[kupfer] [l10n] Updated German doc translation
- From: Mario BlÃttermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [kupfer] [l10n] Updated German doc translation
- Date: Thu, 23 Jun 2011 10:09:03 +0000 (UTC)
commit e2b83eac52de4d9fad9fcd9c3c1f8f2285e22679
Author: Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>
Date: Thu Jun 23 12:06:35 2011 +0200
[l10n] Updated German doc translation
help/de/de.po | 136 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
1 files changed, 99 insertions(+), 37 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 7190345..b6eead4 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -4,8 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kupfer manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-29 19:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-09 23:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-09 21:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-23 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mariobl freenet de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,23 +33,32 @@ msgstr "Grundlagen der Bedienung"
#: C/plugin-websearch.page:15(p)
msgid "Activate Kupfer and make sure it is in free-text mode (press period)"
msgstr ""
+"Aktivieren Sie Kupfer und stellen Sich sicher, dass es sich im freien "
+"Textmodus befindet (drÃcken Sie Â.Â)"
#: C/plugin-websearch.page:17(p)
msgid ""
"Type in a search query and tap <key>Tab</key> to switch to the action pane."
msgstr ""
+"Geben Sie eine Suchanfrage ein und drÃcken Sie die <key>Tabulatortaste</key>, "
+"um zum Aktionsfenster zu wechseln."
#: C/plugin-websearch.page:19(p)
msgid ""
"Type \"Search With\" to find Search the Web's action and tap <key>Tab</key> "
"again to switch to the third pane (indirect object)."
msgstr ""
+"Geben Sie ÂSuchen mit ein, um zur Websuche-Aktion zu gelangen und drÃcken "
+"Sie erneut die <key>Tabulatortatse</key>, um zur dritten Ansicht zu wechseln "
+"(indirektes Objekt)."
#: C/plugin-websearch.page:22(p)
msgid ""
"Select search engine with the arrow keys and type <key>Return</key> to open "
"the search in a web browser."
msgstr ""
+"WÃhlen Sie die Suchmaschine mit den Pfeiltasten aus und drÃcken Sie die "
+"<key>Eingabetaste</key>, um die Suche in einem Webbrowser zu Ãffnen."
#: C/plugin-websearch.page:29(title)
msgid "Search Engines"
@@ -81,6 +90,8 @@ msgstr "~/.local/share/kupfer/searchplugins/"
#: C/plugin-websearch.page:40(p)
msgid "The search engine descriptions must written in OpenSearch format."
msgstr ""
+"Die Beschreibungen fÃr die Suchmaschine mÃssen im OpenSearch-Format angegeben "
+"werden."
#: C/plugin-triggers.page:7(desc)
msgid "Using the triggers plugin."
@@ -101,6 +112,11 @@ msgid ""
"and bind a global key combination to run this command. As long as "
"<app>Kupfer</app> is running, any application can have the current focus."
msgstr ""
+"Mit <app>AuslÃsern</app> kÃnnen Sie einen Befehl angeben, den Sie "
+"normalerweise in <app>Kupfer</app> ausfÃhren, und diesen Befehl einer "
+"globalen Tastenkombination zuordnen. Beispiele dafÃr sind das Starten einer "
+"Anwendung oder das Ãffnen eines Dokuments. WÃhrend <app>Kupfer</app> lÃuft, "
+"kann jede Anwendung aktuell fokussiert sein."
#: C/plugin-triggers.page:25(title)
msgid "Creating a new trigger"
@@ -109,18 +125,23 @@ msgstr "Anlegen eines neuen AuslÃsers"
#: C/plugin-triggers.page:27(p)
msgid "Set up a command in <app>Kupfer</app> that you want to run"
msgstr ""
+"Geben Sie in <app>Kupfer</app> einen Befehl an, den Sie ausfÃhren wollen."
#: C/plugin-triggers.page:32(p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq> to create a "
"<em>composed command</em>."
msgstr ""
+"DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Eingabetaste</key></keyseq>, um "
+"einen <em>zusammengesetzten Befehl</em> zu erstellen."
