[gthumb/gthumb-2-12] [l10n] Updated German help translation.



commit 37af2459e667632fdc3bd3a02854f0af3fb99ab6
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date:   Wed Jun 8 22:34:17 2011 +0200

    [l10n] Updated German help translation.

 help/de/de.po | 4222 ++++++---------------------------------------------------
 1 files changed, 382 insertions(+), 3840 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index cd92655..bf6729d 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,32 +1,40 @@
 # German translation of the gThumb manual.
-# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009, 2010.
-# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2008, 2009.
 #
+# tag      -  Schlagwort
+#
+# Mario Blättermann <mariobl freenet de>, 2009, 2010, 2011.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2008, 2009, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gthumb docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-12 20:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-11 11:22+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
-"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-03 11:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-08 16:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl freenet de>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 
 #: C/slideshow.page:7(title)
 msgid "Automatic Slideshow"
-msgstr "Automatische Dia-Vorführungen"
+msgstr "Automatische Diaschau"
 
 #: C/slideshow.page:9(p)
 msgid ""
 "A slideshow of the currently selected images can be started from the image "
-"browser by pressing <key>F5</key>, by clicking the slideshow toolbar icon, or "
-"by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Slideshow</gui></guiseq>. If no "
+"browser by pressing <key>F5</key>, by clicking the slideshow toolbar icon, "
+"or by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Slideshow</gui></guiseq>. If no "
 "images are selected, all images in the folder will be included."
 msgstr ""
+"Eine Diaschau der derzeit ausgewählten Bilder kann im Bildbetrachter mit "
+"<key>F5</key> gestartet werden, durch Drücken des Diaschau-Knopfes in der "
+"Werkzeugleiste oder über den Menüpunkt <guiseq><gui>Ansicht</"
+"gui><gui>Diaschau</gui></guiseq>. Wenn keine Bilder ausgewählt sind, so "
+"werden alle Bilder im Ordner einbezogen."
 
 #: C/slideshow.page:15(p)
 msgid ""
@@ -34,6 +42,9 @@ msgid ""
 "the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Slideshow</gui></"
 "guiseq> dialog."
 msgstr ""
+"Die �berblendeffekte und die Anzeigedauer jedes Bildes können im Dialog "
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Diaschau</gui></"
+"guiseq> angepasst werden."
 
 #: C/slideshow.page:19(p)
 msgid ""
@@ -41,33 +52,43 @@ msgid ""
 "transition effects are enabled. If you experience such difficulties, set the "
 "<gui>Transition effect</gui> preference to <gui>None</gui>."
 msgstr ""
+"Einige Grafikkarten und Treiber können Probleme mit �berblendeffekten "
+"bekommen und sogar abstürzen. Wenn Sie solchen Problemen begegnen, dann "
+"setzen Sie die Einstellung <gui>Ã?bergangseffekt</gui> auf <gui>Keinen</gui>."
 
 #: C/slideshow.page:23(p)
 msgid ""
-"You can advance manually to the next image by pressing <key>Down Arrow</key>, "
-"<key>Right Arrow</key>, <key>Page Down</key> or <key>Space</key>."
+"You can advance manually to the next image by pressing <key>Down Arrow</"
+"key>, <key>Right Arrow</key>, <key>Page Down</key> or <key>Space</key>."
 msgstr ""
+"Sie können manuell zum nächsten Bild durch Drücken von <key>Pfeiltaste "
+"runter</key>, <key>Rechtspfeil</key>, <key>Bild ab</key> oder der "
+"<key>Leertaste</key> gelangen."
 
 #: C/slideshow.page:27(p)
 msgid ""
 "You can go back to the previous image by pressing <key>Up Arrow</key>, "
 "<key>Left Arrow</key> or <key>Page Up</key>."
 msgstr ""
+"Sie können zum vorigen Bild durch Drücken von <key>Pfeiltaste hoch</key>, "
+"<key>Linkspfeil</key> oder <key>Bild auf</key> gelangen."
 
 #: C/slideshow.page:30(p)
 msgid "You can pause or un-pause the slideshow by pressing <key>p</key>."
 msgstr ""
+"Sie können die Diaschau durch Drücken von <key>p</key> anhalten oder "
+"fortsetzen."
 
 #: C/slideshow.page:32(p)
 msgid "To exit the slideshow, press <key>Escape</key> or <key>F5</key>."
 msgstr ""
-"Um die Diaschau zu verlassen, drücken Sie <key>Esc</key> oder <key>F5</key>."
+"Zum Verlassen der Diaschau drücken Sie <key>Esc</key> oder <key>F5</key>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/import.page:21(None)
 msgid "@@image: 'figures/import.png'; md5=aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f"
-msgstr ""
+msgstr "ok"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -75,7 +96,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'figures/import-pref-auto-folder.png'; "
 "md5=0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042"
-msgstr ""
+msgstr "ok"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -83,7 +104,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'figures/import-pref-custom-format.png'; "
 "md5=989ca536c873ec926a4a71c876004b9f"
-msgstr ""
+msgstr "ok"
 
 #: C/import.page:8(title)
 msgid "Importing From a Camera"
@@ -94,15 +115,22 @@ msgid ""
 "On most systems, <app>gThumb</app> will automatically launch the import "
 "dialog when a digital camera is connected to the computer, or a memory card "
 "with photos is plugged into a card reader. (It does this because it is "
-"registered as the default handler for x-content/image-dcf and x-content/image-"
-"picturecd mime types.)"
+"registered as the default handler for x-content/image-dcf and x-content/"
+"image-picturecd mime types.)"
 msgstr ""
+"Auf den meisten Systemen wird <app>gThumb</app> automatisch den Import-"
+"Dialog öffnen, sobald eine Digitalkamera mit dem Rechner verbunden wird oder "
+"eine Speicherkarte mit Fotos in einen Kartenleser gesteckt wird. Die "
+"geschieht, weil es als Handler für die MIME-Typen x-content/image-dcf und x-"
+"content/image-picturecd registriert ist."
 
 #: C/import.page:16(p)
 msgid ""
 "To manually launch the import dialog, use <guiseq><gui>File</gui><gui>Import "
 "From</gui><gui>Removable Device</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Um den Import-Dialog manuell zu starten, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
+"gui><gui>Importieren von</gui><gui>Tragbares Gerät</gui></guiseq>."
 
 #: C/import.page:20(title)
 msgid "The Import Dialog"
@@ -111,11 +139,17 @@ msgstr "Der Importdialog"
 #: C/import.page:24(p)
 msgid ""
 "The import dialog shows thumbnails of the photos available on the selected "
-"device. The user can select one of more photos using normal keyboard or mouse "
-"techniques (for example, Ctrl+click to add a photo to the selection, or click "
-"and drag the mouse over the desired photos.) If no photos are explicitly "
-"selected, all will be imported."
-msgstr ""
+"device. The user can select one of more photos using normal keyboard or "
+"mouse techniques (for example, Ctrl+click to add a photo to the selection, "
+"or click and drag the mouse over the desired photos.) If no photos are "
+"explicitly selected, all will be imported."
+msgstr ""
+"Der Importdialog zeigt Vorschaubilder der auf dem gewählten Gerät "
+"vorliegenden Fotos. Der Benutzer kann ein oder mehrere Fotos mit den "
+"üblichen Tastatur- und Maustechniken importieren (wie z.B. Strg+Mausklick "
+"zum Hinzufügen eines Fotos zur Auswahl, Einfassen von Fotos mit gedrückter "
+"linker Maustaste etc.). Wenn explizit keine Fotos ausgewählt sind, so werden "
+"alle importiert."
 
 #: C/import.page:30(p)
 msgid ""
@@ -123,20 +157,31 @@ msgid ""
 "<gui>Tags</gui> control below the thumbnail window. Click the drop-down "
 "control to see the predefined tags."
 msgstr ""
+"Schlagwörter können bei Bedarf mit importierten Fotos mit Hilfe des "
+"Auswahlfeldes <gui>Schlagwörter</gui> unter dem Vorschau-Fenster verknüpft "
+"werden. Klicken Sie auf den entsprechenden Knopf mit Pfeil nach unten, um "
+"die voreingestellten Schlagwörter einzusehen."
 
 #: C/import.page:34(p)
 msgid ""
 "An event name may also be optionally associated with the photos. This event "
 "name can be used to generate an automatic subfolder name (possibly "
-"incorporating a date) as described below. For example, if the base destinator "
-"folder is \"/photos\", and you enter \"Wedding-Jennifer\" in the <gui>Event</"
-"gui> field, you can configure generation of automatic subfolders like \"/"
-"photos/2010-07-31, Wedding-Jennifer\"."
-msgstr ""
+"incorporating a date) as described below. For example, if the base "
+"destinator folder is \"/photos\", and you enter \"Wedding-Jennifer\" in the "
+"<gui>Event</gui> field, you can configure generation of automatic subfolders "
+"like \"/photos/2010-07-31, Wedding-Jennifer\"."
+msgstr ""
+"Ein Name für ein Ereignis kann ebenfalls optional mit den Fotos verknüpft "
+"werden. Dieser Ereignisname kann zum automatischen Erstellen eines "
+"Unterordnernamens (ggfs. mit einem Datum im Namen) wie unten beschrieben "
+"genutzt werden. Wenn zum Beispiel der Zielordner »Fotos« wäre und Sie "
+"»Hochzeit Jennifer« in das Textfeld <gui>Ereignis</gui> eingeben, dann können "
+"Sie die automatische Erstellung von Unterordnern etwa mit dem Namen »/"
+"Fotos/31.7.2010, Hochzeit Jennifer« einstellen."
 
 #: C/import.page:42(title)
 msgid "Standard Date-Based Subfolders"
-msgstr ""
+msgstr "Normale, auf Datum basierende Unterordner"
 
 #: C/import.page:46(p)
 msgid ""
@@ -147,32 +192,57 @@ msgid ""
 "<gui>Destination</gui> folder). To generate automatic subfolders, select "
 "<gui>Automatic subfolder</gui>."
 msgstr ""
+"Wie zuvor erwähnt können Unterordner für importierte Fotos automatisch auf "
+"Basis von Ereignisnamen oder Kalenderdatum erstellt werden. Dies wird durch "
+"einen Klick auf den Zielordnernamen im Dialog zum Importieren festgelegt. "
+"Dadurch wird ein zweiter Dialog geöffnet, in dem der Basisordner (der "
+"<gui>Speicherort</gui>) für die importierten Fotos gewählt wird. Wählen Sie "
+"<gui>Automatischer Unterordner</gui>, um automatisch Unterordner erstellen "
+"zu lassen."
 
 #: C/import.page:52(p)
 msgid ""
-"You can select either the <gui>File Date</gui> or the <gui>Current Date</gui> "
-"to use as the basis for subfolder naming. (The <gui>File Date</gui> examines "
-"the dates embedded in the file metadata to determine when the photo was "
-"taken.) A variety of standard date formats are available (<gui>year-month</"
-"gui> for example). The <gui>as single subfolder</gui> checkbox controls "
-"whether a \"deep\" or \"shallow\" hierarchy of files is made (for example, "
-"with <gui>year-month</gui>, you can have year subfolders with month "
+"You can select either the <gui>File Date</gui> or the <gui>Current Date</"
+"gui> to use as the basis for subfolder naming. (The <gui>File Date</gui> "
+"examines the dates embedded in the file metadata to determine when the photo "
+"was taken.) A variety of standard date formats are available (<gui>year-"
+"month</gui> for example). The <gui>as single subfolder</gui> checkbox "
+"controls whether a \"deep\" or \"shallow\" hierarchy of files is made (for "
+"example, with <gui>year-month</gui>, you can have year subfolders with month "
 "subfolders under them, or all subfolders can be at the same level in the "
 "filesystem, with the year and name both the folder name."
 msgstr ""
+"Sie können entweder das <gui>Dateidatum</gui> oder das <gui>aktuelle Datum</"
+"gui> als Basis für den Namen des Unterordners verwenden (Das "
+"<gui>Dateidatum</gui> untersucht die Metadaten der Datei zur Bestimmung des "
+"Aufnahmedatums). Eine Reihe von üblichen Datumsformaten steht zur Auswahl "
+"(zum Beispiel <gui>Jahr-Monat</gui>). Das Ankreuzfeld <gui>als einzelner "
+"Unterordner</gui> legt fest, ob eine tiefe oder flache Ordner-Hierarchie "
+"angelegt wird. Zum Beispiel kann es für die Einstellung <gui>Jahr-Monat</"
+"gui> einen Unterordner mit der Jahreszahl und einen weiteren innerhalb mit "
+"dem Monat geben, oder es kann nur einen mit Monat und Jahreszahl im "
+"Ordnernamen geben."
 
 #: C/import.page:61(p)
 msgid ""
 "It is not necessary to use the predefined date formats. If you select "
 "<gui>custom format</gui>, standard date codes can be used. Click on the help "
 "icon to the right of the custom format field for a list of format codes. \"%E"
-"\" is a special code that will embed the <gui>Event</gui> name defined in the "
-"main import dialog."
+"\" is a special code that will embed the <gui>Event</gui> name defined in "
+"the main import dialog."
 msgstr ""
+"Es ist nicht zwingend, die vordefinierten Datumsformate zu verwenden. Wenn "
+"Sie <gui>Eigenes Format</gui> wählen, können Sie voreingestellte "
+"Datumsformatangaben verwenden. Klicken Sie auf das Hilfesymbol rechts im "
+"Eingabefeld für das Datumsformat, um eine Liste der Formatangaben "
+"einzusehen. »%E« ist eine spezielle Angabe, die den <gui>Ereignisnamen</gui> "
+"aus dem Import-Dialog einbindet."
 
 #: C/import.page:67(p)
 msgid "See <link xref=\"gthumb-date-formats\"/> for more date format codes."
 msgstr ""
+"Lesen Sie auch <link xref=\"gthumb-date-formats\"/> für weitere "
+"Datumsformatangaben."
 
 #: C/import.page:69(p)
 msgid ""
@@ -180,6 +250,10 @@ msgid ""
 "the main import dialog will show the automatic portion of the folder in red. "
 "(For date-based formats, dummy data may be shown in the red portion.)"
 msgstr ""
+"Wenn Sie automatische Benennung der Unterordner verwenden, dann zeigt das "
+"Feld <gui>Speicherort</gui> im Import-Dialog den automatisch erzeugten "
+"Anteil des Ordnernamens in rot. Für auf Datum basierende Formate wird "
+"eventuell ein Scheinteil in rot dargestellt."
 
 #: C/import.page:74(title)
 msgid "Using Custom Formats"
@@ -199,14 +273,16 @@ msgstr ""
 "Häufig genutzte Ordner können für schnellen Zugriff den Lesezeichen "
 "hinzugefügt werden. Wechseln Sie zu dem Ordner, den Sie hinzufügen möchten, "
 "und drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq> oder verwenden "
-"Sie das Menü <guiseq><gui>Lesezeichen</gui><gui>Lesezeichen hinzufügen</gui></"
-"guiseq>."
+"Sie das Menü <guiseq><gui>Lesezeichen</gui><gui>Lesezeichen hinzufügen</"
+"gui></guiseq>."
 
 #: C/bookmarks.page:13(p)
 msgid ""
 "To remove or rearrange bookmarks in a different order use the "
 "<guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq> command."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui>Lesezeichen</gui><gui>Lesezeichen bearbeiten</gui></"
+"guiseq>, um Lesezeichen zu löschen oder neu zu sortieren."
 
 #: C/bookmarks.page:16(p)
 msgid ""
@@ -214,6 +290,10 @@ msgid ""
 "access to the system bookmarks that have been defined in <app>Nautilus</app> "
 "or the file-chooser dialog used in most Gnome applications."
 msgstr ""
+"<guiseq><gui>Lesezeichen</gui><gui>Systemlesezeichen</gui></guiseq> bietet "
+"Zugriff auf die Systemlesezeichen, welche in <app>Nautilus</app> oder dem "
+"Dateiwähler-Dialog festgelegt wurden, welcher von den meisten Gnome-"
+"Anwendungen eingesetzt wird."
 
 #: C/wallpaper.page:6(title)
 msgid "Desktop Wallpaper"
@@ -221,12 +301,19 @@ msgstr "Bildschirmhintergrund"
 
 #: C/wallpaper.page:7(p)
 msgid ""
-"To set an image as the system desktop wallpaper, right-click on the image and "
-"select <guiseq><gui>Set as Desktop Background</gui></guiseq> from the pop-up "
-"menu. The desktop background will change, and the Gnome Appearance "
+"To set an image as the system desktop wallpaper, right-click on the image "
+"and select <guiseq><gui>Set as Desktop Background</gui></guiseq> from the "
+"pop-up menu. The desktop background will change, and the Gnome Appearance "
 "Preferences dialog will appear. You can use this dialog to make adjustments "
 "to the background settings (positioning, stretching, tiling, et cetera.)."
 msgstr ""
+"Um ein Bild als Arbeitsflächenhintergrund festzulegen, klicken Sie mit der "
+"rechten Maustaste auf das Bild und wählen Sie <guiseq><gui>Als "
+"Arbeitsflächenhintergrund verwenden</gui></guiseq> aus dem Einblend-Menü. "
+"Der Arbeitsflächenhintergrund wird sich daraufhin ändern und der Dialog zum "
+"Erscheinungsbild von GNOME wird geöffnet. Sie können mit diesem Dialog "
+"Anpassungen an den Einstellungen für das Hintergrundbild (Position, "
+"Streckung, Kacheln usw.) vornehmen."
 
 #: C/sharing-disc.page:6(title)
 msgid "Creating a CD/DVD/ISO"
@@ -238,13 +325,21 @@ msgid ""
 "ISO disk image file, use the <guiseq><gui>File </gui><gui>Export To</"
 "gui><gui>Optical Disc</gui></guiseq> menu item."
 msgstr ""
+"Um eine Reihe von Dateien auf ein optisches Medium (CD oder DVD) zu "
+"schreiben oder um ein ISO-Abbild zu erstellen, verwenden Sie bitte den "
+"Menüpunkt <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Exportieren nach</gui><gui>Optisches "
+"Medium</gui></guiseq>."
 
 #: C/sharing-disc.page:13(p)
 msgid ""
 "You will be offered the choice of writing the currently selected files, the "
-"entire current folder, or the entire current folder and its subfolders. Click "
-"<gui>OK</gui> when you have made the appropriate selection."
+"entire current folder, or the entire current folder and its subfolders. "
+"Click <gui>OK</gui> when you have made the appropriate selection."
 msgstr ""
+"Sie erhalten die Wahl zwischen dem Schreiben der aktuell ausgewählten "
+"Dateien, des gesamten aktuellen Ordners oder des gesamten Ordners "
+"einschlieÃ?lich Unterordner. Klicken Sie auf <gui>OK</gui>, sobald Sie Ihre "
+"Auswahl getroffen haben."
 
 #: C/sharing-disc.page:19(p)
 msgid ""
@@ -253,6 +348,10 @@ msgid ""
 "The optical disk writing process will then commence, or the ISO file will be "
 "written, completing the process."
 msgstr ""
+"Der nächste Dialog legt das Zielmedium oder den Namen des ISO-Abbildes fest. "
+"Klicken Sie anschlieÃ?end auf <gui>Abbild erstellen</gui>, um den Vorgang zu "
+"starten. Der optische Schreibvorgang beginnt bzw. wird dann die ISO-Datei "
+"geschrieben."
 
 #: C/shortcuts.page:7(title)
 msgid "Keyboard Shortcuts"
@@ -260,7 +359,7 @@ msgstr "Tastenkombinationen"
 
 #: C/shortcuts.page:10(title)
 msgid "Viewing and hiding parts of the user interface"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigen und verbergen von Teilen der grafischen OberflaÌ?chen"
 
 #: C/shortcuts.page:14(p) C/shortcuts.page:91(p) C/shortcuts.page:270(p)
 #: C/shortcuts.page:495(p)
@@ -281,6 +380,9 @@ msgid ""
 "Show/Hide the sidebar in the browser mode. The sidebar contains the folder "
 "tree and the file properties summary (if enabled)."
 msgstr ""
+"Die Seitenleiste im Ansichtsmodus anzeigen/verbergen. Die Seitenleiste "
+"enthält den Ordnerbaum und die Zusammenfassung der Dateieigenschaften "
+"(sofern aktiviert)."
 
 #: C/shortcuts.page:34(key)
 msgid "i"
@@ -288,7 +390,7 @@ msgstr "I"
 
 #: C/shortcuts.page:38(p)
 msgid "Show the file properties summary."
-msgstr ""
+msgstr "Die Zusammenfassung der Eigenschaften der Datei anzeigen."
 
 #: C/shortcuts.page:44(key)
 msgid "F8"
@@ -296,7 +398,7 @@ msgstr "F8"
 
 #: C/shortcuts.page:48(p)
 msgid "Shows/hides the thumbnail pane in the viewer mode."
-msgstr ""
+msgstr "Die Vorschauleiste im Ansichtsmodus anzeigen/verbergen."
 
 #: C/shortcuts.page:53(p)
 msgid "<key>F11</key> or <key>f</key>"
@@ -316,7 +418,7 @@ msgstr "T"
 
 #: C/shortcuts.page:68(p)
 msgid "Shows/hides the thumbnails in the browser mode."
-msgstr ""
+msgstr "Die Vorschaubilder im Ansichtsmodus anzeigen/verbergen."
 
 #: C/shortcuts.page:74(key) C/shortcuts.page:524(key)
 msgid "Esc"
@@ -328,7 +430,7 @@ msgstr "SchlieÃ?t den Betrachter oder den Vollbildmodus."
 
 #: C/shortcuts.page:87(title)
 msgid "Editing shortcuts for the browser and viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Tastenkombinationen für Bildbetrachter und Browser bearbeiten"
 
 #: C/shortcuts.page:100(key)
 msgid "e"
@@ -337,6 +439,8 @@ msgstr "E"
 #: C/shortcuts.page:104(p)
 msgid "Edit the image. Opens the viewer and shows the editing tools."
 msgstr ""
+"Das Bild bearbeiten. Es wird der Betrachter geöffnet und die "
+"Bearbeitungswerkzeuge angezeigt."
 
 #: C/shortcuts.page:110(key)
 msgid "g"
@@ -344,7 +448,7 @@ msgstr "G"
 
 #: C/shortcuts.page:114(p)
 msgid "Open the image with the GNU Image Manipulation Program (GIMP)."
-msgstr ""
+msgstr "Das Bild mit dem GNU Image Manipulation Program (GIMP) öffnen."
 
 #: C/shortcuts.page:120(key)
 msgid "F2"
@@ -369,6 +473,8 @@ msgstr "]"
 #: C/shortcuts.page:144(p)
 msgid "Rotate right, losslessly if possible. The file is saved automatically."
 msgstr ""
+"Im Uhrzeigersinn nach Möglichkeit verlustlos drehen. Die Datei wird "
+"automatisch gespeichert."
 
 #: C/shortcuts.page:150(key)
 msgid "["
@@ -377,6 +483,8 @@ msgstr "["
 #: C/shortcuts.page:154(p)
 msgid "Rotate left, losslessly if possible. The file is saved automatically."
 msgstr ""
+"Gegen den Uhrzeigersinn nach MoÌ?glichkeit verlustlos drehen. Die Datei wird "
+"automatisch gespeichert."
 
 #: C/shortcuts.page:160(key) C/shortcuts.page:170(key)
 msgid "Delete"
@@ -397,7 +505,7 @@ msgstr "Die gewählten Bilder dauerhaft löschen."
 
 #: C/shortcuts.page:182(title)
 msgid "Editing shortcuts for the viewer mode only"
-msgstr ""
+msgstr "Tastenkombinationen nur fuÌ?r den Ansichtsmodus bearbeiten"
 
 #: C/shortcuts.page:186(p)
 msgid "Keyboard Shortcut (Case Sensitive)"
@@ -521,7 +629,8 @@ msgstr "Verkleinern."
 
 #: C/shortcuts.page:351(p)
 msgid "<key>1</key>or <key>z</key>or <key>/ (numeric keypad)</key>"
-msgstr "<key>1</key> oder <key>z</key> oder <key>/ (auf dem Nummernblock)</key>"
+msgstr ""
+"<key>1</key> oder <key>z</key> oder <key>/ (auf dem Nummernblock)</key>"
 
 #: C/shortcuts.page:357(p)
 msgid "Actual size."
@@ -561,11 +670,11 @@ msgstr "Browser-Navigation"
 
 #: C/shortcuts.page:420(p)
 msgid "Go to the first file in the browser view."
-msgstr ""
+msgstr "Zur ersten Datei in der Browseransicht wechseln."
 
 #: C/shortcuts.page:431(p)
 msgid "Go to the last file in the browser view."
-msgstr ""
+msgstr "Zur letzten Datei in der Browseransicht wechseln."
 
 #: C/shortcuts.page:436(p)
 msgid "<key>Down Arrow</key> or <key>Page Down</key>"
@@ -573,7 +682,7 @@ msgstr "<key>Pfeiltaste runter</key> oder <key>Bild ab</key>"
 
 #: C/shortcuts.page:441(p)
 msgid "Scroll downwards through the thumbnails."
-msgstr ""
+msgstr "Nach unten durch die Vorschaubilder bewegen."
 
 #: C/shortcuts.page:446(p)
 msgid "<key>Up Arrow</key> or <key>Page Up</key>"
@@ -581,7 +690,7 @@ msgstr "<key>Pfeiltaste rauf</key> oder <key>Bild rauf</key>"
 
 #: C/shortcuts.page:451(p)
 msgid "Scroll upwards through the thumbnails."
-msgstr ""
+msgstr "Nach oben durch die Vorschaubilder bewegen."
 
 #: C/shortcuts.page:457(key) C/shortcuts.page:467(key)
 #: C/shortcuts.page:478(key)
@@ -590,7 +699,7 @@ msgstr "Alt"
 
 #: C/shortcuts.page:457(key)
 msgid "Left Arrow"
-msgstr "Pfeiltaste links"
+msgstr "Linkspfeil"
 
 #: C/shortcuts.page:461(p)
 msgid "Go back to the previously viewed folder."
@@ -598,11 +707,11 @@ msgstr "Zum zuletzt besuchten Ordner gehen."
 
 #: C/shortcuts.page:467(key)
 msgid "Right Arrow"
-msgstr ""
+msgstr "Rechtspfeil"
 
 #: C/shortcuts.page:471(p)
 msgid "Go forward (after going back to a folder)."
-msgstr ""
+msgstr "VorwaÌ?rts gehen (nach vorhergehendem ruÌ?ckwaÌ?rts gehen)"
 
 #: C/shortcuts.page:479(key)
 msgid "Up"
@@ -614,7 +723,7 @@ msgstr "Eine Ebene hoch gehen."
 
