msgstr "Desactivación de un complemento"
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(title)
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr ""
-#: C/gedit.xml:1317(para)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(p)
msgid ""
-"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it beneficial to use the <app>side pane</app>."
msgstr ""
-"Un complemento permanece activado cuando sale de <application>gedit</"
-"application>."
-#: C/gedit.xml:1318(para)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(p)
msgid ""
-"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
+"The <app>side pane</app> can help you to open new files, and easily switch "
+"between open files. To activate the <app>side pane</app>, select "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the "
+"<key>F9</key> key."
msgstr ""
-"Para desactivar un complemento de <application>gedit</application>, realice "
-"los siguientes pasos:"
-#: C/gedit.xml:1327(para)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(p)
msgid ""
-"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
-"disable."
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
msgstr ""
-"Deseleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea desactivar."
-
-#: C/gedit.xml:1339(title)
-msgid "Plugins"
-msgstr "Complementos"
-#: C/gedit.xml:1341(title)
-msgid "Working with Plugins"
-msgstr "Trabajar con complementos"
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(title)
+#| msgid "Opening a File from a URI"
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Abrir archivos desde el panel lateral"
-#: C/gedit.xml:1342(para)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click "
+#| "on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
msgid ""
-"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
-"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
-"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
-"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
-msgstr ""
-"Puede añadir caracterÃsticas extras a <application>gedit</application> "
-"añadiendo <firstterm>complementos</firstterm>. Un complemento es un programa "
-"suplementario que aumenta la funcionalidad de una aplicación. Los "
-"complementos añaden elementos nuevos a los menús de <application>gedit</"
-"application> para las caracterÃsticas nuevas que proporcionan."
-
-#: C/gedit.xml:1344(para)
-msgid ""
-"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
-"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
-"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
msgstr ""
-"Varios complementos vienen integrados con <application>gedit</application>, "
-"y puede instalar más. El <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
-"Gedit/Plugins\">sitio web de gedit</ulink> lista complementos de terceros."
+"Para ver el examinador de archivos, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice> y después "
+"pulse en la pestaña que muestra el icono del examinador de archivos en la "
+"parte inferior del panel lateral."
-#: C/gedit.xml:1345(para)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(p)
msgid ""
-"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
-"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
msgstr ""
-"Para activar o desactivar complementos, o ver qué complementos están "
-"activados use las <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Preferencias de "
-"complementos</link>."
-#: C/gedit.xml:1346(para)
-msgid ""
-"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
msgstr ""
-"Los siguientes complementos vienen integrados con <application>gedit</"
-"application>:"
-#: C/gedit.xml:1352(para)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(p)
msgid ""
-"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
-"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
msgstr ""
-"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambio de "
-"capitalización</application></link> le permite cambiar la capitalización del "
-"texto seleccionado."
-#: C/gedit.xml:1355(para)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(p)
msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
-"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
-"characters in the document."
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will activate that "
+"file for editing."
msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">EstadÃsticas "
-"del documento</link></application> muestra el número de lÃneas, palabras, y "
-"caracteres en el documento."
-#: C/gedit.xml:1358(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
-"link></application> allows you to execute external commands from "
-"<application>gedit</application>."
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14(title)
+msgid "Edit a file as the root (administative) user"
msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Herramientas "
-"externas</link></application> le permite ejecutar comandos externos desde "
-"<application>gedit</application>."
-#: C/gedit.xml:1361(para)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16(p)
msgid ""
-"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
-"folders in the side pane."
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
msgstr ""
-"<application>Examinador de archivos</application> le permite examinar sus "
-"archivos y carpetas en los paneles laterales."
-#: C/gedit.xml:1364(para)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:18(p)
msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
-"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">SangrÃa de lÃneas</"
-"link></application> añade o elimina la sangrÃa de las lÃneas seleccionadas."
-#: C/gedit.xml:1367(para)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19(code)
+#, no-wrap
+#| msgid "gedit"
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:20(p)
msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
-"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insertar fecha/"
-"hora</link></application> añade la fecha actual y la hora a un documento."
-#: C/gedit.xml:1370(para)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22(p)
msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
-"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
-"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
-"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">LÃneas de modo</link></"
-"application> le permite establecer preferencias de edición para documentos "
-"individuales, soportando estilos de lÃneas de modo de <application>Emacs</"
-"application>, <application>Kate</application> y <application>Vim</"
-"application>."
-
-#: C/gedit.xml:1373(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
-"link></application> allows you to run commands in the python programming "
-"language."
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola Python</"
-"link></application> le permite ejecutar comandos en el lenguaje de "
-"programación python."
-#: C/gedit.xml:1376(para)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:23(code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24(p)
msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
-"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
-"them quickly into a document."
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
msgstr ""
-"El complemento <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin"
-"\">Recortes</link></application> le permite almacenar trozos de texto usados "
-"frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</firstterm>, e insertarlos "
-"rápidamente en un documento."
-#: C/gedit.xml:1379(para)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26(p)
msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
-"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
+"application will retain those privileges until you close it."
msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenar</link></"
-"application> ordena las lÃneas seleccionadas de texto en orden alfabético."
-#: C/gedit.xml:1382(para)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(title)
+#| msgid "Color Scheme"
+msgid "Change the Color Scheme"
+msgstr "Cambiar el esquema de color"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(p)
msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
-"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
-"errors automatically in the document."
+"gedit includes several different color schemes, allowing you to change the "
+"appearance of the main text-editor area."
msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">OrtografÃa</link></"
-"application> corrige la ortografÃa en el texto seleccionado, o marca errores "
-"automáticamente en el documento."
-#: C/gedit.xml:1385(para)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "Para utilizar el complemento Ordenar, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20(p)
msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
-"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
-"from a list in the side pane."
+"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font & Colors</"
+"gui></guiseq>."
msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Lista de etiquetas</"
-"link></application> le permite insertar etiquetas usadas comúnmente para "
-"HTML y otros lenguajes de una lista en el panel lateral."
-#: C/gedit.xml:1389(para)
-msgid ""
-"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
-"website</ulink>."
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Blue based color scheme."
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Esquema de color basado en el azul"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de cómo crear complementos, consulte el "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">sitio web "
-"de <application>gedit</application></ulink>."
-#: C/gedit.xml:1393(title)
-msgid "Change Case Plugin"
-msgstr "Complemento Cambiar capitalización"
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(title)
+#| msgid "Color Scheme"
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Usar un esquema de color personalizado"
-#: C/gedit.xml:1394(para)
+#. I'm not sure if I should link to the wiki for this chunk of help, or if I should describe it here. I'm linking to the wiki for now because the wiki page includes downloads and screenshots. I'm open to including the help here, though.
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:29(p)
msgid ""
-"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
-"selected text."
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
msgstr ""
-"El complemento <application>Cambiar capitalización</application> le permite "
-"cambiar la capitalización del texto seleccionado."
-#: C/gedit.xml:1395(para)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(p)
msgid ""
-"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
-"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as example "
+"color schemes that you can download, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
msgstr ""
-"Los siguientes elementos se añaden al menú <guimenu>Editar</guimenu> cuando "
-"está activado el complemento <application>Cambiar capitalización</"
-"application>:"
-#: C/gedit.xml:1405(para)
-msgid "Menu Item"
-msgstr "Elemento del menú"
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2006-2009\n"
+"MarÃa Majadas <maria majadas hispalinux es>, 2005"
-#: C/gedit.xml:1407(para)
-msgid "Action"
-msgstr "Acción"
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
+#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
+#~ "versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
+#~ "Foundation, sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
+#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:"
+#~ "fdl\" type=\"help\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
+#~ "distribuido con este manual."
-#: C/gedit.xml:1409(para)
-msgid "Example"
-msgstr "Ejemplo"
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
+#~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
+#~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
+#~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
-#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
-#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
-msgid "Change Case"
-msgstr "Cambiar capitalización"
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
+#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
+#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
+#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
+#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
+#~ "iniciales en mayúsculas."
-#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
-msgid "All Upper Case"
-msgstr "Todo en mayúscula"
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER "
+#~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, "
+#~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, "
+#~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO SE OFRECE «TAL CUAL», SIN GARANT�A DE NING�N TIPO, EXPRESA O "
+#~ "IMPLÃ?CITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A ELLA, LA GARANTÃ?A DE QUE EL "
+#~ "DOCUMENTO O LA VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO ESTÃ? LIBRE DE DEFECTOS, "
+#~ "GARANTÃ?A DE COMERCIALIZACIÃ?N, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O "
+#~ "INCUMPLIMIENTO. TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O "
+#~ "RENDIMIENTO DEL DOCUMENTO O LA VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS "
+#~ "POR VD. EN CASO DE QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÃ?N MODIFICADA SEAN "
+#~ "DEFECTUOSOS, VD. (NO EL ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS "
+#~ "COLABORADORES) ASUMIRÃ? EL COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÃ?N O "
+#~ "CORRECCIÃ?N QUE SEAN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÃ?A CONSTITUYE UNA "
+#~ "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÃ?N DOCUMENTO "
+#~ "NI VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS "
+#~ "EN ESTA RENUNCIA; Y BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA "
+#~ "POR AGRAVIO (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÃ?N "
+#~ "RESPONSABLES EL AUTOR, EL ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS "
+#~ "COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL DOCUMENTO O UNA VERSIÃ?N MODIFICADA DEL "
+#~ "MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES PARTES ANTE UN TERCERO, POR "
+#~ "CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, ACCIDENTAL O "
+#~ "CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN LIMITACIÃ?N LOS DAÃ?OS POR "
+#~ "PÃ?RDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, FALLO DE SISTEMAS O "
+#~ "MALFUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÃ?O O PÃ?RDIDA CAUSADA O RELACIONADA "
+#~ "CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, AUN "
+#~ "CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÃ?OS."
-#: C/gedit.xml:1416(para)
-msgid "Change each character to uppercase."
-msgstr "Cambiar cada carácter a mayúsculas."
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÃ?N LAS "
+#~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÃ?N LIBRE DE GNU "
+#~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-#: C/gedit.xml:1417(para)
-msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>Este texto</literal> se convierte <literal>ESTE TEXTO</literal>"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
-msgid "All Lower Case"
-msgstr "Todo en minúscula"
+#~ msgid "Gedit Manual"
+#~ msgstr "Manual de Gedit"
-#: C/gedit.xml:1422(para)
-msgid "Change each character to lowercase."
-msgstr "Cambia cada carácter a minúsculas."
+#~ msgid "2002"
+#~ msgstr "2002"
-#: C/gedit.xml:1423(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>este texto</literal>"
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
-#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
-msgid "Invert Case"
-msgstr "Capitalización invertida"
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
-#: C/gedit.xml:1428(para)
-msgid ""
-"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
-"character to lowercase."
-msgstr "Cambiar cada carácter de minúscula a mayúscula y viceversa."
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Sun Microsystems"
-#: C/gedit.xml:1429(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>eSTE tEXTO</literal>"
+#~ msgid "2000"
+#~ msgstr "2000"
-#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
-msgid "Title Case"
-msgstr "Capitalización de tÃtulo"
+#~ msgid "Eric Baudais"
+#~ msgstr "Eric Baudais"
-#: C/gedit.xml:1434(para)
-msgid "Change the first character of each word to uppercase."
-msgstr "Cambiar el primer carácter de cada palabra a mayúscula."
+#~ msgid "Joachim"
+#~ msgstr "Joachim"
-#: C/gedit.xml:1435(para)
-msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>este texto</literal> se convierte en <literal>Este Texto</literal>"
+#~ msgid "Noreiko"
+#~ msgstr "Noreiko"
-#: C/gedit.xml:1444(title)
-msgid "Document Statistics Plugin"
-msgstr "Complemento EstadÃsticas del documento"
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
-#: C/gedit.xml:1445(para)
-msgid ""
-"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
-"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
-"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
-"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
-"Statistics plugin, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"El complemento <application>EstadÃsticas</application> del documento cuenta "
-"el número de lÃneas, palabras, caracteres con espacios, caracteres sin "
-"espacios y bytes del archivo actual. El complemento muestra el resultado en "
-"un diálogo <guilabel>EstadÃsticas del documento</guilabel>. Para utilizar el "
-"complemento EstadÃsticas del documento, siga estos pasos:"
-
-#: C/gedit.xml:1447(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
-"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
-"displays the following information about the file:"
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
-"guimenu><guimenuitem>EstadÃsticas del documento</guimenuitem></menuchoice> "
-"para abrir el diálogo <guilabel>EstadÃsticas del documento</guilabel>. El "
-"diálogo <guilabel>EstadÃsticas del documento</guilabel> muestra la "
-"información siguiente acerca del archivo:"
-
-#: C/gedit.xml:1450(para)
-msgid "Number of lines in the current document."
-msgstr "Número de lÃneas del documento actual."
-
-#: C/gedit.xml:1453(para)
-msgid "Number of words in the current document."
-msgstr "Número de palabras del documento actual."
-
-#: C/gedit.xml:1456(para)
-msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
-msgstr "Número de caracteres, espacios incluidos, del documento actual."
-
-#: C/gedit.xml:1459(para)
-msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
-msgstr "Número de caracteres, espacios excluidos, del documento actual."
-
-#: C/gedit.xml:1462(para)
-msgid "Number of bytes in the current document."
-msgstr "Número de bytes del documento actual."
-
-#: C/gedit.xml:1467(para)
-msgid ""
-"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
-"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
-"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Update</guibutton>."
-msgstr ""
-"Puede seguir actualizando el archivo de <application>gedit</application> "
-"mientras el diálogo <guilabel>EstadÃsticas del documento</guilabel> esté "
-"abierto. Para actualizar el contenido del cuadro de diálogo "
-"<guilabel>EstadÃsticas del documento</guilabel>, pulse en el botón "
-"<guibutton>Actualizar</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:1474(title)
-msgid "External Tools Plugin"
-msgstr "Complemento de herramientas externas"
+#~ msgid "Hal"
+#~ msgstr "Hal"
-#: C/gedit.xml:1475(para)
-msgid ""
-"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
-"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
-"content into a command and exploit its output (for example, "
-"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
-"example, <application>make</application>)."
-msgstr ""
-"El complemento <application>Herramientas externas</application> permite "
-"ejecutar comandos externos desde <application>gedit</application>. Puede "
-"encauzar contenido a un comando y explotar su salida (por ejemplo, "
-"<application>sed</application>), o lanzar un comando predefinido (por "
-"ejemplo, <application>make</application>)."
-
-#: C/gedit.xml:1476(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
-"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
-"guimenu> menu."
-msgstr ""
-"Use el <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel> para crear y "
-"editar comandos. Para ejecutar un comando externo, elÃjalo de entre el menú "
-"<guimenu>Herramientas</guimenu>."
+#~ msgid "Canary"
+#~ msgstr "Canary"
-#: C/gedit.xml:1479(title)
-msgid "Built-in Commands"
-msgstr "Comandos integrados"
+#~ msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+#~ msgstr "Añadida la tabla de teclas rápidas"
-#: C/gedit.xml:1480(para)
-msgid ""
-"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
-"application> plugin:"
-msgstr ""
-"Los siguientes comandos se proporcionan con el complemento "
-"<application>Herramientas externas</application>:"
+#~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
-#: C/gedit.xml:1482(term)
-msgid "Build"
-msgstr "Construir"
+#~ msgid "gdocteam sun com"
+#~ msgstr "gdocteam sun com"
-#: C/gedit.xml:1484(para)
-msgid ""
-"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
-msgstr ""
-"Ejecuta la aplicación <application>make</application> en el directorio del "
-"documento actual."
+#~ msgid "Eric"
+#~ msgstr "Eric"
-#: C/gedit.xml:1487(term)
-msgid "Directory Listing"
-msgstr "Listado de directorio"
+#~ msgid "Baudais"
+#~ msgstr "Baudais"
-#: C/gedit.xml:1489(para)
-msgid ""
-"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
-msgstr ""
-"Lista el contenido del directorio del documento actual en un nuevo documento."
+#~ msgid "baudais okstate edu"
+#~ msgstr "baudais okstate edu"
-#: C/gedit.xml:1492(term)
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Variables de entorno"
+#~ msgid "Baris"
+#~ msgstr "Baris"
-#: C/gedit.xml:1494(para)
-msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
-msgstr "Muestra la lista de variables de entorno en el panel inferior."
+#~ msgid ""
+#~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cicek proporcionó información sobre las revisiones anteriores de la "
+#~ "aplicación gedit."
