[gedit] Updated French doc translation



commit 33fee945a6bbf88ba28316fbba842aab411d9ecf
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Tue Jun 7 20:13:40 2011 +0200

    Updated French doc translation

 help/fr/figures/gedit3-screenshot.png            |  Bin 0 -> 24583 bytes
 help/fr/figures/gedit_recent_files_menu_icon.png |  Bin 430 -> 0 bytes
 help/fr/figures/gedit_window.png                 |  Bin 23551 -> 0 bytes
 help/fr/fr.po                                    | 5668 ++++++++--------------
 4 files changed, 1927 insertions(+), 3741 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/figures/gedit3-screenshot.png b/help/fr/figures/gedit3-screenshot.png
new file mode 100644
index 0000000..39d39a8
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/gedit3-screenshot.png differ
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 3e58b7e..277e71d 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # French translation of gedit documentation.
-# Copyright (C) 2006-2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2006-2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gedit documentation
 # package.
 #
@@ -7,4464 +7,2650 @@
 # Jonathan Ernst <jonathan ernstfamily ch>, 2006.
 # Philippe Lefevre <ph l libertysurf fr>, 2006.
 # Christophe Bliard <christophe bliard trux info>, 2006.
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2009.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2011.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-08 13:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-11 17:33+0200\n"
-"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-05 14:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-06 15:57+0200\n"
+"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#: C/legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
-"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
-"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
-"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
-"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
-"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
-"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
-
-#: C/legal.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
-"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
-"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
-"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
-"celle-ci."
-
-#: C/legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
-"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
-"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
-"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
-"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
-
-#: C/legal.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"LE PR�SENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
-"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
-"MARCHANDABILIT�, D'AD�QUATION � UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
-"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÃ?E. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
-"RELATIF Ã? LA QUALITÃ?, Ã? LA PERTINENCE ET Ã? LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
-"SA VERSION DE MISE Ã? JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÃ?E S'AVÃ?RAIT "
-"DÃ?FECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÃ?DACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
-"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÃ?TS DE TOUTE INTERVENTION, RÃ?PARATION OU "
-"CORRECTION NÃ?CESSAIRE. CETTE DÃ?NÃ?GATION DE RESPONSABILITÃ? CONSTITUE UNE "
-"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
-"SA VERSION MODIFIÃ?E N'EST AUTORISÃ?E AUX TERMES DU PRÃ?SENT ACCORD, EXCEPTÃ? "
-"SOUS CETTE D�N�GATION DE RESPONSABILIT� ; EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS "
-"AUCUNE INTERPRÃ?TATION DE LA LOI, QU'IL S'AGISSE D'UN DÃ?LIT CIVIL (Y COMPRIS "
-"LA NÃ?GLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÃ?DACTEUR INITIAL, TOUT "
-"PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÃ?E, "
-"OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES PARTIES NE POURRA Ã?TRE TENU RESPONSABLE "
-"Ã? L'Ã?GARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU "
-"ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÃ?S Ã? LA "
-"PERTE DE CLIENTÃ?LE, Ã? UN ARRÃ?T DE TRAVAIL, Ã? UNE DÃ?FAILLANCE OU UN MAUVAIS "
-"FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU Ã? TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÃ?E Ã? "
-"L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES VERSIONS MODIFIÃ?ES, MÃ?ME SI LADITE "
-"PARTIE A Ã?TÃ? INFORMÃ?E DE L'Ã?VENTUALITÃ? DE TELS DOMMAGES."
-
-#: C/legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"LE PRÃ?SENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÃ?ES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
-"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit.xml:268(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+#: C/index.page:22(None)
+msgid "@@image: 'figures/gedit-icon.png'; md5=a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit-icon.png'; md5=a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184"
+
+#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Ã?diteur de texte gedit"
+
+#: C/index.page:12(name) C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:18(name) C/gedit-tabs.page:10(name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9(name) C/gedit-syntax-highlighting.page:9(name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:10(name) C/gedit-shortcut-keys.page:9(name)
+#: C/gedit-search.page:10(name) C/gedit-save-file.page:9(name)
+#: C/gedit-replace.page:10(name) C/gedit-quickstart.page:11(name)
+#: C/gedit-printing.page:11(name) C/gedit-plugins-terminal.page:10(name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(name) C/gedit-plugins-sort.page:13(name)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(name)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(name)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:10(name) C/gedit-open-recent.page:9(name)
+#: C/gedit-open-on-server.page:9(name) C/gedit-open-files.page:13(name)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(name)
+#: C/gedit-full-screen.page:9(name) C/gedit-files-basic.page:9(name)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:9(name) C/gedit-create-new-file.page:9(name)
+#: C/gedit-close-file.page:9(name) C/gedit-change-color-scheme.page:9(name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/index.page:13(email) C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:10(email)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:10(email)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:19(email) C/gedit-tabs.page:11(email)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10(email)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10(email)
+#: C/gedit-spellcheck.page:11(email) C/gedit-shortcut-keys.page:10(email)
+#: C/gedit-search.page:11(email) C/gedit-save-file.page:10(email)
+#: C/gedit-replace.page:11(email) C/gedit-quickstart.page:12(email)
+#: C/gedit-printing.page:12(email) C/gedit-plugins-terminal.page:11(email)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:14(email) C/gedit-plugins-sort.page:14(email)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:14(email)
+#: C/gedit-plugins-install.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15(email)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:14(email)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:16(email)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(email)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:15(email)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:10(email)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:11(email) C/gedit-open-recent.page:10(email)
+#: C/gedit-open-on-server.page:10(email) C/gedit-open-files.page:14(email)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:10(email)
+#: C/gedit-full-screen.page:10(email) C/gedit-files-basic.page:10(email)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10(email) C/gedit-create-new-file.page:10(email)
+#: C/gedit-close-file.page:10(email)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:10(email)
+msgid "jwcampbell gmail com"
+msgstr "jwcampbell gmail com"
+
+#: C/index.page:21(title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></"
+"media> gedit Text Editor"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></"
+"media> Ã?diteur de texte gedit"
+
+#: C/index.page:26(p)
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Bienvenue dans le manuel d'aide de <app>gedit</app>. Pour accéder à une "
+"courte introduction à la plupart des fonctionnalités de base de <app>gedit</"
+"app>, mais également à certains raccourcis clavier avancés, consultez les "
+"pages <link xref=\"gedit-quickstart\">Premiers pas avec gedit</link> et "
+"<link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Raccourcis clavier</link>."