 #: C/shortcuts.page:491(title)
 msgid "Slideshow controls"
-msgstr "Steuerung von Dia-Vorführungen"
+msgstr "Steuerung von Diaschauen"
 
 #: C/shortcuts.page:504(key)
 msgid "F5"
@@ -639,8 +748,8 @@ msgstr "Die Diashow schlieÃ?en."
 #: C/shortcuts.page:533(p)
 msgid "<key>Down Arrow</key> or <key>Right Arrow</key> or <key>Page Down</key>"
 msgstr ""
-"<key>Pfeiltaste runter</key> oder <key>Pfeiltaste rechts</key> oder <key>Bild "
-"ab</key>"
+"<key>Pfeiltaste runter</key> oder <key>Rechtspfeil</key> oder <key>Bild ab</"
+"key>"
 
 #: C/shortcuts.page:538(p)
 msgid "Load the next image."
@@ -649,8 +758,8 @@ msgstr "Das nächste Bild zeigen."
 #: C/shortcuts.page:543(p)
 msgid "<key>Up Arrow</key> or <key>Left Arrow</key> or <key>Page Up</key>"
 msgstr ""
-"<key>Pfeiltaste rauf</key> oder <key>Pfeiltaste links</key> oder <key>Bild "
-"rauf</key>"
+"<key>Pfeiltaste rauf</key> oder <key>Linkspfeil</key> oder <key>Bild rauf</"
+"key>"
 
 #: C/shortcuts.page:548(p)
 msgid "Load the previous image."
@@ -663,8 +772,12 @@ msgstr "Bilder drucken"
 #: C/printing.page:9(p)
 msgid ""
 "To print the current image in the viewer mode, use <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Print</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>p</key></keyseq>."
+"gui><gui>Print</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>p</key></"
+"keyseq>."
 msgstr ""
+"Um das aktuelle Bild im Ansichtsmodus zu drucken, waÌ?hlen Sie bitte "
+"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> oder <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>p</key></keyseq>."
 
 #: C/printing.page:13(p)
 msgid ""
@@ -672,46 +785,55 @@ msgid ""
 "and then use <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> or "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>p</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Um ein oder mehrere Bilder im Browsermodus zu drucken, waÌ?hlen Sie die "
+"entsprechenden Bilder und waÌ?hlen Sie dann <guiseq><gui>Datei</"
+"gui><gui>Drucken</gui></guiseq> oder <keyseq><key>Strg</key><key>p</key></"
+"keyseq>."
 
 #: C/printing.page:18(p)
 msgid ""
 "The printer to use can be selected from the <gui>General</gui> tab of the "
 "print dialog."
 msgstr ""
+"Der zu verwendende Drucker kann im Reiter <gui>Allgemein</gui> im "
+"Druckdialog ausgewaÌ?hlt werden."
 
 #: C/printing.page:21(p)
 msgid ""
 "The type of paper to use can be selected from the <gui>Page Setup</gui> tab."
 msgstr ""
+"Der zu verwendende Papiertyp kann im Reiter <gui>Seite einrichten</gui> "
+"ausgewaÌ?hlt werden."
 
 #: C/printing.page:24(p)
 msgid ""
-"The <gui>Layout</gui> tab provides some additional <app>gThumb</app>-specific "
-"options. You can set the number of images to include on each page here, and a "
-"preview pane is provided. Captions can also be added under the image, in a "
-"configurable font. The captions can be chosen from a selection of listed file "
-"attributes (like the file name, the date of the photo, camera shutter speed, "
-"and others). Each image can be repositioned inside its print area using the "
-"controls on this tab."
+"The <gui>Layout</gui> tab provides some additional <app>gThumb</app>-"
+"specific options. You can set the number of images to include on each page "
+"here, and a preview pane is provided. Captions can also be added under the "
+"image, in a configurable font. The captions can be chosen from a selection "
+"of listed file attributes (like the file name, the date of the photo, camera "
+"shutter speed, and others). Each image can be repositioned inside its print "
+"area using the controls on this tab."
 msgstr ""
 
+# Auch wenn im Original was anderes steht: Wir drücken keine Knöpfe, wir klicken darauf.
 #: C/printing.page:34(p)
 msgid "When you are ready to print, press the <gui>Print</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Drucken</gui>, sobald Sie fertig sind."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/filtering.page:17(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/general-filter.png'; md5=818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28"
-msgstr ""
+msgstr "ok"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/filtering.page:30(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/specific-filter.png'; md5=e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe"
-msgstr ""
+msgstr "ok"
 
 #: C/filtering.page:7(title)
 msgid "Filtering Files"
@@ -724,6 +846,11 @@ msgid ""
 "show all media files (images, movies, audio), but this can be made more or "
 "less restrictive."
 msgstr ""
+"Sie koÌ?nnen festlegen, welche Dateitypen in der Browseransicht angezeigt "
+"werden sollen, indem Sie den Dialog <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Filter</"
+"gui></guiseq> verwenden. Per Voreinstellung werden alle Medien-Dateien (wie "
+"Bilder, Filme und Audio) angezeigt, aber dies kann nach Ihren WuÌ?nschen "
+"angepasst werden."
 
 #: C/filtering.page:15(title)
 msgid "Enabling Filters"
@@ -734,6 +861,9 @@ msgid ""
 "The figure above shows how to configure <app>gThumb</app> to display media "
 "files only, by setting the <gui>General Filter</gui>."
 msgstr ""
+"Die Abbildung oben zeigt, wie Sie <app>gThumb</app> so konfigurieren, dass "
+"nur Medien-Dateien durch Festlegen eines <gui>Allgemeinen Filters</gui> "
+"angezeigt werden."
 
 #: C/filtering.page:23(p)
 msgid ""
@@ -741,16 +871,23 @@ msgid ""
 "by-filename ability is added to the filter bar at the bottom of the browser "
 "view:"
 msgstr ""
+"Durch Aktivieren von <gui>Dateiname</gui> unter <gui>Andere Filter</gui> "
+"wird die MoÌ?glichkeit des Filterns nach Dateinamen der Filterleiste unten in "
+"der Browseransicht hinzugefuÌ?gt:"
 
 #: C/filtering.page:28(title)
+#, fuzzy
 msgid "Browser Filter Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Suchfeld _anzeigen"
 
 #: C/filtering.page:33(p)
 msgid ""
 "In the above figure, the filename filter has been configured to show only "
 "files with \"gen\" in the filename. The matching is case-insensitive."
 msgstr ""
+"In der Abbildung oben ist der Dateinamen-Filter so konfiguriert, dass nur "
+"Dateien angezeigt werden, deren Name »gen« enthaÌ?lt. Die Suche beruÌ?cksichtigt "
+"nicht GroÃ?-/Kleinschreibung."
 
 #: C/sorting.page:7(title)
 msgid "Sorting Files"
@@ -758,10 +895,10 @@ msgstr "Dateien sortieren"
 
 #: C/sorting.page:9(p)
 msgid ""
-"Use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Sort By</gui></guiseq> menu to select the "
-"desird file-sorting method for the browser view. Files can be sorted on the "
-"basis of their name, the file size, the file modification date, or the date "
-"the photo was taken."
+"Use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Sort By</gui></guiseq> menu to select "
+"the desird file-sorting method for the browser view. Files can be sorted on "
+"the basis of their name, the file size, the file modification date, or the "
+"date the photo was taken."
 msgstr ""
 
 #: C/fullscreen.page:8(title)
@@ -770,9 +907,9 @@ msgstr "Manueller Vollbildmodus"
 
 #: C/fullscreen.page:10(p)
 msgid ""
-"Pressing <key>f</key> in the browser or viewer modes will display the current "
-"image in fullscreen mode. (In the browser mode, you can also double-click "
-"with the middle mouse button.)"
+"Pressing <key>f</key> in the browser or viewer modes will display the "
+"current image in fullscreen mode. (In the browser mode, you can also double-"
+"click with the middle mouse button.)"
 msgstr ""
 
 #: C/fullscreen.page:14(p)
@@ -786,12 +923,16 @@ msgid ""
 "You can also advance to the next image by pressing <key>PageDown</key> or "
 "<key>Space</key>."
 msgstr ""
+"Sie koÌ?nnen auch manuell zum naÌ?chsten Bild durch Drücken von <key>Bild ab</"
+"key> oder der <key>Leertaste</key> gelangen."
 
 #: C/fullscreen.page:21(p)
 msgid ""
 "You can go back to the previous image by pressing <key>PageUp</key> or "
 "<key>Backspace</key>."
 msgstr ""
+"Sie koÌ?nnen zurück zum vorigen Bild durch Drücken von <key>Bild auf</key> "
+"oder der <key>Leertaste</key> gelangen."
 
 #: C/fullscreen.page:24(p)
 msgid "This can be used to implement a manually-controlled slideshow."
@@ -808,7 +949,7 @@ msgstr ""
 #: C/viewer.page:23(None) C/thumbnail-pane.page:21(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/thumbnail-pane.png'; md5=af28541956094195dac6bc0e11624d64"
-msgstr ""
+msgstr "ok"
 
 #: C/viewer.page:6(title)
 msgid "Opening an Image"
@@ -816,8 +957,8 @@ msgstr "Ein Bild öffnen"
 
 #: C/viewer.page:8(p)
 msgid ""
-"The browser view shows the images in the current folder or catalog (see <link "
-"xref=\"gthumb-browser-view\"/>). Double-clicking an image (or pressing "
+"The browser view shows the images in the current folder or catalog (see "
+"<link xref=\"gthumb-browser-view\"/>). Double-clicking an image (or pressing "
 "<key>Return</key>) in the browser will open it in the viewer mode."
 msgstr ""
 
@@ -830,9 +971,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/viewer.page:17(p)
 msgid ""
-"A <link xref=\"gthumb-thumbnail-pane\"/> may be displayed in the viewer mode, "
-"if desired."
+"A <link xref=\"gthumb-thumbnail-pane\"/> may be displayed in the viewer "
+"mode, if desired."
 msgstr ""
+"Eine <link xref=\"gthumb-thumbnail-pane\"/> kann auf Wunsch im Ansichtsmodus "
+"angezeigt werden."
 
 #: C/viewer.page:21(title)
 msgid "Viewer Mode with Thumbnail Pane"
@@ -864,6 +1007,8 @@ msgid ""
 "<app>GIMP</app> provides a more sophisticated set of editing tools than that "
 "provided with <app>gThumb</app>."
 msgstr ""
+"<app>GIMP</app> bietet weitreichendere Bearbeitungswerkzeuge als jene, die "
+"von <app>gThumb</app> angeboten werden."
 
 #: C/extensions.page:6(title)
 msgid "Extending gThumb"
@@ -871,10 +1016,14 @@ msgstr "gThumb erweitern"
 
 #: C/extensions.page:8(p)
 msgid ""
-"<app>gThumb</app> has a plug-in system for extensions. Some standard features "
-"are implemented as extensions and are supplied with the standard "
+"<app>gThumb</app> has a plug-in system for extensions. Some standard "
+"features are implemented as extensions and are supplied with the standard "
 "distribution. Users may write (and share) additional extensions."
 msgstr ""
+"<app>gThumb</app> besitzt ein System fuÌ?r Plugins von Erweiterungen. Einige "
+"grundlegende Funktionsmerkmale sind als Erweiterungen implementiert und "
+"werden mit Standard-Distributionen ausgeliefert. Benutzer koÌ?nnen weitere "
+"Erweiterungen erstellen (und der Allgemeinheit zur VerfuÌ?gung stellen)."
 
 #: C/extensions.page:12(p)
 msgid ""
@@ -882,6 +1031,10 @@ msgid ""
 "gui><gui>Extensions</gui></guiseq>. Some extensions will have "
 "<gui>Preferences</gui> that can be modified from this dialog."
 msgstr ""
+"Sie koÌ?nnen Erweiterungen unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"gui><gui>Erweiterungen</gui></guiseq> aktivieren und deaktivieren. Einige "
+"Erweiterungen bieten <gui>Einstellungen</gui>, die in diesem Dialog "
+"bearbeitet werden koÌ?nnen."
 
 #: C/extensions.page:16(p)
 msgid ""
@@ -889,14 +1042,22 @@ msgid ""
 "enabled. If you seem to be missing a feature, check to see which extensions "
 "are actually enabled."
 msgstr ""
+"Dieses Handbuch ist unter der Annahme geschrieben worden, dass grundlegende "
+"Erweiterungen aktiviert sind. Falls ein Funktionsmerkmal zu fehlen scheint, "
+"so pruÌ?fen Sie bitte, welche Erweiterungen tatsaÌ?chlich aktiviert sind."
 
 #: C/extensions.page:20(p)
 msgid ""
 "If you would like to write your own extension, please visit <link href="
 "\"http://live.gnome.org/gthumb\";>http://live.gnome.org/gthumb</link> for "
-"development information. An example extension is provided in the source code, "
-"which you can base your own extension on."
+"development information. An example extension is provided in the source "
+"code, which you can base your own extension on."
 msgstr ""
+"Wenn Sie eigene Erweiterungen erstellen moÌ?chten, so besuchen Sie bitte <link "
+"href=\"http://live.gnome.org/gthumb\";>http://live.gnome.org/gthumb</link> "
+"fuÌ?r weitere Informationen zum Entwickeln. Eine Beispiel-Erweiterung ist im "
+"Quellcode der Software enthalten, auf die Sie Ihre Erweiterung aufbauen "
+"koÌ?nnen."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -904,27 +1065,31 @@ msgstr ""
 #: C/edit-rotate.page:8(None) C/edit-colors.page:8(None)
 #: C/edit-save-undo-redo.page:8(None) C/index.page:33(None)
 msgid "@@image: 'figures/palette.png'; md5=32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e"
-msgstr ""
+msgstr "original"
 
 #: C/edit-redeye.page:6(title)
 msgid "Red Eye Removal"
 msgstr "Rote Augen entfernen"
 
-#: C/edit-redeye.page:7(p) C/edit-resize-crop.page:8(p) C/edit-rotate.page:8(p)
-#: C/edit-colors.page:8(p) C/edit-save-undo-redo.page:8(p)
+#: C/edit-redeye.page:7(p) C/edit-resize-crop.page:8(p)
+#: C/edit-rotate.page:8(p) C/edit-colors.page:8(p)
+#: C/edit-save-undo-redo.page:8(p)
 msgid ""
 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/palette.png\"/> To "
 "access the editing tools, open an image and then click the <gui>Edit File</"
 "gui> toolbar button (the palette icon)."
 msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/palette.png\"/> "
+"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Datei bearbeiten</gui> in der Werkzeugleiste "
+"(das Symbol der Malerpalette), um zu den Bearbeitungswerkzeugen zu gelangen."
 
 #: C/edit-redeye.page:11(p)
 msgid ""
-"<app>gThumb</app> provides a <gui>Red Eye Removal</gui> tool. To remove a red "
-"eye, position the mouse pointer over the red eye and click on it. "
-"<app>gThumb</app> will attempt to remove the red region and replace it with a "
-"more natural-looking gray region. If the results do not look correct, press "
-"<key>Escape</key> and click on the <gui>Undo</gui> item."
+"<app>gThumb</app> provides a <gui>Red Eye Removal</gui> tool. To remove a "
+"red eye, position the mouse pointer over the red eye and click on it. "
+"<app>gThumb</app> will attempt to remove the red region and replace it with "
+"a more natural-looking gray region. If the results do not look correct, "
+"press <key>Escape</key> and click on the <gui>Undo</gui> item."
 msgstr ""
 
 #: C/edit-redeye.page:18(p)
@@ -944,6 +1109,7 @@ msgstr "Grö�e ändern und Beschneiden"
 #: C/edit-resize-crop.page:12(p)
 msgid "Two tools are provided to resize and crop images."
 msgstr ""
+"Zwei Werkzeuge werden zum AÌ?ndern der GroÌ?Ã?e und Beschneiden mitgeliefert."
 
 #: C/edit-resize-crop.page:15(gui)
 msgid "Resize"
@@ -981,13 +1147,16 @@ msgstr "Drehungen und Spiegelungen"
 #: C/edit-rotate.page:12(p)
 msgid "Several tools are provided to manipulate the orientation of images."
 msgstr ""
+"Verschiedene Werkzeuge werden zum AÌ?ndern der Orientierung von Bildern "
+"mitgeliefert."
 
 #: C/edit-rotate.page:17(gui)
 msgid "Mirror"
 msgstr "Horizontal spiegeln"
 
 #: C/edit-rotate.page:18(p)
-msgid "This flips the image horizontally. The left and right sides are swapped."
+msgid ""
+"This flips the image horizontally. The left and right sides are swapped."
 msgstr ""
 "Dadurch wird das Bild horizontal gespiegelt. Die rechte und die linke Seite "
 "werden vertauscht."
@@ -1034,6 +1203,8 @@ msgstr "Farbanpassungen"
 #: C/edit-colors.page:12(p)
 msgid "Several tools are provided to manipulate the colors in images."
 msgstr ""
+"Verschiedene Werkzeuge werden zum Manipulieren der Farben eines Bildes "
+"mitgeliefert."
 
 #: C/edit-colors.page:17(gui)
 msgid "Enhance Colors"
@@ -1052,8 +1223,8 @@ msgstr "Farben anpassen"
 #: C/edit-colors.page:23(p)
 msgid ""
 "This tool provides manual color adjustments. Adjustments to the gamma, "
-"brightness, contrast, saturation, and the cyan/red, magenta/green, and yellow/"
-"blue color balances may be made."
+"brightness, contrast, saturation, and the cyan/red, magenta/green, and "
+"yellow/blue color balances may be made."
 msgstr ""
 
 #: C/edit-colors.page:29(gui)
@@ -1065,6 +1236,8 @@ msgid ""
 "This tool provides automatic histogram equalization. No user adjustments are "
 "required."
 msgstr ""
+"Dieses Werkzeug bietet automatisches Angleichen des Bildhistogramms. Es sind "
+"keine Anpassungen durch den Benutzer notwendig."
 
 #: C/edit-colors.page:34(gui)
 msgid "Desaturate"
@@ -1127,8 +1300,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The name template is simply a pattern that is used for renaming all of the "
 "selected images. You can use some special characters to make the new names "
-"differ each other (this is essential if you are renaming more than one image, "
-"and optional if you are renaming a single image):"
+"differ each other (this is essential if you are renaming more than one "
+"image, and optional if you are renaming a single image):"
 msgstr ""
 "Die Namensschablone ist ein Muster, mit dem alle ausgewählten Dateien "
 "umbenannt werden. Sie können einige Spezialzeichen verwenden, um die neuen "
@@ -1146,14 +1319,15 @@ msgstr "#"
 #: C/rename-series.page:37(p)
 msgid ""
 "This symbol will be replaced with the value of a counter that increments "
-"itself by 1 passing from one image to another. If you specify this symbols in "
-"sequence you'll get leading zeros if the counter value has a lesser number of "
-"digits, for example ### will produce the sequence: 001, 002, 003, etc.."
+"itself by 1 passing from one image to another. If you specify this symbols "
+"in sequence you'll get leading zeros if the counter value has a lesser "
+"number of digits, for example ### will produce the sequence: 001, 002, 003, "
+"etc.."
 msgstr ""
 "Dieses Symbol wird durch einen fortlaufenden Zähler ersetzt, der pro Bild um "
 "1 erhöht wird. Wenn Sie das Symbol mehrfach hintereinander angeben, wird die "
-"Zahl gegebenenfalls durch führende Nullen aufgefüllt. Zum Beispiel ergibt ### "
-"die folgende Sequenz: 001, 002, 003, usw."
+"Zahl gegebenenfalls durch führende Nullen aufgefüllt. Zum Beispiel ergibt "
+"### die folgende Sequenz: 001, 002, 003, usw."
 
 #: C/rename-series.page:48(key) C/strftime.page:104(p)
 msgid "%F"
@@ -1175,8 +1349,8 @@ msgstr "%E"
 msgid ""
 "This symbol will be replaced with the file's original filename extension."
 msgstr ""
-"Dieses Symbol wird durch die Dateinamenserweiterung des ursprünglichen Bildes "
-"ersetzt."
+"Dieses Symbol wird durch die Dateinamenserweiterung des ursprünglichen "
+"Bildes ersetzt."
 
 #: C/rename-series.page:70(key)
 msgid "%N"
@@ -1184,14 +1358,14 @@ msgstr "%N"
 
 #: C/rename-series.page:74(p)
 msgid ""
-"This symbol will be replaced with original image enumerator. For instance, if "
-"the original filename was IMG_9876.JPG, this extracts the \"9876\" portion. "
-"If the filename has more than one group of digits embedded in it (for "
-"example, IMG_123_456.JPG) only the first number will be used (\"123\" in this "
-"example)."
+"This symbol will be replaced with original image enumerator. For instance, "
+"if the original filename was IMG_9876.JPG, this extracts the \"9876\" "
+"portion. If the filename has more than one group of digits embedded in it "
+"(for example, IMG_123_456.JPG) only the first number will be used (\"123\" "
+"in this example)."
 msgstr ""
-"Dieses Symbol wird durch den ursprünglichen Bildzähler ersetzt. Wenn z.B. der "
-"ursprüngliche Dateiname »IMG_9876.JPG« lautet, wird die Zahl »9876« "
+"Dieses Symbol wird durch den ursprünglichen Bildzähler ersetzt. Wenn z.B. "
+"der ursprüngliche Dateiname »IMG_9876.JPG« lautet, wird die Zahl »9876« "
 "verwendet. Falls der Dateiname mehr als eine Zahlengruppe enthält (wie z.B. "
 "»IMG_123_456.JPG«), wird nur die erste Gruppe verwendet, d.h. in diesem "
 "Beispiel »123«."
@@ -1215,10 +1389,10 @@ msgstr "%D{format}"
 #: C/rename-series.page:103(p)
 msgid ""
 "This symbol will be replaced with the date that the photo was original taken "
-"(normally determined from the EXIF datestamps embedded inside the photo). The "
-"formatting of this date (and optionally time) can be specified by adding a "
-"standard formatting code in curly braces. For example, \"%D{%Y-%m-%d, %T}\" "
-"would be replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"."
+"(normally determined from the EXIF datestamps embedded inside the photo). "
+"The formatting of this date (and optionally time) can be specified by adding "
+"a standard formatting code in curly braces. For example, \"%D{%Y-%m-%d, %T}"
+"\" would be replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"."
 msgstr ""
 
 #: C/rename-series.page:115(key)
@@ -1228,8 +1402,8 @@ msgstr "%A{identifier}"
 #: C/rename-series.page:119(p)
 msgid ""
 "This symbol will be replaced with the data that has been specified by the "
-"identifier. For example, \"%A{ general::dimensions }\" would be replaced with "
-"a size like \"320 x 240\"."
+"identifier. For example, \"%A{ general::dimensions }\" would be replaced "
+"with a size like \"320 x 240\"."
 msgstr ""
 
 #: C/rename-series.page:127(p)
@@ -1237,6 +1411,8 @@ msgid ""
 "A summary of these special codes may be viewed by clicking on the Help icon "
 "inside the template field."
 msgstr ""
+"Eine Zusammenfassung dieser speziellen Codes kann durch einen Mausklick auf "
+"das Hilfe-Symbol im Vorlagen-Feld eingesehen werden."
 
 #: C/rename-series.page:130(p)
 msgid ""
@@ -1307,10 +1483,10 @@ msgstr ""
 #: C/thumbnails.page:22(p)
 msgid ""
 "If no cached thumbnail is found, and an image file contains an embedded "
-"thumbnail (jpeg files generated by digital cameras normally do), <app>gThumb</"
-"app> will attempt to use that. <app>gThumb</app> will confirm that the aspect "
-"ratio of the thumbnail is similar to that of the main image, and ignore "
-"thumbnails that do not appear to match the main image."
+"thumbnail (jpeg files generated by digital cameras normally do), "
+"<app>gThumb</app> will attempt to use that. <app>gThumb</app> will confirm "
+"that the aspect ratio of the thumbnail is similar to that of the main image, "
+"and ignore thumbnails that do not appear to match the main image."
 msgstr ""
 
 #: C/thumbnails.page:29(p)
@@ -1332,10 +1508,11 @@ msgid ""
 "<app>gThumb</app> will save thumbnails to a system cache, to share them with "
 "other applications. By default, Gnome systems prune cached thumbnails when "
 "they are older than 180 days, or when the thumbnail cache exceeds 512 MB. "
-"Technically-inclined users can explore these settings with <app>gconf-editor</"
-"app>. See the /desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_age and /desktop/gnome/"
-"thumbnail_cache/maximum_size keys in particular. Certain applications (like "
-"<app>F-Spot</app>) may automatically increase these settings greatly."
+"Technically-inclined users can explore these settings with <app>gconf-"
+"editor</app>. See the /desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_age and /"
+"desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_size keys in particular. Certain "
+"applications (like <app>F-Spot</app>) may automatically increase these "
+"settings greatly."
 msgstr ""
 
 #: C/batch-scripts.page:6(title)
@@ -1367,9 +1544,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/batch-change-date.page:13(p)
 msgid ""
-"Select the desired date options, and click <gui>Execute</gui> to complete the "
-"process."
+"Select the desired date options, and click <gui>Execute</gui> to complete "
+"the process."
 msgstr ""
+"Wählen Sie die gewünschten Datumseinstellungen und klicken Sie auf "
+"<gui>Ausführen</gui>, um den Vorgang abzuschlie�en."
 