-#: C/gedit.xml:1497(term)
-msgid "Grep"
-msgstr "Grep"
+#~ msgid "Acknowledgements"
+#~ msgstr "Reconocimientos"
-#: C/gedit.xml:1499(para)
-msgid ""
-"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
-"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
-msgstr ""
-"Busca un término en todos los archivos en el directorio actual del "
-"documento, usando coincidencia de patrones. El resultado se muestra en el "
-"panel inferior."
+#~ msgid "Ajit"
+#~ msgstr "Ajit"
-#: C/gedit.xml:1502(term)
-msgid "Remove Trailing Spaces"
-msgstr "Eliminar espacios finales"
+#~ msgid "George provided information about plugins."
+#~ msgstr "George ha ofrecido información acerca de los complementos."
-#: C/gedit.xml:1504(para)
-msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
-msgstr "Quita todos los espacios del final de las lÃneas en el documento."
+#~ msgid "gedit V1.0"
+#~ msgstr "gedit V1.0"
-#: C/gedit.xml:1511(title)
-msgid "Defining a Command"
-msgstr "Definir un comando"
+#~ msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+#~ msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-#: C/gedit.xml:1512(para)
-msgid ""
-"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para añadir un comando externo, elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
-"guimenu><guimenuitem>Herramientas externas</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "gedit Manual V2.0"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.0"
-#: C/gedit.xml:1513(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
-"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
-"new command:"
-msgstr ""
-"En la ventana del <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel>, "
-"pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Puede especificar los siguientes "
-"detalles para el comando nuevo:"
+#~ msgid "March 2002"
+#~ msgstr "Marzo 2002"
-#: C/gedit.xml:1515(term)
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
+#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipo de documentación de Sun GNOME"
-#: C/gedit.xml:1517(para)
-msgid ""
-"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
-msgstr ""
-"Esta descripción se muestra en la barra de estado cuando se elije el comando "
-"de menú."
+#~ msgid "gedit Manual V2.1"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.1"
-#: C/gedit.xml:1520(term)
-msgid "Accelerator"
-msgstr "Acelerador"
+#~ msgid "June 2002"
+#~ msgstr "Junio 2002"
-#: C/gedit.xml:1522(para)
-msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
-msgstr "Introduzca un atajo de teclado para el comando."
+#~ msgid "gedit Manual V2.2"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.2"
-#: C/gedit.xml:1525(term)
-msgid "Commands"
-msgstr "Comandos"
+#~ msgid "August 2002"
+#~ msgstr "Agosto 2002"
-#: C/gedit.xml:1527(para)
-msgid ""
-"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
-"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
-"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
-msgstr ""
-"Los comandos actuales para ejecutar. Se pueden usar varias variables de "
-"entorno de <application>gedit</application> para pasar contenido a estos "
-"comandos: vea <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+#~ msgid "gedit Manual V2.3"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.3"
-#: C/gedit.xml:1530(term)
-msgid "Input"
-msgstr "Entrada"
+#~ msgid "September 2002"
+#~ msgstr "Septiembre 2002"
-#: C/gedit.xml:1532(para)
-msgid ""
-"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
-"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
-msgstr ""
-"El contenido para dar a los comandos (como <systemitem>stdin</systemitem>): "
-"el texto entero del documento actual, la selección, la lÃnea o palabra "
-"actual."
+#~ msgid "gedit Manual V2.4"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.4"
-#: C/gedit.xml:1535(term)
-msgid "Output"
-msgstr "Salida"
+#~ msgid "January 2003"
+#~ msgstr "Enero 2003"
-#: C/gedit.xml:1537(para)
-msgid ""
-"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
-"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
-"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
-msgstr ""
-"Qué hacer con la salida de los comandos: mostrarla en el panel inferior, "
-"ponerla en un documento nuevo, colocarla en el documento actual, al final, "
-"en la posición del cursor, o reemplazar la selección del documento entero."
+#~ msgid "gedit Manual V2.5"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.5"
-#: C/gedit.xml:1540(term)
-msgid "Applicability"
-msgstr "Aplicabilidad"
+#~ msgid "March 2003"
+#~ msgstr "Marzo 2003"
-#: C/gedit.xml:1542(para)
-msgid ""
-"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
-"example whether saved or not, and local or remote."
-msgstr ""
-"Determina qué clase de documentos pueden verse afectados por el comando, por "
-"ejemplo si están guardados o no, los locales o los remotos."
+#~ msgid "gedit Manual V2.6"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.6"
-#: C/gedit.xml:1550(title)
-msgid "Editing and Removing Tools"
-msgstr "Editar y quitar herramientas"
+#~ msgid "September 2003"
+#~ msgstr "Septiembre 2003"
-#: C/gedit.xml:1551(para)
-msgid ""
-"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
-msgstr ""
-"Para editar una herramienta, selecciónela en la lista y haga cambios a sus "
-"propiedades."
+#~ msgid "gedit Manual V2.7"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.7"
-#: C/gedit.xml:1552(para)
-msgid "To rename a tool, click it again in the list."
-msgstr "Para renombrar una herramienta, pulse otra vez en la lista."
+#~ msgid "March 2004"
+#~ msgstr "Marzo 2004"
-#: C/gedit.xml:1553(para)
-msgid ""
-"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Para restaurar una herramienta integrada que haya modificado, pulse "
-"<guilabel>Revertir</guilabel>."
+#~ msgid "gedit Manual V2.8"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.8"
-#: C/gedit.xml:1554(para)
-msgid ""
-"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
-"yourself."
-msgstr ""
-"Para quitar una herramienta, selecciónela en la lista y pulse "
-"<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los herramientas integradas, "
-"sólo aquellas que haya creado."
+#~ msgid "July 2006"
+#~ msgstr "Junio de 2006"
-#: C/gedit.xml:1558(title)
-msgid "Variables"
-msgstr "Variables"
+#~ msgid "gedit Manual V2.9"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.9"
-#: C/gedit.xml:1559(para)
-msgid ""
-"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
-"field of the command definition:"
-msgstr ""
-"Puede usar las siguientes variables en el campo <guilabel>Comandos</"
-"guilabel> de la definición del comando:"
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME"
-#: C/gedit.xml:1562(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+#~ msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.16 de gedit."
-#: C/gedit.xml:1565(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios"
-#: C/gedit.xml:1568(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
+#~ "Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación "
+#~ "<application>gedit</application> o el presente manual, siga las "
+#~ "instrucciones que aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-"
+#~ "bugs\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
-#: C/gedit.xml:1571(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+#~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and "
+#~ "syntax highlighting. More advanced features are available as plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit es un editor de textos para el Escritorio GNOME con caracterÃsticas "
+#~ "básicas pero robustas, tales como impresión, corrección ortográfica, "
+#~ "busqueda y reemplazo y resaltado de sintaxis. Existen caracterÃsticas más "
+#~ "avanzadas como complementos."
-#: C/gedit.xml:1574(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+#~ msgid "text editor"
+#~ msgstr "editor de textos"
-#: C/gedit.xml:1577(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Introducción"
-#: C/gedit.xml:1580(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create "
+#~ "and edit text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>gedit</application> le permite crear y editar "
+#~ "archivos de texto."
-#: C/gedit.xml:1587(title)
-msgid "File Browser Plugin"
-msgstr "Complemento del examinador de archivos"
+#~ msgid ""
+#~ "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+#~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+#~ "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to "
+#~ "text-editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "El objetivo de <application>gedit</application> es ser un editor de texto "
+#~ "simple y fácil de usar. Se pueden activar caracterÃsticas mas potentes "
+#~ "con diferentes <firstterm>complementos</firstterm>, permitiendo una "
+#~ "variedad de tareas relativas a la edición de texto."
-#: C/gedit.xml:1588(para)
-msgid ""
-"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
-"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
-msgstr ""
-"El complemento del <application>Examinador de archivos</application> muestra "
-"sus archivos y carpetas en el panel lateral, permitiéndole abrir rápidamente "
-"archivos."
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Procedimientos iniciales"
-#: C/gedit.xml:1589(para)
-msgid ""
-"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
-"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
-msgstr ""
-"Para ver el examinador de archivos, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice> y después "
-"pulse en la pestaña que muestra el icono del examinador de archivos en la "
-"parte inferior del panel lateral."
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar la aplicación <application>gedit</application>, siga estos "
+#~ "pasos:"
-#: C/gedit.xml:1591(title)
-msgid "Browsing your Files"
-msgstr "Examinar sus archivos"
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> menú"
-#: C/gedit.xml:1592(para)
-msgid ""
-"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
-"the contents of any item, double-click it."
-msgstr ""
-"La pestaña del visor de archivos muestra inicialmente sus marcadores del "
-"gestor de archivos. Para examinar el contenido de cualquier elemento, pulse "
-"dos veces en él."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+#~ "Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Editor "
+#~ "de texto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "LÃnea de comandos"
+
+#~ msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+#~ msgstr "Ejecute el comando siguiente: <command>gedit</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+#~ "start, and display the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión, cuando abra un documento de texto en el gestor de archivos, "
+#~ "gedit arrancará, y mostrará el documento."
+
+#~ msgid "The gedit Window"
+#~ msgstr "La ventana de gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+#~ "displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando inicia <application>gedit</application>, aparece la ventana "
+#~ "siguiente:"
+
+#~ msgid "gedit Window"
+#~ msgstr "Ventana de gedit"
+
+#~ msgid "Shows gedit main window."
+#~ msgstr "Muestra la ventana principal de gedit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> window contains the following "
+#~ "elements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La ventana de <application>gedit</application> contiene los elementos "
+#~ "siguientes:"
+
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "Barra de menús"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work "
+#~ "with files in <application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los menús de esta barra contienen todos los comandos necesarios para "
+#~ "trabajar con archivos de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
+#~ "the menubar."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que "
+#~ "puede acceder desde la barra de menús."
+
+#~ msgid "Display area"
+#~ msgstr "�rea de visualización"
+
+#~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "El área de visualización contiene el texto del archivo que se está "
+#~ "editando."
+
+#~ msgid "Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de estado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+#~ "application> activity and contextual information about the menu items. "
+#~ "The statusbar also displays the following information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de estado muestra información sobre la actividad actual de "
+#~ "<application>gedit</application> e información contextual sobre los "
+#~ "elementos de menú:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+#~ "located."
+#~ msgstr "Muestra el número de lÃnea y columna en que se encuentra el cursor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the "
+#~ "text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the "
+#~ "statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
+#~ "<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra la modalidad de edición. Si el editor está en modalidad de "
+#~ "inserción, la barra de estado contiene la palabra <guilabel>INS</"
+#~ "guilabel>. Si el editor está en modalidad de sobreescritura, la barra de "
+#~ "estado contiene la palabra <guilabel>SOB</guilabel>. Pulse la tecla "
+#~ "<keycap>Insert</keycap> para cambiar el modo de edición."
+
+#~ msgid "Side Pane"
+#~ msgstr "Panel lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane displays a list of open documents, and other information "
+#~ "depending on which plugins are enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel lateral muestra una lista de los documentos abiertos y otra "
+#~ "información dependiendo de los complementos que estén activados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión el panel lateral no se muestra. Para mostrarlo, "
+#~ "elija<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Bottom Pane"
+#~ msgstr "Panel inferior"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bottom pane is used by programming tools such as the "
+#~ "<application>Python Console</application> plugin to display output."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel inferior lo usan las herramientas de programación tales como el "
+#~ "complemento de <application>Consola Python</application> para mostrar la "
+#~ "salida. Por omisión no se muestra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De forma predeterminada no se muestra el panel inferior. Para mostrarlo, "
+#~ "elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel inferior</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+#~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most "
+#~ "common text editing commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se pulsa el botón derecho del ratón en la ventana de "
+#~ "<application>gedit</application>, la aplicación muestra un menú "
+#~ "emergente. El menú emergente contiene los comandos de edición de texto "
+#~ "más habituales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</"
+#~ "application> can be performed in several ways: with the menu, with the "
+#~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications "
+#~ "are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
+#~ "apps\">User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como en otras aplicaciones de GNOME, las acciones en <application>gedit</"
+#~ "application> pueden realizarse de varios modos: con el menú, con la barra "
+#~ "de herramientas, o con combinaciones de teclas. Las combinaciones de "
+#~ "teclas comunes a todas las aplicaciones están en la <ulink type=\"help\" "
+#~ "url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">GuÃa de usuario</ulink>."
+
+#~ msgid "Running gedit from a Command Line"
+#~ msgstr "Para abrir gedit desde una lÃnea de comandos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can run <application>gedit</application> from a command line and open "
+#~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command "
+#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede ejecutar <application>gedit</application> desde una lÃnea de "
+#~ "comandos y abrir uno o varios archivos. Para abrir varios archivos desde "
+#~ "una lÃnea de comandos, escriba este comando y pulse la tecla "
+#~ "<keycap>Intro</keycap>:"
+
+#~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+#~ msgstr "archivo1.txt archivo2.txt archivo3.txt"
+
+#~ msgid "gedit <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativamente, puede especificar un URI en vez de un nombre de archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on how to run <application>gedit</application> from "
+#~ "a command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit"
+#~ "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de la ejecución de "
+#~ "<application>gedit</application> desde una lÃnea de comandos, consulte la "
+#~ "página del manual de unix para gedit <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#~ msgid "Creating a New Document"
+#~ msgstr "Creación de un documento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+#~ "displays a new blank document in the <application>gedit</application> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para crear un documento nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación "
+#~ "mostrará un documento nuevo en blanco en la ventana <application>gedit</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid "Opening a File"
+#~ msgstr "Apertura de un archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
+#~ "open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in "
+#~ "the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para que se muestre "
+#~ "el cuadro de diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el "
+#~ "archivo que desee abrir y después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. "
+#~ "El archivo se muestra en la ventana <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "Shows Recent Files menu icon."
+#~ msgstr "Icono del menú «Mostrar archivos recientes»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application records the paths and filenames of the five most recent "
+#~ "files that you edited and displays the files as menu items on the "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click "
+#~ "on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent "
+#~ "files."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación registra las rutas de acceso y los nombres de los últimos "
+#~ "cinco archivos que se han editado y los muestra como elementos de menú en "
+#~ "el menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice>. También "
+#~ "puede pulsar en el icono <placeholder-1/> de la barra de herramientas "
+#~ "para mostrar la lista de archivos recientes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+#~ "application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+#~ "see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede abrir múltiples archivos en <application>gedit</application>. La "
+#~ "aplicación añade a la ventana una pestaña para cada archivo abierto. Para "
+#~ "más sobre ello vea la <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#~ msgid "Saving a File"
+#~ msgstr "Guardado de un archivo"
+
+#~ msgid "You can save files in the following ways:"
+#~ msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar los cambios a un archivo existente, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the "
+#~ "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un "
+#~ "nombre nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Escriba un "
+#~ "nombre para el archivo en el cuadro de diálogo <guilabel>Guardar como</"
+#~ "guilabel> y después pulse en <guibutton>Guardar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar todos los archivos que estén abiertos en este momento en "
+#~ "<application>gedit</application>, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Guardar todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar todos los archivos que estén abiertos en ese momento en "
+#~ "<application>gedit</application>, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Cerrar todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un archivo desde un identificador de recursos uniforme (URI), "
+#~ "lleve a cabo los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid "Working With Tabs"
+#~ msgstr "Trabajar con pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+#~ "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+#~ "switch to another document, click on its tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se abre más de un archivo, <application>gedit</application> "
+#~ "muestra una <firstterm>pestaña</firstterm> para cada documento en la "
+#~ "parte superior del área de visualización. Para cambiar a otro documento, "
+#~ "pulse en su pestaña."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a document to another <application> gedit</application> window, "
+#~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it "
+#~ "to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover un documento a otra ventana de <application>gedit</"
+#~ "application>, arrastre la pestaña correspondiente al archivo a la ventana "
+#~ "a la que la quiere mover."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a document to a new <application> gedit</application> window, "
+#~ "either drag its tab to the desktop, or choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover un documento a una ventana nueva de <application>gedit</"
+#~ "application>, arrastre la pestaña al escritorio, o elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Mover a una ventana "
+#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Working with Text"
+#~ msgstr "Trabajar con el texto"
+
+#~ msgid "Editing Text"
+#~ msgstr "Editar texto"
+
+#~ msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+#~ msgstr "El texto de un archivo se puede editar de las siguientes maneras:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion "
+#~ "cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change "
+#~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba el texto nuevo desde el teclado. El <firstterm>cursor de "
+#~ "inserción</firstterm> parpadeante marca donde aparece el texto. Para "
+#~ "cambiar ésto, use las teclas de flechas del teclado o pulse con el ratón."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To copy the selected text to the clipboard, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para copiar el texto seleccionado en un portapapeles, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to "
+#~ "the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para borrar el texto seleccionado del archivo y trasladarlo al "
+#~ "portapapeles, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To permanently delete the selected text from the file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para eliminar el texto seleccionado del archivo de forma permanente, "
+#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+#~ "file, either from gedit or another application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar el contenido del portapapeles en la posición del cursor, "
+#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Debe cortar o copiar antes de pegar el texto "
+#~ "en el archivo, desde gedit u otra aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Undoing and Redoing Changes"
+#~ msgstr "Deshacer y rehacer cambios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para deshacer un cambio que haya realizado, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Para deshacer esta acción, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Rehacer</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid "Finding and Replacing"
+#~ msgstr "Búsqueda y reemplazo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+#~ "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+#~ "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+#~ "highlight matching text as you type it."