#: C/plugin-triggers.page:38(p)
msgid ""
"Type <key>Tab</key> and select the action <em>Add Trigger...</em> and press "
"<key>Return</key>"
msgstr ""
+"DrÃcken Sie die <key>Tabulatortaste</key>, wÃhlen Sie die Aktion <em>AuslÃser "
+"hinzufÃgen â</em> und drÃcken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
#: C/plugin-triggers.page:44(p)
msgid ""
@@ -130,6 +151,12 @@ msgid ""
"releasing <key>R</key> to bind <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
+"DrÃcken Sie nun Modifikationstasten und eine Buchstaben- oder Zifferntaste, "
+"um ein globales TastenkÃrzel festzulegen. Beispiel: DrÃcken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key></keyseq> und halten Sie diese Tasten "
+"gedrÃckt. Dann drÃcken Sie <key>R</key> und lassen die Taste wieder los, um "
+"die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>R</key></"
+"keyseq> zu verwenden."
#: C/plugin-triggers.page:54(title)
msgid "Removing a trigger"
@@ -140,12 +167,16 @@ msgid ""
"Find the source <em>Triggers</em> in <app>Kupfer</app> and press <key>â</key> "
"to see its contents."
msgstr ""
+"Schauen Sie in <app>Kupfer</app> nach den festgelegten <em>AuslÃsern</em> und "
+"drÃcken Sie <key>â</key>, um deren Inhalt anzusehen."
#: C/plugin-triggers.page:62(p)
msgid ""
"Find the active trigger in the list and use the action <em>Remove Trigger</"
"em>."
msgstr ""
+"Suchen Sie nach dem aktiven AuslÃser in der Liste und wÃhlen Sie <em>AuslÃser "
+"entfernen</em>."
#: C/plugin-triggers.page:68(p)
msgid ""
@@ -153,11 +184,14 @@ msgid ""
"application. Select shortcuts with care so that they do not conflict with "
"other functions."
msgstr ""
+"Da die AuslÃser-Tastenkombinationen globaler Natur sind, kÃnnen sie aus jeder "
+"Anwendung heraus aufgerufen werden. WÃhlen Sie die Tastenkombinationen mit "
+"Vorsicht, damit sie nicht mit anderen Funktionen in Konflikt geraten."
#: C/plugin-triggers.page:74(title) C/plugin-notes.page:60(title)
#: C/plugin-gwibber.page:68(title) C/plugin-favorites.page:38(title)
msgid "Power User Tips"
-msgstr ""
+msgstr "Profitipps"
#: C/plugin-triggers.page:75(p)
msgid ""
@@ -165,6 +199,9 @@ msgid ""
"em>, <em>Frontmost Window</em>, <em>Last Command</em> et cetera allow very "
"powerful triggers."
msgstr ""
+"<em>Proxy-Objekte</em> wie <em>AusgewÃhlter Text</em>, <em>AusgewÃhlte Datei</"
+"em>, <em>Vorderstes Fenster</em>, <em>Letzter Befehl</em> usw. ermÃglichen "
+"sehr mÃchtige AuslÃser."
#: C/plugin-triggers.page:79(p)
msgid ""
@@ -173,6 +210,11 @@ msgid ""
"but focus the application when it is already running. By contrast, <em>Start "
"Again</em> will start the application if it is running or not."
msgstr ""
+"Die Anwendungsaktion <em>Starten</em> ist fallabhÃngig. Wenn Sie einen "
+"AuslÃser an <em>Starten</em> binden, dann wird die Anwendung gestartet, "
+"sofern sie noch nicht lÃuft. Sollte sie jedoch schon laufen, erhÃlt sie den "
+"Fokus. Im Gegensatz dazu startet die Aktion <em>Erneut starten</em> die "
+"Anwendung, ganz gleich, ob sie schon lÃuft oder nicht."
#: C/plugin-triggers.page:87(title)
msgid "Example Triggers"
@@ -180,37 +222,41 @@ msgstr "Beispiele fÃr AuslÃser"
#: C/plugin-triggers.page:90(em)
msgid "Text Editor â Launch"
-msgstr ""
+msgstr "Texteditor â starten"
#: C/plugin-triggers.page:91(p)
msgid "Start <em>Text Editor</em> or focus its window if it is already running."
msgstr ""
+"Starten den <em>Texteditor</em> oder fokussiert dessen Fenster, falls er "
+"schon lÃuft."