 #: C/batch-resize.page:6(title)
 msgid "Resizing Images"
@@ -1378,16 +1557,16 @@ msgstr "Bildgrö�e ändern"
 #: C/batch-resize.page:8(p)
 msgid ""
 "To resize one or more images using the same dimensions or scaling factors, "
-"select the images in the browser view. Then click the <gui>Tools</gui> button "
-"on the main toolbar, and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Resize Images</"
-"gui></guiseq>."
+"select the images in the browser view. Then click the <gui>Tools</gui> "
+"button on the main toolbar, and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Resize "
+"Images</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 
 #: C/batch-resize.page:12(p)
 msgid ""
 "Then select the desired maximum output dimensions, or the desired percentage "
-"scaling, and the destination folder. Click <gui>Execute</gui> to complete the "
-"process."
+"scaling, and the destination folder. Click <gui>Execute</gui> to complete "
+"the process."
 msgstr ""
 
 #: C/batch-convert-format.page:6(title)
@@ -1397,8 +1576,9 @@ msgstr "Umwandeln von Dateiformaten"
 #: C/batch-convert-format.page:8(p)
 msgid ""
 "To convert one or more images into a new file format, select the images in "
-"the browser view. Then click the <gui>Tools</gui> button on the main toolbar, "
-"and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Convert Format</gui></guiseq>."
+"the browser view. Then click the <gui>Tools</gui> button on the main "
+"toolbar, and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Convert Format</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
 "Um eines oder mehrere Bilder in ein neues Format umzuwandeln, wählen Sie "
 "zunächst die Bilder in der Browseransicht aus. Klicken Sie dann auf den "
@@ -1434,7 +1614,7 @@ msgstr "Für JPEG-Bilder wird verlustlose Drehung angewendet, falls möglich."
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/browser.page:13(None)
 msgid "@@image: 'figures/main-win.png'; md5=93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26"
-msgstr ""
+msgstr "ok"
 
 #: C/browser.page:6(title)
 msgid "Browsing Your Files"
@@ -1450,7 +1630,7 @@ msgstr "Das Hauptfenster"
 
 #: C/browser.page:16(p)
 msgid "The <app>gThumb</app> browser contains the following elements:"
-msgstr ""
+msgstr "Der <app>gThumb</app>-Bildbetrachter enthält die folgenden Elemente:"
 
 #: C/browser.page:20(title)
 msgid "Menubar"
@@ -1461,8 +1641,8 @@ msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands that you can use in "
 "<app>gThumb</app>"
 msgstr ""
-"Die Menüs der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie in <app>gThumb</app> "
-"nutzen können."
+"Die Menüs der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie in <app>gThumb</"
+"app> nutzen können."
 
 #: C/browser.page:25(title)
 msgid "Toolbar"
@@ -1493,8 +1673,9 @@ msgstr "Ordnerliste"
 #: C/browser.page:37(p)
 msgid ""
 "The folder tree allows you to navigate the filesystem. Single-clicking on a "
-"folder will load its images in the browser view. Double-clicking a folder, or "
-"clicking the expander arrow, will also list folder's subfolders in the tree."
+"folder will load its images in the browser view. Double-clicking a folder, "
+"or clicking the expander arrow, will also list folder's subfolders in the "
+"tree."
 msgstr ""
 
 #: C/browser.page:44(title)
@@ -1510,8 +1691,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/browser.page:52(title)
+#, fuzzy
 msgid "Organize Button"
-msgstr ""
+msgstr "GUI Schaltfläche"
 
 #: C/browser.page:53(p)
 msgid ""
@@ -1589,13 +1771,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<app>gThumb</app> unterstützt die häufigsten Grafikformate, wie JPEG, GIF, "
 "TIF und PNG. <app>gThumb</app> zeigt auch weniger verbreitete Formate an, "
-"sofern die dazu nötigen Bibliotheken installiert sind, wie TGA, ICO, BMP, XPM "
-"und weitere."
+"sofern die dazu nötigen Bibliotheken installiert sind, wie TGA, ICO, BMP, "
+"XPM und weitere."
 
 #: C/introduction.page:18(p)
 msgid ""
-"Some support for RAW image types is included, especially if the dcraw program "
-"is installed on your system."
+"Some support for RAW image types is included, especially if the dcraw "
+"program is installed on your system."
 msgstr ""
 
 #: C/introduction.page:21(p)
@@ -1614,6 +1796,8 @@ msgid ""
 "<app>gThumb</app> includes a tool to import photos from attached cameras and "
 "memory card readers."
 msgstr ""
+"<app>gThumb</app> enthält ein Werkzeug zum Importieren von Fotos von einer "
+"angeschlossenen Kameras und Speicherkarten-Lesegeräten."
 
 #: C/introduction.page:29(p)
 msgid ""
@@ -1628,13 +1812,19 @@ msgid ""
 "<app>gThumb</app> provides a systems of extensions (or plug-ins), to allow "
 "users to extend the functionality of <app>gThumb</app>."
 msgstr ""
+"<app>gThumb</app> bietet ein System für Erweiterungen (Plugins) und "
+"ermöglicht es so Benutzern, die Funktionalität von <app>gThumb</app> zu "
+"erweitern."
 
 #: C/introduction.page:34(p)
 msgid ""
 "More information about these extensions, and about <app>gThumb</app> "
-"generally, is available at <link href=\"http://live.gnome.org/gthumb\";>http://";
-"live.gnome.org/gthumb</link>."
+"generally, is available at <link href=\"http://live.gnome.org/gthumb";
+"\">http://live.gnome.org/gthumb</link>."
 msgstr ""
+"Weitere Informationen zu den Erweiterungen und zu <app>gThumb</app> erhalten "
+"Sie unter <link href=\"http://live.gnome.org/gthumb\";>http://live.gnome.org/";
+"gthumb</link>."
 
 #: C/strftime.page:6(title)
 msgid "Date/Time Format Codes"
@@ -1645,6 +1835,8 @@ msgid ""
 "This is a summary of standard date/time codes that may be used in format "
 "strings:"
 msgstr ""
+"Es folgt eine Zusammenfassung der Datums- und Uhrzeit-Codes, die in "
+"Formatangaben verwendet werden können:"
 
 #: C/strftime.page:12(title)
 msgid "Valid format codes for custom subfolders"
@@ -1728,8 +1920,8 @@ msgid ""
 "Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
 "replaced by a space."
 msgstr ""
-"Repräsentiert wie %d den Tag als Dezimalzahl, aber führende Nullen werden als "
-"Leerzeichen dargestellt."
+"Repräsentiert wie %d den Tag als Dezimalzahl, aber führende Nullen werden "
+"als Leerzeichen dargestellt."
 
 #: C/strftime.page:99(p) C/strftime.page:208(p)
 msgid "Modifier: use alternative format, see below."
@@ -1751,9 +1943,9 @@ msgid ""
 "next year, that year is used instead."
 msgstr ""
 "Das ISO 8601-Jahr mit dem Jahrhundert als Dezimalzahl. Das Jahr mit vier "
-"Ziffern entspricht der ISO Wochenzahl (siehe %V). Es hat das selbe Format und "
-"Jahr wie »%y«, mit der Ausnahme, dass wenn die ISO Wochenzahl zum vorherigen "
-"oder nächsten Jahr gehört, jenes Jahr stattdessen verwendet wird."
+"Ziffern entspricht der ISO Wochenzahl (siehe %V). Es hat das selbe Format "
+"und Jahr wie »%y«, mit der Ausnahme, dass wenn die ISO Wochenzahl zum "
+"vorherigen oder nächsten Jahr gehört, jenes Jahr stattdessen verwendet wird."
 
 #: C/strftime.page:125(p)
 msgid "%g"
@@ -1762,8 +1954,8 @@ msgstr "%g"
 #: C/strftime.page:128(p)
 msgid "Like %G, but without century, i.e., with a 2-digit year (00-99)."
 msgstr ""
-"Wie »%G«, aber ohne Jahrhundert, d.h. mit einer zweistelligen Jahreszahl "
-"(00-99)."
+"Wie »%G«, aber ohne Jahrhundert, d.h. mit einer zweistelligen Jahreszahl (00-"
+"99)."
 
 #: C/strftime.page:134(p)
 msgid "%h"
@@ -1863,8 +2055,8 @@ msgid ""
 "Like %p but in lowercase: 'am' or 'pm' or a corresponding string for the "
 "current locale."
 msgstr ""
-"Wie »%p«, aber in Kleinbuchstaben: »am« oder »pm«, oder der entsprechende "
-"Text der aktuellen Ortseinstellung."
+"Wie »%p«, aber in Kleinbuchstaben: »am« oder »pm«, oder der entsprechende Text "
+"der aktuellen Ortseinstellung."
 
 #: C/strftime.page:232(p)
 msgid "%r"
@@ -1938,11 +2130,12 @@ msgstr "%U"
 #: C/strftime.page:289(p)
 msgid ""
 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
-"starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and "
-"%W."
+"starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and %"
+"W."
 msgstr ""
-"Die Wochenzahl des laufenden Jahres als Dezimalzahl, von 00 bis 53, beginnend "
-"mit dem ersten Sonntag als erster Wochentag 01. Siehe auch »%V« und »%W«."
+"Die Wochenzahl des laufenden Jahres als Dezimalzahl, von 00 bis 53, "
+"beginnend mit dem ersten Sonntag als erster Wochentag 01. Siehe auch »%V« und "
+"»%W«."
 
 #: C/strftime.page:296(p)
 msgid "%V"
@@ -1952,12 +2145,12 @@ msgstr "%V"
 msgid ""
 "The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range "
 "01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the "
-"current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and "
-"%W."
+"current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and %"
+"W."
 msgstr ""
-"Die ISO 8601:1988 Wochenzahl des laufenden Jahres als Dezimalzahl, von 01 bis "
-"53, wobei Woche 1 die erste Woche mit mindestens vier Tagen im laufenden Jahr "
-"ist und Montag als erster Wochentag zählt. Siehe auch »%U« und »%W«."
+"Die ISO 8601:1988 Wochenzahl des laufenden Jahres als Dezimalzahl, von 01 "
+"bis 53, wobei Woche 1 die erste Woche mit mindestens vier Tagen im laufenden "
+"Jahr ist und Montag als erster Wochentag zählt. Siehe auch »%U« und »%W«."
 
 #: C/strftime.page:308(p)
 msgid "%w"
@@ -2046,25 +2239,25 @@ msgid ""
 "specifier character by the E or O modifier to indicate that an alternative "
 "format should be used. If the alternative format or specification does not "
 "exist for the current locale, the behaviour will be as if the unmodified "
-"conversion specification were used. The Single Unix Specification mentions "
-"%Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, "
-"%OV, %Ow, %OW, %Oy, where the effect of the O modifier is to use alternative "
-"numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E modifier is to use a "
-"locale-dependent alternative representation."
+"conversion specification were used. The Single Unix Specification mentions %"
+"Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %"
+"OV, %Ow, %OW, %Oy, where the effect of the O modifier is to use alternative "
+"numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E modifier is to use "
+"a locale-dependent alternative representation."
 msgstr ""
 "Einige Konvertierungsangaben können durch Voranstellen von »E« oder »O« vor "
-"dem Buchstaben der Angabe so beeinflusst werden, dass ein alternatives Format "
-"festgelegt wird. Falls das alternative Format nicht in der aktuellen "
+"dem Buchstaben der Angabe so beeinflusst werden, dass ein alternatives "
+"Format festgelegt wird. Falls das alternative Format nicht in der aktuellen "
 "Ortseinstellung existiert, wird das ursprüngliche Format verwendet. Die "
-"Single-Unix-Spezifikation verwendet %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, "
-"%OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy. Der Zusatz »O« "
+"Single-Unix-Spezifikation verwendet %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %"
+"OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy. Der Zusatz »O« "
 "bedeutet, dass alternative numerische Angeben (wie z.B. römische Ziffern) "
 "verwendet werden, und der Zusatz »E« bestimmt, dass eine von der "
 "Ortseinstellung festgelegte alternative Darstellung verwendet wird."
 
 #: C/attributes.page:6(title)
 msgid "Attribute Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Attribut-Codes"
 
 #: C/attributes.page:7(p)
 msgid ""
@@ -2072,6 +2265,9 @@ msgid ""
 "may add more. The list below is a summary of some of the more common "
 "attributes:"
 msgstr ""
+"<app>gThumb</app> speichert viele verschiedene Attribute für jede Datei. "
+"Erweiterungen könnten noch weitere hinzufügen. Die unten aufgeführte Liste "
+"enthält eine Zusammenfassung einiger häufig anzutreffender Attribute:"
 
 #: C/attributes.page:12(p)
 msgid "gth::file::display-size"
@@ -2254,7 +2450,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.page:49(title)
 msgid "Slideshows"
-msgstr "Dia-Vorführungen"
+msgstr "Diaschauen"
 
