[nautilus/gnome-2-32] Fixed some strings in Brazilian Portuguese translation



commit 27b95177f186bebcf31ab6ab7eb9647935315558
Author: Andrà Gondim <andregondim ubuntu com>
Date:   Mon Jun 27 15:07:42 2011 -0300

    Fixed some strings in Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  168 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 85 insertions(+), 83 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 6bdcce8..abe1827 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -22,10 +22,11 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eel.HEAD.pt_BR\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-22 09:58-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-22 09:56-0300\n"
-"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-21 15:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-20 16:56-0300\n"
+"Last-Translator: Andrà Gondim <andregondim ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -47,7 +48,7 @@ msgstr "A versÃo \"%s\" do arquivo desktop nÃo à reconhecida"
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
-msgstr "Iniciando %s"
+msgstr "Iniciando o %s"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
 #, c-format
@@ -239,7 +240,7 @@ msgstr "Granito"
 
 #: ../data/browser.xml.h:36
 msgid "Grapefruit"
-msgstr "Grapefruit"
+msgstr "Toranja"
 
 #: ../data/browser.xml.h:37
 msgid "Green Weave"
@@ -1535,7 +1536,8 @@ msgid ""
 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
 "started."
 msgstr ""
-"Vocà acabou de inserir uma mÃdia contendo um software de inÃcio automÃtico."
+"Vocà acabou de inserir uma mÃdia contendo um software que deseja se iniciar "
+"automaticamente."
 
 #. fallback to generic greeting
 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
@@ -1630,7 +1632,7 @@ msgstr "_Usar o padrÃo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1603
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1599
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -2038,7 +2040,7 @@ msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6368
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10336
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
@@ -2786,65 +2788,65 @@ msgstr "NÃo foi possÃvel renomear o arquivo da Ãrea de trabalho"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
 msgid "today at 00:00:00 PM"
 msgstr "hoje Ãs 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "hoje Ãs %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
 msgid "today at 00:00 PM"
 msgstr "hoje Ãs 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
 msgid "today at %-I:%M %p"
 msgstr "hoje Ãs %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
 msgid "today, 00:00 PM"
 msgstr "hoje, 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456
 msgid "today, %-I:%M %p"
 msgstr "hoje, %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4459
 msgid "today"
 msgstr "hoje"
 
 #. Yesterday, use special word.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
 msgstr "ontem Ãs 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "ontem Ãs %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471
 msgid "yesterday at 00:00 PM"
 msgstr "ontem Ãs 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 msgstr "ontem Ãs %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474
 msgid "yesterday, 00:00 PM"
 msgstr "ontem, 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4475
 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 msgstr "ontem, %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4478
 msgid "yesterday"
 msgstr "ontem"
 
@@ -2853,88 +2855,88 @@ msgstr "ontem"
 #. * The width measurement templates correspond to
 #. * the day/month name with the most letters.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489
 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 Ãs 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4490
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%A, %-d de %B de %Y Ãs %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 Ãs 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4493
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %-d de %b de %Y Ãs %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 Ãs 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4496
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%a, %-d de %b de %Y Ãs %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "00 de Out de 0000 Ãs 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4499
 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%-d de %b de %Y Ãs %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501
 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
 msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d de %b de %Y, %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504
 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
 msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4505
 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4507
 msgid "00/00/00"
 msgstr "00/00/00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4508
 msgid "%m/%d/%y"
 msgstr "%d/%m/%y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5147
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "NÃo autorizado a definir permissÃes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5432
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "NÃo autorizado a definir o proprietÃrio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5450
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "ProprietÃrio especificado \"%s\" nÃo existe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "NÃo autorizado a definir o grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5717
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Grupo especificado \"%s\" nÃo existe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5861
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
 #, c-format
 msgid "%'u item"
@@ -2942,14 +2944,14 @@ msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u item"
 msgstr[1] "%'u itens"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5859
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5862
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u pasta"
 msgstr[1] "%'u pastas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5863
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -2957,51 +2959,51 @@ msgstr[0] "%'u arquivo"
 msgstr[1] "%'u arquivos"
 
 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5939
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5942
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5943
 #, c-format
 msgid "%s (%s bytes)"
 msgstr "%s (%s bytes)"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270
 msgid "? items"
 msgstr "? itens"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6272
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
 msgid "unknown type"
 msgstr "tipo desconhecido"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6278
 msgid "unknown MIME type"
 msgstr "tipo MIME desconhecido"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6292
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
 msgid "unknown"
 msgstr "desconhecido"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6342
 msgid "program"
 msgstr "programa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6362
 msgid "link"
 msgstr "link"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6384
 msgid "link (broken)"
 msgstr "link (quebrado)"
 