+
+#: C/index.page:28(p)
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Les autres thèmes d'aide sont regroupés dans les sections ci-dessous. Bon "
+"travail avec <app>gedit</app> !"
+
+#: C/index.page:31(title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Manipulation des fichiers"
+
+#: C/index.page:36(title)
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Configuration de gedit"
+
+#: C/index.page:40(title)
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Greffons de gedit"
+
+#: C/index.page:44(title) C/gedit-printing.page:16(title)
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Impression avec gedit"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit.xml:349(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
-"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(None)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit-side-pane2.png'; md5=e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit-side-pane2.png'; md5=e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:14(name) C/gedit-tabs.page:15(name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:14(name) C/gedit-search.page:15(name)
+#: C/gedit-replace.page:15(name) C/gedit-plugins-tag-list.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:9(name) C/gedit-plugins-snippets.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:15(name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:15(email)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:15(email) C/gedit-tabs.page:16(email)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:15(email) C/gedit-search.page:16(email)
+#: C/gedit-replace.page:16(email) C/gedit-plugins-tag-list.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:10(email) C/gedit-plugins-snippets.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-install.page:16(email)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:12(email)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:10(email)
+msgid "dneelyep gmail com"
+msgstr "dneelyep gmail com"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(title)
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "Affichage d'une liste de fichiers dans le panneau latéral"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(p)
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+"Conserver la trace d'un grand nombre de fichiers en utilisant des onglets "
+"peut se révéler difficile. Une manière de gérer un grand nombre de fichiers "
+"est de les afficher dans un panneau latéral. Les panneaux latéraux vous "
+"permettent d'afficher plus de fichiers à la fois qu'il n'est possible avec "
+"des onglets."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(p)
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
+"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
+"side pane will display that file in the workspace."
+msgstr ""
+"Pour afficher une liste des fichiers ouverts dans un panneau latéral, "
+"cliquez sur <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq>. "
+"Un panneau apparaît à gauche de l'espace de travail contenant une liste de "
+"tous les fichiers actuellement ouverts. Un clic sur un fichier dans le "
+"panneau latéral affiche ce fichier dans l'espace de travail."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(p)
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
+"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+"view."
+msgstr ""
+"Le panneau latéral contient aussi une vue <app>Navigateur de fichiers</app>. "
+"Si le panneau affiche un répertoire au lieu des fichiers actuellement "
+"ouverts, cliquez sur <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
+"gedit-side-pane2.png\">l'icône documents</media> en bas du panneau pour "
+"basculer dans la vue <app>Documents</app>."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(p)
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+"Le panneau latéral n'affiche que les fichiers qui sont ouverts dans la "
+"fenêtre actuelle. Lorsque plusieurs fenêtres sont ouvertes, seuls les "
+"fichiers de la fenêtre actuelle s'affichent dans le panneau latéral."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(title)
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Annulation d'une action récente"
+
+#. TODO: Maybe include a note about how gedit undoes sequences of "similar" actions, rather than every individual keystroke? For example, whole words are deleted rather than letters.
+#. I think we should also include a note about how many "undo's" you can do, and that you can't
+#. undo something once you've saved the file.
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:28(p)
+msgid ""
+"We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+"Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an "
+"action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+"keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"L'erreur est humaine. Même les utilisateurs de <app>gedit</app> font des "
+"erreurs. Heureusement, <app>gedit</app> peut vous aider à corriger vos "
+"erreurs. Pour annuler une action dans <app>gedit</app>, appuyez sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> ou cliquez sur "
+"<guiseq><gui>Ã?dition</gui><gui>Annuler</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:30(p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> annule une action à chaque appui sur <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Z</key></keyseq> ou sélection de <guiseq><gui>�dition</"
+"gui><gui>Annuler</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-tabs.page:20(title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Ajout et suppression d'onglets"
+
+#: C/gedit-tabs.page:21(p)
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
-"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-
-#: C/gedit.xml:23(title)
-msgid "Gedit Manual"
-msgstr "Manuel de gedit"
-
-#: C/gedit.xml:25(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
-#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
-#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
-#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
-#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
-#: C/gedit.xml:200(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Projet de documentation GNOME"
-
-#: C/gedit.xml:28(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: C/gedit.xml:29(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/gedit.xml:30(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: C/gedit.xml:34(holder)
-msgid "Eric Baudais"
-msgstr "Eric Baudais"
-
-#: C/gedit.xml:52(firstname)
-msgid "Joachim"
-msgstr "Joachim"
-
-#: C/gedit.xml:53(surname)
-msgid "Noreiko"
-msgstr "Noreiko"
+"Le travail avec les onglets dans <app>gedit</app> vous permet de garder un "
+"Å?il sur plusieurs fichiers dans une seule fenêtre. L'onglet plus grand que "
+"les autres indique le fichier actuellement ouvert. Les onglets plus petits "
+"indiquent les autres fichiers disponibles pour votre travail."
 
-#: C/gedit.xml:59(orgname)
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
+#: C/gedit-tabs.page:25(title)
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Ajout d'onglets"
 
-#: C/gedit.xml:63(firstname)
-msgid "Hal"
-msgstr "Hal"
-
-#: C/gedit.xml:64(surname)
-msgid "Canary"
-msgstr "Canary"
-
-#: C/gedit.xml:65(contrib)
-msgid "Added the Shortcut Keys Table"
-msgstr "Ajout du tableau de raccourcis clavier"
-
-#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
-msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
-msgstr "Ã?quipe de documentation Sun Java Desktop System"
-
-#: C/gedit.xml:72(email)
-msgid "gdocteam sun com"
-msgstr "gdocteam sun com"
-
-#: C/gedit.xml:76(firstname)
-msgid "Eric"
-msgstr "Eric"
-
-#: C/gedit.xml:77(surname)
-msgid "Baudais"
-msgstr "Baudais"
-
-#: C/gedit.xml:80(email)
-msgid "baudais okstate edu"
-msgstr "baudais okstate edu"
-
-#: C/gedit.xml:84(firstname)
-msgid "Baris"
-msgstr "Baris"
-
-#: C/gedit.xml:85(surname)
+#: C/gedit-tabs.page:26(p)
 msgid ""
-"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
 msgstr ""
-"Cicek a fourni des informations concernant les précédentes révisions de "
-"l'application gedit."