 #: C/index.page:53(title)
 msgid "Importing"
@@ -2280,3659 +2476,5 @@ msgstr "Referenz"
 #: C/index.page:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2008\n"
-"Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009, 2010"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/";
-#~ "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
-#~ "Unported License</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Werk ist lizenziert unter einer <link href=\"http://creativecommons.";
-#~ "org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
-#~ "Unported License</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
-#~ "modify, and distribute the example code contained in this document under "
-#~ "the terms of your choosing, without restriction."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als besondere Ausnahme erteilen Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
-#~ "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne "
-#~ "Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."
-
-#~ msgid "TODO: this list is out of date, and needs to be checked."
-#~ msgstr "TODO: Diese Liste ist veraltet und sollte überprüft werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some menus will show additional keyboard shortcuts. The tables below are "
-#~ "not entirely complete."
-#~ msgstr ""
-#~ "In einigen Menüs werden zusätzliche Tastenkombinationen angezeigt. Die "
-#~ "nachfolgenden Tabellen sind nicht wirklich vollständig."
-
-#~ msgid "Keyboard shortcuts to navigate folders"
-#~ msgstr "Tastenkombinationen zur Ordnernavigation"
-
-#~ msgid "Available in Fullscreen Mode"
-#~ msgstr "Verfügbar im Vollbildmodus"
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "ja"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>or <key>h</key>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq> oder <key>h</key>"
-
-#~ msgid "Go to your Home folder."
-#~ msgstr "In den persönlichen Ordner wechseln."
-
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "nein"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Links"
-
-#~ msgid "Interrupt thumbnails creation."
-#~ msgstr "Erstellung der Vorschaubilder unterbrechen."
-
-#~ msgid "Return"
-#~ msgstr "Eingabetaste"
-
-#~ msgid "View/Hide the browser."
-#~ msgstr "Den Browser anzeigen/verbergen."
-
-#~ msgid "q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the image properties pane content or display the pane if it is not "
-#~ "visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den Inhalt der Eigenschaftenleiste wechseln oder die Seitenleiste "
-#~ "anzeigen, wenn sie nicht sichtbar ist."
-
-#~ msgid "View/Hide the thumbnails."
-#~ msgstr "Die Vorschaubilder anzeigen oder verbergen."
-
-#~ msgid "Rename the current image."
-#~ msgstr "Das aktuelle Bild umbenennen."
-
-#~ msgid "o"
-#~ msgstr "O"
-
-#~ msgid "Open the selected images with an application."
-#~ msgstr "Die gewählten Bilder mit einer Anwendung öffnen."
-
-#~ msgid "Open the selected images with the GIMP, if installed."
-#~ msgstr "Die gewählten Bilder mit GIMP öffnen, wenn es installiert ist."
-
-#~ msgid "Keyboard shortcuts to view images"
-#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Betrachten von Bildern"
-
-#~ msgid "Set/Unset the full screen mode."
-#~ msgstr "Den Vollbildmodus aktivieren/deaktivieren."
-
-#~ msgid "Rotate the image clockwise of 90 degrees without saving."
-#~ msgstr "Das Bild im Uhrzeigersinn um 90 Grad drehen ohne abzuspeichern."
-
-#~ msgid "Rotate the image counter-clockwise of 90 degrees without saving."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Bild gegen den Uhrzeigersinn um 90 Grad drehen ohne abzuspeichern."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rotate and save the image clockwise of 90 degrees. The rotation is "
-#~ "lossless for jpeg images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Bild im Uhrzeigersinn um 90 Grad drehen und speichern. Die Drehung ist "
-#~ "verlustlos für JPEG-Bilder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rotate and save the image counter-clockwise of 90 degrees. The rotation is "
-#~ "lossless for jpeg images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Bild gegen den Uhrzeigersinn um 90 Grad drehen und speichern. Die "
-#~ "Drehung ist verlustlos für JPEG-Bilder."
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgid "Start/Stop the animation"
-#~ msgstr "Die Animation starten/stoppen"
-
-#~ msgid "j"
-#~ msgstr "J"
-
-#~ msgid "View the next frame of a stopped animation."
-#~ msgstr "Den nächsten Schritt einer gestoppten Animation anzeigen."
-
-#~ msgid "s"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgid "k"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "Assign tags to the selected images."
-#~ msgstr "Den ausgewählten Bildern Kategorien hinzufügen."
-
-#~ msgid "Hide/Show the image comment and properties"
-#~ msgstr "Bildkommentare und Eigenschaften anzeigen/verbergen"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcuts available exclusively in fullscreen mode"
-#~ msgstr "Nur im Vollbildmodus verfügbare Tastenkombinationen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<key>Escape</key>or <key>f</key>or <key>v</key>or <key>F11</key>or <key>q</"
-#~ "key>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<key>Esc</key> oder <key>f</key> oder <key>v</key> oder <key>F11</key> "
-#~ "oder <key>q</key>"
-
-#~ msgid "<application>gThumb</application> Manual V2.11.0"
-#~ msgstr "<application>gThumb</application>-Handbuch V2.11.0"
-
-#~ msgid "2001"
-#~ msgstr "2001"
-
-#~ msgid "2002"
-#~ msgstr "2002"
-
-#~ msgid "2003"
-#~ msgstr "2003"
-
-#~ msgid "2004"
-#~ msgstr "2004"
-
-#~ msgid "2006"
-#~ msgstr "2006"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can "
-#~ "find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
-#~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
-#~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
-#~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
-#~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
-#~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder "
-#~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-#~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter "
-#~ "der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
-#~ "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine "
-#~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
-#~ "beschrieben ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-#~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
-#~ "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
-#~ "Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen "
-#~ "und wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken "
-#~ "informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit groÃ?en "
-#~ "Anfangsbuchstaben geschrieben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE "
-#~ "GEWÃ?HRLEISTUNG, WEDER AUSDRÃ?CKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, "
-#~ "ABER NICHT BESCHRÃ?NKT AUF, GEWÃ?HRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE "
-#~ "MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÃ?BLICHEN FEHLERN UND "
-#~ "FÃ?R EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. "
-#~ "JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
-#~ "DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. "
-#~ "SOLLTE SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN "
-#~ "IRGENDEINER WEISE ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER "
-#~ "URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R "
-#~ "JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE "
-#~ "BESCHRÃ?NKUNG DER GEWÃ?HRLEISTUNG IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER "
-#~ "LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION "
-#~ "DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÃ?NKUNG; UND"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE "
-#~ "TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "UNTER KEINEN UMSTÃ?NDEN UND GEMÃ?SS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
-#~ "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÃ?SSIGKEIT), VERTRÃ?GEN ODER "
-#~ "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
-#~ "ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
-#~ "DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÃ?R "
-#~ "DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÃ?LLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE "
-#~ "SCHÃ?DEN IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÃ?NKT AUF, "
-#~ "SCHÃ?DEN DURCH GESCHÃ?FTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÃ?LLE, COMPUTERAUSFÃ?LLE "
-#~ "ODER -FUNKTIONSSTÃ?RUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE "
-#~ "DURCH ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
-#~ "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
-#~ "PARTEI Ã?BER MÃ?GLICHE SCHÃ?DEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR "
-#~ "GEMACHT WERDEN."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING "
-#~ "THAT: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "DAS DOKUMENT UND VERÃ?NDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-#~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃ?GUNG GESTELLT MIT "
-#~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÃ?NDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Paolo"
-#~ msgstr "Paolo"
-
-#~ msgid "Bacchilega"
-#~ msgstr "Bacchilega"
-
-#~ msgid "paolo bacchilega libero it"
-#~ msgstr "paolo bacchilega libero it"
-
-#~ msgid "Alexander"
-#~ msgstr "Alexander"
-
-#~ msgid "Kirillov"
-#~ msgstr "Kirillov"
-
-#~ msgid "kirillov math sunysb edu"
-#~ msgstr "kirillov math sunysb edu"
-
-#~ msgid "2.11.0"
-#~ msgstr "2.11.0"
-
-#~ msgid "October 2006"
-#~ msgstr "Oktober 2006"
-
-#~ msgid "This is manual describes version 2.11.0 of gThumb"
-#~ msgstr "Dieses Handbuch dokumentiert die Version 2.11.0 von gThumb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> is an image viewer and browser for the "
-#~ "GNOME environment"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> ist ein Bildbetrachter für die GNOME-"
-#~ "Umgebung"
-
-#~ msgid "image viewer"
-#~ msgstr "Bildbetrachter"
-
-#~ msgid "viewer"
-#~ msgstr "Betrachter"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Einführung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most common image formats are JPEG and GIF. The JPEG format is good "
-#~ "for medium and big sized images because it has a high compression rate "
-#~ "keeping a good image quality. The GIF format is used in Web pages for "
-#~ "displaying little animations or little static images. Another important "
-#~ "image format is PNG, this format is very common on Unix platforms and is "
-#~ "considered a replacement of the GIF format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die häufigsten Bildformate sind JPEG und GIF-Dateien. Das JPEG-Format ist "
-#~ "für mittlere und gro�e Bilder geeignet, weil es eine hohe Kompressionsrate "
-#~ "bei guter Bildqualität erzielt. Das GIF-Format wird in Internetseiten "
-#~ "verwendet, um kleine Animationen oder statische Bilder anzuzeigen. Ein "
-#~ "weiteres wichtiges Bildformat ist PNG. Dieses Format ist sehr beliebt auf "
-#~ "Unix-Systemen und wird als ein Ersatz für das GIF-Format angesehen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> supports all this formats and many "
-#~ "others, it also displays GIF animations."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> unterstützt alle dieser Formate und noch "
-#~ "viele weitere, es kann ebenso GIF-Animationen darstellen."
-
-#~ msgid "Getting Started"
-#~ msgstr "Erste Schritte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section provides information on how to start <application>gThumb</"
-#~ "application>, and describes the main window interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Abschnitt beschreibt den Start von <application>gThumb</"
-#~ "application> und erklärt das Hauptfenster."
-
-#~ msgid "To Start <application>gThumb</application>"
-#~ msgstr "So starten Sie <application>gThumb</application>"
-
-#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-#~ msgstr "<guimenu>Anwendungs</guimenu>-Menü"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenuitem>gThumb</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Grafik</guisubmenu><guimenuitem>gThumb</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Befehlszeile"
-
-#~ msgid "Type <command>gthumb</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie <command>gthumb</command> ein und drücken Sie die "
-#~ "<keycap>Eingabetaste</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you start <application>gThumb</application> from the command line you "
-#~ "can specify the following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie <application>gThumb</application> von der Befehlszeile aus "
-#~ "starten haben Sie folgende Optionen:"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Befehl"
-
-#~ msgid "Explanation"
-#~ msgstr "Erklärung"
-
-#~ msgid "folder"
-#~ msgstr "Ordner"
-
-#~ msgid "gthumb <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "gthumb <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Start <application>gThumb</application> in the specified folder"
-#~ msgstr "<application>gThumb</application> im angegebenen Ordner starten"
-
-#~ msgid "name.jpg"
-#~ msgstr "name.jpg"
-
-#~ msgid "View the image <filename>name.jpg</filename>."
-#~ msgstr "Das Bild <filename>name.jpg</filename> anzeigen"
-
-#~ msgid "*.jpg"
-#~ msgstr "*.jpg"
-
-#~ msgid "View all the images with a <filename>.jpg</filename> extension."
-#~ msgstr "Alle Bilder mit der <filename>.jpg</filename>-Erweiterung anzeigen"
-
-#~ msgid "When You Start <application>gThumb</application>"
-#~ msgstr "Nach dem Start von <application>gThumb</application>"
-
-#~ msgid "The folder list shows the subfolders contained in the current folder."
-#~ msgstr "Die Ordnerliste zeigt die Unterordner des aktuellen Ordners."
-
-#~ msgid "Image list"
-#~ msgstr "Bilderliste"
-
-#~ msgid "The image list which shows the images in the current folder."
-#~ msgstr "Die Bilderliste zeigt die Bilder im aktuellen Ordner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start <application>gThumb</application> the following window is "
-#~ "displayed: <placeholder-1/> The <application>gThumb</"
-#~ "application><guilabel>window</guilabel> contains the following elements: "
-#~ "<placeholder-2/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie <application>gThumb</application> starten erscheint das folgende "
-#~ "Fenster: <placeholder-1/> Das <application>gThumb</application><guilabel>-"
-#~ "Fenster</guilabel> enthält die folgenden Elemente: <placeholder-2/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browser options can be found in the <xref linkend=\"preferences-browser\"/"
-#~ "> of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Optionen zum Durchsuchen befinden sich im <xref linkend=\"preferences-"
-#~ "browser\"/> des Dialogs <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcuts to browse folders are described in <xref linkend="
-#~ "\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-browser\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombinationen zum Durchsuchen von Ordnern werden in <xref "
-#~ "linkend=\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-browser\"/> beschrieben."
-
-#~ msgid "To Change Folder"
-#~ msgstr "So wechseln Sie den Ordner"
-
-#~ msgid "click on the folder name in the folder list."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf den Ordnernamen in der Liste."
-
-#~ msgid "type the folder name in the location entry."
-#~ msgstr "Schreiben Sie den Ordnernamen in die Adressleiste."
-
-#~ msgid "If you want to change folder you have two ways: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um den Ordner zu wechseln, haben Sie zwei Möglichkeiten: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using the location entry you can press <keycombo><keycap>TAB</"
-#~ "keycap></keycombo> to try to automatically complete the folder name, this "
-#~ "simplify the typing of long names. You can quickly give focus to the "
-#~ "location entry pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
-#~ "keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei Verwendung der Adressleiste können Sie <keycombo><keycap>TAB</keycap></"
-#~ "keycombo> drücken, um automatisch den Ordnernamen zu vervollständigen. "
-#~ "Dies vereinfacht die Eingabe langer Namen. Sie können durch "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> das "
-#~ "Eingabefeld anwählen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To go to a previously visited folder you can use the toolbar "
-#~ "<guilabel>Back</guilabel> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit dem <guilabel>Zurück</guilabel>-Knopf gelangen Sie zum zuvor besuchten "
-#~ "Ordner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other navigation commands are located in the <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Go</guisubmenu></menuchoice> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Weitere Navigationsbefehle befinden sich im Menü "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Gehe zu</guisubmenu></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Sort Images"
-#~ msgstr "So sortieren Sie Bilder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To sort images in a different order use the <guimenuitem>Sort images</"
-#~ "guimenuitem> submenu in the <guimenu>View</guimenu> menu, use "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to reload the "
-#~ "current folder, type <keycombo><keycap>T</keycap></keycombo> to view or "
-#~ "hide the thumbnails in the images list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um Bilder in einem anderen Ordner zu sortieren, rufen Sie das Untermenü "
-#~ "<guimenuitem>Bilder sortieren</guimenuitem> im Menü <guimenu>Ansicht</"
-#~ "guimenu> auf, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>R</"
-#~ "keycap></keycombo> um den aktuellen Ordner neu einzulesen und drücken Sie "
-#~ "<keycombo><keycap>T</keycap></keycombo>, um die Vorschaubilder in der "
-#~ "Bildliste anzuzeigen oder zu verbergen."
-
-#~ msgid "To Add a Folder to the Bookmarks"
-#~ msgstr "So fügen Sie einen Ordner zu den Lesezeichen hinzu"
-
-#~ msgid "Working with Folders"
-#~ msgstr "Arbeiten mit Ordnern"
-
-#~ msgid "WARNING"
-#~ msgstr "WARNUNG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's highly suggested to move and copy image folders with "
-#~ "<application>gThumb</application>. This is because if you move or copy "
-#~ "folders with <application>gThumb</application> image comments will remain "
-#~ "attached to images as you expect, but if you move or copy folders with the "
-#~ "file manager or other applications you will lose your comments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es wird dringend empfohlen, Bilderordner mit <application>gThumb</"
-#~ "application> zu verschieben bzw. zu kopieren, weil hierdurch "
-#~ "Bildkommentare mit den jeweiligen Bildern verknüpft bleiben. Wenn Sie "
-#~ "Ordner mit dem Dateiverwaltung oder einer anderen Anwendung verschieben "
-#~ "oder kopieren, werden Sie Ihre Kommentare verlieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> offers the functionalities to manage "
-#~ "folders. <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> bietet die Möglichkeit Ordner zu "
-#~ "verwalten. <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Create a Folder"
-#~ msgstr "So legen Sie einen Ordner an"
-
-#~ msgid "Go to the folder where the new folder will be created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wechseln Sie in den Ordner, in dem der neue Ordner angelegt werden soll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Folder</guilabel> "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ordner "
-#~ "anlegen</guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Ordner "
-#~ "anlegen</guilabel> zu öffnen."
-
-#~ msgid "Enter the new folder name."
-#~ msgstr "Geben Sie den Namen des Ordners ein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Create</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "creates a new folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <guibutton>Erstellen</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> legt nun für Sie den neuen Ordner an."
-
-#~ msgid "To create a new folder, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einen neuen Ordner zu erstellen, führen Sie die folgenden Schritte "
-#~ "durch: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Open a Folder"
-#~ msgstr "So öffnen Sie einen Ordner"
-
-#~ msgid "Go to the folder you want to open."
-#~ msgstr "Wechseln Sie in den Ordner, den Sie öffnen wollen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Folder</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Open with the File Manager</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. <application>gThumb</application> opens the folder with the "
-#~ "file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Ordner</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Mit der Dateiverwaltung öffnen</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. <application>gThumb</application> öffnet den Ordner mit der "
-#~ "Dateiverwaltung."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a folder with the file manager, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einen Ordner mit der Dateiverwaltung zu öffnen, führen Sie folgende "
-#~ "Schritte durch: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Rename a Folder"
-#~ msgstr "So benennen Sie Ordner um"
-
-#~ msgid "Go to the folder you want to rename."
-#~ msgstr "Wechseln Sie in den Ordner, den Sie umbenennen wollen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Folder</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Rename Folder</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Ordner</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Umbenennen...</guimenuitem></menuchoice>, um den "
-#~ "Dialog <guilabel>Umbenennen</guilabel> anzuzeigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Rename</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "renames the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <guibutton>Umbenennen</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> benennt den Ordner für Sie um."
-
-#~ msgid "To rename a folder, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einen Ordner umzubenennen, führen Sie die folgenden Schritte durch: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Delete a Folder"
-#~ msgstr "So löschen Sie einen Ordner"
-
-#~ msgid "Go to the folder you want to delete."
-#~ msgstr "Wechseln Sie in den Ordner, den Sie löschen wollen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Folder</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> moves the folder to the system trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Ordner</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>In den Müll verschieben</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. <application>gThumb</application> verschiebt den Ordner für "
-#~ "Sie in den Müll."
-
-#~ msgid "To delete a folder, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einen Ordner zu löschen, führen Sie die folgenden Schritte durch: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Copy a Folder"
-#~ msgstr "So kopieren Sie einen Ordner"
-
-#~ msgid "Go to the folder you want to copy."
-#~ msgstr "Wechseln Sie in den Ordner, den Sie kopieren wollen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Folder</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Copy Folder</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Ordner</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Kopieren...</guimenuitem></menuchoice>, um den "
-#~ "Dialog <guilabel>Kopieren...</guilabel> anzuzeigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Copy Folder</guilabel> dialog is used to choose the "
-#~ "destination folder. You can type the folder name in the <guilabel>Folder</"
-#~ "guilabel> entry, or click on <guibutton>Browse</guibutton> to select a "
-#~ "folder from your disk. The <guilabel>Recents</guilabel> list contains the "
-#~ "list of recently specified destination folders, while the "
-#~ "<guilabel>Bookmarks</guilabel> list contains the folders you have a "
-#~ "bookmark for. Click on a folder in these lists to insert the folder name "
-#~ "in the <guilabel>Folder</guilabel> entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Dialog <guilabel>Wählen Sie einen Zielordner</guilabel> bestimmt den "
-#~ "Zielordner. Sie können den Namen des Ordners in das Feld <guilabel>Ordner</"
-#~ "guilabel> eingeben oder auf <guibutton>Auswählen</guibutton> klicken, um "
-#~ "einen Ordner von Ihrer Festplatte auszuwählen. Die Liste "
-#~ "<guilabel>Vorhergehender Ordner</guilabel> enthält eine Liste bereits "
-#~ "verwendeter Zielordner, während die Liste der <guilabel>Lesezeichen</"
-#~ "guilabel> die Ordner enthält, für die Sie ein Lesezeichen angelegt haben. "
-#~ "Klicken Sie auf einen Ordner in einer dieser Listen, um den Namen des "
-#~ "Ordners in das Feld <guilabel>Ordner</guilabel> einzufügen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "copies the folder to the destination folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> kopiert den Ordner für Sie in den Zielordner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To copy a folder to a different location, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einen Ordner an einen anderen Ort zu kopieren, führen Sie die folgenden "
-#~ "Schritte durch: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Move a Folder"
-#~ msgstr "So verschieben Sie einen Ordner"
-
-#~ msgid "Go to the folder you want to move."
-#~ msgstr "Wechseln Sie zu dem Ordner, den Sie verschieben wollen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Folder</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Move</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Move Folder</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Ordner</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Verschieben...</guimenuitem></menuchoice>, um den "
-#~ "Dialog <guilabel>Ordner verschieben</guilabel> anzuzeigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Move Folder</guilabel> dialog is used to choose the "
-#~ "destination folder. You can type the folder name in the <guilabel>Folder</"
-#~ "guilabel> entry, or click on <guibutton>Browse</guibutton> to select a "
-#~ "folder from your disk. The <guilabel>Recents</guilabel> list contains the "
-#~ "list of recently specified destination folders, while the "
-#~ "<guilabel>Bookmarks</guilabel> list contains the folders you have a "
-#~ "bookmark for. Click on a folder in these lists to insert the folder name "
-#~ "in the <guilabel>Folder</guilabel> entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Dialog <guilabel>Ordner verschieben</guilabel> wird verwendet, um den "
-#~ "Zielordner auszuwählen. Sie können den Namen des Ordners in das Feld "
-#~ "<guilabel>Ordner</guilabel> eingeben oder auf <guibutton>Auswählen</"
-#~ "guibutton> klicken, um einen Ordner von Ihrer Festplatte auszuwählen. Die "
-#~ "Liste <guilabel>Vorhergehender Ordner</guilabel> enthält eine Liste "
-#~ "bereits verwendeter Zielordner, während die Liste der "
-#~ "<guilabel>Lesezeichen</guilabel> die Ordner enthält, für die Sie ein "
-#~ "Lesezeichen angelegt haben. Klicken Sie auf einen Ordner in einer dieser "
-#~ "Listen, um den Namen des Ordners in das Feld <guilabel>Ordner</guilabel> "
-#~ "einzufügen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "moves the folder to the destination folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> verschiebt den Ordner für Sie in den Zielordner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To move a folder to a different location, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einen Ordner an einen anderen Ort zu verschieben, führen Sie die "
-#~ "folgenden Schritte aus: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcuts to view images are described in <xref linkend=\"gthumb-"
-#~ "TBL-keyword-shortcuts-viewer\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tastenkombinationen zum Anzeigen der Bilder werden in <xref linkend="
-#~ "\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-viewer\"/> beschrieben."
-
-#~ msgid "To View an Image"
-#~ msgstr "So betrachten Sie ein Bild"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to view an image just click on its thumbnail and the image will "
-#~ "be visualized in the viewer pane. If the image doesn't fit the viewer pane "
-#~ "you can give more space to the viewer hiding the browser, this can be "
-#~ "accomplished double-clicking on the thumbnails or pressing the "
-#~ "<keycap>Return</keycap> key, pressing it again the browser will be "
-#~ "displayed again. Another way of viewing a big image is to view it in full "
-#~ "screen mode, type <keycombo><keycap>F</keycap></keycombo> to activate/"
-#~ "disactivate the full screen mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um ein Bild zu betrachten, klicken Sie auf das entsprechende Vorschaubild. "
-#~ "Das Bild wird nun im Anzeigebereich dargestellt. Falls das Bild nicht in "
-#~ "den Bereich passt, so können Sie durch Verbergen des Browsers mehr Platz "
-#~ "schaffen. Dies wird durch einen Doppelklick auf das Vorschaubild oder "
-#~ "Drücken der <keycap>Eingabetaste</keycap> erreicht. Ein weiteres Drücken "
-#~ "schaltet wieder zum Browser zurück. Eine weitere Möglichkeit, ein gro�es "
-#~ "Bild anzuzeigen, besteht im Vollbildmodus. Drücken Sie "
-#~ "<keycombo><keycap>F</keycap></keycombo>, um den Vollbildmodus ein- und "
-#~ "auszuschalten."
-
-#~ msgid "Mouse operations :"
-#~ msgstr "Bedienung mit der Maus:"
-
-#~ msgid "Holding down the left button and moving the mouse"
-#~ msgstr "Die linke Maustaste gedrückt halten und die Maus bewegen"
-
-#~ msgid "move the image."
-#~ msgstr "Das Bild verschieben."
-
-#~ msgid "Left-click"
-#~ msgstr "Klick mit linker Maustaste"
-
-#~ msgid "Show next image."
-#~ msgstr "Nächstes Bild anzeigen."
-
-#~ msgid "Middle-click"
-#~ msgstr "Klick mit mittlerer Maustaste"
-
-#~ msgid "Show previous image."
-#~ msgstr "Vorhergehendes Bild anzeigen."
-
-#~ msgid "Right-click"
-#~ msgstr "Klick mit rechter Maustaste"
-
-#~ msgid "Pop up the image menu."
-#~ msgstr "Das Bildmenu anzeigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another way of moving images is by the navigation button : <placeholder-1/"
-#~ "> located in the right bottom corner of the viewer window when the images "
-#~ "does not fit in the window. Clicking and holding this button will show you "
-#~ "a preview of the image. Moving the mouse you will move the image to the "
-#~ "desired position."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine weitere Möglichkeit, Bilder zu verschieben, bietet der "
-#~ "Navigationsknopf: <placeholder-1/> Er befindet sich in der rechten unteren "
-#~ "Ecke des Fensters, wenn das Bild nicht in das Fenster hinein passt. "
-#~ "Klicken und halten Sie die Maustaste gedrückt, um eine Vorschau des Bildes "
-#~ "zu sehen. Bewegen Sie die Maus, um das Bild an die gewünschte Position zu "
-#~ "verschieben."
-
-#~ msgid "To View the Image Properties"
-#~ msgstr "So zeigen sie die Bildeigenschaften an"
-
-#~ msgid "Select the image."
-#~ msgstr "Wählen Sie das Bild aus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> displays a "
-#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> öffnet den "
-#~ "Dialog <guilabel>Eigenschaften</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the image properties, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen sie folgende Schritte durch, um die Bildeigenschaften anzuzeigen: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To View the Image EXIF Data"
-#~ msgstr "So zeigen Sie die EXIF-Daten an"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the image pressing <keycap>Return</keycap> or double clicking on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "�ffnen Sie das Bild durch drücken der <keycap>Eingabetaste</keycap> oder "
-#~ "einen Doppelklick auf die Vorschau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>View/Hide</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Image Comment</guimenuitem></menuchoice> or press "
-#~ "<keycap>I</keycap>. <application>gThumb</application> displays the exif "
-#~ "data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Anzeigen/"
-#~ "Verbergen</guisubmenu><guimenuitem>Bildkommentar</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> oder drücken Sie <keycap>I</keycap>. <application>gThumb</"
-#~ "application> zeigt daraufhin die EXIF-Daten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the exif data attached to an image, use the <guilabel>Properties</"
-#~ "guilabel> dialog (<xref linkend=\"gthumb-view-prop\"/>) or perform the "
-#~ "following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Benutzen Sie den Dialog <guilabel>Eigenschaften</guilabel> (<xref linkend="
-#~ "\"gthumb-view-prop\"/>) oder führen Sie die folgenden Schritte durch: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Working with Images"
-#~ msgstr "Arbeiten mit Bildern "
-
-#~ msgid "To Modify an Image"
-#~ msgstr "So bearbeiten Sie ein Bild"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current image can be modified in many ways. The commands used to "
-#~ "modify an image are located in the <guimenu>Image</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das aktuelle Bild kann auf viele Arten bearbeitet werden. Die Befehle zur "
-#~ "Bildbearbeitung befinden sich im Menü <guimenu>Bild</guimenu>."
-
-#~ msgid "Enhance the image adjusting the color levels."
-#~ msgstr "Das Bild durch Anpassen der Farbstufen verbessern."
-
-#~ msgid "Change the image size performing a zoom in or out."
-#~ msgstr "Das Bild vergrö�ern bzw. verkleinern."
-
-#~ msgid "Transform"