#: C/plugin-triggers.page:97(em)
msgid "Selected Text â Search With â Google"
-msgstr ""
+msgstr "AusgewÃhlter Text â Suchen mit â Google"
#: C/plugin-triggers.page:98(p)
msgid "Search the web using the currently selected text."
-msgstr ""
+msgstr "Sucht im Web nach dem aktuell ausgewÃhlten Text."
#: C/plugin-triggers.page:100(em)
msgid "Selected File â Move To â (Downloads Folder)"
-msgstr ""
+msgstr "AusgewÃhlte Datei â Verschieben nach â (Download-Ordner)"
#: C/plugin-triggers.page:101(p)
msgid "Move the currently selected file to a specific folder"
-msgstr ""
+msgstr "Verschiebt die aktuell ausgewÃhlte Datei in einem bestimmten Ordner"
#: C/plugin-triggers.page:105(em)
msgid "Songs â Search Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Musiktitel â Inhalte durchsuchen"
#: C/plugin-triggers.page:106(p)
msgid ""
"You may even add a trigger to open a specific subcatalog in Kupfer, for "
"example Rhythmbox's songs."
msgstr ""
+"Sie kÃnnen einen AuslÃser festlegen, um in Kupfer einen bestimmten "
+"unterkatalog zu Ãffnen, zum Beispiel die Titel in Rhythmbox."
#: C/plugin-notes.page:7(desc)
msgid "Using the notes plugin."
@@ -241,6 +287,8 @@ msgid ""
"Activate Kupfer and type <key>.</key> to enter text mode, then type in a note "
"title"
msgstr ""
+"Aktivieren Sie Kupfer und geben Sie <key>.</key> ein, um in den Textmodus zu "
+"gelangen. Geben Sie dann den Titel der Notiz ein"
#: C/plugin-notes.page:32(p)
msgid ""
@@ -254,7 +302,7 @@ msgstr "Suchen nach einer Notiz anhand des Titels"
#: C/plugin-notes.page:41(p)
msgid "Simply search for the note title in <app>Kupfer</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Suchen Sie einfach nach dem Titel der Notiz in <app>Kupfer</app>."
#: C/plugin-notes.page:45(title)
msgid "Finding a note by content"
@@ -265,6 +313,8 @@ msgid ""
"Activate Kupfer and type <key>.</key> to enter text mode, then type in a "
"search query"
msgstr ""
+"Aktivieren Sie Kupfer und geben Sie <key>.</key> ein, um in den Textmodus zu "
+"gelangen. Geben Sie dann Ihre Suchanfrage ein"
#: C/plugin-notes.page:53(p)
msgid ""
@@ -280,11 +330,11 @@ msgstr ""
#: C/plugin-nautilusselection.page:7(desc)
msgid "Using the selected file plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Verwendung des ÂAusgewÃhlte DateiÂ-Plugins"
#: C/plugin-nautilusselection.page:10(app)
msgid "Selected File"
-msgstr ""
+msgstr "AusgewÃhlte Datei"
#: C/plugin-nautilusselection.page:14(p)
msgid ""
@@ -292,6 +342,9 @@ msgid ""
"object <app>Selected File</app>, which represents the file or files that are "
"selected."
msgstr ""
+"WÃhlen Sie eine Datei in der Dateiverwaltung aus. Ãffnen Sie <app>Kupfer</"
+"app> und suchen Sie nach dem Objekt <app>AusgewÃhlte Datei</app>, welches die "
+"ausgewÃhlte(n) Datei(en) reprÃsentiert."
#: C/plugin-nautilusselection.page:19(p)
msgid ""
@@ -299,6 +352,9 @@ msgid ""
"keyseq> to directly focus the selected file. See <link xref=\"keyboard\"/> "
"for more information."
msgstr ""
+"Anstelle der Suche kÃnnen Sie <keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq> "
+"drÃcken, um die ausgewÃhlte Datei direkt zu fokussieren. Weitere "
+"Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"keyboard\"/>."
