[nautilus/gnome-2-32] Fixed some strings in Brazilian Portuguese translation
- From: Djavan Fagundes <djavanf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus/gnome-2-32] Fixed some strings in Brazilian Portuguese translation
- Date: Mon, 27 Jun 2011 18:08:45 +0000 (UTC)
commit 27b95177f186bebcf31ab6ab7eb9647935315558
Author: Andrà Gondim <andregondim ubuntu com>
Date: Mon Jun 27 15:07:42 2011 -0300
Fixed some strings in Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 168 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 85 insertions(+), 83 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 6bdcce8..abe1827 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -22,10 +22,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eel.HEAD.pt_BR\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-22 09:58-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-22 09:56-0300\n"
-"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-21 15:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-20 16:56-0300\n"
+"Last-Translator: Andrà Gondim <andregondim ubuntu com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -47,7 +48,7 @@ msgstr "A versÃo \"%s\" do arquivo desktop nÃo à reconhecida"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
-msgstr "Iniciando %s"
+msgstr "Iniciando o %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
@@ -239,7 +240,7 @@ msgstr "Granito"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
-msgstr "Grapefruit"
+msgstr "Toranja"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
@@ -1535,7 +1536,8 @@ msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
-"Vocà acabou de inserir uma mÃdia contendo um software de inÃcio automÃtico."
+"Vocà acabou de inserir uma mÃdia contendo um software que deseja se iniciar "
+"automaticamente."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
@@ -1630,7 +1632,7 @@ msgstr "_Usar o padrÃo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1603
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1599
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -2038,7 +2040,7 @@ msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6368
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10336
#, c-format
msgid "Link to %s"
@@ -2786,65 +2788,65 @@ msgstr "NÃo foi possÃvel renomear o arquivo da Ãrea de trabalho"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoje Ãs 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoje Ãs %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoje Ãs 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoje Ãs %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoje, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoje, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4459
msgid "today"
msgstr "hoje"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ontem Ãs 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ontem Ãs %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ontem Ãs 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ontem Ãs %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ontem, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4475
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ontem, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4478
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
@@ -2853,88 +2855,88 @@ msgstr "ontem"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 Ãs 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4490
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y Ãs %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 Ãs 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4493
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y Ãs %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 Ãs 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4496
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y Ãs %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 de Out de 0000 Ãs 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4499
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b de %Y Ãs %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b de %Y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4505
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4507
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4508
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5147
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "NÃo autorizado a definir permissÃes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5432
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "NÃo autorizado a definir o proprietÃrio"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5450
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "ProprietÃrio especificado \"%s\" nÃo existe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "NÃo autorizado a definir o grupo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5717
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Grupo especificado \"%s\" nÃo existe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5861
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
#, c-format
msgid "%'u item"
@@ -2942,14 +2944,14 @@ msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5859
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5862
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5863
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -2957,51 +2959,51 @@ msgstr[0] "%'u arquivo"
msgstr[1] "%'u arquivos"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5939
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5942
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5943
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6272
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6278
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6292
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6342
msgid "program"
msgstr "programa"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6362
msgid "link"
msgstr "link"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6384
msgid "link (broken)"
msgstr "link (quebrado)"
@@ -3155,8 +3157,8 @@ msgstr "VisÃo compacta"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1658
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3147
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1654
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List View"
msgstr "VisÃo em lista"
@@ -5368,40 +5370,40 @@ msgstr "(Vazio)"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2317
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2313
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas visÃveis"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2336
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2332
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Escolha a ordem na qual as informaÃÃes aparecerÃo nesta pasta:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2390
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2386
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colunas visÃveis..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2391
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2387
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleciona as colunas visÃveis nesta pasta"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3149
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3162
msgid "_List"
msgstr "_Lista"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3150
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3163
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "A visÃo em lista encontrou um erro."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3151
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3164
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "A visÃo em lista encontrou um erro ao iniciar."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3152
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3165
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Exibir esta localizaÃÃo com a visÃo em lista."
@@ -5742,12 +5744,12 @@ msgstr "Ãrvore"
msgid "Show Tree"
msgstr "Mostrar Ãrvore"
-#: ../src/nautilus-application.c:406
+#: ../src/nautilus-application.c:423
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "O Nautilus nÃo pÃde criar a pasta necessÃria: \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-application.c:408
+#: ../src/nautilus-application.c:425
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -5755,12 +5757,12 @@ msgstr ""
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie a seguinte pasta ou configure "
"as permissÃes de forma que o Nautilus possa criÃ-la."
-#: ../src/nautilus-application.c:411
+#: ../src/nautilus-application.c:428
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "O Nautilus nÃo pÃde criar as seguintes pastas necessÃrias: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:413
+#: ../src/nautilus-application.c:430
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -5768,7 +5770,7 @@ msgstr ""
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as "
"permissÃes de forma que o Nautilus possa criÃ-las."
-#: ../src/nautilus-application.c:1552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1837
+#: ../src/nautilus-application.c:1780 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1837
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1866 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1895
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
@@ -5794,7 +5796,7 @@ msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
-"<big><b>Està mÃdia contÃm um software de inÃcio automÃtico. Vocà gostaria de "
+"<big><b>Esta mÃdia contÃm um software de inÃcio automÃtico. Vocà gostaria de "
"executÃ-lo?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
@@ -5805,8 +5807,8 @@ msgid ""
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
-"O software executarà diretamente a partir da mÃdia \"%s\". Vocà nunca deve "
-"executar um software no qual vocà nÃo confia.\n"
+"O programa executarà diretamente a partir da mÃdia \"%s\". Vocà nunca deve "
+"executar um programa no qual vocà nÃo confia.\n"
"\n"
"Se tiver dÃvida, pressione Cancelar."
@@ -6144,7 +6146,7 @@ msgstr "Comportamento"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "CD _Audio:"
-msgstr "Ã_udio CD:"
+msgstr "CD de _Ãudio:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid ""
@@ -6254,7 +6256,7 @@ msgstr "Org_anizar itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
-msgstr "VÃdeo _DVD:"
+msgstr "_DVD de vÃdeo:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
@@ -7308,7 +7310,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O Nautilus à um software livre; vocà pode redistribuÃ-lo e/ou modificÃ-lo "
"sob os termos da LicenÃa PÃblica Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
-"Free Software Foundation; tanto a versÃo 2 da LicenÃa ou (a sua escolha) "
+"FundaÃÃo do Software Livre; tanto a versÃo 2 da LicenÃa ou (a sua escolha) "
"qualquer versÃo posterior."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
@@ -7329,7 +7331,7 @@ msgid ""
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Vocà deve ter recebido uma cÃpia da GNU General Public License (GPL) junto "
+"Vocà deve ter recebido uma cÃpia da GNU LicenÃa PÃblica Geral (GPL) junto "
"com o Nautilus; se nÃo, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
@@ -7338,7 +7340,7 @@ msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
-"O Nautilus permite que vocà organize arquivos e pastas, armazenador em seu "
+"O Nautilus permite que vocà organize arquivos e pastas, armazenados em seu "
"computador ou remotamente."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
@@ -7445,7 +7447,7 @@ msgstr "Abre a pasta pai"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "PÃra de carregar a localizaÃÃo atual"
+msgstr "Para de carregar a localizaÃÃo atual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -7623,7 +7625,7 @@ msgstr "Estes arquivos estÃo em um reprodutor de Ãudio digital."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
-msgstr "A mÃdia contÃm software."
+msgstr "A mÃdia contÃm programa."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]