+#~ msgstr ""
+#~ "En <application>gedit</application>, hay dos modos de buscar un texto. "
+#~ "Puede usar el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> para buscar un "
+#~ "fragmento especÃfico del texto, o <guilabel>Búsqueda incremental</"
+#~ "guilabel> para resaltar el texto coincidente a medida que lo teclea."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Buscar</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba la cadena que desea buscar en el campo <guilabel>Buscar</"
+#~ "guilabel>. Puede incluir caracteres especiales como lÃnea nueva o "
+#~ "tabulador: vea la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+#~ "occurrence of the string after your current cursor position. If "
+#~ "<application>gedit</application> finds the string, the application "
+#~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string "
+#~ "are highlighted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Buscar</guibutton> para buscar el archivo por la primera "
+#~ "aparición de la cadena después de la posición actual del cursor. Si "
+#~ "<application>gedit</application> encuentra la cadena, la aplicación "
+#~ "selecciona la primera aparición de la cadena. Otras apariciones de la "
+#~ "cadena se resaltan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</"
+#~ "guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the "
+#~ "previous occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse "
+#~ "<guibutton>Buscar</guibutton> o elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</guimenuitem></menuchoice>. Para "
+#~ "encontrar la aparición anterior del texto, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+#~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de haber cerrado el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel>, aún "
+#~ "podrá mover la selección a otras apariciones en el texto seleccionando "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove the highlighting from the text, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar el resaltado del texto, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Quitar resaltado</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type "
+#~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several "
+#~ "web browsers.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "La búsqueda incremental resalta el texto que coincide en el documento a "
+#~ "medida que lo teclea letra a letra. (Esto es similar a la función de "
+#~ "búsqueda en muchos navegadores web.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+#~ "search box appears at the top of the display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para empezar un búsqueda incremental, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Búsqueda incremental</guimenuitem></menuchoice>. La "
+#~ "caja de búsqueda aparece en parte de arriba del área de visualización."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. "
+#~ "The first instance after the cursor position is also selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empiece a teclear, y el texto que coincida será resaltado en el "
+#~ "documento. La primera instancia después la posición del cursor también se "
+#~ "selecciona."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+#~ "search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+#~ "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para avanzar la selección a la siguiente coincidencia mientras mantiene "
+#~ "la casilla de búsqueda incremental abierta, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para volver a "
+#~ "la coincidencia anterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move "
+#~ "the selection between matches."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede usar las teclas de flechas arriba y abajo o la rueda del "
+#~ "ratón para mover la selección entre coincidencias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+#~ "string, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para buscar en un archivo una cadena y sustituirla por por otra, lleve a "
+#~ "cabo los pasos siguientes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Reemplazar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Reemplazar</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclee la cadena que desea buscar, en el campo <guilabel>Buscar</"
+#~ "guilabel>. Puede incluir caracteres especiales como linea nueva o "
+#~ "tabulador: vea la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to use to replace the string that you find, "
+#~ "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba la cadena que desea usar para reemplazar a la que se ha "
+#~ "encontrado en el campo <guilabel>Reemplazar por</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+#~ "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds "
+#~ "the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+#~ "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+#~ "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para examinar cada aparición de la cadena antes de sustituirla, pulse "
+#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>. Si <application>gedit</application> "
+#~ "encuentra la cadena, la aplicación la selecciona. Pulse "
+#~ "<guibutton>Sustituir</guibutton> para sustituir la aparición de la cadena "
+#~ "seleccionada. Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse "
+#~ "otra vez <guibutton>Buscar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+#~ "dialog both have the following options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> y el diálogo <guilabel>Reemplazar</"
+#~ "guilabel> tienen las siguientes opciones:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find "
+#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. "
+#~ "For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will "
+#~ "not match \"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> "
+#~ "para encontrar solamente los casos en que la cadena coincida con la "
+#~ "capitalización del texto que ha escrito. Por ejemplo, seleccionando "
+#~ "<guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> , \"TEXTO\" no "
+#~ "coincidirá con \"texto\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only "
+#~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text "
+#~ "that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</"
+#~ "guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</"
+#~ "guilabel> para encontrar solamente los casos en que el texto coincida "
+#~ "exactamente con las palabras completas que se hayan escrito. Por ejemplo, "
+#~ "seleccionando <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</guilabel>,"
+#~ "\"texto\" no coincidirá con \"textura\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search "
+#~ "backwards towards the beginning of the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Buscar atrás</guilabel> para buscar hacia "
+#~ "atrás hasta el principio del documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end "
+#~ "of the document and then continue the search from the other end of the "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Continuar desde el principio</guilabel> "
+#~ "para buscar hasta el final del documento y entonces continuar la búsqueda "
+#~ "desde el principio del documento."
+
+#~ msgid "Special Characters"
+#~ msgstr "Caracteres especiales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can include the following escape sequences in the text to find or "
+#~ "replace to represent special characters:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede incluir las siguientes secuencias de escape en el texto para buscar "
+#~ "o reemplazar para representar caracteres especiales:"
+
+#~ msgid "\\n"
+#~ msgstr "\\n"
+
+#~ msgid "Specifies a new line."
+#~ msgstr "Especifica una lÃnea nueva."
+
+#~ msgid "\\t"
+#~ msgstr "\\t"
+
+#~ msgid "Specifies a tab character."
+#~ msgstr "Especifica un carácter tabulador."
+
+#~ msgid "\\r"
+#~ msgstr "\\r"
+
+#~ msgid "Specifies a carriage return."
+#~ msgstr "Especifica un retorno de carro."
+
+#~ msgid "\\\\"
+#~ msgstr "\\\\"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched "
+#~ "for. For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" "
+#~ "literal, you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you "
+#~ "will have to double the number of searched backslashes."
+#~ msgstr ""
+#~ "El carácter barra invertida debe escaparse si es lo que se está buscando. "
+#~ "Por ejemplo, si está buscando «<literal>\\n</literal>» literalmente, "
+#~ "deberá escribir «\\\\n» en el campo <guilabel>Buscar:</guilabel>. O si "
+#~ "está buscando una secuencia de barras invertidas, deberá duplicar el "
+#~ "número de barras invertidas buscadas."
+
+#~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+#~ msgstr "Situar el cursor en una lÃnea especÃfica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of the "
+#~ "display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para posicionar el cursor en una lÃnea especÃfica del archivo actual, "
+#~ "elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Ir a la lÃnea</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. La caja de número de lÃnea aparece en parte de "
+#~ "arriba del área de visualización."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to "
+#~ "and the document will scroll to the specified line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba el número de la lÃnea a la que desea desplazar el cursor y el "
+#~ "documento se deslizará hasta la lÃnea especificada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+#~ "<keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar la caja y mover el cursor a la lÃnea especificada, pulse "
+#~ "<keycap>Intro</keycap>."
+
+#~ msgid "Setting the Page Options"
+#~ msgstr "Establecimiento de opciones de página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para establecer las opciones de página, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de "
+#~ "página</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo "
+#~ "<guilabel>Configuración de página</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#~ "following print options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> le "
+#~ "permite especificar las opciones de impresión siguientes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information "
+#~ "about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para imprimir con sintaxis resaltada. Para más "
+#~ "información sobre el resaltado de sintaxis, vea la <xref linkend=\"gedit-"
+#~ "set-highlightmode\"/>."
+
+#~ msgid "Print page headers"
+#~ msgstr "Imprimir cabeceras de página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to include a header on each page that you print. You "
+#~ "cannot configure the header."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para que se incluya una cabecera en todas las "
+#~ "páginas que se impriman. La cabecera no se puede configurar."
+
+#~ msgid "Line Numbers"
+#~ msgstr "Números de lÃnea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+#~ "numbers when you print a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Impresión de números de lÃnea</guilabel> "
+#~ "para incluir los números de lÃnea cuando imprime un archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify "
+#~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 "
+#~ "lines, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número cada â?¦ lÃneas</guilabel> "
+#~ "para especificar la frecuencia con la que desea que se impriman los "
+#~ "números de lÃnea, por ejemplo cada 5 lÃneas, cada 10 lÃneas, etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+#~ "onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+#~ "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para "
+#~ "desplazar el resto del texto a la siguiente lÃnea, cuando se llega a un "
+#~ "número de carácter determinado, al imprimir un archivo. La aplicación "
+#~ "cuenta las lÃneas desplazadas como si fueran una sola en lo que respecta "
+#~ "a la numeración."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
+#~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos lÃneas</"
+#~ "guilabel> para ajustar texto a la lÃnea siguiente, en el nivel de "
+#~ "palabra, cuando imprime un archivo."
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "TipografÃa"
+
+#~ msgid "Body"
+#~ msgstr "Cuerpo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of "
+#~ "a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografÃa que desea "
+#~ "usar para imprimir el cuerpo del texto de un archivo."
+
+#~ msgid "Line numbers"
+#~ msgstr "Números de lÃnea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botón para seleccionar la tipografÃa que desea usar para "
+#~ "imprimir los números de lÃnea."
+
+#~ msgid "Headers and footers"
+#~ msgstr "Encabezamientos y pies de página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+#~ "footers in a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografÃa que desea "
+#~ "usar para imprimir las cabeceras en un archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+#~ "<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para restablecer las tipografÃas a los valores predeterminados para "
+#~ "imprimir un archivo desde <application>gedit</application> pulse en el "
+#~ "botón <guibutton>Restablecer las tipografÃa predeterminada</guibutton>."
+
+#~ msgid "Printing a Document"
+#~ msgstr "Impresión de un documento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>gedit</application> to perform the following "
+#~ "print operations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede utilizar para "
+#~ "realizar las operaciones de impresión siguientes:"
+
+#~ msgid "Print a document to a printer."
+#~ msgstr "Imprimir un documento en una impresora."
+
+#~ msgid "Print the output of the print command to a file."
+#~ msgstr "Imprimir la salida del comando de impresión en un archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output "
+#~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats "
+#~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si imprime en un archivo, <application>gedit</application> envÃa la "
+#~ "salida a un archivo de formato de preimpresión. Los formatos de "
+#~ "preimpresión más comunes son PostScript y Portable Document Format (PDF)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To preview the pages that you want to print, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver una vista preliminar de las páginas que desea imprimir "
+#~ "seleccione<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vista "
+#~ "preliminar de impresión</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print the current file to a printer or a file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para imprimir el archivo actual en una impresora o archivo, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Imprimir</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#~ "following print options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar "
+#~ "las opciones de impresión siguientes:"
+
+#~ msgid "Job Tabbed Section"
+#~ msgstr "Sección de la pestaña Tarea"
+
+#~ msgid "Print range"
+#~ msgstr "Rango de impresión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione una de las opciones siguientes para determinar cuántas páginas "
+#~ "quiere imprimir:"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todo"
+
+#~ msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+#~ msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas del archivo."
+
+#~ msgid "Lines"
+#~ msgstr "LÃneas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print the specified lines only. Use the "
+#~ "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to "
+#~ "specify the line range."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo las lÃneas especificadas. Use "
+#~ "los marcadores incrementables <guilabel>Desde</guilabel> y <guilabel>A</"
+#~ "guilabel> para especificar el rango de lÃneas."
+
+#~ msgid "Selection"
+#~ msgstr "Selección"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print the selected text only. This option is only "
+#~ "available if you select text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo el texto seleccionado. Esta "
+#~ "opción sólo está disponible si previamente se ha seleccionado texto."
+
+#~ msgid "Copies"
+#~ msgstr "Copias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the "
+#~ "number of copies of the file that you want to print."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número de copias</guilabel> para "
+#~ "especificar el número de copias del archivo que desea imprimir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+#~ "guilabel> option to collate the printed copies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si va a imprimir varias copias del archivo, seleccione la opción "
+#~ "<guilabel>Intercalar</guilabel> para intercalar las copias impresas."
+
+#~ msgid "Printer Tabbed Section"
+#~ msgstr "Sección de la pestaña Impresora"
+
+#~ msgid "Printer"
+#~ msgstr "Impresora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
+#~ "the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la que quiera "
+#~ "imprimir el archivo."
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Configuración"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la configuración de la "
+#~ "impresora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+#~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+#~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar la impresora, pulse <guibutton>Configurar</guibutton>. "
+#~ "Por ejemplo, puede permitir o no la impresión dúplex, o programar una "
+#~ "impresión para más tarde, si ésta función está soportada en la impresora."
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Ubicación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de las siguientes "
+#~ "destinos de impresión:"
+
+#~ msgid "CUPS"
+#~ msgstr "CUPS"
+
+#~ msgid "Print the file to a CUPS printer."
+#~ msgstr "Imprime el archivo a una impresora CUPS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
+#~ "the only entry in this drop-down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
+#~ "guilabel> es la única entrada en esta lista desplegable."
+
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+
+#~ msgid "Print the file to a printer."
+#~ msgstr "Imprime el archivo en una impresora."
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Archivo"
+
+#~ msgid "Print the file to a PostScript file."
+#~ msgstr "Imprime el archivo en un archivo PostScript."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
+#~ "specify the name and location of the PostScript file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo cuando "
+#~ "especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizado"
+
+#~ msgid "Use the specified command to print the file."
+#~ msgstr "Use el comando especificado para imprimir el archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+#~ "arguments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
+#~ "argumentos de lÃnea de comandos."
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Estado"
+
+#~ msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+#~ msgstr "Esta funcionalidad no está soportada en esta versión de gedit."
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Tipo"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentario"
+
+#~ msgid "Paper Tabbed Section"
+#~ msgstr "Sección de la pestaña Papel"
+
+#~ msgid "Paper size"
+#~ msgstr "Tamaño del papel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
+#~ "to print the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel en el que "
+#~ "desea imprimir el archivo."
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Anchura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
+#~ "drop-down list to change the measurement unit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use este marcador incrementable para especificar la anchura del papel. "
+#~ "Use la lista desplegable contigua para cambiar la unidad de medida."
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Altura"
+
+#~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use este marcador incrementable para especificar la altura del papel."
+
+#~ msgid "Feed orientation"
+#~ msgstr "Orientación del alimentador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+#~ "printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel "
+#~ "en la impresora."
+
+#~ msgid "Page orientation"
+#~ msgstr "Orientación de la página"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Disposición"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
+#~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
+#~ "area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para determinar la disposición de la página. "
+#~ "En el área de <guilabel>Previsualización</guilabel> se muestra una vista "
+#~ "previa de la disposición de las páginas que haya seleccionado."
+
+#~ msgid "Paper tray"
+#~ msgstr "Bandeja de papel"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+#~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja de papel."
+
+#~ msgid "Programming Features"
+#~ msgstr "CaracterÃsticas de programación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several of <application>gedit</application>'s features for programming "
+#~ "are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a "
+#~ "list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varias de las caracterÃsticas para programación de <application>gedit</"
+#~ "application> las proporcionan complementos. Por ejemplo, el complemento "
+#~ "Lista de etiquetas proporciona una lista de etiquetas comúnmente usadas "
+#~ "para diferentes lenguajes de marcado: vea <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
+#~ "plugin\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+#~ "parts of the text in different colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "El resaltado de sintaxis hace el código fuente más legible mostrando "
+#~ "diferentes partes del texto en diferentes colores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax "
+#~ "highlighting mode based on a document's type. To override the syntax "
+#~ "highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then "
+#~ "choose one of the following menu items:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> elije un modo de resaltado de sintaxis "
+#~ "apropiado según el tipo de documento. Para reemplazar el modo de "
+#~ "resaltado de sintaxis, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Modo de resaltado</guimenuitem></menuchoice>, "
+#~ "después seleccione uno de los siguientes elementos de menú:"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Do not display any syntax highlighting."
+#~ msgstr "No mostrar ningún resaltado de sintaxis."
+
+#~ msgid "Sources"
+#~ msgstr "Fuentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el resaltado de sintaxis para editar código fuente. Use el "
+#~ "submenú <guisubmenu>Fuentes</guisubmenu> para seleccionar el tipo de "
+#~ "código fuente."