#: C/plugin-nautilusselection.page:26(title)
msgid "<app>Selected File</app> requires <app>Nautilus</app>"
@@ -311,6 +367,11 @@ msgid ""
"normally installed together with <app>Kupfer</app>). After installing it for "
"the first time, <app>Nautilus</app> must start anew before it is active."
msgstr ""
+"Dieses Plugin funktioniert mit der Dateiverwaltung <app>Nautilus</app> und "
+"benÃtigt die installierte Erweiterung <cmd>kupfer_provider.py</cmd>. Diese "
+"gehÃrt normalerweise zu einer <app>Kupfer</app>-Installation. Nach der "
+"Erstinstallation mÃssen Sie <app>Nautilus</app> neu starten, bevor die "
+"Erweiterung aktiv wird."
#: C/plugin-gwibber.page:7(desc)
msgid "Using the Gwibber plugin."
@@ -385,6 +446,9 @@ msgid ""
"Type <key>Tab</key> to select the last pane, and type in a message. Press "
"<key>Return</key> to send."
msgstr ""
+"DrÃcken Sie die <key>Tabulatortaste</key>, um die letzte Leiste auszuwÃhlen "
+"und geben Sie Ihre Nachricht ein. DrÃcken Sie anschlieÃend die "
+"<key>Eingabetaste</key>, um sie zu versenden.."
#: C/plugin-gwibber.page:61(p)
msgid ""
@@ -634,9 +698,8 @@ msgid "More advanced usage information."
msgstr "Erweiterte Informationen zur Benutzung."
#: C/moreusage.page:10(title)
-#, fuzzy
msgid "Using <app>Kupfer</app> in Depth"
-msgstr "Verwendung der <app>Kupfer</app>-Plugins."
+msgstr "Fortgeschrittene Verwendung von <app>Kupfer</app>"
#: C/moreusage.page:13(title)
msgid "Adding Applications and Scripts"
@@ -649,16 +712,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/moreusage.page:18(p)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to add an application manually, you can create a new <code>."
"desktop</code> file and place it in one of the standard directories for "
"applications, for example <file>~/.local/share/applications</file>, where "
"<app>Kupfer</app> will find it."
msgstr ""
-"Wenn Sie eine benutzerdefinierte Anwendung hinzufÃgen wollen oder eine "
-"Anwendung, die mit speziellen Parametern aufgerufen werden soll, dann kÃnnen "
-"Sie einen neuen Anwendungsstarter dafÃr erstellen und die Datei an einem der "
+"Wenn Sie eine benutzerdefinierte Anwendung hinzufÃgen wollen, dann kÃnnen Sie "
+"eine neue *.desktop-Datei dafÃr erstellen und die Datei an einem der "
"Standardorte fÃr Anwendungen ablegen, beispielsweise <file>~/.local/share/"
"applications</file>, wo <app>Kupfer</app> ihn finden kann."
@@ -765,7 +826,6 @@ msgid "See <link xref=\"keyboard\"/>"
msgstr "Siehe <link xref=\"keyboard\"/>"
#: C/moreusage.page:94(title)
-#, fuzzy
msgid "Command-line Connection"
msgstr "Verbindung zur Befehlszeile"
@@ -882,7 +942,7 @@ msgstr "Verwendung von Plugins in <app>Kupfer</app>."
#: C/managing-plugins.page:10(title)
msgid "How to Configure Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurieren der Plugins"
#: C/managing-plugins.page:12(p)
msgid ""
@@ -893,12 +953,13 @@ msgstr ""
#: C/managing-plugins.page:19(title)
msgid "Configuring Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Einrichten von Plugins"
#: C/managing-plugins.page:21(title)
-#, fuzzy
msgid "Open <app>Kupfer Preferences</app> to the Plugins tab"
-msgstr "Verwendung der <app>Kupfer</app>-Plugins."
+msgstr ""
+"Ãffnen Sie die <app>Kupfer-Einstellungen</app> und wechseln Sie zum Plugins-"
+"Reiter"
#: C/managing-plugins.page:23(p)
msgid "Use one of the following methods:"
@@ -921,13 +982,13 @@ msgid ""
"Search for the object <app>Kupfer Preferences</app> in Kupfer itself. Press "
"<key>Return</key> to open it."
msgstr ""
+"Suchen Sie nach dem Objekt <app>Kupfer-Einstellungen</app> in Kupfer selbst. "
+"DrÃcken Sie die <key>Eingabetaste</key> zum Ãffnen."