-#~ msgstr "Transformieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create a mirror image by reflecting the image scanlines in the vertical "
-#~ "direction."
-#~ msgstr "Die Bildzeilen vertikal spiegeln."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create a mirror image by reflecting the image scanlines in the horizontal "
-#~ "direction (as in a mirror)."
-#~ msgstr "Die Bildzeilen horizontal spiegeln (wie bei Blick in einen Spiegel)."
-
-#~ msgid "View the image in black and white."
-#~ msgstr "Das Bild in schwarz/weiÃ? darstellen."
-
-#~ msgid "View the image negative."
-#~ msgstr "Das Bild negativ darstellen."
-
-#~ msgid "Color Balance"
-#~ msgstr "WeiÃ?abgleich"
-
-#~ msgid "Change the color balancement."
-#~ msgstr "Den WeiÃ?abgleich anpassen."
-
-#~ msgid "Hue-Saturation"
-#~ msgstr "Farbton-Sättigung"
-
-#~ msgid "Change the image hue, lightness and saturation level."
-#~ msgstr "Farbton, Helligkeit und Sättigung des Bildes ändern."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remove red eyes caused by poor flashes. See <xref linkend=\"gthumb-redeye"
-#~ "\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durch schlechte Blitzgeräte entstandene rote Augen\n"
-#~ "entfernen. Konsultieren Sie <xref linkend=\"gthumb-redeye\"/> für weitere "
-#~ "Information."
-
-#~ msgid "Brightness-Contrast"
-#~ msgstr "Helligkeit-Kontrast"
-
-#~ msgid "Change the image brightness and contrast."
-#~ msgstr "Bildhelligkeit und Kontrast des Bildes anpassen."
-
-#~ msgid "Posterize"
-#~ msgstr "Posterisieren"
-
-#~ msgid "Reduce the number of colors."
-#~ msgstr "Die Farbanzahl reduzieren."
-
-#~ msgid "Auto"
-#~ msgstr "Automatisch"
-
-#~ msgid "Enhance the image equalizing its histogram."
-#~ msgstr "Das Bild durch Angleichen des Histogramms verbessern."
-
-#~ msgid "Normalize"
-#~ msgstr "Normalisieren"
-
-#~ msgid "Automatically normalize the contrast."
-#~ msgstr "Automatisch den Kontrast normalisieren."
-
-#~ msgid "Stretch Contrast"
-#~ msgstr "Kontrastspreizung"
-
-#~ msgid "Automatically stretch the contrast."
-#~ msgstr "Automatisch den Kontrast spreizen."
-
-#~ msgid "NOTE"
-#~ msgstr "ANMERKUNG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please note that this modifications do not change the image file. If you "
-#~ "want to view the original image just click on its thumbnail again or use "
-#~ "the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass diese Veränderungen sich nicht auf die "
-#~ "Bilddatei auswirken. Wenn Sie das Original anschauen wollen, so klicken "
-#~ "Sie wieder auf das Vorschaubild oder verwenden Sie den Befehl "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Rückgängig</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When an image is modified the label \"[modified]\" is displayed near the "
-#~ "image filename. <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn ein Bild verändert worden ist, erscheint die Bezeichnung "
-#~ "»[verändert]« neben dem Dateinamen. <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can save modified images, see <xref linkend=\"gthumb-save-images\"/> "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bearbeitete Bilder können gespeichert werden. Lesen Sie <xref linkend="
-#~ "\"gthumb-save-images\"/> für weitere Informationen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many inexpensive cameras have a flash that is too close to the camera "
-#~ "lens. As a result, the light from the flash may travel from the camera and "
-#~ "be partially reflected by a subject's retina right back into the camera "
-#~ "lens. This causes \"redeye\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viele billige Kompaktkameras besitzen einen Blitz, der zu nahe am Objektiv "
-#~ "ist. Deshalb kann das vom Blitz entsendete Licht teilweise an der Retina "
-#~ "(Augenrückwand) des fotografierten Menschen in das Objektiv reflektiert "
-#~ "werden. Dies verursacht den Effekt der »roten Augen«."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> provides a tool to remove this unwanted "
-#~ "redeye. When viewing an image with redeye, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Redeye Removal</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. A new window will be launched. Move the mouse "
-#~ "pointer over top a redeye region, and click on or near it. This should "
-#~ "remove the red region, replacing it with a blacker region. If you are "
-#~ "unhappy with the result, simply click <guibutton>Undo</guibutton> to "
-#~ "revert the previous change (or changes). (Clicking <guibutton>Cancel</"
-#~ "guibutton> will abandon all changes and close the window.) Once you are "
-#~ "satisfied with the result, you can click on more redeye regions, or click "
-#~ "<guibutton>Save</guibutton> or <guibutton>Done</guibutton> to close the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> stellt ein Werkzeug zum Entfernen dieses "
-#~ "unerwünschten Effektes zur Verfügung. Wenn ein Bild den Rote-Augen-Effekt "
-#~ "hat, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Rote Augen "
-#~ "entfernen</guimenuitem></menuchoice>. Ein neues Fenster erscheint. Bewegen "
-#~ "Sie den Mauszeiger über oder nahe die rote Fläche und klicken Sie dort "
-#~ "hin. Dies sollte den roten Bereich schwärzen. Falls Sie mit dem Ergebnis "
-#~ "unzufrieden sind, klicken Sie <guibutton>Rückgängig</guibutton>, um die "
-#~ "�nderung rückgängig zu machen. (Klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</"
-#~ "guibutton>, um alle Ã?nderungen zu verwerfen und das Fenster zu schlieÃ?en). "
-#~ "Sobald Sie mit dem Ergebnis zufrieden sind können Sie auf weitere rote "
-#~ "Bereiche oder <guibutton>Speichern<guibutton>\n"
-#~ "bzw. <guibutton>Fertig<guibutton> klicken, um das Fenster zu schlieÃ?en."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you click <guibutton>Done</guibutton>, the image must be re-saved in "
-#~ "the usual manner after using <menuchoice><guimenu>Image</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Redeye Removal</guimenuitem></menuchoice>. See <xref "
-#~ "linkend=\"gthumb-save-images\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie nach <menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Rote Augen "
-#~ "entfernen</guimenuitem></menuchoice> auf <guibutton>Fertig</guibutton> "
-#~ "klicken, muss das Bild wie üblich erneut gespeichert werden. Konsultieren "
-#~ "Sie <xref linkend=\"gthumb-save-images\"/> für weitere Informationen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guibutton>Zoom In</guibutton>, <guibutton>Zoom Out</guibutton>, "
-#~ "<guibutton>Actual Size</guibutton>, and <guibutton>Zoom to Fit</guibutton> "
-#~ "buttons are provided to allow you to zoom to and from regions of interest. "
-#~ "The mouse wheel can also be used to zoom in and out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Knöpfe <guibutton>Vergrö�ern</guibutton>, <guibutton>Verkleinern</"
-#~ "guibutton>, <guibutton>Tatsächliche Grö�e</guibutton> und "
-#~ "<guibutton>Einpassen</guibutton> erlauben das Vergrö�ern von Bereichen. "
-#~ "Mit dem Mausrad kann ebenfalls vergrö�ert und verkleinert werden. "
-
-#~ msgid "Crop tool"
-#~ msgstr "Werkzeug zum Zuschneiden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> provides a crop tool, which can be used "
-#~ "to discard some parts of the image or to make it fit to a particular "
-#~ "aspect ratio."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> verfügt über ein Werkzeug zum "
-#~ "Zuschneiden, das verwendet werden kann, um Bildbereiche zu entfernen oder "
-#~ "das Seitenverhältnis anzupassen. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use the tool, open the picture to be cropped. Then, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Crop</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. A new window will be launched. You can select the area you "
-#~ "want to keep by dragging the mouse, or by typing values in the fields to "
-#~ "the right of the picture. Additionally, you can force your selection to "
-#~ "keep a given aspect ratio using the <guimenu>Aspect ratio</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "�ffnen Sie das zuzuschneidende Bild, um das Werkzeug anzuwenden. Wählen "
-#~ "sie dann <menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Zuschneiden</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Ein neues Fenster erscheint. Sie können den "
-#~ "verbleibenden Bereich durch Klicken und Ziehen mit der Maus oder durch "
-#~ "Eingabe von Parametern in den Feldern rechts des Bildes festlegen. "
-#~ "Zusätzlich können Sie ein festes Seitenverhältnis über das Menü "
-#~ "<guimenu>Seitenverhältnis</guimenu> erzwingen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you have selected the area to crop, press the <guibutton>Crop</"
-#~ "guibutton> button to crop the image. <guibutton>Undo</guibutton> button "
-#~ "will cancel the last operation, while the <guibutton>Redo</guibutton> "
-#~ "button will revert it. Clicking on the <guibutton>Cancel</guibutton> "
-#~ "button will abandon all your changes and close the window. When you're "
-#~ "happy with the result, click the <guibutton>Save</guibutton> to save your "
-#~ "changes to the file and close the window, or click the <guibutton>Done</"
-#~ "guibutton> button to apply your changes to the image without saving it (in "
-#~ "which case the file can be saved later using <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobald Sie den Zuschnitt festgelegt haben, klicken Sie auf den Knopf "
-#~ "<guibutton>Zuschneiden</guibutton>, um das Bild zuzuschneiden. Der Knopf "
-#~ "<guibutton>Rückgängig</guibutton> nimmt den letzten Vorgang zurück, und "
-#~ "der Knopf <guibutton>Wiederholen</guibutton> wiederholt wieder einen "
-#~ "Schritt. Ein Klick auf den Knopf <guibutton>Abbrechen</guibutton> verwirft "
-#~ "alle Ã?nderungen und schlieÃ?t das Fenster. Wenn Sie mit dem Ergebnis "
-#~ "zufrieden sind, wählen Sie <guibutton>Speichern</guibutton>, um in eine "
-#~ "Datei zu speichern und das Fenster zu schlieÃ?en, oder klicken Sie auf "
-#~ "<guibutton>Fertig</guibutton> , um die �nderungen durchzuführen ohne in "
-#~ "eine Datei zu speichern. Die �nderungen können danach jederzeit über das "
-#~ "Menü <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> abgespeichert werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guibutton>Zoom In</guibutton>, <guibutton>Zoom Out</guibutton>, "
-#~ "<guibutton>Actual Size</guibutton>, and <guibutton>Zoom to Fit</guibutton> "
-#~ "buttons are provided to allow you to zoom to and from regions of interest. "
-#~ "The mouse wheel can also be used to zoom in and out. There is also a "
-#~ "button to show or hide the boundaries of the selected region."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Knöpfe <guibutton>Vergrö�ern</guibutton>, <guibutton>Verkleinern</"
-#~ "guibutton>, <guibutton>1:1</guibutton> und <guibutton>Einpassen</"
-#~ "guibutton> ermöglichen das Vergrö�ern und Verkleinern von beliebigen "
-#~ "Bildbereichen. Mit Hilfe des Mausrades kann ebenfalls vergrö�ert bzw. "
-#~ "verkleinert werden. Ein weiterer Knopf ermöglicht das Anzeigen bzw. "
-#~ "Verbergen der Auswahlmarkierung."
-
-#~ msgid "To Save an Image"
-#~ msgstr "So speichern Sie ein Bild"
-
-#~ msgid "Display the image."
-#~ msgstr "Zeigen Sie das Bild an."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Modify the image (described in <xref linkend=\"gthumb-alter-images\"/>). "
-#~ "Of course this step is optional."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bearbeiten sie das Bild (wie in <xref linkend=\"gthumb-alter-images\"/> "
-#~ "beschrieben). Dieser Schritt ist natürlich optional."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern "
-#~ "unter ...</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Choose the filename and click on <guibutton>Ok</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie den Dateinamen und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> displays the image format dialog from "
-#~ "which you can choose specific file format options. Once you are ok with "
-#~ "the options click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> saves the image."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> öffnet den Dialog zum Bildformat, in dem "
-#~ "Sie ein bestimmtes Dateiformat wählen können. Sobald Sie fertig sind "
-#~ "klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> öffnet nun das Bild."
-
-#~ msgid "To save an image, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie folgende Schritte aus, um das Bild abzuspeichern: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Open a Series of Images with Another Program"
-#~ msgstr "So öffnen Sie eine Reihe von Bildern mit einer anderen Anwendung"
-
-#~ msgid "Go to the folder or catalog where the images are."
-#~ msgstr "Wechseln Sie zu dem Ordner, der die Bilder enthält."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Open</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die Bilder aus und wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Ã?ffnen mit</guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog "
-#~ "<guilabel>Ã?ffnen</guilabel> anzuzeigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select an application from the <guilabel>Available applications</guilabel> "
-#~ "list, or from the <guilabel>Recent applications</guilabel> list; or type a "
-#~ "command in the <guilabel>Application</guilabel> entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie eine Anwendung aus der Liste <guilabel>Verfügbare Anwendungen</"
-#~ "guilabel> oder aus der Liste <guilabel>Letzte Anwendungen</guilabel>; Sie "
-#~ "können auch den Befehl in das Eingabefeld <guilabel>Anwendung</guilabel> "
-#~ "eingeben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Open</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "opens the images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Ã?ffnen</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> öffnet nun das Bild."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a series of images with another program, perform the following "
-#~ "steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um eine Reihe von Bildern mit einem "
-#~ "anderen Programm zu öffnen: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Rename One or More Images"
-#~ msgstr "So benennen Sie ein oder mehrere Bilder um"
-
-#~ msgid "%f"
-#~ msgstr "%f"
-
-#~ msgid "This symbol will be replaced with the image modified date."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Symbol wird durch das Datum der letzten Ã?nderung des Bildes ersetzt."
-
-#~ msgid "This symbol will be replaced with the image dimensions."
-#~ msgstr "Dieses Symbol wird durch die Bildauflösung ersetzt."
-
-#~ msgid "%n"
-#~ msgstr "%n"
-
-#~ msgid "To Delete a Series of Images"
-#~ msgstr "So löschen Sie eine Reihe von Bildern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> deletes the images moving them to the "
-#~ "system trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die Bilder aus und klicken Sie auf "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den Müll "
-#~ "verschieben</guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> "
-#~ "löscht die Bilder durch Verschieben in den Müll."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To delete a series of images, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um eine Reihe von Bildern zu "
-#~ "löschen: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Copy a Series of Images"
-#~ msgstr "So kopieren Sie eine Reihe von Bildern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Choose the destination folder</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die Bilder aus und klicken Sie auf "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Kopieren</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Wählen Sie den "
-#~ "Zielordner</guilabel> zu öffnen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a folder from the <guilabel>Recents</guilabel> list, or from the "
-#~ "<guilabel>Bookmarks</guilabel> list; or type a folder name in the "
-#~ "<guilabel>Folder</guilabel> entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie einen Ordner aus der Liste <guilabel>Letzte</guilabel> oder aus "
-#~ "der Liste <guilabel>Lesezeichen</guilabel>; Sie können auch einen Namen in "
-#~ "das Eingabefeld <guilabel>Ordner</guilabel> schreiben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "copies the images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guibutton>OK</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "kopiert dann die Bilder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To copy a series of images, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um eine Reihe von Bildern zu "
-#~ "kopieren: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Move a Series of Images"
-#~ msgstr "So verschieben Sie eine Reihe von Bildern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Move</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Choose the destination folder</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die Bilder aus und klicken Sie auf "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Verschieben</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Wählen Sie den "
-#~ "Zielordner</guilabel> zu öffnen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "moves the images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> verschiebt die Bilder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To move a series of images, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um eine Reihe von Bildern zu "
-#~ "verschieben: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Print a Series of Images"
-#~ msgstr "So drucken Sie eine Reihe von Bildern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die Bilder aus und klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Datei</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <guilabel>Print</guilabel> dialog there are two tags: "
-#~ "<guilabel>Layout</guilabel> and <guilabel>Paper Details</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Im Dialog <guilabel>Drucken</guilabel> befinden sich zwei Marken: "
-#~ "<guilabel>Layout</guilabel> und <guilabel>Papierdetails</guilabel>."
-
-#~ msgid "Choose the number of images per page."
-#~ msgstr "Die Seitenzahl pro Blatt wählen."
-
-#~ msgid "Include the image comment."
-#~ msgstr "Bildkommentare einschlieÃ?en."
-
-#~ msgid "Rotate an image by clicking on it."
-#~ msgstr "Ein Bild durch anklicken drehen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move an image by clicking on it with the left mouse button and dragging it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Bild durch Anklicken und Ziehen mit der linken Maustaste verschieben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Recenter the image on the page using the <guibutton>Center on Page</"
-#~ "guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zentrieren Sie das Bild auf der Seite, indem Sie den Knopf <guibutton>Auf "
-#~ "Seite zentrieren</guibutton> verwenden."
-
-#~ msgid "From the <guilabel>Layout</guilabel> tag you can <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "In der Marke <guilabel>Layout</guilabel> können Sie <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Choose the paper format."
-#~ msgstr "Das Papierformat wählen."
-
-#~ msgid "Choose the paper orientation."
-#~ msgstr "Die Orientierung wählen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guilabel>Paper Details</guilabel> tag you can <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "In der Marke <guilabel>Papierdetails</guilabel> können Sie <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you are ready to print click on <guibutton>Print</guibutton>. "
-#~ "<application>gThumb</application> prints the images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Drucken</guibutton> sobald Sie zum Drucken "
-#~ "bereit sind. <application>gThumb</application> druckt nun das Bild."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To print a series of images, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um eine Reihe von Bildern zu "
-#~ "drucken: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Comments"
-#~ msgstr "Kommentare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Comments are not embedded in image files, they are saved separately. This "
-#~ "means that if you move images or folders with other programs you will lose "
-#~ "the comments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommentare werden nicht innerhalb der Bilddateien, sondern separat "
-#~ "abgespeichert. Dies hat zur Folge, dass Sie die Bildkommentare verlieren, "
-#~ "wenn Sie Bilder oder Ordner mit anderen Programmen verschieben."
-
-#~ msgid "FOR EXPERTS"
-#~ msgstr "FÃ?R EXPERTEN"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The image comment is saved in a subfolder of the image folder named "
-#~ "<filename>.comments</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Bildkommentare werden in dem Unterordner <filename>.comments</"
-#~ "filename> abgespeichert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Comments are pieces of information attached to images. <placeholder-1/"
-#~ "><placeholder-2/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommentare sind Teilinformationen, die mit Bildern verknüpft sind. "
-#~ "<placeholder-1/><placeholder-2/>"
-
-#~ msgid "To Add a Comment"
-#~ msgstr "So fügen Sie einen Kommentar hinzu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a comment to an image select the image and choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Edit comment</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> or type <keycombo><keycap>C</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um ein Bild zu kommentieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Kommentar bearbeiten</guimenuitem></menuchoice> oder "
-#~ "tippen Sie <keycombo><keycap>C</keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid "<guilabel>Comment</guilabel>: a free text describing the picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Kommentar</guilabel>: Eine beliebige Beschreibung des Bildes."
-
-#~ msgid "<guilabel>Place</guilabel>: the place the picture represents."
-#~ msgstr "<guilabel>Ort</guilabel>: Der Ort, den das Bild zeigt."
-
-#~ msgid "<guilabel>Date</guilabel>: the date the picture was taken."
-#~ msgstr "<guilabel>Datum</guilabel>: Das Aufnahmedatum."
-
-#~ msgid "Comments are structured in various parts : <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommentare sind in verschiedene Bereiche unterteilt: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image comments are displayed in the image list in italic text above the "
-#~ "image filename. If the comment is too long the simbol \"[..]\" is appended "
-#~ "to the displayed part of the comment to signal you that the comment is not "
-#~ "entirely visible, to view the whole comment use the image properties "
-#~ "dialog that can be displayed using the <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Properties </guimenuitem></menuchoice> command or "
-#~ "pressing <keycombo><keycap>I</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bildkommentare werden in der Bilderliste in Schrägschrift über dem "
-#~ "Bildnamen angezeigt. Wenn der Kommentar zu lang ist, wird er mit »[�]« "
-#~ "abgeschnitten, um zu zeigen, dass er nicht vollständig dargestellt wird. "
-#~ "Um den ganzen Kommentar anzuzeigen, verwenden Sie den Dialog "
-#~ "Bildeigenschaften über das Menü <menuchoice><guimenu>Datei</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice> oder drücken "
-#~ "Sie <keycombo><keycap>I</keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid "An image comment"
-#~ msgstr "Ein Bildkommentar"
-
-#~ msgid "To Add a Comment to Many Images"
-#~ msgstr "So fügen Sie einen Kommentar zu einer Serie von Bildern hinzu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a comment to many images, select the images and choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Edit comment</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> or type <keycombo><keycap>C</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um eine Serie von Bildern zu kommentieren, wählen Sie die Bilder aus und "
-#~ "klicken Sie im Menü <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Kommentar bearbeiten</guimenuitem></menuchoice> oder "
-#~ "tippen Sie <keycombo><keycap>C</keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Comment</guilabel> dialog will fill in the fields that have "
-#~ "the same value for all the images leaving all other fields empty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Im Dialog <guilabel>Kommentar</guilabel> werden automatisch alle Felder "
-#~ "ausgefüllt, die für alle Bilder identisch sind und die übrigen leer "
-#~ "gelassen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can activate the <guilabel>Save only changed fields </guilabel> option "
-#~ "(which is active by default) to change one or more fields of many comments "
-#~ "leaving all other fields unchanged."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie könne die Option <guilabel>Nur veränderte Felder speichern </guilabel> "
-#~ "aktivieren (dies entspricht der Vorgabe), um eines oder mehrere Felder "
-#~ "vieler Kommentare zu ändern, während alle anderen unverändert bleiben."
-
-#~ msgid "To Remove Comments"
-#~ msgstr "So entfernen Sie Kommentare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Remove comment</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> removes the comments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die Bilder aus und klicken Sie auf "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Kommentar entfernen</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> entfernt nun "
-#~ "die Kommentare."
-
-#~ msgid "To remove comments, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um Kommentare zu entfernen: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keycap>I</keycap> or choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>View/Hide</guisubmenu><guimenuitem>Image Comment</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> displays the "
-#~ "image comment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keycap>I</keycap> oder wählen Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Anzeigen/verbergen</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Bildkommentar</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> zeigt nun den Bildkommentar an."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view an image comment, use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog "
-#~ "(<xref linkend=\"gthumb-view-prop\"/>) or perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie den Dialog <guilabel>Eigenschaften</guilabel> (<xref linkend="
-#~ "\"gthumb-view-prop\"/>) oder führen Sie folgende Schritte aus, um einen "
-#~ "Bildkommentar anzuzeigen: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Kategorien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tags are not embedded in image files, they are instead saved separately. "
-#~ "This means that if you move images or folders with other programs you will "
-#~ "lose your comments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kategorien werden nicht innerhalb von Bilddateien, sondern separat "
-#~ "gespeichert. Dies bedeutet, dass Sie Ihre Kommentare verlieren, sobald Sie "
-#~ "die Bilder oder Ordner mit anderen Programmen verschieben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tags are saved in the subfolder <filename>.comments</filename> of the "
-#~ "image folder and in the same file where the image comment is saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kategorien werden im Unterordner <filename>.comments</filename> des "
-#~ "Bilderordners in der selben Datei wie die Kommentare abgespeichert. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tags are keywords assigned to images and can be used to perform fine "
-#~ "grained searches as described in <xref linkend=\"gthumb-finding\"/>. "
-#~ "<placeholder-1/><placeholder-2/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kategorien sind Schlagwörter, die Bildern zugeordnet und verwendet werden "
-#~ "können, um genaue Suchen durchzuführen, wie in <xref linkend=\"gthumb-"
-#~ "finding\"/> beschrieben. <placeholder-1/><placeholder-2/> "
-
-#~ msgid "To Assign Tags to a Series of Images"
-#~ msgstr "Kategorien einer Reihe von Bildern zuweisen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Tags </guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> shows the <guilabel>Tags</guilabel> "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die Bilder aus und klicken Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Kategorien</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> zeigt nun den Dialog "
-#~ "<guilabel>Kategorien</guilabel> an."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check the tags in the <guilabel>Available Tags </guilabel> List. You can "
-#~ "create new tags clicking on the <guilabel>New</guilabel> button, and "
-#~ "delete tags from the list clicking on the <guilabel>Remove</guilabel> "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "�berprüfen Sie die Kategorien in der Liste <guilabel>Verfügbare Kategorien "
-#~ "</guilabel>. Sie können neue Kategorien durch Klick auf den Knopf "
-#~ "<guilabel>Neu</guilabel> erstellen sowie mit dem Knopf "
-#~ "<guilabel>Entfernen</guilabel> Kategorien aus der Liste löschen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Save</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "assigns the catories to the images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> weist nun den Bildern die Kategorien zu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add tags to a series of images, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um eine Reihe von Bildern zu "
-#~ "kategorisieren: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Assign Tags to a Folder"
-#~ msgstr "Kategorien einem Ordner zuweisen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Instead of assigning tags to single images you can assign them to a "
-#~ "folder, this is equivalent to assign the tags to all the images contained "
-#~ "in the folder and in all of its subfolders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Statt Kategorien einem einzelnen Bild zuzuordnen, können sie einem Ordner "
-#~ "zugewiesen werden. Dies ist gleichbedeutend mit der Zuordnung der "
-#~ "Kategorien an alle im Ordner und Unterordnern enthaltenen Bilder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the parent folder in order to visualize the folder name in the "
-#~ "folder list pane, right-click on the folder name and select the "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Tags</guimenuitem></menuchoice> command; "
-#~ "alternatively go to the folder and select the <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Folder</guisubmenu><guimenuitem>Tags</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> commands. In both cases <application>gThumb</application> "
-#~ "shows the <guilabel>Tags</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã?ffnen Sie den Elternordner, um den Ordnernamen in der Ordnerleiste zu "
-#~ "sehen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Ordners und "
-#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Kategorien</guimenuitem></menuchoice> "
-#~ "aus; wechseln Sie alternativ in den Ordner und wählen Sie den Befehl "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Ordner</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Kategorien</guimenuitem></menuchoice>. In beiden "
-#~ "Fällen zeigt <application>gThumb</application> den Dialog "
-#~ "<guilabel>Kategorien</guilabel> an."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "assigns the catories to the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> ordnet nun dem Ordner die Kategorie zu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add tags to a folder, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um Kategorien mit einem Ordner zu "
-#~ "verknüpfen: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Remove Tags from an Image or a Folder"
-#~ msgstr "Kategorien von einem Bild oder einem Ordner entfernen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove tags from a series of images or a folder perform the same steps "
-#~ "as described above and uncheck the tags you want to remove. Finally click "
-#~ "on <guibutton>Ok</guibutton> to confirm the operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie die selben Schritte wie oben beschrieben aus, um Kategorien von "
-#~ "einer Reihe von Bildern oder einem Ordner zu entfernen, und wählen Sie "
-#~ "Kategorien ab, um sie zu entfernen. Klicken Sie anschlieÃ?end auf den Knopf "
-#~ "<guibutton>OK</guibutton>, um den Vorgang abzuschlieÃ?en."
-
-#~ msgid "Catalogs"
-#~ msgstr "Kataloge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Catalogs lets you organize images without moving them from a folder to "
-#~ "another, think of them as \"playlists\" for images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kataloge ermöglichen es, Bilder zu ordnen, ohne sie in andere Ordner zu "
-#~ "verschieben. Man könnte sie als eine Art »Abspielliste« für Bilder "
-#~ "betrachten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Catalogs can be organized in libraries. A library is like a folder that "
-#~ "can contain catalogs and other libraries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kataloge können in Bibliotheken sortiert werden. Eine Bibliothek ist wie "
-#~ "ein Ordner, der Kataloge und andere Bibliotheken enthalten kann."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Catalogs are not updated when you move images, if you want a more flexible "
-#~ "catalog you can use the searches described in <xref linkend=\"gthumb-find"
-#~ "\"/>, searches are catalogs with search criteria attached, after moving "
-#~ "images you can redo the search to get the catalog updated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kataloge werden beim Verschieben von Bildern nicht aktualisiert. Wenn Sie "