+
+#~ msgid "Markup"
+#~ msgstr "Marcado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código marcado. Use el submenú "
+#~ "<guisubmenu>Marcado</guisubmenu> para seleccionar el tipo de marcado de "
+#~ "código."
+
+#~ msgid "Scripts"
+#~ msgstr "Scripts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código de scripts. Use el "
+#~ "submenú <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para seleccionar el tipo de "
+#~ "código de script."
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Otros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el marcado de sintaxis para editar otros tipos de código. Use el "
+#~ "submenú <guisubmenu>Otros</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código."
+
+#~ msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+#~ msgstr "Redirección la salida de un comando a un archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a "
+#~ "command to a text file. For example, to pipe the output of an "
+#~ "<command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</"
+#~ "command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede usar para "
+#~ "redirigir la salida de un comando a un archivo de texto. Por ejemplo, "
+#~ "para redirigir la salida del comando <command>ls</command> a un archivo "
+#~ "de texto, escriba <command>ls | gedit</command> y a continuación pulse "
+#~ "<keycap>Intro</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new "
+#~ "text file in the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "La salida del comando <command>ls</command> se muestra en un archivo de "
+#~ "texto nuevo de la ventana <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+#~ "plugin to pipe command output to the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativamente, puede usar el complemento <application>Herramientas "
+#~ "externas</application> para conducir la salida de un comando al archivo "
+#~ "actual."
+
+#~ msgid "Shortcut Keys"
+#~ msgstr "Teclas rápidas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+#~ "guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información sobre las teclas rápidas, vea la <ulink type="
+#~ "\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">GuÃa del usuario del "
+#~ "escritorio</ulink>."
+
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "Pestañas"
+
+#~ msgid "Shortcuts for tabs:"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para las pestañas:"
+
+#~ msgid "Shortcut Key"
+#~ msgstr "Tecla rápida"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Comando"
+
+#~ msgid "Alt + n"
+#~ msgstr "Alt + n"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Archivos"
+
+#~ msgid "Ctrl + L"
+#~ msgstr "Ctrl + L"
+
+#~ msgid "Open a location."
+#~ msgstr "Abrir un lugar."
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Select all."
+#~ msgstr "Seleccionar todo."
+
+#~ msgid "Panes"
+#~ msgstr "Paneles"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Buscar"
+
+#~ msgid "Ctrl + K"
+#~ msgstr "Ctrl + K"
+
+#~ msgid "Interactive search."
+#~ msgstr "Búsqueda interactiva."
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Herramientas"
+
+#~ msgid "Ctrl + T"
+#~ msgstr "Ctrl + T"
+
+#~ msgid "Indent (with plugin)."
+#~ msgstr "SangrÃa (con complemento)."
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + T"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + T"
+
+#~ msgid "Remove Indent (with plugin)."
+#~ msgstr "Quitar sangrÃa (con complemento)."
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda"
+
+#~ msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+#~ msgstr "Abra el manual del usuario de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure <application>gedit</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
+#~ "contains the following categories:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar <application>gedit</application>, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Preferencias</"
+#~ "guilabel> contiene las categorÃas siguientes:"
+
+#~ msgid "View Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de visualización"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+#~ "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+#~ "text window. This avoids having to scroll horizontally"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para "
+#~ "hacer que las lÃneas largas que se conviertan en párrafos en lugar de "
+#~ "perderse por el borde de la ventana de texto. Esto evita tener que "
+#~ "desplazarse horizontalmente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
+#~ "to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text "
+#~ "to the next line. This makes text easier to read."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos lÃneas</"
+#~ "guilabel> para que la opción de ajustar el texto conserve las palabras "
+#~ "enteras cuando el texto salte a la siguiente lÃnea. Esto hace el texto "
+#~ "más fácil de leer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display "
+#~ "line numbers on the left side of the <application>gedit</application> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para que se muestren números de lÃnea en la parte "
+#~ "izquierda de la ventana de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "LÃnea actual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to "
+#~ "highlight the line where the cursor is placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar la lÃnea actual</guilabel> para "
+#~ "resaltar la lÃnea donde se ubica el cursor."
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Margen derecho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+#~ "vertical line that indicates the right margin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar <guilabel>Visualizar margen derecho</guilabel> opción para "
+#~ "visualizar la linea vertical que indica el margen derecho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify "
+#~ "the location of the vertical line."
+#~ msgstr ""
+#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar "
+#~ "las opciones de impresión siguientes."
+
+#~ msgid "Bracket Matching"
+#~ msgstr "Coincidencia de corchetes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+#~ "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+#~ "bracket character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar coincidencia de corchetes</"
+#~ "guilabel> para resaltar el corchete correspondiente cuando el cursor está "
+#~ "posicionado en un carácter corchete."
+
+#~ msgid "Editor Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del Editor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of "
+#~ "the space that <application> gedit</application> inserts when you press "
+#~ "the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Ancho de tabulador</guilabel> "
+#~ "para especificar la anchura de espacio que <application>gedit</"
+#~ "application> inserta cuando se pulsa la tecla <keycap>Tabulador</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+#~ "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of "
+#~ "a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Insertar espacios en lugar de tabuladores</"
+#~ "guilabel> para especificar que <application> gedit</application> inserte "
+#~ "espacios en lugar de caracteres de tabulador al pulsar la tecla "
+#~ "<keycap>Tabulador</keycap>."
+
+#~ msgid "Auto Indentation"
+#~ msgstr "SangrÃa automática"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+#~ "that the next line starts at the indentation level of the current line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar sangrÃa automática</guilabel> para "
+#~ "especificar que la lÃnea siguiente empiece con el nivel de sangrado de la "
+#~ "lÃnea actual."
+
+#~ msgid "File Saving"
+#~ msgstr "Guardado de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</"
+#~ "guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the "
+#~ "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Crear una copia de respaldo de los "
+#~ "archivos antes de guardar</guilabel> para crear una copia de seguridad de "
+#~ "los archivos cada vez que se procede a guardarlos. La copia de seguridad "
+#~ "de un archivo contiene una tilde (~) al final del nombre de archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option "
+#~ "to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin "
+#~ "box to specify how often you want to save the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Autoguardar archivos cada � minutos</"
+#~ "guilabel> para guardar automáticamente el archivo actual a intervalos "
+#~ "regulares. Use el marcador incrementable para especificar el intervalo "
+#~ "para guardar el archivo."
+
+#~ msgid "Font & Colors Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de TipografÃas y colores"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Fuentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+#~ "default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+#~ "text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para usar la fuente de sistema predeterminada para "
+#~ "el texto de la ventana de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+#~ "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the "
+#~ "button to specify the font type, style, and size to use for text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este campo muestra la fuente que <application>gedit</application> usa "
+#~ "para mostrar texto. Pulse en el botón para especificar el tipo, estilo y "
+#~ "tamaño de fuente que desea usar para el texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+#~ "the following color schemes are installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede elegir un esquema de color de la lista de esquemas de colores. Los "
+#~ "siguientes esquemas de color están instalados de forma predeterminada:"
+
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "Clásico"
+
+#~ msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+#~ msgstr "Esquema de color clásico basado en el esquema de color de gvim."
+
+#~ msgid "Cobalt"
+#~ msgstr "Cobalto"
+
+#~ msgid "Kate"
+#~ msgstr "Kate"
+
+#~ msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+#~ msgstr "Esquema de color usado en el editor de textos Kate."
+
+#~ msgid "Oblivion"
+#~ msgstr "Oblivion"
+
+#~ msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+#~ msgstr "Esquema de color oscuro usando la paleta de color Tango."
+
+#~ msgid "Tango"
+#~ msgstr "Tango"
+
+#~ msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+#~ msgstr "Esquema de color usando el esquema de color Tango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</"
+#~ "guilabel>, and selecting a color scheme file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede añadir un esquema de color nuevo pulsando en <guilabel>Añadir...</"
+#~ "guilabel> y seleccionando un archivo de esquema de color."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+#~ "guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede quitar el esquema de color seleccionar pulsando en "
+#~ "<guilabel>Quitar</guilabel>"
+
+#~ msgid "Plugins Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Complementos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+#~ "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los complementos añaden caracterÃsticas extras a <application>gedit</"
+#~ "application>. Para más información acerca de los complementos y cómo usar "
+#~ "los complementos integrados, vea la <xref linkend=\"gedit-plugins-overview"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar un complemento de <application>gedit</application>, realice "
+#~ "los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> "
+#~ "Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+#~ msgstr "Seleccione la pestaña <guilabel>Complementos</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the check box next to the name of the plugin that you want to "
+#~ "enable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea activar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Preferencias</guilabel>."
+
+#~ msgid "Disabling a Plugin"
+#~ msgstr "Desactivación de un complemento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un complemento permanece activado cuando sale de <application>gedit</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para desactivar un complemento de <application>gedit</application>, "
+#~ "realice los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+#~ "disable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea "
+#~ "desactivar."
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Complementos"
+
+#~ msgid "Working with Plugins"
+#~ msgstr "Trabajar con complementos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add extra features to <application>gedit</application> by "
+#~ "enabling <firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary "
+#~ "program that enhances the functionality of an application. Plugins add "
+#~ "new items to the <application>gedit</application> menus for the new "
+#~ "features they provide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede añadir caracterÃsticas extras a <application>gedit</application> "
+#~ "añadiendo <firstterm>complementos</firstterm>. Un complemento es un "
+#~ "programa suplementario que aumenta la funcionalidad de una aplicación. "
+#~ "Los complementos añaden elementos nuevos a los menús de "
+#~ "<application>gedit</application> para las caracterÃsticas nuevas que "
+#~ "proporcionan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and "
+#~ "you can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome."
+#~ "org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varios complementos vienen integrados con <application>gedit</"
+#~ "application>, y puede instalar más. El <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+#~ "live.gnome.org/Gedit/Plugins\">sitio web de gedit</ulink> lista "
+#~ "complementos de terceros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently "
+#~ "enabled, use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins "
+#~ "Preferences</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar o desactivar complementos, o ver qué complementos están "
+#~ "activados use las <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Preferencias de "
+#~ "complementos</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+#~ "application></link> allows you to change the case of the selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambio de "
+#~ "capitalización</application></link> le permite cambiar la capitalización "
+#~ "del texto seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+#~ "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+#~ "characters in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
+#~ "\">EstadÃsticas del documento</link></application> muestra el número de "
+#~ "lÃneas, palabras, y caracteres en el documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External "
+#~ "Tools</link></application> allows you to execute external commands from "
+#~ "<application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Herramientas "
+#~ "externas</link></application> le permite ejecutar comandos externos desde "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>File Browser</application> allows you to browse your files "
+#~ "and folders in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Examinador de archivos</application> le permite examinar sus "
+#~ "archivos y carpetas en los paneles laterales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+#~ "link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">SangrÃa de "
+#~ "lÃneas</link></application> añade o elimina la sangrÃa de las lÃneas "
+#~ "seleccionadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+#~ "Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insertar "
+#~ "fecha/hora</link></application> añade la fecha actual y la hora a un "
+#~ "documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+#~ "application> allows you to set editing preferences for individual "
+#~ "documents, and supports <application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style "
+#~ "modelines."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">LÃneas de modo</"
+#~ "link></application> le permite establecer preferencias de edición para "
+#~ "documentos individuales, soportando estilos de lÃneas de modo de "
+#~ "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y "
+#~ "<application>Vim</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
+#~ "Console</link></application> allows you to run commands in the python "
+#~ "programming language."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola "
+#~ "Python</link></application> le permite ejecutar comandos en el lenguaje "
+#~ "de programación python."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+#~ "application> allows you to store frequently-used pieces of text and "
+#~ "insert them quickly into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin"
+#~ "\">Recortes</link></application> le permite almacenar trozos de texto "
+#~ "usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</firstterm>, e "
+#~ "insertarlos rápidamente en un documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></"
+#~ "application> arranges selected lines of text into alphabetical order."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenar</link></"
+#~ "application> ordena las lÃneas seleccionadas de texto en orden alfabético."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+#~ "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+#~ "errors automatically in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">OrtografÃa</"
+#~ "link></application> corrige la ortografÃa en el texto seleccionado, o "
+#~ "marca errores automáticamente en el documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+#~ "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other "
+#~ "languages from a list in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Lista de etiquetas</"
+#~ "link></application> le permite insertar etiquetas usadas comúnmente para "
+#~ "HTML y otros lenguajes de una lista en el panel lateral."
+
+#~ msgid "Change Case Plugin"
+#~ msgstr "Complemento Cambiar capitalización"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Cambiar capitalización</application> le "
+#~ "permite cambiar la capitalización del texto seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when "
+#~ "the <application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los siguientes elementos se añaden al menú <guimenu>Editar</guimenu> "
+#~ "cuando está activado el complemento <application>Cambiar capitalización</"
+#~ "application>:"
+
+#~ msgid "Menu Item"
+#~ msgstr "Elemento del menú"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Acción"
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "Ejemplo"
+
+#~ msgid "All Upper Case"
+#~ msgstr "Todo en mayúscula"
+
+#~ msgid "Change each character to uppercase."
+#~ msgstr "Cambiar cada carácter a mayúsculas."
+
+#~ msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Este texto</literal> se convierte <literal>ESTE TEXTO</literal>"
+
+#~ msgid "All Lower Case"
+#~ msgstr "Todo en minúscula"
+
+#~ msgid "Change each character to lowercase."
+#~ msgstr "Cambia cada carácter a minúsculas."
+
+#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>este texto</"
+#~ "literal>"
+
+#~ msgid "Invert Case"
+#~ msgstr "Capitalización invertida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+#~ "character to lowercase."
+#~ msgstr "Cambiar cada carácter de minúscula a mayúscula y viceversa."
+
+#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>eSTE tEXTO</"
+#~ "literal>"
-#: C/gedit.xml:1593(para)
-msgid ""
-"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
-"arrow on the File Browser's toolbar."
-msgstr ""
-"Para mostrar una carpeta madre, elija de la lista desplegable, o pulse la "
-"flecha arriba en la barra de herramientas del gestor de archivos."
+#~ msgid "Title Case"
+#~ msgstr "Capitalización de tÃtulo"
-#: C/gedit.xml:1594(para)
-msgid ""
-"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
-"document</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Para mostrar la carpeta que contiene el documento en el que está trabajando "
-"actualmente, pulse dos veces en la lista del archivo y elija "
-"<guimenuitem>Establecer raÃz al documento activo</guimenuitem>."
+#~ msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+#~ msgstr "Cambiar el primer carácter de cada palabra a mayúscula."
-#: C/gedit.xml:1598(para)
-msgid ""
-"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
-"file list."
-msgstr ""
-"Para abrir un archivo en <application>gedit</application>, pulse dos veces "
-"en él en la lista de archivos."
+#~ msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>este texto</literal> se convierte en <literal>Este Texto</"
+#~ "literal>"
-#: C/gedit.xml:1601(title)
-msgid "Creating Files and Folders"
-msgstr "Crear archivos y carpetas"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the "
+#~ "number of lines, words, characters with spaces, characters without "
+#~ "spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in "
+#~ "a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+#~ "Statistics plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>EstadÃsticas</application> del documento "
+#~ "cuenta el número de lÃneas, palabras, caracteres con espacios, caracteres "
+#~ "sin espacios y bytes del archivo actual. El complemento muestra el "
+#~ "resultado en un diálogo <guilabel>EstadÃsticas del documento</guilabel>. "
+#~ "Para utilizar el complemento EstadÃsticas del documento, siga estos pasos:"
-#: C/gedit.xml:1602(para)
-msgid ""
-"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Para crear un archivo de texto nuevo vacÃo en la carpeta actual mostrada en "
-"el examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija "
-"<guimenuitem>Archivo nuevo</guimenuitem>."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document "
+#~ "Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document "
+#~ "Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</"
+#~ "guilabel> dialog displays the following information about the file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>EstadÃsticas del documento</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> para abrir el diálogo <guilabel>EstadÃsticas del documento</"
+#~ "guilabel>. El diálogo <guilabel>EstadÃsticas del documento</guilabel> "
+#~ "muestra la información siguiente acerca del archivo:"
-#: C/gedit.xml:1603(para)
-msgid ""
-"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
-"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Para crear una carpeta nueva en la carpeta actual mostrada en el examinador, "
-"pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija "
-"<guimenuitem>Nueva carpeta</guimenuitem>."
+#~ msgid "Number of lines in the current document."
+#~ msgstr "Número de lÃneas del documento actual."