#: C/managing-plugins.page:33(p)
-#, fuzzy
msgid "Use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>"
msgstr ""
-"<key>â</key> oder <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Leertaste</key></"
-"keyseq>"
+"Verwenden Sie das TastenkÃrzel <keyseq><key>Strg</key><key>;</key></keyseq>"
#: C/managing-plugins.page:39(p)
msgid "Select the tab <em>Plugins</em>"
@@ -1063,7 +1124,7 @@ msgstr ""
#: C/license.page:7(desc)
msgid "You can copy, modify and share Kupfer."
-msgstr ""
+msgstr "Sie kÃnnen Kupfer kopieren, Ãnderungen vornehmen und weitergeben."
#: C/license.page:10(title)
msgid "License"
@@ -1252,6 +1313,8 @@ msgid ""
"These keyboard shortcuts are used in <app>Kupfer</app>'s interface. They have "
"the following meanings and default shortcuts:"
msgstr ""
+"Diese TastenkÃrzel werden in der BenutzeroberflÃche von <app>Kupfer</app> "
+"verwendet. Sie haben folgende Bedeutungen und Vorgabeeinstellungen:"
#: C/keyboard.page:93(key) C/keyboard.page:97(key) C/keyboard.page:101(key)
#: C/keyboard.page:105(key) C/keyboard.page:113(key) C/keyboard.page:117(key)
@@ -1310,7 +1373,7 @@ msgstr "S"
#: C/keyboard.page:118(p)
msgid "Switch to first pane"
-msgstr ""
+msgstr "Zur ersten Leiste wechseln"
#: C/keyboard.page:121(key)
msgid "Q"
@@ -1351,6 +1414,8 @@ msgstr "Einrichtung einer Tastenkombination"
#: C/keyboard.page:141(p) C/keyboard.page:185(p)
msgid "Open <app>Kupfer Preferences</app> and go to the <em>Keyboard</em> tab."
msgstr ""
+"Ãffnen Sie die <app>Kupfer-Einstellungen</app> und wechseln Sie zum Reiter "
+"<em>Tastatur</em>."
#: C/keyboard.page:147(p)
msgid ""
@@ -1391,7 +1456,7 @@ msgstr "<app>Kupfer</app> anzeigen oder verbergen"
#: C/keyboard.page:178(p)
msgid "(not configured by default)"
-msgstr ""
+msgstr "(keine Voreinstellung)"
#: C/keyboard.page:179(p)
msgid "Show <app>Kupfer</app> with 'Selection' object focused"
@@ -1504,10 +1569,9 @@ msgstr "Kuper verwenden"
#: C/index.page:27(title)
msgid "About Specific Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Infos zu bestimmten Plugins"
#: C/generalusage.page:7(desc)
-#, fuzzy
msgid "How to start using <app>Kupfer</app>."
msgstr "EinfÃhrung in <app>Kupfer</app>."
@@ -1541,13 +1605,12 @@ msgid "In command mode, some keystrokes have special meanings:"
msgstr "Im Befehlsmodus haben einige TastenkÃrzel besondere Bedeutungen:"
#: C/generalusage.page:71(p)
-#, fuzzy
msgid ""
"By default you show <app>Kupfer</app> using the global keyboard shortcut "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
-"<key>â</key> oder <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Leertaste</key></"
-"keyseq>"
+"In der Standardeinstellung rufen Sie <app>Kupfer</app> mit der globalen "
+"Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Leertaste</key></keyseq> auf."
#: C/generalusage.page:74(p)
msgid "See <link xref=\"keyboard\"/> for more information."
@@ -1555,7 +1618,7 @@ msgstr "Siehe <link xref=\"keyboard\"/> fÃr weitere Informationen."
#: C/generalusage.page:78(title)
msgid "Learning Habits"
-msgstr ""
+msgstr "Grundlegendes Verhalten"
#: C/generalusage.page:79(p)
msgid ""
@@ -1579,7 +1642,6 @@ msgstr ""
"wie Dokumente und Programme."
#: C/generalusage.page:96(p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Objects in the catalog that have content, like folders, are marked with an "
"arrow. Pressing <key>â</key> will enter these objects. Much of the catalog is "
@@ -1606,4 +1668,4 @@ msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario BlÃttermann <mariobl freenet de>, 2009, 2010, 2011"
+msgstr "Mario BlÃttermann <mariobl freenet de>, 2009-2011"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]