-
-#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr "Remerciements"
-
-#: C/gedit.xml:89(firstname)
-msgid "Ajit"
-msgstr "Ajit"
-
-#: C/gedit.xml:90(surname)
-msgid "George provided information about plugins."
-msgstr "George a fourni des informations concernant les greffons."
-
-#: C/gedit.xml:115(revnumber)
-msgid "gedit V1.0"
-msgstr "gedit V1.0"
-
-#: C/gedit.xml:118(para)
-msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-
-#: C/gedit.xml:124(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.0"
-msgstr "Manuel de gedit V2.0"
+"Pour ajouter un nouvel onglet, créez un nouveau fichier avec "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. L'onglet est ajouté à droite "
+"de tous les autres onglets."
 
-#: C/gedit.xml:125(date)
-msgid "March 2002"
-msgstr "Mars 2002"
+#: C/gedit-tabs.page:30(title)
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Suppression d'onglets"
 
-#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
-#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
-#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
-msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "L'équipe de documentation GNOME de Sun"
-
-#: C/gedit.xml:132(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.1"
-msgstr "Manuel de gedit V2.1"
-
-#: C/gedit.xml:133(date)
-msgid "June 2002"
-msgstr "Juin 2002"
-
-#: C/gedit.xml:140(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.2"
-msgstr "Manuel de gedit V2.2"
-
-#: C/gedit.xml:141(date)
-msgid "August 2002"
-msgstr "Août 2002"
-
-#: C/gedit.xml:148(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.3"
-msgstr "Manuel de gedit V2.3"
-
-#: C/gedit.xml:149(date)
-msgid "September 2002"
-msgstr "Septembre 2002"
-
-#: C/gedit.xml:156(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.4"
-msgstr "Manuel de gedit V2.4"
-
-#: C/gedit.xml:157(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Janvier 2003"
-
-#: C/gedit.xml:164(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.5"
-msgstr "Manuel de gedit V2.5"
-
-#: C/gedit.xml:165(date)
-msgid "March 2003"
-msgstr "Mars 2003"
-
-#: C/gedit.xml:172(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.6"
-msgstr "Manuel de gedit V2.6"
-
-#: C/gedit.xml:173(date)
-msgid "September 2003"
-msgstr "Septembre 2003"
-
-#: C/gedit.xml:180(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.7"
-msgstr "Manuel de gedit V2.7"
-
-#: C/gedit.xml:181(date)
-msgid "March 2004"
-msgstr "Mars 2004"
-
-#: C/gedit.xml:188(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.8"
-msgstr "Manuel de gedit V2.8"
-
-#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
-msgid "July 2006"
-msgstr "Juillet 2006"
-
-#: C/gedit.xml:196(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.9"
-msgstr "Manuel de gedit V2.9"
-
-#: C/gedit.xml:199(para)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "L'équipe de documentation GNOME"
-
-#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
-msgstr "Ce manuel documente la version 2.16 de gedit."
-
-#: C/gedit.xml:207(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Votre avis"
-
-#: C/gedit.xml:208(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
-"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
-"l'application <application>gedit</application> ou ce manuel, procédez comme "
-"indiqué sur la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
-"\">page de réactions sur GNOME</ulink>."
-
-#: C/gedit.xml:213(para)
+#: C/gedit-tabs.page:31(p)
 msgid ""
-"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
-"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
-"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"gedit est un éditeur de texte pour le bureau GNOME, contenant des "
-"fonctionnalités basiques mais robustes telles que l'impression, la "
-"vérification de l'orthographe, la recherche et le remplacement, et la "
-"coloration syntaxique. Des fonctions plus avancées sont disponibles via des "
-"greffons."
-
-#: C/gedit.xml:218(primary)
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
-
-#: C/gedit.xml:219(primary)
-msgid "text editor"
-msgstr "éditeur de texte"
+"Pour supprimer un onglet, cliquez sur le <guiseq><gui>X</gui></guiseq> sur "
+"le bord droit de l'onglet. Pour fermer tous les onglets ouverts, appuyez sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>W</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit.xml:224(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introduction"
-
-#: C/gedit.xml:229(para)
-msgid ""
-"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
-"edit text files."
-msgstr ""
-"L'application <application>gedit</application> permet de créer et d'éditer "
-"des fichiers texte."
-
-#: C/gedit.xml:231(para)
-msgid ""
-"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
-"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
-"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
-"editing."
-msgstr ""
-"Le but de <application>gedit</application> est d'être un éditeur de texte "
-"simple et facile à utiliser. Des fonctionnalités plus puissantes peuvent "
-"être activées avec différents <firstterm>greffons</firstterm>, offrant des "
-"fonctions relatives à l'édition de texte."
-
-#: C/gedit.xml:235(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Premiers pas"
-
-#: C/gedit.xml:239(title)
-msgid "Starting gedit"
-msgstr "Démarrage de gedit"
-
-#: C/gedit.xml:240(para)
-msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
-msgstr ""
-"<application>gedit</application> peut être démarré de la façon suivante :"
-
-#: C/gedit.xml:243(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu>"
-
-#: C/gedit.xml:245(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
-"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Accessoires</guimenu><guimenuitem>Ã?diteur de "
-"texte</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:249(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "En ligne de commande"
-
-#: C/gedit.xml:251(para)
-msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
-msgstr "Exécutez la commande : <command>gedit</command>"
-
-#: C/gedit.xml:255(para)
-msgid ""
-"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
-"start, and display the document."