-#: C/gedit.xml:1608(title)
-msgid "Indent Lines Plugin"
-msgstr "Complemento Sangrar lÃneas"
+#~ msgid "Number of words in the current document."
+#~ msgstr "Número de palabras del documento actual."
-#: C/gedit.xml:1609(para)
-msgid ""
-"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
-"from the beginning of lines of text."
-msgstr ""
-"El complemento de <application>Sangrar lÃneas</application> añade o quita "
-"espacio del principio de las lÃneas de texto."
+#~ msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+#~ msgstr "Número de caracteres, espacios incluidos, del documento actual."
-#: C/gedit.xml:1610(para)
-msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para sangrar o quitar la sangrÃa del texto, realice los siguientes pasos:"
+#~ msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+#~ msgstr "Número de caracteres, espacios excluidos, del documento actual."
-#: C/gedit.xml:1612(para)
-msgid ""
-"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
-"line, place the cursor anywhere on that line."
-msgstr ""
-"Seleccione las lÃneas que desea sangrar. Para sangrar o anular el sangrado "
-"de una única lÃnea, sitúe el cursor en cualquier posición dentro de la lÃnea."
+#~ msgid "Number of bytes in the current document."
+#~ msgstr "Número de bytes del documento actual."
-#: C/gedit.xml:1617(para)
-msgid ""
-"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para sangrar el texto, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Sangrar</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can continue to update the <application>gedit</application> file "
+#~ "while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To "
+#~ "refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
+#~ "dialog, click <guibutton>Update</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede seguir actualizando el archivo de <application>gedit</application> "
+#~ "mientras el diálogo <guilabel>EstadÃsticas del documento</guilabel> esté "
+#~ "abierto. Para actualizar el contenido del cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>EstadÃsticas del documento</guilabel>, pulse en el botón "
+#~ "<guibutton>Actualizar</guibutton>."
-#: C/gedit.xml:1620(para)
-msgid ""
-"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para anular la sangrÃa, seleccione elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Quitar sangrÃa</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>External Tools</application> plugin allows you to "
+#~ "execute external commands from <application>gedit</application>. You can "
+#~ "pipe some content into a command and exploit its output (for example, "
+#~ "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+#~ "example, <application>make</application>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Herramientas externas</application> permite "
+#~ "ejecutar comandos externos desde <application>gedit</application>. Puede "
+#~ "encauzar contenido a un comando y explotar su salida (por ejemplo, "
+#~ "<application>sed</application>), o lanzar un comando predefinido (por "
+#~ "ejemplo, <application>make</application>)."
-#: C/gedit.xml:1625(para)
-msgid ""
-"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
-"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
-"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
-msgstr ""
-"La cantidad de espacio usado, y dependiendo de si se usan caracteres de "
-"tabulación o caracteres de espacio, depende de los ajustes de "
-"<guilabel>Puntos de tabulación</guilabel> en las preferencias del Editor: "
-"vea <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+#~ "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel> para crear y "
+#~ "editar comandos. Para ejecutar un comando externo, elÃjalo de entre el "
+#~ "menú <guimenu>Herramientas</guimenu>."
-#: C/gedit.xml:1630(title)
-msgid "Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Complemento Insertar fecha/hora"
+#~ msgid "Built-in Commands"
+#~ msgstr "Comandos integrados"
-#: C/gedit.xml:1631(para)
-msgid ""
-"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
-"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"El complemento <application>Insertar fecha/hora</application> inserta la "
-"fecha y la hora actuales en un documento. Para utilizar el complemento "
-"Insertar fecha/hora, realice los siguientes pasos:"
+#~ msgid ""
+#~ "The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+#~ "application> plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los siguientes comandos se proporcionan con el complemento "
+#~ "<application>Herramientas externas</application>:"
-#: C/gedit.xml:1633(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha "
-"y hora</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "Build"
+#~ msgstr "Construir"
-#: C/gedit.xml:1634(para)
-msgid ""
-"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
-"insert the date/time without prompting you for the format, "
-"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
-"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
-"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
-"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
-"date/time at the cursor position in the current file."
-msgstr ""
-"Si no ha configurado el complemento Insertar fecha/hora para insertar "
-"automáticamente la fecha y la hora sin solicitar el formato, "
-"<application>gedit</application> mostrará el diálogo <guilabel>Insertar "
-"fecha y hora</guilabel>. Seleccione el formato de fecha/hora apropiado en la "
-"lista. Pulse en el botón <guibutton>Insertar</guibutton> para cerrar el "
-"diálogo <guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>;<application>gedit</"
-"application> insertará la fecha y la hora en el archivo actual, en la "
-"posición del cursor."
-
-#: C/gedit.xml:1635(para)
-msgid ""
-"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
-"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
-"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
-"cursor position in the current file."
-msgstr ""
-"Si ha configurado <application>gedit</application> para que utilice un "
-"formato de fecha/hora especifico, no se mostrará el diálogo "
-"<guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>; la fecha y la hora se insertarán "
-"automáticamente en el archivo actual, en la posición del cursor."
-
-#: C/gedit.xml:1640(title)
-msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Para configurar el complemento Insertar fecha/hora"
+#~ msgid ""
+#~ "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejecuta la aplicación <application>make</application> en el directorio "
+#~ "del documento actual."
-#: C/gedit.xml:1641(para)
-msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para configurar el complemento Insertar fecha/hora, realice los siguientes "
-"pasos:"
+#~ msgid "Directory Listing"
+#~ msgstr "Listado de directorio"
-#: C/gedit.xml:1649(para)
-msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
-msgstr "Seleccione el complemento <guilabel>Insertar fecha/hora</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista el contenido del directorio del documento actual en un nuevo "
+#~ "documento."
-#: C/gedit.xml:1652(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
-"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Pulse en <guibutton>Configurar el complemento</guibutton> para abrir el "
-"cuadro de diálogo <guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</"
-"guilabel>."
+#~ msgid "Environment Variables"
+#~ msgstr "Variables de entorno"
-#: C/gedit.xml:1655(para)
-msgid "Select one of the options, as follows:"
-msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"
+#~ msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+#~ msgstr "Muestra la lista de variables de entorno en el panel inferior."
-#: C/gedit.xml:1657(para)
-msgid ""
-"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
-"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Para especificar el formato de fecha/hora cada vez que inserte este dato, "
-"seleccione la opción <guilabel>Preguntar por un formato</guilabel>."
+#~ msgid "Grep"
+#~ msgstr "Grep"
-#: C/gedit.xml:1660(para)
-msgid ""
-"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
-"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
-"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
-"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
-"prompt you for the date/time format when you choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para utilizar el mismo formato, proporcionado por la aplicación "
-"<application>gedit</application>, cada vez que se inserte la fecha o la "
-"hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato seleccionado</guilabel> "
-"y elija el formato apropiado en la lista. Si se selecciona esta opción, "
-"<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora cuando "
-"se elige <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/"
-"hora</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1663(para)
-msgid ""
-"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
-"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
-"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
-"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
-"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
-"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
-"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para utilizar el mismo formato personalizado cada vez que se inserte la "
-"fecha o la hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato "
-"personalizado</guilabel> y escriba el formato apropiado en el cuadro de "
-"texto. Para obtener más información acerca de cómo especificar un formato "
-"personalizado, consulte <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
-"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>. Si se selecciona esta opción, "
-"<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora cuando "
-"se elige <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/"
-"hora</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1668(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
-"time plugin</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
-"<guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+#~ "pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Busca un término en todos los archivos en el directorio actual del "
+#~ "documento, usando coincidencia de patrones. El resultado se muestra en el "
+#~ "panel inferior."
-#: C/gedit.xml:1671(para)
-msgid ""
-"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>, pulse "
-"<guibutton>Cerrar</guibutton>."
+#~ msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+#~ msgstr "Quita todos los espacios del final de las lÃneas en el documento."
-#: C/gedit.xml:1678(title)
-msgid "Modelines Plugin"
-msgstr "Complemento lÃneas de modo"
+#~ msgid "Defining a Command"
+#~ msgstr "Definir un comando"
-#: C/gedit.xml:1679(para)
-msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
-"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
-"line of text at the start or end of the document with settings that "
-"<application>gedit</application> recognises."
-msgstr ""
-"El complemento <application>LÃneas de modo</application> le permite "
-"establecer preferencias para documentos individuales. Una <firstterm>lÃnea "
-"de modo</firstterm> es una lÃnea de texto al principio o final del documento "
-"con ajustes que <application>gedit</application> reconoce."
+#~ msgid ""
+#~ "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir un comando externo, elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Herramientas externas</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gedit.xml:1680(para)
-msgid ""
-"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
-"the preference dialog."
-msgstr ""
-"Las preferencias establecidas para usar lÃneas de modo tienen preferencia "
-"sobre las especificadas en el diálogo de preferencias."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+#~ "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+#~ "new command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En la ventana del <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel>, "
+#~ "pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Puede especificar los siguientes "
+#~ "detalles para el comando nuevo:"
-#: C/gedit.xml:1681(para)
-msgid "You can set the following preferences with modelines:"
-msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias con lÃneas de modos:"
+#~ msgid ""
+#~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is "
+#~ "chosen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta descripción se muestra en la barra de estado cuando se elije el "
+#~ "comando de menú."
-#: C/gedit.xml:1684(para)
-msgid "Tab width"
-msgstr "Ancho de tabulación"
+#~ msgid "Accelerator"
+#~ msgstr "Acelerador"
-#: C/gedit.xml:1687(para)
-msgid "Indent width"
-msgstr "Anchura de la sangrÃa"
+#~ msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+#~ msgstr "Introduzca un atajo de teclado para el comando."
-#: C/gedit.xml:1690(para)
-msgid "Insert spaces instead of tabs"
-msgstr "Insertar espacios en lugar de tabuladores"
+#~ msgid "Commands"
+#~ msgstr "Comandos"
-#: C/gedit.xml:1696(para)
-msgid "Right margin width"
-msgstr "Anchura del margen derecho"
+#~ msgid ""
+#~ "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+#~ "environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los comandos actuales para ejecutar. Se pueden usar varias variables de "
+#~ "entorno de <application>gedit</application> para pasar contenido a estos "
+#~ "comandos: vea <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
-#: C/gedit.xml:1700(para)
-msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
-"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
-"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
-msgstr ""
-"El complemento <application>LÃneas de Modos</application> soporta un "
-"subconjunto de las opciones usadas por los otros editores de texto "
-"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y "
-"<application>Vim</application>."
+#~ msgid "Input"
+#~ msgstr "Entrada"
-#: C/gedit.xml:1703(title)
-msgid "Emacs Modelines"
-msgstr "LÃneas de modo Emacs"
+#~ msgid ""
+#~ "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): "
+#~ "the entire text of the current document, the current selection, line, or "
+#~ "word."
+#~ msgstr ""
+#~ "El contenido para dar a los comandos (como <systemitem>stdin</"
+#~ "systemitem>): el texto entero del documento actual, la selección, la "
+#~ "lÃnea o palabra actual."
-#: C/gedit.xml:1704(para)
-msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
-"application> modelines."
-msgstr ""
-"Las primeras dos lÃneas de un documento se analizan buscando lÃneas de modos "
-"<application>Emacs</application>."
+#~ msgid "Output"
+#~ msgstr "Salida"
-#: C/gedit.xml:1705(para)
-msgid ""
-"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
-"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
-"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Se soportan las opciones <application>Emacs</application> para tab-width, "
-"indent-offset, indent-tabs-mode y autowrap. Para obtener más información, "
-"consulte el manual de <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/"
-"docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs</ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, "
+#~ "put in a new document, or place in the current document, at the end, at "
+#~ "the cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qué hacer con la salida de los comandos: mostrarla en el panel inferior, "
+#~ "ponerla en un documento nuevo, colocarla en el documento actual, al "
+#~ "final, en la posición del cursor, o reemplazar la selección del documento "
+#~ "entero."
-#: C/gedit.xml:1708(title)
-msgid "Kate Modelines"
-msgstr "LÃneas de modo Kate"
+#~ msgid "Applicability"
+#~ msgstr "Aplicabilidad"
-#: C/gedit.xml:1709(para)
-msgid ""
-"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
-"application> modelines."
-msgstr ""
-"La primera y las últimas diez lÃneas de un documento se analizan buscando "
-"lÃneas de modo <application>Kate</application>."
+#~ msgid ""
+#~ "Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+#~ "example whether saved or not, and local or remote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina qué clase de documentos pueden verse afectados por el comando, "
+#~ "por ejemplo si están guardados o no, los locales o los remotos."
-#: C/gedit.xml:1710(para)
-msgid ""
-"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
-"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
-"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
-"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
-msgstr ""
-"Se soportan las opciones <application>Kate</application> para tab-width, "
-"indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Para más "
-"información, vea el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
-"article/katepart_modelines\">sitio web de Kate</ulink>."
+#~ msgid "Editing and Removing Tools"
+#~ msgstr "Editar y quitar herramientas"
-#: C/gedit.xml:1713(title)
-msgid "Vim Modelines"
-msgstr "LÃneas de modo Vim"
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para editar una herramienta, selecciónela en la lista y haga cambios a "
+#~ "sus propiedades."
-#: C/gedit.xml:1714(para)
-msgid ""
-"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
-"application> modelines."
-msgstr ""
-"La primera y las últimas tres lÃneas de un documento se escanean buscando "
-"lÃneas de modo <application>Vim</application>."
+#~ msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+#~ msgstr "Para renombrar una herramienta, pulse otra vez en la lista."
-#: C/gedit.xml:1715(para)
-msgid ""
-"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
-"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
-"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
-"html#modeline\">Vim website</ulink>."
-msgstr ""
-"Se soportan las opciones <application>Vim</application> para et, expandtab, "
-"ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, y textwidth. Para obtener más "
-"información, consulte la <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc."
-"sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">\">página web de Vim</ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para restaurar una herramienta integrada que haya modificado, pulse "
+#~ "<guilabel>Revertir</guilabel>."
-#: C/gedit.xml:1720(title)
-msgid "Python Console Plugin"
-msgstr "Complemento consola Python"
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+#~ "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have "
+#~ "created yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar una herramienta, selecciónela en la lista y pulse "
+#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los herramientas "
+#~ "integradas, sólo aquellas que haya creado."
-#: C/gedit.xml:1721(para)
-msgid ""
-"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
-"commands in the python programming language from <application>gedit</"
-"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
-"recent output and a command prompt field."
-msgstr ""
-"El complemento <application>Consola Python</application> le permite ejecutar "
-"comandoes en el lenguaje de programación Python desde <application>gedit</"
-"application>. Activando el complemento se añade una pestaña al panel "
-"inferior. Esta muestra su salida reciente y un campo de entrada de comandos."
+#~ msgid "Variables"
+#~ msgstr "Variables"
-#: C/gedit.xml:1722(para)
-msgid ""
-"Commands entered into the python console are not checked before they are "
-"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
-"example by entering an infinite loop."
-msgstr ""
-"Los comandos introducidos en la consola de python no se comprueban antes de "
-"ejecutarlos. Es posible entonces colgar <application>gedit</application>, "
-"por ejemplo entrando un bucle infinito."
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+#~ "field of the command definition:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar las siguientes variables en el campo <guilabel>Comandos</"
+#~ "guilabel> de la definición del comando:"
-#: C/gedit.xml:1726(title)
-msgid "Snippets Plugin"
-msgstr "Complemento Recortes"
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-#: C/gedit.xml:1727(para)
-msgid ""
-"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
-"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
-"insert them quickly into a document."
-msgstr ""
-"El complemento <application>Recortes</application> le permite almacenar "
-"trozos de texto usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</"
-"firstterm>, e insertarlos rápidamente en un documento."
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-#: C/gedit.xml:1728(para)
-msgid ""
-"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
-"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
-"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
-"global, and are available in all documents."
-msgstr ""
-"Los recortes son especÃficos a la sintaxis del lenguaje del documento "
-"actual. Por ejemplo, cuando esta trabajando en un documento HTML, puede "
-"elegir de una lista de recortes que son útiles para HTML. Además, algunos "
-"recortes son globales, y están disponibles para todos los documentos."
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-#: C/gedit.xml:1729(para)
-msgid ""
-"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
-"application>, which can be modified."
-msgstr ""
-"Junto con <application>gedit</application>, se instalan varios recortes, que "
-"pueden modificarse."
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+#~ "folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento del <application>Examinador de archivos</application> "
+#~ "muestra sus archivos y carpetas en el panel lateral, permitiéndole abrir "
+#~ "rápidamente archivos."