-#~ "einen flexibleren Katalog möchten, können Sie Suchen wie in <xref linkend="
-#~ "\"gthumb-find\"/> beschrieben verwenden. Suchen sind Kataloge mit "
-#~ "verknüpften Suchkriterien. Nach dem Verschieben von Bildern können Sie die "
-#~ "Suche wiederholen, um den Katalog zu aktualisieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Catalogs are saved in the <filename>$(HOME)/.gnome2/gthumb/collections</"
-#~ "filename> folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kataloge werden im Ordner <filename>$(HOME)/.gnome2/gthumb/collections</"
-#~ "filename> abgespeichert."
-
-#~ msgid "To View the List of Catalogs"
-#~ msgstr "So zeigen Sie die Liste aller Kataloge an"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>2</keycap></keycombo> or "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Catalogs</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>2</keycap></keycombo> "
-#~ "oder klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Kataloge</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the list of catalogs, perform the following step: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um die Liste aller Kataloge "
-#~ "anzuzeigen: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To View a Catalog"
-#~ msgstr "So zeigen Sie einen Kataloge an"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the catalogs view (described in <xref linkend=\"gthumb-catalog-view\"/"
-#~ ">)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die Ansicht Kataloge (beschrieben in <xref linkend=\"gthumb-"
-#~ "catalog-view\"/>)."
-
-#~ msgid "Select the catalog clicking on the catalog name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie den Katalog durch einen Mausklick auf den Katalognamen aus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the content of a catalog, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um den Inhalt eines Kataloges "
-#~ "anzuzeigen: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to go to the image folder, select the image and use the "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Go</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Go to the image folder </guimenuitem></menuchoice> "
-#~ "command or press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>End</keycap></keycombo>. <application>gThumb</application> "
-#~ "will display the image folder and will scroll the image list in order to "
-#~ "make the image visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie in den Bilderordner wechseln wollen, wählen Sie das Bild und "
-#~ "verwenden Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Gehe zu</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Gehe zum Bilderordner</guimenuitem></menuchoice> "
-#~ "oder drücken Sie <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Ende</keycap></keycombo>. <application>gThumb</application> "
-#~ "zeigt nun den Bilderordner an und blättert bis zum Bild vor."
-
-#~ msgid "To Add Images to a Catalog"
-#~ msgstr "So fügen Sie Bilder einem Katalog hinzu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images you want to add to the catalog and choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Add to Catalog</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die Bilder zum Hinzufügen zum Katalog aus und klicken Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem> Zum Katalog "
-#~ "hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Select an existing catalog or create a new one."
-#~ msgstr "Wählen Sie einen bestehenden Katalog oder erstellen Sie einen neuen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> adds "
-#~ "the selected images to the catalog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guibutton>OK</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "fügt die gewählten Bilder dem Katalog hinzu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a series of images to a catalog, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um eine Reihe von Bildern einem "
-#~ "Katalog hinzuzufügen: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Remove Images from a Catalog"
-#~ msgstr "So entfernen Sie Bilder aus einem Katalog"
-
-#~ msgid "Select the catalog."
-#~ msgstr "Wählen Sie den Katalog aus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images you want to delete and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem> Remove from Catalog</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> removes the images from the catalog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die Bilder zum Entfernen aus und klicken Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem> Aus dem Katalog "
-#~ "entfernen</guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> "
-#~ "entfernt nun die Bilder aus dem Katalog."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove images from a catalog, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um Bilder aus einem Katalog zu "
-#~ "entfernen: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Create a Catalog"
-#~ msgstr "So erstellen Sie einen Katalog"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Catalog</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer "
-#~ "Katalog</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the catalog name and click on <guibutton>Ok</guibutton>. "
-#~ "<application>gThumb</application> creates the catalog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie den Katalognamen ein und klicken Sie auf <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton>. <application>gThumb</application> erstellt nun den Katalog."
-
-#~ msgid "To create a catalog, perform the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um einen Katalog zu erstellen: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Rename, Remove or Move a Catalog"
-#~ msgstr "So entfernen, verschieben oder benennen Sie einen Katalog um"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the corresponding command in the <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Catalog</guisubmenu></menuchoice> menu, or use the "
-#~ "context menu that can be displayed pressing the right mouse button on the "
-#~ "name of the catalog in the catalog list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie den entsprechenden Befehl im Menü <menuchoice><guimenu>Datei</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Katalog</guisubmenu></menuchoice>, oder verwenden Sie "
-#~ "das Kontextmenü durch Drücken der rechten Maustaste auf den Katalognamen "
-#~ "in der Katalogliste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To rename, remove or move a catalog, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um einen Katalog umzubenennen, zu "
-#~ "entfernen oder zu verschieben: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Create a Library of Catalogs"
-#~ msgstr "So erstellen Sie eine Bibliothek aller Kataloge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Library</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neue "
-#~ "Bibliothek</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the library name and click on <guibutton>Ok</guibutton>. "
-#~ "<application>gThumb</application> creates the library."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie den Namen der Bibliothek ein und klicken Sie auf <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton>. <application>gThumb</application> erstellt nun die Bibliothek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create a library of catalogs, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um eine Bibliothek von Katalogen zu "
-#~ "erstellen: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Find Images"
-#~ msgstr "So suchen Sie Bilder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find images on your hard disk choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</"
-#~ "application> displays the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Suchen</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, um Bilder auf Ihrer Festplatte zu suchen. "
-#~ "<application>gThumb</application> öffnet den Dialog <guilabel>Suchen</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid "To Do a Simple Search"
-#~ msgstr "So führen Sie eine einfache Suche aus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guilabel>Find</guilabel> dialog you can specify a file name or a "
-#~ "pattern in the <guilabel>File name </guilabel> entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können im Dialog <guilabel>Suchen</guilabel> einen Dateinamen oder ein "
-#~ "Muster im Eingabefeld <guilabel>Dateinamen</guilabel> angeben."
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Wert"
-
-#~ msgid "foo.jpg"
-#~ msgstr "foo.jpg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images named <filename>foo."
-#~ "jpg</filename>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sucht nach dem Bild namens <filename>foo."
-#~ "jpg</filename>"
-
-#~ msgid "*.png"
-#~ msgstr "*.png"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images with the "
-#~ "<filename>png</filename> extension."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sucht nach Bildern mit der "
-#~ "Dateinamenerweiterung <filename>png</filename>."
-
-#~ msgid "*.gif; *.jpg"
-#~ msgstr "*.gif; *.jpg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images with the "
-#~ "<filename>gif</filename> or <filename>jpg</filename> extension."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sucht nach Bildern mit der "
-#~ "Dateinamenerweiterung <filename>gif</filename> oder <filename>jpg</"
-#~ "filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Examples: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
-#~ "rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50.00*\"/><colspec "
-#~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50.00*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/"
-#~ "></tgroup></informaltable>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beispiele: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
-#~ "rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50.00*\"/><colspec "
-#~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50.00*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/"
-#~ "></tgroup></informaltable>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Search</guibutton> to start the search. Once the "
-#~ "search has finished you will see the list of images that matches your "
-#~ "search, if you want to see these images click on <guibutton>View</"
-#~ "guibutton>, if you want to make another search click on <guibutton>New "
-#~ "Search</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Suchen</guibutton>, um die Suche zu starten. "
-#~ "Sobald die Suche beendet ist sehen Sie die Bilderliste, die Ihrer Suche "
-#~ "entspricht. Wenn Sie die Bilder ansehen möchten, klicken Sie auf "
-#~ "<guibutton>Ansicht</guibutton>. Wenn Sie eine weitere Suche durchführen "
-#~ "möchten, so klicken Sie auf <guibutton>Neue Suche</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to view the images, a catalog named <guilabel>Search "
-#~ "Results</guilabel> will be created and visualized automatically. A catalog "
-#~ "created in this way has a special icon, a magnifier, this is because on "
-#~ "this type of catalogs you can perform two more operations: <guibutton>Edit "
-#~ "Search</guibutton> and <guibutton>Redo Search </guibutton>. These "
-#~ "operations can be selected from the <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Catalog</guisubmenu></menuchoice> menu, or from the "
-#~ "menu that pops up when pressing the right mouse button on the catalog name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie die Bilder ansehen, so wird automatisch ein Katalog namens "
-#~ "<guilabel>Suchergebnisse</guilabel> erstellt und angezeigt. Ein solcher "
-#~ "Katalog hat ein Vergrö�erungsglas als spezielles Symbol, mit dem Sie "
-#~ "weitere Aktionen ausführen können: <guibutton>Suche bearbeiten</guibutton> "
-#~ "und <guibutton>Suche wiederholen</guibutton>. Diese Vorgänge finden sich "
-#~ "im Menü <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Katalog</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice> und auch im Kontextmenü, das nach einem "
-#~ "Rechtsklick auf den Katalognamen erscheint."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Edit Search</guilabel> command lets you re-edit the search "
-#~ "rules, while <guilabel>Redo Search</guilabel> lets you restart the search, "
-#~ "at the end of the search you can decide whether to save the result in the "
-#~ "catalog or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Befehl <guilabel>Suche bearbeiten</guilabel> erlaubt Ihnen die "
-#~ "Suchoptionen zu bearbeiten, und <guilabel>Suche wiederholen</guilabel> "
-#~ "erlaubt es Ihnen die Suche erneut zu starten. Nach Abschluss der Suche "
-#~ "können Sie entscheiden, ob die Ergebnisse im Katalog abgespeichert werden "
-#~ "sollen."
-
-#~ msgid "Other Search Options"
-#~ msgstr "Weitere Suchoptionen"
-
-#~ msgid "Start at"
-#~ msgstr "Starten ab"
-
-#~ msgid "The folder where the search will start from."
-#~ msgstr "Der Ausgangsordner der Suche"
-
-#~ msgid "Include subfolder"
-#~ msgstr "Unterordner einschlieÃ?en"
-
-#~ msgid "Whether to search even in the sub folders."
-#~ msgstr "Legt fest, ob in Unterordnern gesucht werden soll."
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Kommentar"
-
-#~ msgid "A list of phrases the comment of the image must contain."
-#~ msgstr "Eine Liste von Schlagwörtern, die die Bilder beinhalten müssen."
-
-#~ msgid "Examples:"
-#~ msgstr "Beispiele:"
-
-#~ msgid "paolo"
-#~ msgstr "paolo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"paolo\" "
-#~ "in the comment."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sucht nach Bildern, die »paolo« im "
-#~ "Bildkommentar enthalten."
-
-#~ msgid "my birthday"
-#~ msgstr "Mein Geburtstag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"my "
-#~ "birthday\" in the comment."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sucht nach Bildern, die »Mein "
-#~ "Geburtstag« im Bildkommentar enthalten."
-
-#~ msgid "holiday ; rome"
-#~ msgstr "Urlaub ; Berlin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"holiday"
-#~ "\" OR \"rome\" in the comment."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sucht nach Bildern, die »Urlaub« oder "
-#~ "»Berlin« im Bildkommentar enthalten."
-
-#~ msgid "holiday in rome; my birthday"
-#~ msgstr "Urlaub in Berlin; Mein Geburtstag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"holiday "
-#~ "in rome\" OR \"my birthday\" in the comment."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sucht nach Bildern, die »Urlaub in "
-#~ "Berlin« oder »Mein Geburtstag« im Bildkommentar enthalten."
-
-#~ msgid "A list of phrases the place field of the comment must contain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Liste von Wörtern, die das Ortsfeld des Kommentars enthalten muss."
-
-#~ msgid "rome"
-#~ msgstr "Berlin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"rome\" "
-#~ "in the place field."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sucht nach Bildern, die »Berlin« im "
-#~ "Ortsfeld enthalten."
-
-#~ msgid "paris; rome; london"
-#~ msgstr "Paris; Rom; London"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images that have \"paris\" "
-#~ "OR \"rome\" OR \"london\" in the place field."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sucht nach Bildern, die »Berlin«, »Rom« "
-#~ "oder »London« im Ortsfeld enthalten."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Datum"
-
-#~ msgid "<guilabel>any</guilabel>: the date field is ignored."
-#~ msgstr "<guilabel>beliebig</guilabel>: Das Datum wird ignoriert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>before, equal to, after</guilabel>: the date must be less "
-#~ "recent, equal to, or more recent than the date specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>früher, genau oder später</guilabel>: Das Datum muss älter, "
-#~ "gleich oder jünger sein als das angegebene."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The criteria the date field of the comment must respect: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Datum des Kommentars muss folgende Kriterien erfüllen: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list of tags an images must belong to. Tags can be added to images "
-#~ "using the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Tags</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> command or pressing <keycombo><keycap>K</"
-#~ "keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Liste der Kategorien, der ein Bild angehören muss. Kategorien können "
-#~ "zu Bildern hinzugefügt werden, indem der Befehl "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Kategorien</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> verwendet wird, oder <keycombo><keycap>K</"
-#~ "keycap></keycombo> gedrückt wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose to search for images that belongs to all the specified tags "
-#~ "or at least to one of them, checking the corresponding option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können durch Aktivieren der entsprechenden Option bestimmen, ob Sie "
-#~ "nach Bildern aller angegebenen Kategorien oder wenigstens einer suchen "
-#~ "möchten."
-
-#~ msgid "family"
-#~ msgstr "Familie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images with \"family\" as "
-#~ "one of their keywords."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sucht nach Bildern, die »Familie« als "
-#~ "eines ihrer Schlüsselworte enthalten."
-
-#~ msgid "me; family"
-#~ msgstr "Ich; Familie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> searches for images with \"family\" and/"
-#~ "or \"me\" in the keywords list."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sucht nach Bildern, die »Familie« und/"
-#~ "oder »Ich« als eines ihrer Schlüsselworte enthalten."
-
-#~ msgid "If you use more than one criteria images must respect all of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie mehr als ein Kriterium angeben, muss das Bild alle erfüllen."
-
-#~ msgid "The search is always case insensitive."
-#~ msgstr "Die Suche berücksichtigt immer Gro�-/Kleinschreibung. "
-
-#~ msgid "To Find Duplicated Images"
-#~ msgstr "So suchen Sie Duplikate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find duplicated images, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Find Duplicates</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Nach "
-#~ "Duplikaten suchen</guimenuitem></menuchoice>, um nach doppelten Bildern zu "
-#~ "suchen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start a slide show of the images in the current folder by pressing "
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>s</keycap></keycombo> or selecting the "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View </guimenu><guimenuitem>Slide Show</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> menu item. To stop the slide show press <keycombo action="
-#~ "\"simul\"><keycap>S</keycap></keycombo> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können durch Drücken von <keycombo action=\"simul\"><keycap>S</"
-#~ "keycap></keycombo> oder über das Menü <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Diashow</guimenuitem></menuchoice> eine Diashow der "
-#~ "Bilder im aktuellen Ordner starten. Zum Anhalten der Diashow drücken Sie "
-#~ "wieder <keycombo action=\"simul\"><keycap>S</keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the current selection contains two or more images the slide show will "
-#~ "be done only with the selected images, otherwise all of the images in the "
-#~ "current folder or catalog will be showed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls die aktuelle Auswahl zwei oder mehr Bilder enthält, läuft die "
-#~ "Diashow nur mit den ausgewählten Bildern, andernfalls werden alle Bilder "
-#~ "im derzeitigen Ordner oder Katalog gezeigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Switching on/off the full screen mode does not stop the slide show. If the "
-#~ "<guilabel>Switch to full screen</guilabel> option is on then the slide "
-#~ "show is started in fullscreen mode and exiting from the fullscreen mode "
-#~ "will stop the slide show."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Ein- oder Ausschalten des Vollbildmodus stoppt nicht die Diashow. Wenn "
-#~ "die Option <guilabel>In den Vollbildmodus wechseln</guilabel> aktiviert "
-#~ "ist, wird die Diashow im Vollbildmodus gestartet und ein Verlassen des "
-#~ "Vollbildmodus stoppt die Diashow."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The slide show is interrupted when you change folder or re-load the "
-#~ "current one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Diashow wird mit einem Wechsel oder erneutem Einlesen des aktuellen "
-#~ "Ordners unterbrochen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the slideshow tool and the fullscreen mode you can do presentations. "
-#~ "There are two types of presentations: automatic presentations and manual "
-#~ "presentations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit der Diashow und dem Vollbildmodus können Präsentation gehalten werden. "
-#~ "Es gibt zwei Arten von Präsentationen: Automatische und manuelle."
-
-#~ msgid "How To Do an Automatic Presentation"
-#~ msgstr "So halten Sie eine automatische Präsentation"
-
-#~ msgid "To do an automatic presentation, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um eine automatische Präsentation "
-#~ "zu halten:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the folder or catalog containing the images you want to present."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wechseln Sie in den Ordner oder Katalog mit den Bildern, die Sie vorführen "
-#~ "möchten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images you want to view in the slideshow, or select none to "
-#~ "view all the images in the current folder or catalog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die Bilder zum Darstellen in der Diashow aus, oder wählen Sie "
-#~ "keines, um alle Bilder im aktuellen Ordner oder Katalog anzuzeigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>S</keycap></keycombo> or choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slide Show </guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. <application>gThumb</application> starts an automatic "
-#~ "presentation of the images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keycombo action=\"simul\"><keycap>S</keycap></keycombo> oder "
-#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Diashow</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> startet nun "
-#~ "eine automatische Präsentation der Bilder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stop the presentation press <keycombo action=\"simul\"><keycap>S</"
-#~ "keycap></keycombo> or <keycombo action=\"simul\"><keycap>Q</keycap></"
-#~ "keycombo> or <keycombo action=\"simul\"><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keycombo action=\"simul\"><keycap>S</keycap></keycombo>, "
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Q</keycap></keycombo> oder <keycombo "
-#~ "action=\"simul\"><keycap>Esc</keycap></keycombo>, um die Präsentation zu "
-#~ "beenden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The slide show behaviour can be personalized from the "
-#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog in the <xref linkend=\"preferences-"
-#~ "slideshow\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Verhalten der Diashow kann mit dem Dialog <guilabel>Einstellungen</"
-#~ "guilabel> in <xref linkend=\"preferences-slideshow\"/> angepasst werden."
-
-#~ msgid "How To Do a Manual Presentation"
-#~ msgstr "So halten Sie eine manuelle Präsentation"
-
-#~ msgid "To do a manual presentation, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um eine manuelle Präsentation zu "
-#~ "halten:"
-
-#~ msgid "Select the image from which you want to start the presentation."
-#~ msgstr "Wählen Sie das Bild aus, mit dem Sie die Diashow starten möchten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>F</keycap></keycombo>. "
-#~ "<application>gThumb</application> displays the image in fullscreen mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keycombo action=\"simul\"><keycap>F</keycap></keycombo>. "
-#~ "<application>gThumb</application> zeigt nun das Bild im Vollbildmodus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Space</keycap></keycombo> or "
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>N</keycap></keycombo>. "
-#~ "<application>gThumb</application> displays the next image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie die <keycombo action=\"simul\"><keycap>Leertaste</keycap></"
-#~ "keycombo> oder <keycombo action=\"simul\"><keycap>N</keycap></keycombo>. "
-#~ "<application>gThumb</application> zeigt nun das nächste Bild."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>BackSpace</keycap></keycombo> or "
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>B</keycap></keycombo>. "
-#~ "<application>gThumb</application> displays the previous image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie die <keycombo action=\"simul\"><keycap>Rücktaste</keycap></"
-#~ "keycombo> oder <keycombo action=\"simul\"><keycap>B</keycap></keycombo>. "
-#~ "<application>gThumb</application> zeigt nun das vorherige Bild."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stop the presentation press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Q</"
-#~ "keycap></keycombo> or <keycombo action=\"simul\"><keycap>Esc</keycap></"
-#~ "keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keycombo action=\"simul\"><keycap>Q</keycap></keycombo> oder "
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Esc</keycap></keycombo> zum Beenden der "
-#~ "Präsentation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Centered</guilabel>: The image will be centered on the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Zentriert</guilabel>: Das Bild wird auf dem Bildschirm zentriert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Tiled</guilabel>: The image will be duplicated on the screen as "
-#~ "tiles on the floor."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Gekachelt</guilabel>: Das Bild wird auf dem\rBildschirm wie ein "
-#~ "gefliester Boden wiederholt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Scaled</guilabel>: The image will be scaled to fill the screen "
-#~ "mantaining the aspect ratio."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Skaliert</guilabel>: Das Bild wird Bildschirm füllend unter "
-#~ "Beibehaltung des Seitenverhältnisses skaliert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Stretched</guilabel>: The image will be scaled to fill the "
-#~ "screen changing proportions if needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Gedehnt</guilabel>: Das Bild füllt den Bildschirm ohne Rücksicht "
-#~ "auf das Seitenverhältnis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to set an image as desktop wallpaper, select the image and "
-#~ "choose the menu <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Set Image "
-#~ "as Wallpaper</guisubmenu></menuchoice>. This menu contains the following "
-#~ "items: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie ein Bild als Bildschirmhintergrund festlegen möchten, wählen Sie "
-#~ "das Bild aus und verwenden Sie den Menüpunkt "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guisubmenu>Bild als "
-#~ "Arbeitsflächen-Hintergrund verwenden</guisubmenu></menuchoice>. Dieses "
-#~ "Menü enthält folgende Punkte: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to restore the old wallpaper choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Set Image as Wallpaper</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Restore</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie das alte Hintergrundbild wiederherstellen möchten, wählen Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guisubmenu>Bild als "
-#~ "Arbeitsflächen-Hintergrund verwenden</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Rotate Images Without Loss of Quality"
-#~ msgstr "So drehen Sie Bilder ohne Qualitätsverlust"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usually if you want to rotate an image you have to open the image with an "
-#~ "editor, rotate the image, and then save it. This works well for image "
-#~ "formats such as PNG or GIF, but results in a loss of quality for JPEG "
-#~ "images. (The rotation functions in <menuchoice><guimenu>Image</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Transform</guimenuitem></menuchoice> operate this way "
-#~ "- with loss.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie ein Bild drehen möchten, müssen Sie normalerweise das Bild mit "
-#~ "einem Editor öffnen, drehen und dann speichern. Dies funktioniert gut für "
-#~ "Bildformate wie PNG und GIF, aber endet mit einem Qualitätsverlust für "
-#~ "JPEG-Bilder. (Das Drehen mit dem Menüpunkt <menuchoice><guimenu>Bild</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Transformieren</guimenuitem></menuchoice> arbeitet "
-#~ "auf diese Weise - mit Verlust)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to rotate JPEG images without losing image quality, select the "
-#~ "images you want to rotate and choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Rotate Images</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> displays the <guilabel>Rotate Images</"
-#~ "guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie JPEG-Bilder ohne Qualitätsverlust drehen möchten, wählen Sie das "
-#~ "entsprechende Bild aus und wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Bilder drehen</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "<application>gThumb</application> zeigt nun den Dialog <guilabel>Bilder "
-#~ "drehen</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to apply the changes. The files are "
-#~ "automatically saved after clicking <guibutton>Apply</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Anwenden</guibutton>, um die Ã?nderungen "
-#~ "durchzuführen. Die Dateien werden dabei automatisch gespeichert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the selection contains some non-JPEG images, they are rotated as well. "
-#~ "(Not all file formats are supported, however.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn die Auswahl noch andere au�er JPEG-Bilder enthält, werden diese "
-#~ "ebenfalls gedreht (Es werden allerdings nicht alle Formate unterstützt)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you check the <guilabel>Apply to all images</guilabel> option, the "
-#~ "rotation is applied to the currently displayed image as well as to all the "
-#~ "remaining images you have selected; otherwise, once the rotation has been "
-#~ "performed on the current image, the next image in the selection is "
-#~ "displayed, and you can choose another type of rotation. <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie die Option <guilabel>Auf alle Bilder anwenden</guilabel> wählen, "
-#~ "wird der Drehvorgang sowohl auf das derzeit angezeigte Bild als auch auf "
-#~ "alle anderen Bilder der Auswahl angewendet; andernfalls wird das nächste "
-#~ "Bild der Auswahl angezeigt, sobald die Drehung abgeschlossen ist, und Sie "
-#~ "können eine andere Drehung vornehmen. <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In general, there are two ways to rotate a JPEG image. The first way is to "
-#~ "re-arrange the pixels inside the image file, using a \"physical\" "
-#~ "transform. The second way is to leave the image data alone, and simply "
-#~ "change the value of the Exif orientation tag inside the header of the JPEG "
-#~ "file. Not all JPEG files have Exif tags however, and not all applications "
-#~ "support them. If your image does not have Exif tags, the pixels will be re-"
-#~ "arranged inside the image file automatically, since that is the only "
-#~ "possible method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Im Allgemeinen gibt es zwei Wege JPEG-Bilder zu drehen. Der erste besteht "
-#~ "in einer Neuordnung der Pixel innerhalb der Bilddatei durch eine "
-#~ "»physikalische« Transformation. Der zweite Weg verändert nicht die "
-#~ "Bilddaten, sondern ändert einfach den EXIF-Eintrag der Bildorientierung im "
-#~ "Kopf der JPEG-Datei. Jedoch haben nicht alle JPEG-Bilder EXIF-Einträge und "
-#~ "nicht alle Anwendungen unterstützen sie. Falls Ihr Bild keine EXIF-Daten "
-#~ "beinhaltet, werden die Pixel automatisch neu angeordnet, weil es die "
-#~ "einzige Möglichkeit ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your image has an Exif orientation tag, and the <guilabel>Apply "
-#~ "physical transform</guilabel> checkbox is enabled, the physical transform "
-#~ "will be used to re-arrange the image data, and the Exif orientation tag "
-#~ "will be reset to its default value of \"top left\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Ihr Bild einen EXIF-Eintrag zur Bildorientierung besitzt und das "
-#~ "Ankreuzfeld <guilabel>Physikalische Drehung anwenden</guilabel> gewählt "
-#~ "ist, wird die physikalische Drehung zur Neuanordnung der Bilddaten "
-#~ "verwendet, und der EXIF-Eintrag wird auf den Vorgabewert »oben links« "
-#~ "zurückgesetzt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For maximum compatibility with other applications, it is recommended that "
-#~ "the <guilabel>Apply physical transform</guilabel> checkbox normally be "
-#~ "enabled in both the rotation and import dialogs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zur grö�tmöglichen Kompatibilität mit anderen Anwendungen wird empfohlen, "
-#~ "dass das Ankreuzfeld <guilabel>Physikalische Drehung anwenden</guilabel> "
-#~ "in den Dialogen zur Drehung als auch zum Import aktiviert ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your image has an Exif orientation tag, and the <guilabel>Apply "
-#~ "physical transform</guilabel> checkbox is not enabled, then only the "