-msgstr ""
-"Par défaut, lorsque l'on ouvre un document de type texte dans le "
-"gestionnaire de fichiers, gedit se lance et l'affiche."
-
-#: C/gedit.xml:260(title)
-msgid "The gedit Window"
-msgstr "Fenêtre de gedit"
-
-#: C/gedit.xml:261(para)
-msgid ""
-"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
-"displayed:"
-msgstr ""
-"Au démarrage de <application>gedit</application>, la fenêtre suivante "
-"apparaît :"
-
-#: C/gedit.xml:264(title)
-msgid "gedit Window"
-msgstr "Fenêtre de gedit"
-
-#: C/gedit.xml:270(phrase)
-msgid "Shows gedit main window."
-msgstr "Affiche la fenêtre principale de gedit."
-
-#: C/gedit.xml:276(para)
-msgid ""
-"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
-msgstr "Elle contient les éléments suivants :"
-
-#: C/gedit.xml:279(term)
-msgid "Menubar"
-msgstr "La barre de menus"
-
-#: C/gedit.xml:281(para)
-msgid ""
-"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
-"files in <application>gedit</application>."
-msgstr ""
-"La barre de menu contient toutes les commandes nécessaires pour travailler "
-"avec des fichiers dans <application>gedit</application>."
-
-#: C/gedit.xml:284(term)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "La barre d'outils"
-
-#: C/gedit.xml:286(para)
-msgid ""
-"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
-"menubar."
-msgstr ""
-"La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes accessibles depuis "
-"la barre de menus."
-
-#: C/gedit.xml:289(term)
-msgid "Display area"
-msgstr "La zone d'affichage"
-
-#: C/gedit.xml:291(para)
-msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
-msgstr "La zone d'affichage contient le texte du document en cours d'édition."
-
-#: C/gedit.xml:294(term)
-msgid "Statusbar"
-msgstr "La barre d'état"
-
-#: C/gedit.xml:296(para)
-msgid ""
-"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
-"application> activity and contextual information about the menu items. The "
-"statusbar also displays the following information:"
-msgstr ""
-"La barre d'état contient des informations sur l'activité en cours dans "
-"<application>gedit</application> ainsi que des informations contextuelles "
-"sur les éléments de menu. Elle affiche également les informations suivantes :"
-
-#: C/gedit.xml:299(para)
-msgid ""
-"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
-"located."
-msgstr ""
-"Position de curseur : numéros de ligne et de colonne où se trouve le curseur."
-
-#: C/gedit.xml:302(para)
-msgid ""
-"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
-"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
-"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
-"keycap> key to change edit mode."
-msgstr ""
-"Mode d'édition : Si l'éditeur est en mode insertion, la barre d'état "
-"contient le mot <guilabel>INS</guilabel>. S'il est en mode écrasement, la "
-"barre d'état contient le mot <guilabel>ECR</guilabel>. Appuyez sur la touche "
-"<keycap>Inser</keycap> pour changer de mode d'édition."
-
-#: C/gedit.xml:307(term)
-msgid "Side Pane"
-msgstr "Le panneau latéral"
-
-#: C/gedit.xml:309(para)
-msgid ""
-"The side pane displays a list of open documents, and other information "
-"depending on which plugins are enabled."
-msgstr ""
-"Le panneau latéral affiche la liste des documents ouverts ainsi que des "
-"informations sur les greffons actifs."
-
-#: C/gedit.xml:310(para)
-msgid ""
-"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Par défaut, le panneau latéral n'est pas visible. Pour le faire apparaître, "
-"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
-"latéral</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:313(term)
-msgid "Bottom Pane"
-msgstr "Le panneau inférieur"
-
-#: C/gedit.xml:315(para)
-msgid ""
-"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
-"Console</application> plugin to display output."
-msgstr ""
-"Le panneau inférieur est utilisé par des outils de programmation tels que le "
-"greffon <application>Console Python</application> pour leur affichage."
-
-#: C/gedit.xml:316(para)
-msgid ""
-"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Par défaut, le panneau inférieur n'est pas visible. Pour le faire "
-"apparaître, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
-"guimenu><guimenuitem>Panneau inférieur</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:19(title)
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Déplacement et réorganisation des onglets"
 
-#: C/gedit.xml:320(para)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:20(p)
 msgid ""
-"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
-"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
-"text editing commands."
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
 msgstr ""
-"Lorsque vous cliquez avec le bouton droit dans sa fenêtre, "
-"<application>gedit</application> affiche un menu contextuel. Celui-ci "
-"contient les commandes d'édition de texte les plus courantes."
+"Les onglets dans <app>gedit</app> peuvent être déplacés pour faciliter votre "
+"travail avec les fichiers. Les onglets peuvent être réorganisés dans la même "
+"fenêtre, déplacés à l'extérieur de <app>gedit</app> (en créant une nouvelle "
+"fenêtre <app>gedit</app>) et déplacés d'une fenêtre à une autre."
 
-#: C/gedit.xml:322(para)
-msgid ""
-"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
-"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
-"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Comme pour d'autres applications GNOME, les actions dans <application>gedit</"
-"application> peuvent être réalisées de plusieurs façons : avec le menu, avec "
-"la barre d'outils ou avec les raccourcis clavier. Les raccourcis communs à "
-"toutes les applications sont décrites dans le <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
-
-#: C/gedit.xml:327(title)
-msgid "Running gedit from a Command Line"
-msgstr "Lancement de gedit depuis la ligne de commande"
-
-#: C/gedit.xml:328(para)
-msgid ""
-"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
-"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
-"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
-msgstr ""
-"Il est possible de lancer <application>gedit</application> à partir de la "
-"ligne de commande, et d'ouvrir un ou plusieurs documents. Pour cela, "
-"saisissez la commande suivante et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
-
-#: C/gedit.xml:329(replaceable)
-msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
-msgstr "fichier1.txt fichier2.txt fichier3.txt"
-
-#: C/gedit.xml:329(command)
-msgid "gedit <placeholder-1/>"
-msgstr "gedit <placeholder-1/>"
-
-#: C/gedit.xml:330(para)
-msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
-msgstr "Vous pouvez également indiquer un URI au lieu d'un nom de fichier."