+
+#~ msgid "Browsing your Files"
+#~ msgstr "Examinar sus archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To "
+#~ "browse the contents of any item, double-click it."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pestaña del visor de archivos muestra inicialmente sus marcadores del "
+#~ "gestor de archivos. Para examinar el contenido de cualquier elemento, "
+#~ "pulse dos veces en él."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+#~ "arrow on the File Browser's toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mostrar una carpeta madre, elija de la lista desplegable, o pulse la "
+#~ "flecha arriba en la barra de herramientas del gestor de archivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To show the folder that contains the document you are currently working "
+#~ "on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to "
+#~ "active document</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mostrar la carpeta que contiene el documento en el que está "
+#~ "trabajando actualmente, pulse dos veces en la lista del archivo y elija "
+#~ "<guimenuitem>Establecer raÃz al documento activo</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in "
+#~ "the file list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un archivo en <application>gedit</application>, pulse dos "
+#~ "veces en él en la lista de archivos."
+
+#~ msgid "Creating Files and Folders"
+#~ msgstr "Crear archivos y carpetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the "
+#~ "browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para crear un archivo de texto nuevo vacÃo en la carpeta actual mostrada "
+#~ "en el examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y "
+#~ "elija <guimenuitem>Archivo nuevo</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+#~ "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para crear una carpeta nueva en la carpeta actual mostrada en el "
+#~ "examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija "
+#~ "<guimenuitem>Nueva carpeta</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Indent Lines Plugin"
+#~ msgstr "Complemento Sangrar lÃneas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+#~ "from the beginning of lines of text."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento de <application>Sangrar lÃneas</application> añade o quita "
+#~ "espacio del principio de las lÃneas de texto."
+
+#~ msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para sangrar o quitar la sangrÃa del texto, realice los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+#~ "line, place the cursor anywhere on that line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione las lÃneas que desea sangrar. Para sangrar o anular el "
+#~ "sangrado de una única lÃnea, sitúe el cursor en cualquier posición dentro "
+#~ "de la lÃnea."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para sangrar el texto, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Sangrar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para anular la sangrÃa, seleccione elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Quitar sangrÃa</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters "
+#~ "are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the "
+#~ "Editor Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cantidad de espacio usado, y dependiendo de si se usan caracteres de "
+#~ "tabulación o caracteres de espacio, depende de los ajustes de "
+#~ "<guilabel>Puntos de tabulación</guilabel> en las preferencias del Editor: "
+#~ "vea <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#~ msgid "Insert Date/Time Plugin"
+#~ msgstr "Complemento Insertar fecha/hora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the "
+#~ "current date and time into a document. To use the Insert Date/Time "
+#~ "plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Insertar fecha/hora</application> inserta la "
+#~ "fecha y la hora actuales en un documento. Para utilizar el complemento "
+#~ "Insertar fecha/hora, realice los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
+#~ "Time</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar "
+#~ "fecha y hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+#~ "insert the date/time without prompting you for the format, "
+#~ "<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+#~ "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+#~ "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert "
+#~ "Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts "
+#~ "the date/time at the cursor position in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no ha configurado el complemento Insertar fecha/hora para insertar "
+#~ "automáticamente la fecha y la hora sin solicitar el formato, "
+#~ "<application>gedit</application> mostrará el diálogo <guilabel>Insertar "
+#~ "fecha y hora</guilabel>. Seleccione el formato de fecha/hora apropiado en "
+#~ "la lista. Pulse en el botón <guibutton>Insertar</guibutton> para cerrar "
+#~ "el diálogo <guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>;<application>gedit</"
+#~ "application> insertará la fecha y la hora en el archivo actual, en la "
+#~ "posición del cursor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+#~ "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</"
+#~ "guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered "
+#~ "at the cursor position in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ha configurado <application>gedit</application> para que utilice un "
+#~ "formato de fecha/hora especifico, no se mostrará el diálogo "
+#~ "<guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>; la fecha y la hora se "
+#~ "insertarán automáticamente en el archivo actual, en la posición del "
+#~ "cursor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar el complemento Insertar fecha/hora, realice los "
+#~ "siguientes pasos:"
+
+#~ msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+#~ msgstr "Seleccione el complemento <guilabel>Insertar fecha/hora</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+#~ "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Configurar el complemento</guibutton> para abrir el "
+#~ "cuadro de diálogo <guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/"
+#~ "hora</guilabel>."
+
+#~ msgid "Select one of the options, as follows:"
+#~ msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, "
+#~ "select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para especificar el formato de fecha/hora cada vez que inserte este dato, "
+#~ "seleccione la opción <guilabel>Preguntar por un formato</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time "
+#~ "format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the "
+#~ "selected format</guilabel> option, then select the appropriate format "
+#~ "from the list. When you select this option, <application>gedit</"
+#~ "application> does not prompt you for the date/time format when you choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para utilizar el mismo formato, proporcionado por la aplicación "
+#~ "<application>gedit</application>, cada vez que se inserte la fecha o la "
+#~ "hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato seleccionado</"
+#~ "guilabel> y elija el formato apropiado en la lista. Si se selecciona esta "
+#~ "opción, <application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/"
+#~ "hora cuando se elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+#~ "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then "
+#~ "enter the appropriate format in the text box. For more information about "
+#~ "how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+#~ "<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+#~ "format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para utilizar el mismo formato personalizado cada vez que se inserte la "
+#~ "fecha o la hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato "
+#~ "personalizado</guilabel> y escriba el formato apropiado en el cuadro de "
+#~ "texto. Para obtener más información acerca de cómo especificar un formato "
+#~ "personalizado, consulte <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. Si se selecciona esta opción, "
+#~ "<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora "
+#~ "cuando se elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
+#~ "date/time plugin</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>, pulse "
+#~ "<guibutton>Cerrar</guibutton>."
+
+#~ msgid "Modelines Plugin"
+#~ msgstr "Complemento lÃneas de modo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+#~ "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> "
+#~ "is a line of text at the start or end of the document with settings that "
+#~ "<application>gedit</application> recognises."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>LÃneas de modo</application> le permite "
+#~ "establecer preferencias para documentos individuales. Una "
+#~ "<firstterm>lÃnea de modo</firstterm> es una lÃnea de texto al principio o "
+#~ "final del documento con ajustes que <application>gedit</application> "
+#~ "reconoce."
+
+#~ msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+#~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias con lÃneas de modos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+#~ "options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>LÃneas de Modos</application> soporta un "
+#~ "subconjunto de las opciones usadas por los otros editores de texto "
+#~ "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y "
+#~ "<application>Vim</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-"
+#~ "offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/"
+#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se soportan las opciones <application>Emacs</application> para tab-width, "
+#~ "indent-offset, indent-tabs-mode y autowrap. Para obtener más información, "
+#~ "consulte el manual de <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/"
+#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+#~ "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor."
+#~ "org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se soportan las opciones <application>Kate</application> para tab-width, "
+#~ "indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Para más "
+#~ "información, vea el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+#~ "article/katepart_modelines\">sitio web de Kate</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, "
+#~ "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge."
+#~ "net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se soportan las opciones <application>Vim</application> para et, "
+#~ "expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, y textwidth. Para obtener "
+#~ "más información, consulte la <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc."
+#~ "sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">\">página web de Vim</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid "Python Console Plugin"
+#~ msgstr "Complemento consola Python"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+#~ "commands in the python programming language from <application>gedit</"
+#~ "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This "
+#~ "shows recent output and a command prompt field."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Consola Python</application> le permite "
+#~ "ejecutar comandoes en el lenguaje de programación Python desde "
+#~ "<application>gedit</application>. Activando el complemento se añade una "
+#~ "pestaña al panel inferior. Esta muestra su salida reciente y un campo de "
+#~ "entrada de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands entered into the python console are not checked before they are "
+#~ "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, "
+#~ "for example by entering an infinite loop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los comandos introducidos en la consola de python no se comprueban antes "
+#~ "de ejecutarlos. Es posible entonces colgar <application>gedit</"
+#~ "application>, por ejemplo entrando un bucle infinito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+#~ "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, "
+#~ "and insert them quickly into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Recortes</application> le permite almacenar "
+#~ "trozos de texto usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</"
+#~ "firstterm>, e insertarlos rápidamente en un documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+#~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from "
+#~ "a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets "
+#~ "are global, and are available in all documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los recortes son especÃficos a la sintaxis del lenguaje del documento "
+#~ "actual. Por ejemplo, cuando esta trabajando en un documento HTML, puede "
+#~ "elegir de una lista de recortes que son útiles para HTML. Además, algunos "
+#~ "recortes son globales, y están disponibles para todos los documentos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+#~ "application>, which can be modified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Junto con <application>gedit</application>, se instalan varios recortes, "
+#~ "que pueden modificarse."
+
+#~ msgid "Inserting Snippets"
+#~ msgstr "Inserción de recortes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+#~ "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+#~ "usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+#~ "short and easy to remember."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar un recorte en un documento, teclee su "
+#~ "<firstterm>disparador</firstterm> y pulse <keycap>Tab</keycap>. El "
+#~ "disparador de un recorte es usualmente las primeras pocas letras del "
+#~ "recorte, o algo parecido que sea corto y fácil de recordar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+#~ "keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativamente, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
+#~ "keycap></keycombo> para ver una lista de recortes que puede insertar."
+
+#~ msgid "To create a new snippet, do the following:"
+#~ msgstr "Puede crear un recorte nuevo, haga lo siguiente:"
-#: C/gedit.xml:1732(title)
-msgid "Inserting Snippets"
-msgstr "Inserción de recortes"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> "
+#~ "window opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Gestión de Recortes</guimenuitem></menuchoice>. La "
+#~ "ventana del <guilabel>Gestor de Recortes</guilabel> se abre."
-#: C/gedit.xml:1733(para)
-msgid ""
-"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
-"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
-"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
-"short and easy to remember."
-msgstr ""
-"Para insertar un recorte en un documento, teclee su <firstterm>disparador</"
-"firstterm> y pulse <keycap>Tab</keycap>. El disparador de un recorte es "
-"usualmente las primeras pocas letras del recorte, o algo parecido que sea "
-"corto y fácil de recordar."
+#~ msgid ""
+#~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want "
+#~ "to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a "
+#~ "snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The "
+#~ "syntax of the document you are currently working with is shown by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La lista de recortes esta agrupada por lenguajes. Seleccione el lenguaje "
+#~ "con el que quiere añadir el recorte, o un recorte en ese grupo de "
+#~ "lenguajes. Para añadir un recorte para todos los lenguajes, elija Global "
+#~ "en la parte superior de la lista. La sintaxis del documento con el que "
+#~ "esta trabajando actualmente se muestra por omisión."
-#: C/gedit.xml:1734(para)
-msgid ""
-"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
-"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
-msgstr ""
-"Alternativamente, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
-"keycap></keycombo> para ver una lista de recortes que puede insertar."
+#~ msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Aparece un recorte nuevo en la lista."
-#: C/gedit.xml:1738(title)
-msgid "Adding Snippets"
-msgstr "Adición de recortes"
+#~ msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+#~ msgstr "Introduzca la siguiente información para el recorte nuevo:"
-#: C/gedit.xml:1739(para)
-msgid "To create a new snippet, do the following:"
-msgstr "Puede crear un recorte nuevo, haga lo siguiente:"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nombre"
-#: C/gedit.xml:1742(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
-"opens."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Gestión "
-"de Recortes</guimenuitem></menuchoice>. La ventana del <guilabel>Gestor de "
-"Recortes</guilabel> se abre."
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. "
+#~ "The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can "
+#~ "change name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca un nombre para el recorte en el campo de texto dentro de la "
+#~ "lista de recortes. El nombre de un recorte sirve sólo como recordatorio "
+#~ "de su propósito. Puede cambiar el nombre de un recorte que cree para "
+#~ "pulsar en él en la lista."
-#: C/gedit.xml:1745(para)
-msgid ""
-"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
-"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
-"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
-"document you are currently working with is shown by default."
-msgstr ""
-"La lista de recortes esta agrupada por lenguajes. Seleccione el lenguaje con "
-"el que quiere añadir el recorte, o un recorte en ese grupo de lenguajes. "
-"Para añadir un recorte para todos los lenguajes, elija Global en la parte "
-"superior de la lista. La sintaxis del documento con el que esta trabajando "
-"actualmente se muestra por omisión."
+#~ msgid "Snippet text"
+#~ msgstr "Texto del recorte"
-#: C/gedit.xml:1748(para)
-msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
-msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Aparece un recorte nuevo en la lista."
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> "
+#~ "text box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-"
+#~ "snippets-plugin-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el texto del recorte en la caja de texto <guilabel>Editar "
+#~ "recorte</guilabel>. Para códigos especiales, que pueda usar, vea <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
-#: C/gedit.xml:1751(para)
-msgid "Enter the following information for the new snippet:"
-msgstr "Introduzca la siguiente información para el recorte nuevo:"
+#~ msgid ""
+#~ "You can switch back to the document window to copy text without closing "
+#~ "the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede volver a la ventana del documento para copiar texto sin cerrar la "
+#~ "ventana del <guilabel>Gestor de recortes</guilabel>."
-#: C/gedit.xml:1753(term)
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
+#~ msgid "Tab Trigger"
+#~ msgstr "Disparador de tabulador"
-#: C/gedit.xml:1755(para)
-msgid ""
-"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
-"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
-"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
-msgstr ""
-"Introduzca un nombre para el recorte en el campo de texto dentro de la lista "
-"de recortes. El nombre de un recorte sirve sólo como recordatorio de su "
-"propósito. Puede cambiar el nombre de un recorte que cree para pulsar en él "
-"en la lista."
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type "
+#~ "before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el disparado para el recorte. Este es el texto que teclea "
+#~ "antes de pulsar la tecla <keycap>Tab</keycap> para insertar el recorte."
-#: C/gedit.xml:1758(term)
-msgid "Snippet text"
-msgstr "Texto del recorte"
+#~ msgid ""
+#~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any "
+#~ "single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in "
+#~ "red if an invalid tab trigger is entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "La etiqueta debe ser o una sola palabra comprendiendo sólo letras, o "
+#~ "cualquier carácter en solitario. El <guilabel>disparador</guilabel> se "
+#~ "resaltará en rojo si se introduce un disparador inválido."
-#: C/gedit.xml:1760(para)
-msgid ""
-"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
-"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
-"plugin-syntax\"/>."
-msgstr ""
-"Introduzca el texto del recorte en la caja de texto <guilabel>Editar "
-"recorte</guilabel>. Para códigos especiales, que pueda usar, vea <xref "
-"linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+#~ msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclee una tecla de acceso rápido para usarla para insertar el recorte."
-#: C/gedit.xml:1761(para)
-msgid ""
-"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
-"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
-msgstr ""
-"Puede volver a la ventana del documento para copiar texto sin cerrar la "
-"ventana del <guilabel>Gestor de recortes</guilabel>."
+#~ msgid "Editing and Removing Snippets"
+#~ msgstr "Editar y quitar recortes"
-#: C/gedit.xml:1764(term)
-msgid "Tab Trigger"
-msgstr "Disparador de tabulador"
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+#~ "activation properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para editar un recorte, selecciónelo en la lista y haga cambios a sus "
+#~ "propiedades de activación de texto."
-#: C/gedit.xml:1766(para)
-msgid ""
-"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
-"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
-msgstr ""
-"Introduzca el disparado para el recorte. Este es el texto que teclea antes "
-"de pulsar la tecla <keycap>Tab</keycap> para insertar el recorte."
+#~ msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+#~ msgstr "Para renombrar un recorte, pulse otra vez en la lista."
-#: C/gedit.xml:1767(para)
-msgid ""
-"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
-"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
-"invalid tab trigger is entered."
-msgstr ""
-"La etiqueta debe ser o una sola palabra comprendiendo sólo letras, o "
-"cualquier carácter en solitario. El <guilabel>disparador</guilabel> se "
-"resaltará en rojo si se introduce un disparador inválido."
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press "
+#~ "<guilabel>Revert</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para restaurar un recorte integrado que haya modificado, pulse "
+#~ "<guilabel>Revertir</guilabel>."
-#: C/gedit.xml:1770(term)
-msgid "Shortcut key"
-msgstr "Tecla rápida"
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+#~ "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+#~ "created yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar un disparador, selecciónelo en la lista y pulse "
+#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los recortes integrados, "
+#~ "sólo aquellos que usted haya creado."
-#: C/gedit.xml:1772(para)
-msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
-msgstr ""
-"Teclee una tecla de acceso rápido para usarla para insertar el recorte."