-#~ "orientation tag will be changed. The raw image data itself will not be "
-#~ "transformed. <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Ihr Bild einen EXIF-Eintrag zur Bildorientierung besitzt und das "
-#~ "Ankreuzfeld <guilabel>Physikalische Drehung anwenden</guilabel> abgewählt "
-#~ "ist, wird nur der Eintrag zur Orientierung geändert. Die Bilddaten selber "
-#~ "werden nicht gedreht. <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The physical transform of pixel data inside the JPEG file will not degrade "
-#~ "image quality (that is, it is lossless) under most conditions. However, if "
-#~ "the image dimensions (height and width) are not both multiples of 8, some "
-#~ "data corruption will occur along one or two of the edges of the image. If "
-#~ "there is an Exif orientation tag, you can avoid this problem by disabling "
-#~ "the <guilabel>Apply physical transform</guilabel> checkbox. If you must "
-#~ "use the physical transform approach with images whose dimensions are not "
-#~ "multiples of 8, <application>gThumb</application> will allow you to "
-#~ "proceed despite possible image distortion, but it will also ask if you "
-#~ "would like to trim the image slightly (by up to 7 columns and/or rows of "
-#~ "pixels) to remove the problem areas."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die physikalische Drehung von Bildpunkten innerhalb einer JPEG-Datei "
-#~ "vermindert in den meisten Fällen nicht die Bildqualität (d.h. sie ist "
-#~ "verlustlos). Falls jedoch die Bildhöhe oder -breite nicht Vielfache von 8 "
-#~ "sind, wird es zu einer leichten Bildstörung entlang einer oder beider "
-#~ "Bildkanten kommen. Wenn es einen EXIF-Eintrag zur Bildorientierung gibt, "
-#~ "können Sie das Problem vermeiden, indem Sie das Ankreuzfeld "
-#~ "<guilabel>Physikalische Drehung anwenden</guilabel> abwählen. Falls Sie "
-#~ "die physikalische Drehung mit Bildern verwenden müssen, deren Breite oder "
-#~ "Höhe keine Vielfachen von 8 sind, erlaubt es <application>gThumb</"
-#~ "application> trotz drohender Bildbeeinträchtigungen fortzufahren. Es wird "
-#~ "aber auch danach gefragt, ob Sie das Bild ein wenig stutzen möchten (bis "
-#~ "zu maximal sieben Reihen und/oder Spalten von Bildpunkten), um die "
-#~ "Problembereiche abzuschneiden."
-
-#~ msgid "Resetting the Exif Orientation Tag"
-#~ msgstr "Zurücksetzen des EXIF-Eintrags zur Bildorientierung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The previous section describes how JPEG images can be rotated using two "
-#~ "methods (physical transforms or Exif orientation tag changes). "
-#~ "<application>gThumb</application> supports both methods properly as of "
-#~ "version 2.9.0. Some previous versions of <application>gThumb</application> "
-#~ "auto-rotated images improperly when importing, by performing a physical "
-#~ "transformation without resetting the Exif orientation tag to \"top-left\". "
-#~ "These previous versions ignored the orientation tag when displaying the "
-#~ "images, so no problem was apparent (although the problem was visible if "
-#~ "other image viewers were used to view the same images). Versions 2.9.0 and "
-#~ "later respect this tag, so the incorrect rotation will be visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der vorhergehende Abschnitt beschreibt wie JPEG-Bilder auf zwei Arten "
-#~ "gedreht werden können (mit physikalischer Drehung oder �nderung des EXIF-"
-#~ "Eintrags zur Orientierung). <application>gThumb</application> unterstützt "
-#~ "beide Verfahren vollständig seit Version 2.9.0. Einige vorhergehende "
-#~ "Versionen von <application>gThumb</application> drehten automatisch Bilder "
-#~ "beim Import nicht richtig, indem sie eine physikalische Drehung ohne "
-#~ "Zurücksetzen des EXIF-Eintrages zur Orientierung durchführten. Jene "
-#~ "vorhergehenden Versionen ignorierten den EXIF-Eintrag bei der "
-#~ "Bilddarstellung, so dass kein offensichtliches Problem bestand (obwohl das "
-#~ "Problem mit anderen Bildbetrachtern sichtbar wurde). Version 2.9.0 und "
-#~ "neuere beachten diesen Eintrag, so dass falsche Drehungen sofort sichtbar "
-#~ "wären."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Reset Exif orientation tag</guilabel> tool is provided to "
-#~ "fix this problem. Simply select the affected images, and apply the "
-#~ "<guilabel>Reset Exif orientation tag</guilabel> tool. This will reset the "
-#~ "Exif orientation tag to \"top-left\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Werkzeug <guilabel>EXIF-Orientierung zurücksetzen</guilabel> löst "
-#~ "dieses Problem. Wählen Sie einfach die betroffenen Bilder und benutzen Sie "
-#~ "das Werkzeug <guilabel>EXIF-Orientierung zurücksetzen</guilabel>. So "
-#~ "setzen Sie den EXIF-Eintrag zur Orientierung zurück auf »oben links«."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Image type</guilabel>: this is the format you want to convert "
-#~ "images into."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Bildtyp</guilabel>: Dies ist das Format, in das Sie die Bilder "
-#~ "überführen wollen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Overwrite mode</guilabel>: a converted image has the same name "
-#~ "of the original image except for the extension which is determined by the "
-#~ "new format, so an image with the new name can already exist in the "
-#~ "destination folder. This option lets you decide what to do when such a "
-#~ "case occurs. If you choose <guilabel>skip</guilabel> the new image won't "
-#~ "be created; <guilabel>rename</guilabel> will ask you to specify a new "
-#~ "name; <guilabel>ask</guilabel> will ask you whether to overwrite the old "
-#~ "image or not and <guilabel>overwrite</guilabel> will overwrite the old "
-#~ "image without asking."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Falls vorhanden</guilabel>: Ein konvertiertes Bild behält den "
-#~ "Namen des Originals auÃ?er der Dateinamenerweiterung, die vom neuen Format "
-#~ "festgelegt ist. Das heiÃ?t, dass ein Bild mit dem neuen Namen bereits im "
-#~ "Zielordner vorhanden sein kann. Diese Option erlaubt es Ihnen zu "
-#~ "entscheiden, was in diesem Fall zu tun ist. Wenn Sie <guilabel>Ã?bergehen</"
-#~ "guilabel> wählen, wird wird das neue Bild nicht erstellt; "
-#~ "<guilabel>Umbenennen</guilabel> wird nach einem neuen Namen fragen; "
-#~ "<guilabel>Nachfragen</guilabel> wird nachfragen, ob das alte Bild "
-#~ "überschrieben werden soll und <guilabel>�berschreiben</guilabel> wird das "
-#~ "alte Bild ohne Nachfrage überschreiben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Remove original</guilabel>: lets you remove the original image. "
-#~ "If an image is not converted because of an error it will not be removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Ausgangsbild entfernen</guilabel>: Legt fest, ob das "
-#~ "Originalbild entfernt wird. Falls ein Bild wegen eines Fehlers nicht "
-#~ "konvertiert wird, wird das Original nicht entfernt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Convert Format</guilabel> dialog offers you the following "
-#~ "options: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Dialog <guilabel>Format konvertieren</guilabel> bietet die folgenden "
-#~ "Optionen an: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To perform the conversion click on <guibutton>Convert</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Konvertieren</guibutton>, um die Konvertierung "
-#~ "durchzuführen."
-
-#~ msgid "To Scale a Series of Images"
-#~ msgstr "So skalieren Sie eine Reihe von Bildern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To scale multiple images downwards in size, select the images you want to "
-#~ "scale and choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Scale "
-#~ "Images</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zum Skalieren vieler Bildern in kleinere wählen Sie die Bilder aus, die "
-#~ "sie bearbeiten möchten und verwenden Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Bilder skalieren</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Width</guilabel>: The desired maximum width of the scaled images."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Breite</guilabel>: Die gewünschte maximale Breite des skalierten "
-#~ "Bildes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Height</guilabel>: The desired maximum height of the scaled "
-#~ "images."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Höhe</guilabel>: Die gewünschte maximale Höhe des skalierten "
-#~ "Bildes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Keep aspect ratio</guilabel>: If this checkbox is not enabled, "
-#~ "the image may be stretched by different factors in the horizontal and "
-#~ "vertical directions, in order to achieve both the specified width and "
-#~ "height. This may result in a distorted image. If this checkbox is enabled, "
-#~ "the image will be scaled by the same factor in both directions. The "
-#~ "scaling factor will be calculated such that the output width and height "
-#~ "are both equal to or less than the values specified in the "
-#~ "<guilabel>Width</guilabel> and <guilabel>Height</guilabel> boxes, "
-#~ "respectively."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Seitenverhältnis beibehalten</guilabel>: Wenn dieses Ankreuzfeld "
-#~ "nicht ausgewählt ist, darf das Bild mit unterschiedlichen Faktoren "
-#~ "horizontal und vertikal gedehnt werden, um die gewünschte Grö�e zu "
-#~ "erreichen. Dies kann zu einem verzerrten Bild führen. Wenn das Ankreuzfeld "
-#~ "ausgewählt ist, wird das Bild mit gleichen Faktoren in beide Richtungen "
-#~ "skaliert Der Faktor wird so berechnet, dass die neue Bildgrö�e kleiner "
-#~ "oder gleich der angegebene Werte der Felder <guilabel>Breite</guilabel> "
-#~ "und <guilabel>Höhe</guilabel> ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Image type</guilabel>: this is the format you want to save the "
-#~ "scaled images as."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Bildtyp</guilabel>: Dies ist das Format, in dem Sie die "
-#~ "skalierten Bilder abspeichern."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Overwrite mode</guilabel>: a scaled image has the same name of "
-#~ "the original image except for the extension which is determined by the new "
-#~ "format, so an image with the new name can already exist in the destination "
-#~ "folder. This option lets you decide what to do when such a case occurs. If "
-#~ "you choose <guilabel>skip</guilabel> the new image won't be created; "
-#~ "<guilabel>rename</guilabel> will ask you to specify a new name; "
-#~ "<guilabel>ask</guilabel> will ask you whether to overwrite the old image "
-#~ "or not and <guilabel>overwrite</guilabel> will overwrite the old image "
-#~ "without asking."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Falls vorhanden</guilabel>: Ein konvertiertes Bild behält den "
-#~ "Namen des Originals auÃ?er der Dateinamenerweiterung, die vom neuen Format "
-#~ "festgelegt ist. Das heiÃ?t ein Bild mit dem neuen Namen kann bereits im "
-#~ "Zielordner vorhanden sein. Diese Option erlaubt es Ihnen zu entscheiden, "
-#~ "was in diesem Fall zu tun ist. Wenn Sie <guilabel>Ã?berspringe</guilabel> "
-#~ "wählen, wird das neue Bild nicht erstellt; <guilabel>Nenne um</guilabel> "
-#~ "wird nach einem neuen Namen fragen; <guilabel>Frage</guilabel> wird "
-#~ "nachfragen, ob das alte Bild überschrieben werden soll und "
-#~ "<guilabel>Ã?berschreibe</guilabel> wird das alte Bild ohne Nachfrage "
-#~ "überschreiben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Scale Images</guilabel> dialog offers you the following "
-#~ "options: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Dialog <guilabel>Bilder skalieren</guilabel> bietet die folgenden "
-#~ "Optionen an: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To perform the scaling click on <guibutton>Scale</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Skalieren</guibutton>, um die Skalierung "
-#~ "durchzuführen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to change the last modified date of a series of images, select "
-#~ "the images and choose <menuchoice><guimenu> Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Change Date</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie das Datum der letzten �nderung einer Reihe von Bildern ändern "
-#~ "möchten, wählen Sie die Bilder aus und verwenden Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Datum ändern</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Select the new date."
-#~ msgstr "Wählen Sie das neue Datum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application> "
-#~ "changes the date."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> ändert nun das Datum."
-
-#~ msgid "To Create an Index Image"
-#~ msgstr "So erstellen Sie ein Indexbild"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An index image is an image that contains small previews of a series of "
-#~ "images. If you want to create an index image select the images you want to "
-#~ "insert and choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Create "
-#~ "Index Image</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Indexbild ist ein Bild, das kleine Vorschaubilder einiger Bilder "
-#~ "enthält. Wenn Sie ein Indexbild erstellen möchten, wählen Sie die "
-#~ "entsprechenden Bilder aus und wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Indexbild erstellen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Create a Web Album"
-#~ msgstr "So erstellen Sie ein Web-Album"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create a web album, view a folder or a catalog and select the images "
-#~ "that you want to include in your album. (The usual selection methods apply "
-#~ "- you can click to select one image, shift+click or shift+arrow to expand "
-#~ "the selection continuously, ctrl+click to add images one at time, ctrl+A "
-#~ "to select everything.) Then use the <menuchoice><guimenu>Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Create Web Album</guimenuitem></menuchoice> function."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã?ffnen Sie einen Ordner oder Katalog zum Erstellen eines Web-Albums, und "
-#~ "wählen Sie die Bilder für Ihr Album aus (Die üblichen Auswahlmethoden sind "
-#~ "möglich - Sie können ein Bild zum Auswählen anklicken, oder Umschalttaste "
-#~ "+ Mausklick oder Umschalttaste + Pfeiltaste zur Erweiterung der Auswahl "
-#~ "wiederholt verwenden, STRG + Mausklick zum Hinzufügen einzelner Bilder, "
-#~ "STRG + A zur Auswahl von allen). Verwenden Sie dann "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Web-Album erstellen</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The web album will be generated in the <guilabel>Destination</guilabel> "
-#~ "folder. The starting page of the album (index.html) will be stored in this "
-#~ "folder. If the <guilabel>Use subfolders to organize files</guilabel> "
-#~ "checkbox is enabled, all other album files (such as images, thumbnails, "
-#~ "and html pages) will be stored in subfolders of the the Destination "
-#~ "folder. If it is not enabled, all files will be stored in the Destination "
-#~ "folder, and no subfolders will be created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Web-Album wird im Ordner <guilabel>Speicherort</guilabel> erstellt "
-#~ "werden. Die Startseite des Albums (index.html) wird in diesem Ordner "
-#~ "abgelegt. Wenn das Ankreuzfeld <guilabel>Unterordner zur Organisation "
-#~ "verwenden</guilabel> ausgewählt ist, werden alle Dateien des Albums (d.h. "
-#~ "Bilder, Vorschaubilder und HTML-Seiten) in Unterordnern des Zielordners "
-#~ "abgelegt. Wenn es abgewählt ist, werden alle Dateien im Zielordner "
-#~ "abgelegt, ohne Unterordner zu erstellen."
-
-#~ msgid "Old Custom Themes"
-#~ msgstr "Alte eigene Themen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Use subfolders to organize files</guilabel> option was added "
-#~ "in <application>gThumb</application> version 2.11.0. If you created a "
-#~ "custom theme for use with an earlier version of <application>gThumb</"
-#~ "application> and wish to continue using it without modification, make sure "
-#~ "that <guilabel>Use subfolders to organize files</guilabel> is disabled. "
-#~ "Otherwise, modifications will be required to the custom theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Option <guilabel>Unterordner zur Organisation verwenden</guilabel> "
-#~ "wurde in Version 2.11.0 hinzugefügt. Wenn Sie ein eigenes Thema zur "
-#~ "Verwendung mit einer früheren Version von <application>gThumb</"
-#~ "application> erstellt haben und es ohne Ã?nderungen weiterhin verwenden "
-#~ "möchten, stellen Sie sicher, dass <guilabel>Unterordner zur Organisation "
-#~ "verwenden</guilabel> abgewählt ist. Andernfalls sind �nderungen am eigenen "
-#~ "Thema erforderlich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All web albums will consist of one or more \"index pages\" (which show a "
-#~ "series of small thumbnail images) and one or more \"image pages\" (which "
-#~ "show a single image at a time). If the <guilabel>Copy originals to "
-#~ "destination</guilabel> checkbox is enabled, the photo shown in the image "
-#~ "pages will link to a copy of the original image. If you click this link, "
-#~ "the raw image will be loaded in your browser (with no accompanying HTML)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle Web-Alben bestehen aus einer oder mehreren »Indexseiten« (welche eine "
-#~ "Reihe von Vorschaubilder enthalten) und einer oder mehrerer "
-#~ "»Bildseiten« (welche genau ein Bild zeigen). Wenn das Ankreuzfeld "
-#~ "<guilabel>Ursprungsdateien an den Speicherort kopieren</guilabel> "
-#~ "angewählt ist, verweist das Foto der Bildseite auf eine Kopie des "
-#~ "Originalbildes. Wenn Sie diesen Verweis anklicken, wird das Bild in Ihrem "
-#~ "Browser geladen (ohne begleitendes HTML)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If desired, images can be scaled down if they exceed a certain size "
-#~ "defined in the <guilabel>Resize if larger than</guilabel> box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls gewünscht können Bilder verkleinert werden, wenn sie die im Feld "
-#~ "<guilabel>Grö�e ändern, wenn grö�er als</guilabel> definierte Grö�e "
-#~ "überschreiten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of thumbnail images shown on each index page of the web album "
-#~ "is controlled by the <guilabel>Size</guilabel> row and column boxes. "
-#~ "Alternatively, all images can be forced onto a single index page by "
-#~ "enabling the <guilabel>use a single index page</guilabel> checkbox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Anzahl Vorschaubilder auf jeder Indexseite des Web-Albums wird durch "
-#~ "die Zeilen- und Spaltenfelder <guilabel>Grö�e</guilabel> festgelegt. "
-#~ "Alternativ können alle Bilder auf eine einzelne Seite durch Anwählen des "
-#~ "Ankreuzfeldes <guilabel>Eine einzelne Indexseite verwenden</guilabel> "
-#~ "erzwungen werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most themes will respect the row and column settings that you specify, "
-#~ "because they are based on HTML tables. However other themes (the BestFit "
-#~ "theme for example) use Cascading Style Sheets that automatically space the "
-#~ "images to make the best possible use of space. (If you resize the browser "
-#~ "window, the images will re-position themselves!) These themes will not "
-#~ "respect the row and column settings, but they will keep the total number "
-#~ "of images per index page to a maximum of ROW x COLUMNS (unless the "
-#~ "<guilabel>use a single index page</guilabel> checkbox is enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die meisten Themen werden sich an die Einstellungen zu Zeilen und Spalten "
-#~ "halten, weil sie auf HTML-Tabellen basieren. Jedoch verwenden andere "
-#~ "Themen (zum Beispiel das Thema »BestFit«) Cascading Style Sheets, die "
-#~ "automatisch die Bilder für bestes Einpassen platzieren (Wenn Sie das "
-#~ "Browserfenster in der Grö�e anpassen werden die Bilder neu positioniert). "
-#~ "Diese Themen werden sich nicht an die Zeilen- und Spalteneinstellungen "
-#~ "halten, aber sie werden die Gesamtzahl an Bildern pro Indexseite auf ein "
-#~ "Maximum von ZEILEN / SPALTEN beschränken (es sei denn das Ankreuzfeld "
-#~ "<guilabel>Eine einzelne Indexseite verwenden</guilabel> ist angewählt)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A <guilabel>Header</guilabel> and <guilabel>Footer</guilabel> may be "
-#~ "defined. These labels will appear at the top and bottom of every page in "
-#~ "the album. HTML markup may be used in headers and footers, as long every "
-#~ "'&gt;', '&lt;', and '&amp;' character is preceeded by a backslash. For "
-#~ "example, \"&lt;hr/&gt;\" must be written as \"\\&lt;hr/\\&gt;\". Also, the "
-#~ "sequence \"%d\" will be replaced by the current date. To make a literal "
-#~ "backslash ('\\') or percent symbol ('%') appear in the output, it must be "
-#~ "entered as \"\\\\\" or \"%%\" in the header or footer fields."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine <guilabel>Kopfzeile</guilabel> und eine <guilabel>FuÃ?zeile</guilabel> "
-#~ "können angegeben werden. Diese Bezeichnungen werden oben und unten auf "
-#~ "jeder Seite des Web-Albums erscheinen. HTML darf verwendet werden, solange "
-#~ "jedem Zeichen »&gt;«, »&lt;« und »&amp;« ein Schrägstrich vorausgeht. Zum "
-#~ "Beispiel muss »&lt;hr/&gt;« als »\\&lt;hr/\\&gt;« geschrieben werden. "
-#~ "Ebenso wird »%d« durch das aktuelle Datum ersetzt. Um einen "
-#~ "Rückwärtsschrägstrich »\\« oder ein Prozentzeichen (»%«) in der Ausgabe "
-#~ "erscheinen zu lassen müssen sie als »\\\\« bzw. »%%« in den Feldern zu "
-#~ "Kopf- und FuÃ?zeile eingegeben werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A <guilabel>Theme</guilabel> must be specified. The <guilabel>Theme</"
-#~ "guilabel> controls the overall appearance of your web album. To select a "
-#~ "<guilabel>Theme</guilabel>, press the <guibutton>...</guibutton> button "
-#~ "and select one from the list. The <guilabel>Thumbnail Caption</guilabel> "
-#~ "and <guilabel>Image Caption</guilabel> dialogs allow you to specify what "
-#~ "textual information (photo date, image size, camera model, etc) will be "
-#~ "displayed next to each image in the index and image pages, respectively."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein <guilabel>Thema</guilabel> muss angegeben werden. Das <guilabel>Thema</"
-#~ "guilabel> bestimmt das allgemeine Erscheinungsbild Ihres Web-Albums. "
-#~ "Drücken Sie den Knopf <guibutton>...</guibutton> und wählen Sie einen "
-#~ "Listeneintrag, um ein Thema auszuwählen. Die Dialoge "
-#~ "<guilabel>Beschriftung der Vorschaubilder</guilabel> und "
-#~ "<guilabel>Bildbeschriftung</guilabel> ermöglichen es anzugeben, welche "
-#~ "Textinformationen (Datum, Bildgrö�e, Kameramodell etc.) neben jedem Bild "
-#~ "in Index- bzw. Bildseite angezeigt werden "
-
-#~ msgid ""
-#~ "To import photos from a digital camera, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Import Photos </guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Fotos "
-#~ "importieren</guimenuitem></menuchoice>, um Fotos von einer Digitalkamera "
-#~ "zu importieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several options are presented in the <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Import Photos </guimenuitem></menuchoice> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verschiedene Optionen werden im Dialog <guilabel>Fotos importieren</"
-#~ "guilabel> angezeigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The destination folder can be selected through the <guilabel>Destination "
-#~ "folder</guilabel> box. The photos can be imported directly into this "
-#~ "folder, or into subfolders of this main destination folder, depending on "
-#~ "the setting of the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Zielordner kann mit dem Feld <guilabel>Speicherort</guilabel> bestimmt "
-#~ "werden. Die Fotos können direkt in diesen Ordner importiert werden, oder "
-#~ "in einen Unterordner dieses Zielordners, abhängig von den Einstellungen "
-#~ "des Feldes <guilabel>In Unterordner gruppieren</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box is set to "
-#~ "<guilabel>No grouping</guilabel>, no subfolders will be used. All photos "
-#~ "will go into the <guilabel>Destination folder</guilabel> directly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn das Feld <guilabel>In Unterordner gruppieren</guilabel> auf "
-#~ "<guilabel>Keine Gruppierung</guilabel> eingestellt ist werden keine "
-#~ "Unterordner verwendet. Alle Fotos werden direkt im <guilabel>Speicherort</"
-#~ "guilabel> abgelegt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box is set to "
-#~ "<guilabel>By day photo taken</guilabel>, each photo will be examined to "
-#~ "determine what date it was taken, and a subfolder will be created for "
-#~ "every day that a photo was taken. The photos will be placed automatically "
-#~ "in the correct subfolder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn das Feld <guilabel>In Unterordner gruppieren</guilabel> auf "
-#~ "<guilabel>Nach Aufnahmedatum</guilabel> eingestellt ist wird jedes Foto "
-#~ "untersucht, um das Aufnahmedatum zu bestimmen, und ein Unterordner wird "
-#~ "für jeden Aufnahmetag erstellt. Die Fotos werden automatisch in den "
-#~ "dazugehörigen Unterordner abgelegt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box is set to "
-#~ "<guilabel>By month photo taken</guilabel>, each photo will be examined to "
-#~ "determine what date it was taken, and a subfolder will be created for "
-#~ "every month that a photo was taken. The photos will be placed "
-#~ "automatically in the correct subfolder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn das Feld <guilabel>In Unterordner gruppieren</guilabel> auf "
-#~ "<guilabel>Nach Aufnahmemonat</guilabel> eingestellt ist wird jedes Foto "
-#~ "untersucht, um den Aufnahmemonat zu bestimmen, und ein Unterordner wird "
-#~ "für jeden Monat erstellt. Die Fotos werden automatisch in den "
-#~ "dazugehörigen Unterordner abgelegt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box is set to "
-#~ "<guilabel>By current date and time</guilabel> a single subfolder will be "
-#~ "created, based on the date and time of importing. This is different than "
-#~ "the dates when the photos were taken."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn das Feld <guilabel>In Unterordner gruppieren</guilabel> auf "
-#~ "<guilabel>Nach heutigem Datum</guilabel> eingestellt ist wird ein einziger "
-#~ "Unterordner nach Zeit und Datum des Imports erstellt. Dies weicht von den "
-#~ "Aufnahmedaten des Fotos ab."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lastly, subfolders names can be generated using a custom user-specified "
-#~ "format, if the <guilabel>Group into subfolders</guilabel> box is set to "
-#~ "<guilabel>Custom subfolder</guilabel>. The subfolder name will be "
-#~ "determined by the format string entered into the text box below the "
-#~ "<guilabel>Group into subfolders</guilabel> box. This string can contain a "
-#~ "combination of text and/or date codes. Any date code supported by the "
-#~ "standard C strftime function is supported. For instance, if you enter "
-#~ "\"Vacation %B\", the \"%B\" will be replaced by the full month name "
-#~ "according to the current locale (\"Vacation September\", for example). The "
-#~ "date is based on the date the photo was taken. This date is read from the "
-#~ "Exif data in the photo, if available. If it is not, the file modification "
-#~ "time is used instead. Here is a summary of valid format codes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Schlie�lich können Namen der Unterordner unter Verwendung eines eigenen "
-#~ "angegebenen Formates erstellt werden, wenn das Feld <guilabel>In "
-#~ "Unterordner gruppieren</guilabel> auf <guilabel>Eigene Unterordner</"
-#~ "guilabel> gesetzt ist. Der Name des Unterordners wird durch die "
-#~ "Formatangabe im Textfeld unter dem Feld <guilabel>In Unterordner "
-#~ "gruppieren</guilabel> bestimmt. Diese Zeichenkette kann eine Kombination "
-#~ "aus Text und/oder Datumsangaben enthalten. Jede Datumsangabe wird "
-#~ "unterstützt, die durch die C-Funktion »strftime« erkannt wird. Zum "
-#~ "Beispiel wird bei »Urlaub %B«das »%B« durch die volle Monatsangabe ersetzt "
-#~ "entsprechend der aktuellen Ortseinstellungen (zum Beispiel »Urlaub "
-#~ "September»). Das Datum basiert auf dem Aufnahmedatum. Dieses Datum wird "
-#~ "aus den EXIF-Daten des Fotos gelesen, sofern vorhanden. Falls nicht wird "
-#~ "das Zugriffsdatum der Datei verwendet. Folgend ist eine Zusammenfassung "
-#~ "gültiger Angaben:"
-
-#~ msgid "Code"
-#~ msgstr "Angabe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Tags</guilabel> can be specified for the imported photos using "
-#~ "the <guilabel>Tags</guilabel> box."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Kategorien</guilabel> können für die importierten Fotos mit dem "
-#~ "Feld <guilabel>Kategorien</guilabel> festgelegt werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <guilabel>Delete imported images from the camera</guilabel> "
-#~ "checkbox is enabled, the photos will be deleted from the camera after they "
-#~ "have been imported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn das Ankreuzfeld <guilabel>Importierte Bilder von der Kamera löschen</"
-#~ "guilabel> ausgewählt ist, werden die Fotos von der Kamera gelöscht, "
-#~ "nachdem sie importiert wurden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <guilabel>Rotate images physically</guilabel> checkbox is selected, "
-#~ "and the imported photo contains an Exif orientation tag, the image data "
-#~ "will be physically transformed (losslessly) so that the viewed image looks "
-#~ "the same as before but the orientation tag is reset to \"top left\". If "
-#~ "this checkbox is not enabled, the image data and the orientation tag are "
-#~ "both left unchanged. The image will be displayed identically by "
-#~ "<application>gThumb</application> for both possibilities, but for maximum "
-#~ "compatibility with other applications this checkbox should be enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn das Ankreuzfeld <guilabel>Bilder physikalisch drehen</guilabel> "
-#~ "ausgewählt ist und die importierten Fotos einen EXIF-Eintrag zur "
-#~ "Bildorientierung enthalten, werden die Bilddaten physikalisch (verlustlos) "
-#~ "gedreht, so dass das angezeigte Bild genauso aussieht wie zuvor, aber der "
-#~ "Eintrag zur Orientierung wird auf »oben links« zurückgesetzt. Wenn das "
-#~ "Ankreuzfeld abgewählt ist, bleiben die Bilddaten als auch der Eintrag zur "
-#~ "Bildorientierung unberührt. Das Bild wird in beiden Fällen durch "
-#~ "<application>gThumb</application> gleich dargestellt, aber für "
-#~ "grö�tmögliche Kompatibilität mit andern Anwendungen sollte dieses "
-#~ "Ankreuzfeld ausgewählt werden."
-
-#~ msgid "Selecting the Camera Model"
-#~ msgstr "Das Kameramodell auswählen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> should auto-detect your camera (if it is "
-#~ "connected and turned on) when you launch the <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Import Photos </guimenuitem></menuchoice> dialog. If "
-#~ "it does, a camera icon will be displayed in the dialog box. If not, a "
-#~ "camera with an \"X\" through it will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> sollte Ihre Kamera automatisch erkennen "
-#~ "(wenn sie eingeschaltet und angeschlossen ist), wenn sie den Dialog "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Fotos importieren</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> öffnen. Wenn die Erkennung funktioniert, "
-#~ "erscheint ein Kamerasymbol im Dialogfeld, wenn nicht, wird eine "
-#~ "durchkreuzte Kamera angezeigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the wrong camera has been detected, click the camera icon to select the "
-#~ "correct one. A drop-down box listing all auto-detected cameras will be "
-#~ "shown. If the <guilabel>Use manual selection instead</guilabel> checkbox "
-#~ "is enabled, the user can manually set the camera model and port."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls die falsche Kamera erkannt wurde, klicken Sie auf das Kamerasymbol "
-#~ "und wählen Sie das passende Modell. Ein Auswahlfeld mit allen automatisch "
-#~ "erkennbaren Kameras wird angezeigt. Wenn das Ankreuzfeld "
-#~ "<guilabel>Manuelle Auswahl verwenden</guilabel> ausgewählt ist, können "
-#~ "Kameramodell und Port manuell festgelegt werden."
-
-#~ msgid "To Write Images to a CD or DVD"
-#~ msgstr "So brennen Sie Bilder auf eine CD oder DVD"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the images you want to write to and choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, <application>gThumb</application> displays the "
-#~ "<guilabel>Write to CD</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die Bilder zum Brennen aus und verwenden Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Auf CD schreiben</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. <application>gThumb</application> öffnet den "
-#~ "Dialog <guilabel>Auf CD schreiben</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guilabel>Current folder</guilabel> if you want to write all of "
-#~ "the images in the current folder and its subfolders. Click on "
-#~ "<guilabel>Selected images</guilabel> to write the current selection only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guilabel>Aktueller Ordner</guilabel>, wenn sie alle "
-#~ "Bilder im aktuellen Ordner und in Unterordnern brennen möchten. Klicken "
-#~ "Sie auf <guilabel>Ausgewählte Bilder</guilabel>, um nur die aktuelle "
-#~ "Auswahl zu brennen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Ok</guibutton>. <application>gThumb</application>, "
-#~ "after preparing the images for CD/DVD writing, displays the "