-
-#: C/gedit.xml:331(para)
-msgid ""
-"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
-"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
-"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>."
-msgstr ""
-"Pour de plus amples informations sur l'exécution de <application>gedit</"
-"application> à partir de la ligne de commande, reportez-vous à <ulink url="
-"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
-
-#: C/gedit.xml:336(title)
-msgid "Working with Files"
-msgstr "Travailler avec des fichiers"
-
-#: C/gedit.xml:340(title)
-msgid "Creating a New Document"
-msgstr "Création d'un nouveau document"
-
-#: C/gedit.xml:341(para)
-msgid ""
-"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
-"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
-msgstr ""
-"Pour créer un nouveau document, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
-"guimenu><guimenuitem>Nouveau</guimenuitem></menuchoice>. Un document vide "
-"s'affiche alors dans la fenêtre de <application>gedit</application>."
-
-#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
-msgid "Opening a File"
-msgstr "Ouverture d'un fichier"
-
-#: C/gedit.xml:347(para)
-msgid ""
-"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
-"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
-"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
-"window."
-msgstr ""
-"Pour ouvrir un fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
-"guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher la "
-"boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir des fichiers</guilabel>. Sélectionnez le "
-"fichier à ouvrir, puis cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le fichier "
-"est affiché dans la fenêtre de <application>gedit</application>."
-
-#: C/gedit.xml:349(phrase)
-msgid "Shows Recent Files menu icon."
-msgstr "Montre l'icône du menu Documents récents."
-
-#: C/gedit.xml:349(para)
-msgid ""
-"The application records the paths and filenames of the five most recent "
-"files that you edited and displays the files as menu items on the "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
-"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
-msgstr ""
-"L'application enregistre les chemins d'accès et les noms des cinq derniers "
-"fichiers ouverts et les affiche sous forme d'options de menu dans le menu "
-"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu></menuchoice>. Vous pouvez aussi "
-"cliquer sur l'icône <placeholder-1/> de la barre d'outils pour afficher "
-"cette même liste."
-
-#: C/gedit.xml:351(para)
-msgid ""
-"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
-"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
-"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
-msgstr ""
-"Comme il est possible d'ouvrir plusieurs documents dans <application>gedit</"
-"application>, l'application ajoute un onglet dans la fenêtre pour chaque "
-"document ouvert. Pour plus d'informations à ce sujet, consultez <xref "
-"linkend=\"gedit-tabs\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:357(title)
-msgid "Saving a File"
-msgstr "Enregistrement d'un document"
-
-#: C/gedit.xml:358(para)
-msgid "You can save files in the following ways:"
-msgstr "Vous pouvez enregistrer vos documents de plusieurs façons :"
-
-#: C/gedit.xml:360(para)
-msgid ""
-"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pour enregistrer les changement d'un fichier existant, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:362(para)
-msgid ""
-"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
-"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
-msgstr ""
-"Pour enregistrer un nouveau fichier ou pour enregistrer un document existant "
-"sous un nouveau nom, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
-"guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem></menuchoice>. Nommez le "
-"document dans la boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, "
-"puis cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:364(para)
-msgid ""
-"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pour enregistrer tous les documents ouverts dans <application>gedit</"
-"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Tout enregistrer</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:367(para)
-msgid ""
-"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pour fermer tous les documents ouverts dans <application>gedit</"
-"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Tout fermer</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:372(title)
-msgid "Opening a File from a URI"
-msgstr "Ouverture d'un fichier depuis un emplacement"
-
-#: C/gedit.xml:373(para)
-msgid ""
-"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Pour ouvrir un document depuis un emplacement (URI : Uniform Resource "
-"Identifier), procédez comme suit :"
-
-#: C/gedit.xml:376(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
-"dialog."
-msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
-"emplacement</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
-"<guilabel>Ouvrir un emplacement</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:379(para)
-msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
-msgstr "Saisissez l'URI du fichier à ouvrir."
-
-#: C/gedit.xml:382(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
-"appropriate character coding."
-msgstr ""
-"Choisissez l'encodage qui convient avec la liste déroulante <guilabel>Codage "
-"des caractères</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:385(para)
-msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:388(para)
-msgid ""
-"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
-"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
-"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
-msgstr ""
-"Voici quelques exemples d'<replaceable>URI</replaceable> pouvant être "
-"utilisés : <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:"
-"</literal> ainsi que toutes les méthodes prises en charge par <literal>gnome-"
-"vfs</literal>."
-
-#: C/gedit.xml:389(para)
-msgid ""
-"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
-"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
-"servers may correctly work with saving remote files."
-msgstr ""
-"Les fichiers de certains types d'URI sont ouverts en lecture seule, et toute "
-"modification d'un tel fichier doit être enregistrée à un autre emplacement. "
-"HTTP ne permet que l'accès en lecture aux fichiers. Les fichiers ouverts par "
-"FTP sont en lecture seule car certains serveurs FTP ne gèrent pas "
-"correctement l'enregistrement de fichiers distants."
-
-#: C/gedit.xml:390(para)
-msgid ""
-"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
-"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
-"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
-msgstr ""
-"L'enregistrement de fichiers sur les serveurs FTP peut être activé avec "
-"l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-editor\"><application>Ã?diteur de "
-"configuration</application></ulink>, en paramétrant la clé <systemitem>/apps/"
-"gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, mais cela "
-"peut provoquer des erreurs."
-
-#: C/gedit.xml:395(title)
-msgid "Working With Tabs"
-msgstr "Utilisation des onglets"
-
-#: C/gedit.xml:397(para)
-msgid ""
-"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
-"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
-"switch to another document, click on its tab."
-msgstr ""
-"Quand il y a plus d'un document ouvert, <application>gedit</application> "
-"affiche un <firstterm>onglet</firstterm> au dessus de la zone d'affichage "
-"pour chaque document. Pour passer d'un document à un autre, cliquez sur son "
-"onglet."