+#~ msgid "Snippet Substitutions"
+#~ msgstr "Sustituciones de recortes"
-#: C/gedit.xml:1781(title)
-msgid "Editing and Removing Snippets"
-msgstr "Editar y quitar recortes"
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+#~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted "
+#~ "in your document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además de insertar texto almacenado, un recorte puede incluir texto "
+#~ "personalizado, o marcar espacios donde puede añadir texto una vez que el "
+#~ "recorte se ha insertado en su documento."
-#: C/gedit.xml:1782(para)
-msgid ""
-"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
-"activation properties."
-msgstr ""
-"Para editar un recorte, selecciónelo en la lista y haga cambios a sus "
-"propiedades de activación de texto."
+#~ msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar los siguientes códigos de reserva de espacio en el texto del "
+#~ "recorte:"
-#: C/gedit.xml:1783(para)
-msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
-msgstr "Para renombrar un recorte, pulse otra vez en la lista."
+#~ msgid "Tab placeholders"
+#~ msgstr "Reservas de espacio para tabuladores"
-#: C/gedit.xml:1784(para)
-msgid ""
-"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Para restaurar un recorte integrado que haya modificado, pulse "
-"<guilabel>Revertir</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab "
+#~ "placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define un lugar de "
+#~ "reserva de tabulador donde <literal>n</literal> es cualquier número "
+#~ "desde 1 en adelante."
-#: C/gedit.xml:1785(para)
-msgid ""
-"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
-"created yourself."
-msgstr ""
-"Para quitar un disparador, selecciónelo en la lista y pulse "
-"<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los recortes integrados, sólo "
-"aquellos que usted haya creado."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
+#~ "replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
+#~ "replaceable>}</literal> define una reserva de espacio de tabulación con "
+#~ "un valor diferente."
-#: C/gedit.xml:1789(title)
-msgid "Snippet Substitutions"
-msgstr "Sustituciones de recortes"
+#~ msgid ""
+#~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add "
+#~ "extra text after the snippet is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una reserva de espacio de tabulación marca un lugar en el texto de un "
+#~ "recorte donde puede añadir texto adicional después de insertar el recorte."
-#: C/gedit.xml:1790(para)
-msgid ""
-"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
-"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
-"your document."
-msgstr ""
-"Además de insertar texto almacenado, un recorte puede incluir texto "
-"personalizado, o marcar espacios donde puede añadir texto una vez que el "
-"recorte se ha insertado en su documento."
+#~ msgid ""
+#~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is "
+#~ "placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</"
+#~ "keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the "
+#~ "placeholder code defines the order in which tab advances to each place in "
+#~ "the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar las reservas de espacio, inserte el recorte de forma normal. El "
+#~ "cursor se coloca en la primera reserva de espacio. Teclee el texto, pulse "
+#~ "la tecla <keycap>Tab</keycap> para avanzar a la siguiente reserva de "
+#~ "espacio. El número en el código de la reserva de espacio define el orden "
+#~ "en que cada tabulación avanza a cada lugar del texto."
-#: C/gedit.xml:1794(para)
-msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
-msgstr ""
-"Puede usar los siguientes códigos de reserva de espacio en el texto del "
-"recorte:"
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+#~ "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> "
+#~ "when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of "
+#~ "the snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+#~ "para volver al anterior reserva de espacio para tabulador. Pulsando "
+#~ "<keycap>Tab</keycap> cuando no hay más reservas de espacio de tabulador "
+#~ "mueve el cursor al final del recorte de texto, o a la reserva de espacio "
+#~ "al final si existe."
-#: C/gedit.xml:1796(term)
-msgid "Tab placeholders"
-msgstr "Reservas de espacio para tabuladores"
+#~ msgid "Mirror placeholders"
+#~ msgstr "Replicar reservas de espacio"
-#: C/gedit.xml:1798(para)
-msgid ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
-"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
-msgstr ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define un lugar de reserva "
-"de tabulador donde <literal>n</literal> es cualquier número desde 1 en "
-"adelante."
+#~ msgid ""
+#~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. "
+#~ "This allows you to type in text only once that you want to appear several "
+#~ "times in the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una reserva de espacio repetida replicará la reserva de espacio ya "
+#~ "definida. Esto permite teclear texto sólo una vez cuando quiere que "
+#~ "aparezca varias veces en el recorte."
-#: C/gedit.xml:1799(para)
-msgid ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
-"literal> defines a tab placeholder with a default value."
-msgstr ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
-"literal> define una reserva de espacio de tabulación con un valor diferente."
+#~ msgid "End placeholder"
+#~ msgstr "Terminar reserva de espacio"
-#: C/gedit.xml:1800(para)
-msgid ""
-"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
-"text after the snippet is inserted."
-msgstr ""
-"Una reserva de espacio de tabulación marca un lugar en el texto de un "
-"recorte donde puede añadir texto adicional después de insertar el recorte."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to "
+#~ "finish working with the snippet with the cursor at a point other than the "
+#~ "end of the snippet text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$0</literal> define el final de la reserva de espacio. Esto le "
+#~ "permite terminar de trabajar con el recorte con el cursor en un punto "
+#~ "distinto que el final del texto recortado."
-#: C/gedit.xml:1801(para)
-msgid ""
-"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
-"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
-"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
-"defines the order in which tab advances to each place in the text."
-msgstr ""
-"Para usar las reservas de espacio, inserte el recorte de forma normal. El "
-"cursor se coloca en la primera reserva de espacio. Teclee el texto, pulse la "
-"tecla <keycap>Tab</keycap> para avanzar a la siguiente reserva de espacio. "
-"El número en el código de la reserva de espacio define el orden en que cada "
-"tabulación avanza a cada lugar del texto."
-
-#: C/gedit.xml:1802(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
-"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
-"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
-"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
-msgstr ""
-"Pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para "
-"volver al anterior reserva de espacio para tabulador. Pulsando <keycap>Tab</"
-"keycap> cuando no hay más reservas de espacio de tabulador mueve el cursor "
-"al final del recorte de texto, o a la reserva de espacio al final si existe."
+#~ msgid "Environmental variables"
+#~ msgstr "Variables de entorno"
-#: C/gedit.xml:1805(term)
-msgid "Mirror placeholders"
-msgstr "Replicar reservas de espacio"
+#~ msgid ""
+#~ "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>"
+#~ "$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables "
+#~ "specific to <application>gedit</application> can also be used:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las variables de entorno como <literal>$PATH</literal> y <literal>$HOME</"
+#~ "literal> se sustituyen en el texto del recorte. Las siguientes variables "
+#~ "especÃficas de <application>gedit</application> se pueden usar también:"
-#: C/gedit.xml:1807(para)
-msgid ""
-"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
-"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
-"in the snippet."
-msgstr ""
-"Una reserva de espacio repetida replicará la reserva de espacio ya definida. "
-"Esto permite teclear texto sólo una vez cuando quiere que aparezca varias "
-"veces en el recorte."
+#~ msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+#~ msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
-#: C/gedit.xml:1810(term)
-msgid "End placeholder"
-msgstr "Terminar reserva de espacio"
+#~ msgid "$GEDIT_FILENAME"
+#~ msgstr "$GEDIT_FILENAME"
-#: C/gedit.xml:1812(para)
-msgid ""
-"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
-"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
-"the snippet text."
-msgstr ""
-"<literal>$0</literal> define el final de la reserva de espacio. Esto le "
-"permite terminar de trabajar con el recorte con el cursor en un punto "
-"distinto que el final del texto recortado."
+#~ msgid ""
+#~ "The full filename of the document, or an empty string if the document "
+#~ "isn't saved yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre completo del documento, o una cadena vacÃa si el documento no "
+#~ "está guardado aún."
-#: C/gedit.xml:1815(term)
-msgid "Environmental variables"
-msgstr "Variables de entorno"
+#~ msgid "$GEDIT_BASENAME"
+#~ msgstr "$GEDIT_BASENAME"
-#: C/gedit.xml:1817(para)
-msgid ""
-"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
-"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
-"to <application>gedit</application> can also be used:"
-msgstr ""
-"Las variables de entorno como <literal>$PATH</literal> y <literal>$HOME</"
-"literal> se sustituyen en el texto del recorte. Las siguientes variables "
-"especÃficas de <application>gedit</application> se pueden usar también:"
+#~ msgid ""
+#~ "The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+#~ "document isn't saved yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre base del nombre de archivo del documento, o una cadena vacÃa si "
+#~ "el documento aún no se ha guardado."
-#: C/gedit.xml:1819(term)
-msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
-msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+#~ msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+#~ msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
-#: C/gedit.xml:1821(para)
-msgid "The currently selected text."
-msgstr "El texto actualmente seleccionado."
+#~ msgid ""
+#~ "The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+#~ "used, the current word will be replaced by the snippet text."
+#~ msgstr ""
+#~ "La palabra en al lugar del cursor en el documento. Cuando esta variable "
+#~ "se esté usando, la palabra actual se reemplazará con el texto del recorte."
-#: C/gedit.xml:1824(term)
-msgid "$GEDIT_FILENAME"
-msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+#~ msgid "Shell placeholders"
+#~ msgstr "Reservas de espacio de shell"
-#: C/gedit.xml:1826(para)
-msgid ""
-"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
-"saved yet."
-msgstr ""
-"El nombre completo del documento, o una cadena vacÃa si el documento no está "
-"guardado aún."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+#~ "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> se reemplaza por el "
+#~ "resultado de ejecutar <replaceable>cmd</replaceable> en una shell."
-#: C/gedit.xml:1829(term)
-msgid "$GEDIT_BASENAME"
-msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+#~ "literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+#~ "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+#~ "$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+#~ "placeholder as input in another."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+#~ "literal> le permite dar esta reserva de espacio una referencia, donde "
+#~ "<replaceable>n</replaceable> es cualquier número desde 1 hacia adelante. "
+#~ "Use <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar la salida "
+#~ "desde una reserva de espacio de shell como entrada en otra."
-#: C/gedit.xml:1831(para)
-msgid ""
-"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
-"document isn't saved yet."
-msgstr ""
-"El nombre base del nombre de archivo del documento, o una cadena vacÃa si el "
-"documento aún no se ha guardado."
+#~ msgid "Python placeholders"
+#~ msgstr "Reservas de espacio de Python"
-#: C/gedit.xml:1834(term)
-msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
-msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by "
+#~ "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+#~ "interpreter."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> se reemplaza "
+#~ "por el resultado de evaluar <replaceable>cmd</replaceable> en el "
+#~ "intérprete de python."
-#: C/gedit.xml:1836(para)
-msgid ""
-"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
-"used, the current word will be replaced by the snippet text."
-msgstr ""
-"La palabra en al lugar del cursor en el documento. Cuando esta variable se "
-"esté usando, la palabra actual se reemplazará con el texto del recorte."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+#~ "replaceable>></literal> specifies another python placeholder as a "
+#~ "dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the "
+#~ "snippet. This allows you to use python functions defined in another "
+#~ "snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with "
+#~ "commas thus: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
+#~ "replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+#~ "replaceable>></literal> especifica otra reserva de espacio python como "
+#~ "una dependencia, donde <replaceable>a</replaceable> da su orden en el "
+#~ "recorte. Esto le permite usar funciones python definidas en otro recorte. "
+#~ "Para especificar varias dependencias, separe los números con comas asÃ: "
+#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
+#~ "<replaceable>cmd</replaceable>></literal>"
-#: C/gedit.xml:1844(term)
-msgid "Shell placeholders"
-msgstr "Reservas de espacio de shell"
+#~ msgid ""
+#~ "To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+#~ "<literal>global</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar una variable en todos los otros recortes de python, declárela "
+#~ "como <literal>global</literal>."
-#: C/gedit.xml:1846(para)
-msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
-"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
-msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> se reemplaza por el "
-"resultado de ejecutar <replaceable>cmd</replaceable> en una shell."
+#~ msgid "Sort Plugin"
+#~ msgstr "Complemento Ordenar"
-#: C/gedit.xml:1847(para)
-msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
-"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
-"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
-"placeholder as input in another."
-msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-"literal> le permite dar esta reserva de espacio una referencia, donde "
-"<replaceable>n</replaceable> es cualquier número desde 1 hacia adelante. Use "
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar la salida desde "
-"una reserva de espacio de shell como entrada en otra."
-
-#: C/gedit.xml:1850(term)
-msgid "Python placeholders"
-msgstr "Reservas de espacio de Python"
-
-#: C/gedit.xml:1852(para)
-msgid ""
-"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by "
-"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
-"interpreter."
-msgstr ""
-"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> se reemplaza por "
-"el resultado de evaluar <replaceable>cmd</replaceable> en el intérprete de "
-"python."
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of "
+#~ "text into alphabetical order."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Ordenar</application> coloca las lÃneas "
+#~ "seleccionadas en orden alfabético."
-#: C/gedit.xml:1853(para)
-msgid ""
-"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
-"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
-"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
-"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
-"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<"
-"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
-"replaceable>></literal>"
-msgstr ""
-"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
-"</literal> especifica otra reserva de espacio python como una dependencia, "
-"donde <replaceable>a</replaceable> da su orden en el recorte. Esto le "
-"permite usar funciones python definidas en otro recorte. Para especificar "
-"varias dependencias, separe los números con comas asÃ: <literal>$<"
-"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
-"replaceable>></literal>"
-
-#: C/gedit.xml:1854(para)
-msgid ""
-"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
-"<literal>global</literal>."
-msgstr ""
-"Para usar una variable en todos los otros recortes de python, declárela como "
-"<literal>global</literal>."
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+#~ "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+#~ "sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La operación de Ordenar no se puede deshacer, por lo que es recomendable "
+#~ "guardar el archivo antes de llevarla a cabo. Para volver a la versión "
+#~ "guardada del archivo después de efectuar la operación de ordenar, "
+#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Revertir</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gedit.xml:1863(title)
-msgid "Sort Plugin"
-msgstr "Complemento Ordenar"
+#~ msgid "Select the lines of text you want to sort."
+#~ msgstr "Seleccione las lÃneas de texto que quiere ordenar."
-#: C/gedit.xml:1864(para)
-msgid ""
-"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
-"into alphabetical order."
-msgstr ""
-"El complemento <application>Ordenar</application> coloca las lÃneas "
-"seleccionadas en orden alfabético."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ordenar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. El diálogo <guilabel>Ordenar</guilabel> se "
+#~ "abre."
-#: C/gedit.xml:1865(para)
-msgid ""
-"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
-"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
-"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"La operación de Ordenar no se puede deshacer, por lo que es recomendable "
-"guardar el archivo antes de llevarla a cabo. Para volver a la versión "
-"guardada del archivo después de efectuar la operación de ordenar, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Revertir</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1868(para)
-msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
-msgstr "Para utilizar el complemento Ordenar, realice los siguientes pasos:"
+#~ msgid "Choose the options you want for the sort:"
+#~ msgstr "Elija las opciones que quiera para la ordenación:"
-#: C/gedit.xml:1871(para)
-msgid "Select the lines of text you want to sort."
-msgstr "Seleccione las lÃneas de texto que quiere ordenar."
+#~ msgid ""
+#~ "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ordenar el texto en orden inverso, seleccione la opción "
+#~ "<guilabel>Orden inverso</guilabel>."
-#: C/gedit.xml:1873(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ordenar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. El diálogo <guilabel>Ordenar</guilabel> se abre."
+#~ msgid ""
+#~ "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para borrar las lÃneas duplicadas, seleccione la opción "
+#~ "<guilabel>Eliminar duplicados</guilabel>."
-#: C/gedit.xml:1876(para)
-msgid "Choose the options you want for the sort:"
-msgstr "Elija las opciones que quiera para la ordenación:"
+#~ msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para no distinguir entre mayúsculas y minúsculas, seleccione la opción "
+#~ "<guilabel>Ignorar capitalización</guilabel>."
-#: C/gedit.xml:1879(para)
-msgid ""
-"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Para ordenar el texto en orden inverso, seleccione la opción <guilabel>Orden "
-"inverso</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+#~ "first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+#~ "column</guilabel> spin box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para que la ordenación ignore los caracteres al principio de las lÃneas, "
+#~ "establezca el primer carácter que deberÃa usarse para ordenar en el "
+#~ "marcador incrementable <guilabel>Empezar en la columna</guilabel>."
-#: C/gedit.xml:1882(para)
-msgid ""
-"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
-msgstr ""
-"Para borrar las lÃneas duplicadas, seleccione la opción <guilabel>Eliminar "
-"duplicados</guilabel>."
+#~ msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para efectuar la ordenación, pulse el botón <guibutton>Ordenar</"
+#~ "guibutton>."