-#~ "<filename>burn:///</filename> location with <guilabel>Nautilus</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. <application>gThumb</"
-#~ "application> zeigt den Ort <filename>burn:///</filename> mit "
-#~ "<guilabel>Nautilus</guilabel> an, nachdem die Bilder für das Brenne auf CD/"
-#~ "DVD vorbereitet wurden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guilabel>Write to CD</guilabel> toolbar button or choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Images are written to the CD or DVD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Auf CD schreiben</guilabel> oder "
-#~ "verwenden Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Auf CD "
-#~ "schreiben</guimenuitem></menuchoice>. Die Bilder werden nun auf CD oder "
-#~ "DVD geschrieben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To write a series of images to a CD or DVD, perform the following steps: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um eine Reihe von Bildern auf eine "
-#~ "CD oder DVD zu schreiben: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "External Scripts and Hot Keys"
-#~ msgstr "Externe Skripte und Nummerntasten"
-
-#~ msgid "Numeric Keypad on Laptops"
-#~ msgstr "Nummernblock auf Laptops"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Laptop computers may not have a numeric keypad, but most laptops provide a "
-#~ "way of emulating the numeric keypad, typically using the <keycap>Fn</"
-#~ "keycap> key. This feature may need to be enabled in the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Laptop-Computer haben zwar meist keinen Nummernblock, aber viele bieten "
-#~ "die Möglichkeit, den Nummernblock zu emulieren, typischerweise mit der "
-#~ "Taste <keycap>Fn</keycap>. Dieses Merkmal bedarf oft einer Aktivierung im "
-#~ "BIOS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This dialog contains the shell script definitions that control the hot "
-#~ "keys 0-9 on the numeric keypad. These scripts can also be launched from "
-#~ "the <guimenu>Scripts</guimenu> menu. <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Dialog enthält Definitionen für Shell-Skripte, die die "
-#~ "Nummerntasten 0-9 in dem Nummernblock kontrollieren. Diese Skripte können "
-#~ "auch im Menü <guimenu>Skripte</guimenu> gestartet werden. <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a user presses one of these keys, an external shell script will be "
-#~ "launched. Certain codes can be included in the script. These codes will be "
-#~ "replaced by <application>gThumb</application> when a script is actually "
-#~ "launched, as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn ein Benutzer eine jener Tasten drückt, wird ein externes Shell-Skript "
-#~ "gestartet. Bestimmte Codes können in das Skript eingebunden werden. Diese "
-#~ "Codes werden wie folgend von <application>gThumb</application> ersetzt, "
-#~ "wenn ein Skript gestartet wird:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All selected filenames on one line, space delimited. This code can not be "
-#~ "combined with any of the other codes listed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle ausgewählten Dateinamen in einer Zeile, getrennt durch Leerzeichen. "
-#~ "Dieser Code darf nicht mit einem der anderen folgenden Codes kombiniert "
-#~ "werden."
-
-#~ msgid "A single filename, including path."
-#~ msgstr "Ein einzelner Dateiname, einschlieÃ?lich des Pfades."
-
-#~ msgid "A single filename, excluding path."
-#~ msgstr "Ein einzelner Dateiname, ohne den Pfad."
-
-#~ msgid "A single filename, including path, with no extension."
-#~ msgstr "Ein einzelner Dateiname ohne Erweiterung, einschlieÃ?lich des Pfades."
-
-#~ msgid "A single filename, excluding path, with no extension."
-#~ msgstr "Ein einzelner Dateiname ohne Erweiterung, ohne den Pfad."
-
-#~ msgid "A single extension (starting with a period)."
-#~ msgstr "Eine einzelne Dateinamenserweiterung (beginnend mit einem Punkt)."
-
-#~ msgid "The parent folder of the single file."
-#~ msgstr "Der Elternorder einer einzelnen Datei."
-
-#~ msgid "[text]"
-#~ msgstr "[Text]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A user prompt, refreshed for each iteration. If the %F code is not used, "
-#~ "then a prompt dialog will appear for every file that is selected. This "
-#~ "code consists of lower-case text (only) enclosed in square brackets. The "
-#~ "text supplied by the user through the prompt dialog will replace this "
-#~ "code. (To treat a bracket-enclosed block of text literally, precede the "
-#~ "opening bracket with a backslash.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Benutzeranfrage für jede Wiederholung. Wenn der Code »%F« nicht "
-#~ "verwendet wird, wird ein Fragedialog für jede gewählte Datei erscheinen. "
-#~ "Dieser Code besteht aus einem Text aus Kleinbuchstaben in eckigen "
-#~ "Klammern. Der vom Anwender im Dialog angegebene Text wird diesen Code dann "
-#~ "ersetzen. (Um einen Text in eckigen Klammern wörtlich zu übernehmen, "
-#~ "stellen Sie der öffnenden Klammer einen Rückwärtsschrägstrich voran.)"
-
-#~ msgid "[TEXT]"
-#~ msgstr "[TEXT]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A user prompt, used for all iterations. That is, the prompt dialog will "
-#~ "only appear once, no matter how many files are selected. This code "
-#~ "consists of upper-case text (only) enclosed in square brackets. The text "
-#~ "supplied by the user through the prompt dialog will replace this code. (To "
-#~ "treat a bracket-enclosed block of text literally, precede the opening "
-#~ "bracket with a backslash.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Benutzeranfrage, die für alle Wiederholungen verwendet wird, d. h. "
-#~ "\rder Dialog zur Benutzeranfrage wird nur einmal erscheinen, unabhängig"
-#~ "\rvon der Anzahl ausgewählter Dateien."
-
-#~ msgid "{..strftime format code..}"
-#~ msgstr "{..Code im Format von strftime ..}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A date format string. The text inside the curly brackets will be "
-#~ "interpreted by the standard C \"strftime\" function. (The brackets will "
-#~ "not appear in the output. To treat a bracket-enclosed block of text "
-#~ "literally, precede the opening bracket with a backslash.) The date will be "
-#~ "determined from the metadata embedded in the photo, if available (for "
-#~ "example, the Exif DateTime tag). If the photo has no embedded date "
-#~ "metadata, the file modification date will be used. Ordinary text can be "
-#~ "mixed with the date codes. If the format code starts with a \"#\" sign, "
-#~ "then the text will not be replaced, but the value will be remembered for "
-#~ "date prompts (see below)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Festlegung des Datumsformat. Der Text innerhalb der geschweiften "
-#~ "Klammern wird durch die Standard-C-Funktion »strftime« verarbeitet. (Die "
-#~ "Klammern erscheinen nicht in der Ausgabe. Um einen eingeklammerten Text "
-#~ "wörtlich zu übernehmen, stellen Sie der öffnenden Klammer einen "
-#~ "Rückwärtsschrägstrich voran.) Das Datum wird aus den Metadaten des Fotos "
-#~ "übernommen, sofern vorhanden (zum Beispiel aus dem EXIF-Eintrag zu Datum "
-#~ "und Uhrzeit). Wenn das Foto keine Metadaten enthält, wird das Datum der "
-#~ "letzten �nderung verwendet. Gewöhnlicher Text kann mit Datumscode gemischt "
-#~ "verwendet werden. Falls der Datumscode mit einem »#« beginnt, wird der "
-#~ "Text nicht ersetzt, sondern der Wert wird für zukünftige Benutzeranfragen "
-#~ "übernommen (siehe unten)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>mkdir -p %p/{%A photos}; cp %f %p/{%A photos}/</command> This "
-#~ "script will create a subfolder prefixed with the weekday name (like \"/"
-#~ "home/user/Sunday photos\") and copy photos to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>mkdir -p %p/{%A Fotos}; cp %f %p/{%A Fotos}/</command> Dieses "
-#~ "Skript erstellt einen Unterordner mit dem Namen des Wochentages (z.B. /"
-#~ "home/user/Sonntag Fotos\") und kopiert Fotos hinein."
-
-#~ msgid "Example: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "Beispiel: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Refer to your system's documentation for a list of strftime format codes "
-#~ "that you can use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Systemdokumentation enthält eine Liste von Formatcodes für »strftime«, "
-#~ "die verwendet werden können."
-
-#~ msgid "{TEXT}"
-#~ msgstr "{TEXT}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A user prompt dependent on the previous date format string. The prompt "
-#~ "will be used once for each different result of the date. All future "
-#~ "prompts with the same name will use the same value.The text supplied by "
-#~ "the user through the prompt dialog will replace this code. You can put a "
-#~ "\"#\" sign at the beginning of the prompt name to prevent the replacement. "
-#~ "This can be used to store a prompted value to insert later on. (To treat a "
-#~ "bracket-enclosed block of text literally, precede the opening bracket with "
-#~ "a backslash.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Benutzeranfrage, die von der vorherigen Festlegung des Datumsformat "
-#~ "abhängt. Die Benutzeranfrage wird einmal für jedes verschiedene Ergebnis "
-#~ "des Datums erscheinen. Der Text, der vom Benutzer über den Anfragedialog "
-#~ "festgelegt wurde, wird diesen Code ersetzen. Sie können das »#«-Zeichen an "
-#~ "den Anfang der Eingabe setzen, um die Ersetzung zu verhindern. Dies kann "
-#~ "man nutzen, um einen eingegebenen Wert zum späteren Einfügen zu speichern. "
-#~ "(Um einen eingeklammerten Text wörtlich zu übernehmen, stellen Sie der "
-#~ "öffnenden Klammer einen Rückwärtsschrägstrich voran.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>mkdir -p %p/{%Y-%m-%d_}{COMMENT}; cp %f %p/{%Y-%m-%d_}{COMMENT}/</"
-#~ "command> This script will create a subfolder prefixed with the date of the "
-#~ "picture and a user comment (like \"/home/user/2007-05-04_MyBirthday\" or "
-#~ "\"/home/user/2007-03-17_St. Patrick's Day\") and copy photos to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>mkdir -p %p/{%Y-%m-%d_}{KOMMENTAR}; cp %f %p/{%Y-%m-%d_}"
-#~ "{KOMMENTAR}/</command> Dieses Skript wird einen Unterordner mit Datum des "
-#~ "Bildes als Präfix und einem Benutzerkommentar (z.B. »/home/"
-#~ "user/2007-05-04_MeinGeburtstag« oder »/home/user/2007-03-17_St. "
-#~ "PatricksTag«) erstellen und Fotos hinein kopieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>mkdir -p %p/{#%B}{FOLDER}; cp %f %p/{FOLDER}/</command> This "
-#~ "script will create a series of subfolders based on the month the picture "
-#~ "was taken, but they will be named according to the user's comments on the "
-#~ "date. So if you enter the word 'Ides' for March, all the photos taken in "
-#~ "March will be copied to \"/home/user/photos/Ides/\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>mkdir -p %p/{#%B}{ORDNER}; cp %f %p/{ORDNER}/</command> Dieses "
-#~ "Skript wird eine Reihe Unterordner auf Basis des Datums erstellen, an dem "
-#~ "das Bild aufgenommen wurde, aber es wird entsprechend der "
-#~ "Benutzerkommentare benannt. Wenn Sie also das Wort »Nordsee« für März "
-#~ "eingeben, so werden alle im März aufgenommenen Fotos nach »/home/Benutzer/"
-#~ "Fotos/Nordsee« kopiert."
-
-#~ msgid "Examples: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
-#~ msgstr "Beispiele: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Scripts with the %F code will be executed just once, regardless of the "
-#~ "number of files selected. All other scripts will be executed once per "
-#~ "selected file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skripte mit dem Code »%F« werden nur einmal ausgeführt, unabhängig von der "
-#~ "Anzahl ausgewählter Dateien. Alle anderen Skripte werden einmal je "
-#~ "ausgewählter Datei ausgeführt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several default scripts are provided. These can be replaced by the user, "
-#~ "if desired. The default scripts are explained below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verschiedene Vorgabe-Skripte stehen zur Verfügung. Sie können durch den "
-#~ "Benutzer ersetzt werden, wenn gewünscht. Die Vorgabe-Skripte werden im "
-#~ "Folgenden erklärt:"
-
-#~ msgid "gimp %F &amp;"
-#~ msgstr "gimp %F &amp;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This script tells the GNU Image Manipulation Program (gimp) to open all of "
-#~ "the select files. This is most efficient if we include all of the "
-#~ "filenames on one line, rather than calling <command>gimp</command> once "
-#~ "for each file, so we have used the %F code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Skript weist das GNU Image Manipulation Program (gimp) an alle "
-#~ "gewählten Dateien zu öffnen. Es ist am effektivsten alle Dateinamen in "
-#~ "einen Aufruf zu schreiben als <command>gimp</command> einmal für jede "
-#~ "Datei aufzurufen. Daher wird vorzugsweise »%F« verwendet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "convert %f -font Helvetica -pointsize 20 -fill white -box '#00000080' -"
-#~ "gravity South -annotate +0+5 ' Copyright 2007, Your Name Here ' %n-"
-#~ "copyright%e"
-#~ msgstr ""
-#~ "convert %f -font Helvetica -pointsize 20 -fill white -box '#00000080' -"
-#~ "gravity South -annotate +0+5 ' Copyright 2007, Ihr Name hier ' %n-copyright"
-#~ "%e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This script makes a copy of your image file, and adds a copyright notice "
-#~ "to it. The \"convert\" command is part of the ImageMagick package. If the "
-#~ "original file is named sample.jpg, the new file will be named sample-"
-#~ "copyright.jpg."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Skript erstellt eine Kopie Ihres Bildes und fügt ein Copyright "
-#~ "hinzu. Der Befehl »convert« ist Teil des Paketes ImageMagick. Wenn das "
-#~ "Original »Beispiel.jpg« hei�t, so wird die neue Datei »Beispiel-Copyright."
-#~ "jpg« hei�en."
-
-#~ msgid "mkdir -p %p/approved ; cp %f %p/approved/"
-#~ msgstr "mkdir -p %p/approved ; cp %f %p/approved/"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This script creates a new sub-folder called \"approved\", if it does not "
-#~ "exist already. It then copies the select files to the \"approved\" sub-"
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Skript erstellt den Unterordner »approved«, sofern er nicht bereits "
-#~ "existiert. Es kopiert anschlie�end die gewählten Dateien in diesen "
-#~ "Unterordner."
-
-#~ msgid "uuencode %f %f | mail -s Photos your emailaddress com"
-#~ msgstr "uuencode %f %f | mail -s Fotos Ihre Email-Adresse de"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This script encodes images files in a format suitable for email "
-#~ "attachments, and then emails each photo to the specified address. One "
-#~ "email per photo is sent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Skript kodiert Bilddateien in ein für E-Mail-Anhänge passendes "
-#~ "Format und sendet dann jedes Foto per E-Mail zur angegebenen Adresse. Es "
-#~ "wird eine E-Mail je Foto gesendet."
-
-#~ msgid "rm ~/myarchive.zip; zip -j ~/myarchive %F"
-#~ msgstr "rm ~/MeinArchiv.zip; zip -j ~/MeinArchiv %F"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This script overwrites an existing zip file, if present, with a new zip "
-#~ "file containing the selected images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Skript überschreibt - falls vorhanden - eine bestehende ZIP-Datei "
-#~ "mit einer neuen ZIP-Datei, die das gewählte Bild enthält."
-
-#~ msgid ""
-#~ "rm ~/myarchive.zip; zip -j ~/myarchive %F; uuencode ~/myarchive.zip ~/"
-#~ "myarchive.zip | mail -s Photos your emailaddress com"
-#~ msgstr ""
-#~ "rm ~/MeinArchiv.zip; zip -j ~/MeinArchiv %F; uuencode ~/MeinArchiv.zip ~/"
-#~ "MeinArchiv.zip | mail -s Fotos Ihre Email-Adresse de"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This combines the previous two scripts, so that the selected images are "
-#~ "compressed into a single zip file, which is then emailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses kombiniert die beiden vorhergehenden Skripte, so dass die gewählten "
-#~ "Bilder in eine einzige ZIP-Datei komprimiert und das Archiv per E-Mail "
-#~ "versendet wird."
-
-#~ msgid "Foreground / Background Issues"
-#~ msgstr "Vorder-/Hintergrundprobleme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you use a script to launch a long-running program, you should probably "
-#~ "add the background character '&amp;' to the end of the script, to ensure "
-#~ "that it does not block further script iterations and the operation of "
-#~ "gthumb itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie ein Skript zum Starten eines lange laufenden Programms verwenden, "
-#~ "sollten Sie das »&amp;«-Zeichen ans Ende des Skripts setzen um "
-#~ "sicherzustellen, dass es nicht weitere Skriptläufe und die Vorgänge von "
-#~ "<application>gThumb</application> selber blockiert."
-
-#~ msgid "Password Security"
-#~ msgstr "Passwortsicherheit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "gThumb saves the most recent user prompt responses in the gconf database, "
-#~ "unless the name of the prompt is \"password\" or \"PASSWORD\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "gThumb speichert die letzten Eingaben der Benutzeranfrage in der gconf-"
-#~ "Datenbasis, es sei denn der Name der Anfrage lautet »Passwort« oder "
-#~ "»PASSWORT«."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure <application>gThumb</application>, open the "
-#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog by choosing "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zur Konfiguration von <application>gThumb</application> öffnen Sie den "
-#~ "Dialog <guilabel>Einstellungen</guilabel> über das Menü "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This dialog contains four tabs described in detail below. At the bottom of "
-#~ "the dialog window, you'll find the following buttons:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Dialog enthält vier Karteireiter wie im Detail weiter unten "
-#~ "beschrieben. Unten im Dialogfeld befinden sich die folgenden Knöpfe:"
-
-#~ msgid "<guibutton>Help</guibutton>: shows this manual."
-#~ msgstr "<guibutton>Hilfe</guibutton>: Ã?ffnet dieses Handbuch."
-
-#~ msgid "<guibutton>Close</guibutton>: closes the dialog."
-#~ msgstr "<guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>: SchlieÃ?t den Dialog."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep in mind that when you change an option it will automatically applied. "
-#~ "This is why there is no <guibutton>Ok</guibutton> or <guibutton>Apply</"
-#~ "guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bedenken Sie, dass bei Ã?nderung einer Option diese automatisch angewendet "
-#~ "wird. Deshalb gibt es auch keinen Knopf <guibutton>OK</guibutton> oder "
-#~ "<guibutton>Anwenden</guibutton>."
-
-#~ msgid "General Tab"
-#~ msgstr "Karteireiter »Allgemein«"
-
-#~ msgid "This tab allows you to set the following options:"
-#~ msgstr "Dieser Karteireiter erlaubt es die folgenden Optionen festzulegen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the layout of <application>gThumb</application> main window, i.e. "
-#~ "the positions of directory list window, the image (thumbnail) list window, "
-#~ "and the main image viewer window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Layout des Hauptfensters von <application>gThumb</application>, d.h. "
-#~ "die Position der Fenster der Ordnerliste, des Bildes (Vorschaubild) und "
-#~ "des Hauptdarstellungsfensters."
-
-#~ msgid "The toolbar style"
-#~ msgstr "Den Stil der Werkzeugleiste."
-
-#~ msgid "Directory to show on startup"
-#~ msgstr "Den beim Start anzuzeigenden Ordner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to ask confirmation when an image or a catalog will be deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob eine Bestätigung beim Löschen eines Bildes oder Kataloges eingefordert "
-#~ "wird."
-
-#~ msgid "Whether to ask to save a modified image."
-#~ msgstr "Ob vor dem Speichern eines geänderten Bildes nachgefragt wird."
-
-#~ msgid "In this tab, you can configure the following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "In diesem Karteireiter können Sie die folgenden Optionen konfigurieren:"
-
-#~ msgid "Show filenames"
-#~ msgstr "Dateinamen anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option controls whether <application>gThumb</application> should show "
-#~ "image filenames."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Option legt fest, ob <application>gThumb</application> die "
-#~ "Dateinamen der Bilder anzeigt."
-
-#~ msgid "Show comments"
-#~ msgstr "Kommentare anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option controls whether <application>gThumb</application> should show "
-#~ "comments (including date and place) in the image list. By default, "
-#~ "<application>gThumb</application> shows the comment as a caption under the "
-#~ "thumbnail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Option legt fest, ob <application>gThumb</application> die "
-#~ "Bildkommentare (einschlieÃ?lich Datum und Ort) in der Bildliste anzeigt. "
-#~ "Nach Vorgabe zeigt <application>gThumb</application> die Kommentare als "
-#~ "Bildbeschriftung unter dem Vorschaubild."
-
-#~ msgid "Show thumbnails"
-#~ msgstr "Vorschaubilder anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option (which you can activate simply pressing <keycombo><keycap>T</"
-#~ "keycap></keycombo>) controls whether <application>gThumb</application> "
-#~ "should show thumbnails."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Option (welche auch durch drücken von <keycombo><keycap>T</keycap></"
-#~ "keycombo> aktiviert werden kann) legt fest, ob <application>gThumb</"
-#~ "application> Vorschaubilder anzeigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here you can choose whether to change folder by doing a single or a double "
-#~ "click on the folder name. The single click can be useful if you are used "
-#~ "to quickly browse your hard disk searching for images. The default "
-#~ "behaviour is to follow the Nautilus file manager policy. Furthermore you "
-#~ "can select whether <application>gThumb</application> should determine "
-#~ "image type by looking at the file extension or by looking at the file "
-#~ "content. Determining file type from the content is more reliable (some "
-#~ "applications may create files with extension not matching the actual file "
-#~ "type) but slower. If you have a fast system, select <guilabel>Determine "
-#~ "image type from content</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hier können Sie wählen, ob ein Ordner durch einen einfachen oder einen "
-#~ "doppelten Mausklick auf den Ordner gewechselt wird. Ein einfacher Klick "
-#~ "kann dann nützlich sein, wenn Sie gewohnt sind Ihre Festplatte zügig nach "
-#~ "Bildern zu durchsuchen. Das Vorgabeverhalten ist die Einstellung der "
-#~ "Nautilus-Dateiverwaltung zu übernehmen. Au�erdem können Sie bestimmen, ob "
-#~ "<application>gThumb</application> den Bildtyp anhand der "
-#~ "Dateinamenserweiterung oder durch den Inhalt bestimmt. Eine Bestimmung "
-#~ "nach dem Dateiinhalt ist zuverlässiger, aber langsamer (einige Anwendungen "
-#~ "erstellen Dateien mit einer Erweiterung, die nicht dem tatsächlichen "
-#~ "Dateityp entspricht). Wenn Sie ein schnelles System haben, wählen Sie "
-#~ "<guilabel>Bildtyp nach Dateiinhalt bestimmen</guilabel>."
-
-#~ msgid "Viewer Tab"
-#~ msgstr "Karteireiter »Darstellung«"
-
-#~ msgid "This tab contains options for viewer window:"
-#~ msgstr "Dieser Karteireiter enthält Optionen für das Ansichtsfenster:"
-
-#~ msgid "After loading an image"
-#~ msgstr "Nach dem Laden eines Bildes"
-
-#~ msgid "Controls initial zoom level to use for an image."
-#~ msgstr "Legt die erstmalige Vergrö�erungsstufe für ein Bild fest"
-
-#~ msgid "Transparency type"
-#~ msgstr "Art der Transparenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls the background used for partly transparent images. By default the "
-#~ "transparent part of the image is replaced by the window background color, "
-#~ "that is the <guilabel>none</guilabel> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bestimmt den Hintergrund, der für teiltransparente Bilder verwendet wird. "
-#~ "Nach Vorgabe wird ein transparenter Bildteil durch die Farbe des "
-#~ "Fensterhintergrundes ersetzt, was der Option <guilabel>Keiner</guilabel> "
-#~ "entspricht."
-
-#~ msgid "Zoom quality"
-#~ msgstr "Vergrö�erungsqualität"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This controls the method used for showing rescaled image. Possible choices "
-#~ "are high quality (slow on old machines or when viewing big images) and low "
-#~ "quality (always fast)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt die Methode fest, die zur Darstellung skalierter Bilder verwendet "
-#~ "wird. Mögliche Optionen sind hohe Qualität (langsam auf alten Maschinen "
-#~ "oder bei riesigen Bildern) und niedrige Qualität (immer schnell)."
-
-#~ msgid "Scrollbar positions after using Next/Previous"
-#~ msgstr "Position der Laufleisten nach Verwendung von Nächste/Vorherige"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on the selected zoom level, your images may be larger than the "
-#~ "display window. If this happens, vertical and/or horizontal scrollbars "
-#~ "will be present, allowing you to view different areas of your image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abhängig von der gewählten Vergrö�erungsstufe können Ihre Bilder grö�er "
-#~ "als das Darstellungsfenster sein. Falls dies zutrifft werden vertikale und/"
-#~ "oder horizontale Laufleisten eingeblendet, die eine Betrachtung aller "
-#~ "Bildbereiche ermöglichen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you navigate from one image to another using the Next/Previous "
-#~ "controls, the positions of the scrollbars can be retained, or they can be "
-#~ "reset to the default position."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie zwischen Bildern mit den Knöpfen <guilabel>Nächstes/Vorheriges "
-#~ "Bild</guilabel> wechseln, kann die Stellung der Laufleisten beibehalten "
-#~ "werden, oder sie kann auf den Erstzustand zurückgesetzt werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are viewing pages of scanned text, for example, you will probably "
-#~ "want to set this to <guilabel>Reset to top-left of image</guilabel>, so "
-#~ "that the top of the page is shown when you move to a new image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Seiten mit zum Beispiel eingescanntem Text anzeigen lassen, "
-#~ "möchten Sie dies vermutlich auf <guilabel>Auf linke obere Ecke "
-#~ "zurücksetzen</guilabel> einstellen, so dass der Kopf der Seite angezeigt "
-#~ "wird, sobald Sie auf einen neue Seite wechseln."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are trying to compare small areas on several large images (perhaps "
-#~ "to compare similar images taken at different times, such as photos taken "
-#~ "in a \"continuous\" mode on a digital camera, or satellite images of the "
-#~ "same area at different dates) then the <guilabel>Keep same position</"
-#~ "guilabel> mode is probably more appropriate for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie versuchen kleine Bildbereiche mehrerer Bilder zu vergleichen "
-#~ "(vielleicht um ähnliche Bilder desselben Standorts zu verschiedenen "
-#~ "Tageszeiten zu vergleichen, wie z.B. Fotos, die im Serienmodus einer "
-#~ "Digitalkamera aufgenommen wurden, oder Satellitenbilder desselben "
-#~ "Ausschnitts zu unterschiedlichen Jahreszeiten), ist der Modus "
-#~ "<guilabel>Die Position beibehalten</guilabel> am besten geeignet."
-
-#~ msgid "Slide Show Tab"
-#~ msgstr "Karteireiter »Diashow«"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This tab contains the options controlling slide show mode (which you can "
-#~ "start by selecting <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Slide "
-#~ "Show</guisubmenu></menuchoice> or by using <keycombo><keycap>S</keycap></"
-#~ "keycombo> shortcut). The options include direction (forward/backwards/"
-#~ "random), and delay between images. You can also specify whether the slide "
-#~ "show should wrap around (i.e., after showing the last image start again "
-#~ "form the beginning) and automatically switch to fullscreen mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Karteireiter enthält Optionen zur Festlegung des Modus der Diashow "
-#~ "(die Sie über den Menüeintrag <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Diashow</guisubmenu></menuchoice> oder über die Taste "
-#~ "<keycombo><keycap>S</keycap></keycombo> starten können). Die Optionen "
-#~ "enthalten eine Abspielvorgabe (vorwärts/rückwärts/zufällig) und die "
-#~ "Zeitverzögerung zwischen zwei Bildern. Sie können ebenfalls angeben, ob "
-#~ "die Diashow endlos von neuem beginnt und ob automatisch in den "
-#~ "Vollbildmodus geschaltet wird."
-
-#~ msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Kurzübersicht: Tastenkombinationen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-browser\"/>, <xref linkend="
-#~ "\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-viewer\"/>, <xref linkend=\"gthumb-TBL-"
-#~ "keyword-shortcuts-other\"/> and <xref linkend=\"gthumb-TBL-keyword-"
-#~ "shortcuts-fullscreen\"/> provide a quick reference for all of the "
-#~ "<application>gThumb</application> keyword shortcuts. Look in the menus for "
-#~ "other shortcuts."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-browser\"/>, <xref linkend="
-#~ "\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-viewer\"/>, <xref linkend=\"gthumb-TBL-"
-#~ "keyword-shortcuts-other\"/> und <xref linkend=\"gthumb-TBL-keyword-"
-#~ "shortcuts-fullscreen\"/> bieten eine Kurzübersicht über alle Tastenkürzel "
-#~ "von <application>gThumb</application>. Die Menüs können weitere Kürzel "
-#~ "enthalten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>n</keycap></keycombo> or <keycombo action=\"simul"
-#~ "\"><keycap>Space</keycap></keycombo> or <keycombo action=\"simul"
-#~ "\"><keycap>Page Down</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>n</keycap></keycombo> oder <keycombo action=\"simul"
-#~ "\"><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> oder <keycombo action=\"simul"
-#~ "\"><keycap>Bild-Runter</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>b</keycap></keycombo> or "
-#~ "<keycombo><keycap>Backspace</keycap></keycombo> or <keycombo action=\"simul"
-#~ "\"><keycap>Page Up</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>b</keycap></keycombo> oder "
-#~ "<keycombo><keycap>Rücktaste</keycap></keycombo> oder <keycombo action="
-#~ "\"simul\"><keycap>Bild-Hoch</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>Home </keycap></"
-#~ "keycombo> or <keycombo action=\"simul\"><keycap>h</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>Pos1</keycap></"
-#~ "keycombo> oder <keycombo action=\"simul\"><keycap>h</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>Up </keycap></"
-#~ "keycombo> or <keycombo action=\"simul\"><keycap>u</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>Hoch</keycap></"
-#~ "keycombo> oder <keycombo action=\"simul\"><keycap>u</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the image preview as the image properties pane content or hide the "
-#~ "pane if this content type is already visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Bildvorschau in der Seitenleiste mit den Bildeigenschaften anzeigen "
-#~ "oder die Seitenleiste verstecken, wenn dieser Inhalt bereits sichtbar ist."
-
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the image exif data as the image properties pane content or hide the "
-#~ "pane if this content type is already visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die EXIF-Bilddaten in der Seitenleiste mit den Bildeigenschaften anzeigen "
-#~ "oder die Seitenleiste verstecken, wenn dieser Inhalt bereits sichtbar ist."
-
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the image comment as the image properties pane content or hide the "
-#~ "pane if this content type is already visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den Bildkommentar in der Seitenleiste mit den Bildeigenschaften anzeigen "
-#~ "oder die Seitenleiste verstecken, wenn dieser Inhalt bereits sichtbar ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>1</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>z</keycap></"
-#~ "keycombo> or <keycombo><keycap>/ (numeric keypad)</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>1</keycap></keycombo> oder <keycombo><keycap>z</keycap></"
-#~ "keycombo> oder <keycombo><keycap>/ (Nummernblock)</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>f</"
-#~ "keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>v</keycap></keycombo> or "
-#~ "<keycombo><keycap>F11</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>q</keycap></"
-#~ "keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>Esc</keycap></keycombo> oder <keycombo><keycap>f</"
-#~ "keycap></keycombo> oder <keycombo><keycap>v</keycap></keycombo> oder "
-#~ "<keycombo><keycap>F11</keycap></keycombo> oder <keycombo><keycap>q</"
-#~ "keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid "Categories"
-#~ msgstr "Kategorien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gThumb</application> will rename the images (in numerical re-"
-#~ "order) when they are imported, unless the <guilabel>Keep original "
-#~ "filenames</guilabel> checkbox is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gThumb</application> benennt die Bilder (in numerischer "
-#~ "Umsortierung) um, wenn sie importiert werden, es sei denn das Ankreuzfeld "
-#~ "<guilabel>Ursprüngliche Dateinamen beibehalten</guilabel> ist ausgewählt."
+"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2008-2011\n"
+"Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009-2011"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]