-
-#: C/gedit.xml:398(para)
-msgid ""
-"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
-"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
-msgstr ""
-"Pour déplacer un document vers une autre fenêtre de <application> gedit</"
-"application> glissez son onglet jusqu'à la fenêtre où vous souhaitez le "
-"déplacer."
-
-#: C/gedit.xml:399(para)
-msgid ""
-"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
-"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pour déplacer un document vers une nouvelle fenêtre de <application> gedit</"
-"application>, glissez son onglet sur le bureau, ou encore, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Déplacer à la nouvelle "
-"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:405(title)
-msgid "Working with Text"
-msgstr "Travailler avec du texte"
-
-#: C/gedit.xml:409(title)
-msgid "Editing Text"
-msgstr "Ã?dition"
-
-#: C/gedit.xml:410(para)
-msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
-msgstr "Vous pouvez éditer le texte d'un document de plusieurs façons :"
-
-#: C/gedit.xml:412(para)
-msgid ""
-"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
-"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
-"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
-msgstr ""
-"Entrez le texte à partir du clavier. Le <firstterm>curseur d'insertion</"
-"firstterm> clignotant indique l'endroit où le texte frappé est inséré. Pour "
-"modifier la position de ce curseur, utilisez les touches fléchées ou cliquez "
-"avec la souris."
-
-#: C/gedit.xml:414(para)
-msgid ""
-"To copy the selected text to the clipboard, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pour copier le texte sélectionné vers le presse-papiers, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Ã?dition</guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:416(para)
-msgid ""
-"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
-"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pour supprimer du document le texte sélectionné et le déplacer vers le "
-"presse-papiers, choisissez <menuchoice><guimenu>Ã?dition</"
-"guimenu><guimenuitem>Couper</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:418(para)
-msgid ""
-"To permanently delete the selected text from the file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pour supprimer définitivement le texte sélectionné du document, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Ã?dition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:420(para)
-msgid ""
-"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
-"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
-"file, either from gedit or another application."
-msgstr ""
-"Pour insérer le contenu du presse-papiers à l'endroit où est positionné le "
-"curseur, choisissez <menuchoice><guimenu>Ã?dition</"
-"guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menuchoice>. Vous devez avoir "
-"préalablement copié ou coupé du texte avant de pouvoir le coller dans le "
-"document."
-
-#: C/gedit.xml:422(para)
-msgid ""
-"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pour sélectionner tout le texte d'un document, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>�dition</guimenu><guimenuitem>Tout sélectionner</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:428(title)
-msgid "Undoing and Redoing Changes"
-msgstr "Annulation et rétablissement des modifications"
-
-#: C/gedit.xml:429(para)
-msgid ""
-"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
-"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pour annuler une modification que vous avez faite, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Ã?dition</guimenu><guimenuitem>Annuler</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Pour restaurer une modification annulée, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>�dition</guimenu><guimenuitem>Rétablir</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:434(title)
-msgid "Finding and Replacing"
-msgstr "Recherche et remplacement de texte"
-
-#: C/gedit.xml:436(para)
-msgid ""
-"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
-"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
-"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
-"highlight matching text as you type it."
-msgstr ""
-"<application>Gedit</application> fournit deux moyens pour faire des "
-"recherches dans le texte. Utilisez <guilabel>Rechercher</guilabel> pour "
-"trouver un morceau de texte particulier ou <guilabel>Recherche incrémentale</"
-"guilabel> pour mettre en surbrillance le texte au fur et à mesure que vous "
-"le saisissez."
-
-#: C/gedit.xml:441(title)
-msgid "Finding Text"
-msgstr "Recherche de texte"
-
-#: C/gedit.xml:442(para)
-msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour rechercher une chaîne de caractères dans un document, procédez comme "
-"suit :"
-
-#: C/gedit.xml:444(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Rechercher</"
-"guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
-"<guilabel>Rechercher</guilabel>."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:23(title)
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Modification de l'ordre des onglets dans la fenêtre gedit"
 
-#: C/gedit.xml:446(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
-"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
-"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-msgstr ""
-"Saisissez la chaîne de caractères à rechercher dans le champ "
-"<guilabel>Rechercher</guilabel>. Des caractères spéciaux comme le retour "
-"chariot ou la tabulation peuvent être introduits. Voir : <xref linkend="
-"\"gedit-find-escapes\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:448(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
-"occurrence of the string after your current cursor position. If "
-"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
-"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
-"highlighted."
-msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>Rechercher</guibutton> pour trouver la première "
-"occurrence du texte après la position du curseur. Si <application>gedit</"
-"application> trouve le texte, l'application sélectionne la première "
-"occurrence. Les autres occurrences sont mises en évidence."
-
-#: C/gedit.xml:450(para)
-msgid ""
-"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
-"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
-"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pour rechercher l'occurrence suivante ou précédente du texte, cliquez sur "
-"<guibutton>Rechercher</guibutton> ou choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Rechercher le suivant</"
-"guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenuitem>Rechercher le "
-"précédent</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:453(para)
-msgid ""
-"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
-"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
-"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
-"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Après avoir fermé la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher</guilabel>, il "
-"est toujours possible de rechercher les autres occurrences de la chaîne en "
-"utilisant <menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Rechercher "
-"le suivant</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenuitem>Rechercher "
-"le précédent</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:454(para)
-msgid ""
-"To remove the highlighting from the text, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pour supprimer la surbrillance des parties de texte, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Supprimer la "
-"coloration</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:458(title)
-msgid "Incremental Search"
-msgstr "Recherche incrémentale"
-
-#: C/gedit.xml:460(para)
-msgid ""
-"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
-"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
-"browsers.)"
-msgstr ""
-"La recherche incrémentale place le texte recherché en surbrillance au fur et "
-"à mesure qu'il est saisi. (Ce fonctionnement est similaire à celui utilisé "
-"dans certains navigateurs web)"
-
-#: C/gedit.xml:461(para)
-msgid ""
-"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
-"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"search box appears at the top of the display area."
-msgstr ""
-"Pour l'utiliser, choisissez <menuchoice><guimenu>Rechercher</"
-"guimenu><guimenuitem>Recherche incrémentale</guimenuitem></menuchoice>. Une "
-"boîte de recherche apparaît alors en haut de la zone d'affichage."