-#: C/gedit.xml:1885(para)
-msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
-msgstr ""
-"Para no distinguir entre mayúsculas y minúsculas, seleccione la opción "
-"<guilabel>Ignorar capitalización</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling "
+#~ "in the selected text. You can configure <application>gedit</application> "
+#~ "to check the spelling automatically, or you can check the spelling "
+#~ "manually, in the specified language. The language setting, and the "
+#~ "autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell "
+#~ "checker plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento Corrector ortográfico revisa la ortografÃa del texto "
+#~ "seleccionado. Puede configurar <application>gedit</application> para "
+#~ "revisar la ortografÃa automáticamente, o puede revisar la ortografÃa "
+#~ "manualmente, en el idioma especificado. El idioma y las propiedades del "
+#~ "revisor de ortografÃa, se aplican por cada documento. Para usar el "
+#~ "complemento Corrector ortográfico, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gedit.xml:1888(para)
-msgid ""
-"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
-"column</guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Para que la ordenación ignore los caracteres al principio de las lÃneas, "
-"establezca el primer carácter que deberÃa usarse para ordenar en el marcador "
-"incrementable <guilabel>Empezar en la columna</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</"
+#~ "guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Establecer idiomaâ?¦</guimenuitem></menuchoice> para "
+#~ "que se muestre el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma�</"
+#~ "guilabel>. Seleccione el idioma apropiado de la lista. Pulse "
+#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Establecer idiomaâ?¦</guilabel>."
-#: C/gedit.xml:1893(para)
-msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para efectuar la ordenación, pulse el botón <guibutton>Ordenar</guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To "
+#~ "unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+#~ "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+#~ "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+#~ "checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+#~ "starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para revisar la ortografÃa automáticamente, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar "
+#~ "OrtografÃa Automáticamente</guimenuitem></menuchoice>. Para quitar el "
+#~ "revisor de ortografÃa automático, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar "
+#~ "ortografÃa automáticamente</guimenuitem></menuchoice> otra vez. Cuando el "
+#~ "revisor de ortografÃa automático es seleccionado, un icono se visualiza "
+#~ "al lado de <guimenuitem>Revisar OrtografÃa Automáticamente</guimenuitem> "
+#~ "artÃculo de menú. El revisor de ortografÃa automático está sin "
+#~ "seleccionar por omisión, cada vez que <application>gedit</application> "
+#~ "comienza."
-#: C/gedit.xml:1900(title)
-msgid "Spell Checker Plugin"
-msgstr "Complemento Corrector ortográfico"
+#~ msgid ""
+#~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. "
+#~ "Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling "
+#~ "Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ortografÃas desconocidas se muestran en un color diferente, y "
+#~ "subrayado. Pulse en el botón derecho en una ortografÃa desconocida, "
+#~ "después seleccione <guimenu>Sugerencias de ortografÃa</guimenu> del menú "
+#~ "emergente:"
-#: C/gedit.xml:1901(para)
-msgid ""
-"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
-"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
-"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
-"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
-"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"El complemento Corrector ortográfico revisa la ortografÃa del texto "
-"seleccionado. Puede configurar <application>gedit</application> para revisar "
-"la ortografÃa automáticamente, o puede revisar la ortografÃa manualmente, en "
-"el idioma especificado. El idioma y las propiedades del revisor de "
-"ortografÃa, se aplican por cada documento. Para usar el complemento "
-"Corrector ortográfico, realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gedit.xml:1903(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
-"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
-"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
-"guimenu><guimenuitem>Establecer idiomaâ?¦</guimenuitem></menuchoice> para que "
-"se muestre el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma�</guilabel>. "
-"Seleccione el idioma apropiado de la lista. Pulse <guibutton>Aceptar</"
-"guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma�</"
-"guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+#~ "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+#~ "popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para sustituir la ortografÃa desconocida por otra ortografÃa en la lista, "
+#~ "seleccione sustituir ortografÃa desde <guimenu>Sugerencias de ortografÃa</"
+#~ "guimenu> del menú emergente."
-#: C/gedit.xml:1906(para)
-msgid ""
-"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
-"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
-"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
-"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
-"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
-"starts."
-msgstr ""
-"Para revisar la ortografÃa automáticamente, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar OrtografÃa "
-"Automáticamente</guimenuitem></menuchoice>. Para quitar el revisor de "
-"ortografÃa automático, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
-"guimenu><guimenuitem>Revisar ortografÃa automáticamente</guimenuitem></"
-"menuchoice> otra vez. Cuando el revisor de ortografÃa automático es "
-"seleccionado, un icono se visualiza al lado de <guimenuitem>Revisar "
-"OrtografÃa Automáticamente</guimenuitem> artÃculo de menú. El revisor de "
-"ortografÃa automático está sin seleccionar por omisión, cada vez que "
-"<application>gedit</application> comienza."
-
-#: C/gedit.xml:1907(para)
-msgid ""
-"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
-"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
-"guimenu> from the popup menu:"
-msgstr ""
-"Las ortografÃas desconocidas se muestran en un color diferente, y subrayado. "
-"Pulse en el botón derecho en una ortografÃa desconocida, después seleccione "
-"<guimenu>Sugerencias de ortografÃa</guimenu> del menú emergente:"
+#~ msgid ""
+#~ "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para anular la sangrÃa, seleccione las lÃneas y elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Anular sangrÃa</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gedit.xml:1910(para)
-msgid ""
-"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
-"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
-"popup menu."
-msgstr ""
-"Para sustituir la ortografÃa desconocida por otra ortografÃa en la lista, "
-"seleccione sustituir ortografÃa desde <guimenu>Sugerencias de ortografÃa</"
-"guimenu> del menú emergente."
+#~ msgid ""
+#~ "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+#~ "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+#~ "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown "
+#~ "word is ignored in the current <application>gedit</application> session "
+#~ "only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ignorar todas las palabras de ortografÃa desconocida, asà que no se "
+#~ "volverán a ver como desconocidas pero no serán añadidas a su diccionario "
+#~ "personal, seleccione <menuchoice><guimenu> Sugerencias de ortografÃa</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ignorar todo</guimenuitem></menuchoice>. La palabra "
+#~ "desconocida es ignorada sólo en la actual sesión de <application>gedit</"
+#~ "application>."
-#: C/gedit.xml:1913(para)
-msgid ""
-"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
-"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para anular la sangrÃa, seleccione las lÃneas y elija "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Anular sangrÃa</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gedit.xml:1916(para)
-msgid ""
-"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
-"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
-"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
-"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
-"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
-msgstr ""
-"Para ignorar todas las palabras de ortografÃa desconocida, asà que no se "
-"volverán a ver como desconocidas pero no serán añadidas a su diccionario "
-"personal, seleccione <menuchoice><guimenu> Sugerencias de ortografÃa</"
-"guimenu><guimenuitem>Ignorar todo</guimenuitem></menuchoice>. La palabra "
-"desconocida es ignorada sólo en la actual sesión de <application>gedit</"
-"application>."
-
-#: C/gedit.xml:1921(para)
-msgid ""
-"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> "
+#~ "dialog displays a message stating that the document does not contain "
+#~ "misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the "
+#~ "<guilabel>Information</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no hay errores de ortografÃa, un diálogo de <guilabel>Información</"
+#~ "guilabel> visualiza un mensaje expone que el documento no contiene "
+#~ "palabras mal escritas. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar "
+#~ "el diálogo de <guilabel>Información</guilabel>."
-#: C/gedit.xml:1923(para)
-msgid ""
-"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
-"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
-"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Si no hay errores de ortografÃa, un diálogo de <guilabel>Información</"
-"guilabel> visualiza un mensaje expone que el documento no contiene palabras "
-"mal escritas. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
-"<guilabel>Información</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> "
+#~ "dialog is displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si hay errores de ortografÃa, el <guilabel>Revisor de OrtografÃa</"
+#~ "guilabel> diálogo se visualiza:"
-#: C/gedit.xml:1925(para)
-msgid ""
-"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
-"is displayed:"
-msgstr ""
-"Si hay errores de ortografÃa, el <guilabel>Revisor de OrtografÃa</guilabel> "
-"diálogo se visualiza:"
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <guilabel>Palabra mal escrita</guilabel> se visualiza en la parte de "
+#~ "arriba del diálogo."
-#: C/gedit.xml:1928(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
-"dialog."
-msgstr ""
-"La <guilabel>Palabra mal escrita</guilabel> se visualiza en la parte de "
-"arriba del diálogo."
+#~ msgid ""
+#~ "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+#~ "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+#~ "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or "
+#~ "you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+#~ "box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una sugerencia de ortografÃa conocida es visualizada en la casilla de "
+#~ "texto<guilabel>Cambiar a</guilabel>. Puede sustituirse ésta con otra "
+#~ "palabra conocida seleccionado una ortografÃa de la lista de "
+#~ "<guilabel>Sugerencias</guilabel>, o puede introducir el texto "
+#~ "directamente en la casilla de texto de <guilabel>Cambiar a</guilabel>."
-#: C/gedit.xml:1931(para)
-msgid ""
-"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
-"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
-"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
-"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"Una sugerencia de ortografÃa conocida es visualizada en la casilla de "
-"texto<guilabel>Cambiar a</guilabel>. Puede sustituirse ésta con otra palabra "
-"conocida seleccionado una ortografÃa de la lista de <guilabel>Sugerencias</"
-"guilabel>, o puede introducir el texto directamente en la casilla de texto "
-"de <guilabel>Cambiar a</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1934(para)
-msgid ""
-"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
-"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
-"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
-"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
-"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
-msgstr ""
-"Para revisar la ortografÃa del texto en la casilla de texto de "
-"<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Comprobar palabra</"
-"guibutton>. Si ésta es una palabra conocida, la lista <guilabel>Sugerencias</"
-"guilabel>será sustituida con el texto <literal>(ortografÃa correcta)</"
-"literal>. Si la palabra es desconocida, aparecerán nuevas entradas en la "
-"lista de <guilabel>Sugerencias</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1937(para)
-msgid ""
-"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
-"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
-"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
-"in the current <application>gedit</application> session only."
-msgstr ""
-"Para ignorar en ese momento la palabra desconocida señalada, pulse "
-"<guibutton>Ignorar</guibutton>. Para ignorar todas las palabras "
-"desconocidas, pulse <guibutton>Ignorar todo</guibutton>. La palabra "
-"desconocida es ignorada sólo en la sesión actual de <application>gedit</"
-"application>."
-
-#: C/gedit.xml:1940(para)
-msgid ""
-"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
-"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
-"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
-"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Para cambiar la palabra desconocida señalada al texto en la casilla de texto "
-"<guilabel>Cambiar a</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar</guibutton>. Para "
-"cambiar todas las palabras desconocidas al texto en la casilla de texto "
-"<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar todo</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:1943(para)
-msgid ""
-"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
-"word</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para añadir la palabra desconocida a su diccionario personal, pulse el botón "
-"<guibutton>Añadir palabra</guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> "
+#~ "text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known "
+#~ "word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text "
+#~ "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new "
+#~ "entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para revisar la ortografÃa del texto en la casilla de texto de "
+#~ "<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Comprobar palabra</"
+#~ "guibutton>. Si ésta es una palabra conocida, la lista "
+#~ "<guilabel>Sugerencias</guilabel>será sustituida con el texto <literal>"
+#~ "(ortografÃa correcta)</literal>. Si la palabra es desconocida, aparecerán "
+#~ "nuevas entradas en la lista de <guilabel>Sugerencias</guilabel>."
-#: C/gedit.xml:1946(para)
-msgid ""
-"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Ir a la lÃnea</guilabel>, pulse "
-"en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+#~ "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+#~ "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is "
+#~ "ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ignorar en ese momento la palabra desconocida señalada, pulse "
+#~ "<guibutton>Ignorar</guibutton>. Para ignorar todas las palabras "
+#~ "desconocidas, pulse <guibutton>Ignorar todo</guibutton>. La palabra "
+#~ "desconocida es ignorada sólo en la sesión actual de <application>gedit</"
+#~ "application>."
-#: C/gedit.xml:1955(title)
-msgid "Tag List Plugin"
-msgstr "Complemento Lista de etiquetas"
+#~ msgid ""
+#~ "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+#~ "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+#~ "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in "
+#~ "the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar la palabra desconocida señalada al texto en la casilla de "
+#~ "texto <guilabel>Cambiar a</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar</"
+#~ "guibutton>. Para cambiar todas las palabras desconocidas al texto en la "
+#~ "casilla de texto <guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse "
+#~ "<guibutton>Cambiar todo</guibutton>."
-#: C/gedit.xml:1956(para)
-msgid ""
-"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
-"tags from a list in the side pane."
-msgstr ""
-"La aplicación <application>Lista de etiquetas</application> le permite "
-"insertar etiquetas comunes de una lista en el panel lateral."
+#~ msgid ""
+#~ "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+#~ "word</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir la palabra desconocida a su diccionario personal, pulse el "
+#~ "botón <guibutton>Añadir palabra</guibutton>."
-#: C/gedit.xml:1957(para)
-msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para utilizar el complemento Lista de etiquetas, realice los siguientes "
-"pasos:"
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Ir a la lÃnea</guilabel>, "
+#~ "pulse en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>."
-#: C/gedit.xml:1959(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert "
+#~ "common tags from a list in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>Lista de etiquetas</application> le permite "
+#~ "insertar etiquetas comunes de una lista en el panel lateral."
-#: C/gedit.xml:1963(para)
-msgid ""
-"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
-"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
-"tag list tab."
-msgstr ""
-"Por omisión, el panel lateral muestra una pestaña conteniendo una lista de "
-"documentos abiertos. Pulse en la pestaña que muestra un icono «+» en la parte "
-"de abajo del panel lateral para mostrar la pestaña de listas de etiquetas."
+#~ msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para utilizar el complemento Lista de etiquetas, realice los siguientes "
+#~ "pasos:"
-#: C/gedit.xml:1965(para)
-msgid ""
-"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
-"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
-msgstr ""
-"Seleccione la categorÃa de etiquetas apropiada en la lista desplegable; por "
-"ejemplo, <literal>Etiquetas HTML</literal>."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gedit.xml:1968(para)
-msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
-msgstr "Desplácese en la lista hasta encontrar la etiqueta deseada."
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open "
+#~ "documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side "
+#~ "pane to show the tag list tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión, el panel lateral muestra una pestaña conteniendo una lista "
+#~ "de documentos abiertos. Pulse en la pestaña que muestra un icono «+» en la "
+#~ "parte de abajo del panel lateral para mostrar la pestaña de listas de "
+#~ "etiquetas."
-#: C/gedit.xml:1971(para)
-msgid ""
-"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
-"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
-msgstr ""
-"Para insertar una etiqueta en la posición del cursor del archivo actual, "
-"pulse dos veces sobre la etiqueta en la lista. También puede emplear este "
-"procedimiento:"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+#~ "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la categorÃa de etiquetas apropiada en la lista desplegable; "
+#~ "por ejemplo, <literal>Etiquetas HTML</literal>."
-#: C/gedit.xml:1973(para)
-msgid ""
-"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
-"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Para insertar una etiqueta en el archivo actual y cambiar el foco desde el "
-"panel lateral al área de visualización, pulse <keycap>Intro</keycap>."
+#~ msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+#~ msgstr "Desplácese en la lista hasta encontrar la etiqueta deseada."
-#: C/gedit.xml:1976(para)
-msgid ""
-"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
-"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Para insertar una etiqueta en el archivo actual y mantener el foco en la "
-"ventana del complemento <guilabel>Lista de etiquetas</guilabel>, pulse "
-"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click "
+#~ "on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar una etiqueta en la posición del cursor del archivo actual, "
+#~ "pulse dos veces sobre la etiqueta en la lista. También puede emplear este "
+#~ "procedimiento:"
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gedit.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2006-2009\n"
-"MarÃa Majadas <maria majadas hispalinux es>, 2005"
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side "
+#~ "pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y cambiar el foco desde "
+#~ "el panel lateral al área de visualización, pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+#~ "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press "
+#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y mantener el foco en la "
+#~ "ventana del complemento <guilabel>Lista de etiquetas</guilabel>, pulse "
+#~ "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
#~ msgid ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
@@ -4505,13 +5435,6 @@ msgstr ""
#~ "usuario</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
-#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
-#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
-
-#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
#~ msgstr ""
@@ -4590,9 +5513,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Shows icon for italic format."
#~ msgstr "Mostrar icono para formato cursiva."
-#~ msgid "Italic"
-#~ msgstr "Cursiva"
-
#~ msgid "Shows icon for underline."
#~ msgstr "Mostrar icono para subrayar."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]