@@ -3155,8 +3157,8 @@ msgstr "VisÃo compacta"
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1658
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3147
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1654
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3160
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 msgid "List View"
 msgstr "VisÃo em lista"
@@ -5368,40 +5370,40 @@ msgstr "(Vazio)"
 msgid "Loading..."
 msgstr "Carregando..."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2317
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2313
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s Colunas visÃveis"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2336
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2332
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Escolha a ordem na qual as informaÃÃes aparecerÃo nesta pasta:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2390
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2386
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "_Colunas visÃveis..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2391
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2387
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Seleciona as colunas visÃveis nesta pasta"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3149
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3162
 msgid "_List"
 msgstr "_Lista"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3150
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3163
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "A visÃo em lista encontrou um erro."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3151
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3164
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "A visÃo em lista encontrou um erro ao iniciar."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3152
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3165
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Exibir esta localizaÃÃo com a visÃo em lista."
 
@@ -5742,12 +5744,12 @@ msgstr "Ãrvore"
 msgid "Show Tree"
 msgstr "Mostrar Ãrvore"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:406
+#: ../src/nautilus-application.c:423
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "O Nautilus nÃo pÃde criar a pasta necessÃria: \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:408
+#: ../src/nautilus-application.c:425
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 "permissions such that Nautilus can create it."
@@ -5755,12 +5757,12 @@ msgstr ""
 "Antes de executar o Nautilus, por favor crie a seguinte pasta ou configure "
 "as permissÃes de forma que o Nautilus possa criÃ-la."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:411
+#: ../src/nautilus-application.c:428
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "O Nautilus nÃo pÃde criar as seguintes pastas necessÃrias: %s."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:413
+#: ../src/nautilus-application.c:430
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 "such that Nautilus can create them."
@@ -5768,7 +5770,7 @@ msgstr ""
 "Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as "
 "permissÃes de forma que o Nautilus possa criÃ-las."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1837
+#: ../src/nautilus-application.c:1780 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1837
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1866 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1895
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
@@ -5794,7 +5796,7 @@ msgid ""
 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
 "Would you like to run it?</b></big>"
 msgstr ""
-"<big><b>Està mÃdia contÃm um software de inÃcio automÃtico. Vocà gostaria de "
+"<big><b>Esta mÃdia contÃm um software de inÃcio automÃtico. Vocà gostaria de "
 "executÃ-lo?</b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
@@ -5805,8 +5807,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "If in doubt, press Cancel."
 msgstr ""
-"O software executarà diretamente a partir da mÃdia \"%s\". Vocà nunca deve "
-"executar um software no qual vocà nÃo confia.\n"
+"O programa executarà diretamente a partir da mÃdia \"%s\". Vocà nunca deve "
+"executar um programa no qual vocà nÃo confia.\n"
 "\n"
 "Se tiver dÃvida, pressione Cancelar."
 
@@ -6144,7 +6146,7 @@ msgstr "Comportamento"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 msgid "CD _Audio:"
-msgstr "Ã_udio CD:"
+msgstr "CD de _Ãudio:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 msgid ""
@@ -6254,7 +6256,7 @@ msgstr "Org_anizar itens:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
 msgid "_DVD Video:"
-msgstr "VÃdeo _DVD:"
+msgstr "_DVD de vÃdeo:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
 msgid "_Default zoom level:"
@@ -7308,7 +7310,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O Nautilus à um software livre; vocà pode redistribuÃ-lo e/ou modificÃ-lo "
 "sob os termos da LicenÃa PÃblica Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
-"Free Software Foundation; tanto a versÃo 2 da LicenÃa ou (a sua escolha) "
+"FundaÃÃo do Software Livre; tanto a versÃo 2 da LicenÃa ou (a sua escolha) "
 "qualquer versÃo posterior."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:517
@@ -7329,7 +7331,7 @@ msgid ""
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 msgstr ""
-"Vocà deve ter recebido uma cÃpia da GNU General Public License (GPL) junto "
+"Vocà deve ter recebido uma cÃpia da GNU LicenÃa PÃblica Geral (GPL) junto "
 "com o Nautilus; se nÃo, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
@@ -7338,7 +7340,7 @@ msgid ""
 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
 "online."
 msgstr ""
-"O Nautilus permite que vocà organize arquivos e pastas, armazenador em seu "
+"O Nautilus permite que vocà organize arquivos e pastas, armazenados em seu "
 "computador ou remotamente."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:536
@@ -7445,7 +7447,7 @@ msgstr "Abre a pasta pai"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:811
 msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "PÃra de carregar a localizaÃÃo atual"
+msgstr "Para de carregar a localizaÃÃo atual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -7623,7 +7625,7 @@ msgstr "Estes arquivos estÃo em um reprodutor de Ãudio digital."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
 msgid "The media contains software."
-msgstr "A mÃdia contÃm software."
+msgstr "A mÃdia contÃm programa."
 
 #. fallback to generic greeting
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]