-
-#: C/gedit.xml:462(para)
-msgid ""
-"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
-"first instance after the cursor position is also selected."
-msgstr ""
-"Commencez la saisie pour que le texte correspondant se mette en surbrillance "
-"dans le document. De plus, la première occurrence trouvée après la position "
-"du curseur est sélectionnée."
-
-#: C/gedit.xml:463(para)
-msgid ""
-"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
-"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
-"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
-msgstr ""
-"Pour sélectionner la prochaine occurrence tout en gardant la boîte de "
-"recherche incrémentale ouverte, appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Majuscule</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> pour revenir "
-"à l'occurrence précédente."
-
-#: C/gedit.xml:464(para)
-msgid ""
-"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
-"selection between matches."
-msgstr ""
-"Vous pouvez également utiliser les touches fléchées haut et bas ou la "
-"molette de la souris pour vous déplacer parmi les occurrences trouvées."
-
-#: C/gedit.xml:469(title)
-msgid "Replacing Text"
-msgstr "Remplacement de texte"
-
-#: C/gedit.xml:471(para)
-msgid ""
-"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
-"string, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour rechercher une chaîne de caractères dans un document et la remplacer, "
-"procédez comme suit :"
-
-#: C/gedit.xml:473(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Recherche</guimenu><guimenuitem>Remplacer</"
-"guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
-"<guilabel>Remplacer</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:475(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
-"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
-"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-msgstr ""
-"Saisissez la chaîne de caractères à rechercher dans le champ "
-"<guilabel>Rechercher</guilabel>. Il est possible d'y inclure des caractères "
-"spéciaux tels que le retour chariot ou la tabulation. Voir : <xref linkend="
-"\"gedit-find-escapes\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:476(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
-"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
-msgstr ""
-"Indiquez dans le champ <guilabel>Remplacer par</guilabel>, la chaîne de "
-"caractères devant remplacer la chaîne de caractère recherchée."
-
-#: C/gedit.xml:480(para)
-msgid ""
-"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
-"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
-"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
-"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
-"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
-msgstr ""
-"Pour examiner chaque occurrence du texte cherché avant de le remplacer, "
-"cliquez sur <guibutton>Rechercher</guibutton>. Lorsqu'il est trouvé "
-"<application>gedit</application> le sélectionne. Cliquez sur "
-"<guibutton>Remplacer</guibutton> pour effectuer le remplacement. Cliquez à "
-"nouveau sur <guibutton>Rechercher</guibutton> pour passer à l'occurrence "
-"suivante."
-
-#: C/gedit.xml:481(para)
-msgid ""
-"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
-"<guibutton>Replace All</guibutton>."
-msgstr ""
-"Pour remplacer toutes les occurrences de la chaîne de caractères dans "
-"l'ensemble du document, cliquez sur le bouton <guibutton>Remplacer tout</"
-"guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:486(title)
-msgid "Find and Replace Options"
-msgstr "Options de recherche et de remplacement."
-
-#: C/gedit.xml:487(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
-"dialog both have the following options:"
-msgstr ""
-"Les fenêtres de dialogue <guilabel>Rechercher</guilabel> et "
-"<guilabel>Remplacer</guilabel> offrent les options suivantes :"
-
-#: C/gedit.xml:489(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
-"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
-"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
-"\"."
-msgstr ""
-"Cochez <guilabel>Respecter la casse</guilabel> pour ne rechercher que les "
-"occurrences respectant la casse du texte saisi. Dans ce cas, par exemple, "
-"les mots \"TEXTE\" et \"texte\" ne sont pas équivalents."
-
-#: C/gedit.xml:491(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
-"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
-"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
-"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
-msgstr ""
-"Cochez <guilabel>Mots entiers seulement</guilabel> pour ne rechercher que "
-"les occurrences correspondant exactement au texte entré. Par exemple, avec "
-"cette option, les mots \"texte\" et \"contexte\" ne correspondent pas."
-
-#: C/gedit.xml:493(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
-"towards the beginning of the document."
-msgstr ""
-"Cochez <guilabel>Rechercher en arrière</guilabel> pour que la recherche se "
-"fasse de la position du curseur vers le début du document."
-
-#: C/gedit.xml:495(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
-"the document and then continue the search from the other end of the file."
-msgstr ""
-"Cochez <guilabel>Recherche circulaire</guilabel> pour que lorsqu'une "
-"recherche atteint une extrémité du document, elle se poursuive en reprenant "
-"à partir de l'autre extrémité."
-
-#: C/gedit.xml:502(title)
-msgid "Special Characters"
-msgstr "Caractères spéciaux"
-
-#: C/gedit.xml:503(para)
-msgid ""
-"You can include the following escape sequences in the text to find or "
-"replace to represent special characters:"
-msgstr ""
-"Dans le texte à chercher ou à remplacer, il est possible d'inclure les "
-"séquences d'échappement suivantes :"
-
-#: C/gedit.xml:506(literal)
-msgid "\\n"
-msgstr "\\n"
-
-#: C/gedit.xml:508(para)
-msgid "Specifies a new line."
-msgstr "Indique une nouvelle ligne."
-
-#: C/gedit.xml:512(literal)
-msgid "\\t"
-msgstr "\\t"
-
-#: C/gedit.xml:514(para)
-msgid "Specifies a tab character."
-msgstr "Indique une tabulation."
-
-#: C/gedit.xml:518(literal)
-msgid "\\r"
-msgstr "\\r"
-
-#: C/gedit.xml:520(para)
-msgid "Specifies a carriage return."
-msgstr "Indique un retour chariot."
-
-#: C/gedit.xml:524(literal)
-msgid "\\\\"
-msgstr "\\\\"
-
-#: C/gedit.xml:526(para)
-msgid ""
-"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
-"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
-"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
-"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
-"double the number of searched backslashes."
-msgstr ""
-"La barre oblique inverse elle-même doit être échappée si elle est "
-"recherchée. Par exemple, si vous recherchez le terme « <literal>\\n</"
-"literal> », vous devrez saisir « \\\\n » dans le champ <guilabel>Rechercher</"
-"guilabel>. Ou si vous recherchez une suite de barres obliques inverses, vous "
-"devrez en doubler le nombre."
-
-#: C/gedit.xml:538(title)
-msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
-msgstr "Positionnement du curseur sur une ligne particulière"
-
-#: C/gedit.xml:540(para)
-msgid ""
-"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
-msgstr ""
-"Pour placer le curseur à une ligne précise du fichier actuel, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Aller à la ligne</"
-"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de numéro de ligne apparaît alors en "
-"haut de la zone d'affichage."
-
-#: C/gedit.xml:541(para)
-msgid ""
-"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
-"the document will scroll to the specified line."
-msgstr ""
-"Saisissez le numéro de la ligne où vous souhaitez placer le curseur, et le "
-"contenu du document défile jusqu'à la ligne indiquée."
-
-#: C/gedit.xml:542(para)
-msgid ""
-"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
-"<keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Pour faire disparaître la boîte et placer le curseur à la ligne indiquée, "
-"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
-
-#: C/gedit.xml:548(title)
-msgid "Printing"
-msgstr "Impression"
-
-#: C/gedit.xml:552(title)
-msgid "Setting the Page Options"
-msgstr "Mise en page"
-
-#: C/gedit.xml:554(para)
-msgid ""
-"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Pour configurer la mise en page, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
-"guimenu><guimenuitem>Mise en page</guimenuitem></menuchoice> pour afficher "
-"la boîte de dialogue <guilabel>Mise en page</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:556(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
-"following print options:"
-msgstr ""
-"Cette boîte de dialogue permet d'indiquer les options d'impression "
-"suivantes :"
-
-#: C/gedit.xml:559(title)
-msgid "General Tabbed Section"
-msgstr "Onglet Général"
-
-#: C/gedit.xml:561(guilabel)
-msgid "Print syntax highlighting"
-msgstr "Imprimer la coloration syntaxique"
-
-#: C/gedit.xml:563(para)
-msgid ""
-"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
-"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour imprimer le texte avec la coloration syntaxique. "
-"Pour plus d'informations à ce sujet, consultez <xref linkend=\"gedit-set-"
-"highlightmode\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:566(guilabel)
-msgid "Print page headers"
-msgstr "Imprimer les en-têtes des pages"
-
-#: C/gedit.xml:568(para)
-msgid ""
-"Select this option to include a header on each page that you print. You "
-"cannot configure the header."
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour ajouter un en-tête sur chaque page imprimée. Les en-"
-"têtes ne sont pas modifiables."
-
-#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "Numéros de lignes"
-
-#: C/gedit.xml:574(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
-"numbers when you print a file."
-msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Imprimer les numéros de ligne</guilabel> pour "
-"ajouter les numéros de ligne dans le texte imprimé."
-
-#: C/gedit.xml:575(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
-"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
-"and so on."
-msgstr ""
-"Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Numéro toutes les ... "
-"lignes</guilabel> pour spécifier l'espacement des numéros de ligne, par "
-"exemple toutes les 5 lignes, les 10 lignes, etc."
-
-#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Renvoi automatique à la ligne"
-
-#: C/gedit.xml:580(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
-"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
-"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
-msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Activer le retour à la ligne</guilabel> pour "
-"renvoyer automatiquement à la ligne, au niveau du caractère, lors de "
-"l'impression. � des fins de numérotation, l'application considère alors les "
-"lignes issues du renvoi automatique comme de nouvelles lignes."
-
-#: C/gedit.xml:582(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
-msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Ne pas couper les mots sur deux lignes</guilabel> "
-"pour que le renvoi automatique à la ligne se fasse au niveau du mot, lors de "
-"l'impression."
-
-#: C/gedit.xml:590(title)
-msgid "Fonts"
-msgstr "Polices"
-
-#: C/gedit.xml:592(guilabel)
-msgid "Body"
-msgstr "Corps"
-
-#: C/gedit.xml:594(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
-"file."
-msgstr ""
-"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour l'impression du "
-"corps du texte."
-
-#: C/gedit.xml:597(guilabel)
-msgid "Line numbers"
-msgstr "Numéros de lignes"
-
-#: C/gedit.xml:600(para)
-msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
-msgstr ""
-"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour imprimer les "
-"numéros de ligne."
-
-#: C/gedit.xml:603(guilabel)
-msgid "Headers and footers"
-msgstr "En-têtes et pieds de page"
-
-#: C/gedit.xml:605(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
-"footers in a file."
-msgstr ""
-"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour l'impression "
-"des en-têtes et des pieds de page."
-
-#: C/gedit.xml:609(para)
-msgid ""
-"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
-"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Pour restaurer les polices proposées par défaut pour l'impression, cliquez "
-"sur le bouton <guibutton>Restaurer les polices par défaut</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:616(title)
-msgid "Printing a Document"
-msgstr "Impression d'un document"
-
-#: C/gedit.xml:617(para)
-msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
-"operations:"
-msgstr ""
-"<application>Gedit</application> permet d'exécuter les opérations "
-"d'impression suivantes :"
-
-#: C/gedit.xml:619(para)
-msgid "Print a document to a printer."
-msgstr "Imprimer un document avec une imprimante."
-
-#: C/gedit.xml:621(para)
-msgid "Print the output of the print command to a file."
-msgstr "Envoyer la sortie de la commande d'impression dans un fichier."
-
-#: C/gedit.xml:624(para)
-msgid ""
-"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
-"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
-"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
-msgstr ""
-"Si vous imprimez vers un fichier, gedit envoie le document dans un fichier "
-"dans un format pré-traité. Les plus courants de ces formats sont PostScript "
-"et PDF (Portable Document Format)."
-
-#: C/gedit.xml:626(para)
-msgid ""
-"To preview the pages that you want to print, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Affichez un aperçu des pages à imprimer avec <menuchoice><guimenu>Fichier</"
-"guimenu><guimenuitem>Aperçu avant impression</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:628(para)
-msgid ""
-"To print the current file to a printer or a file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Pour imprimer le document actif sur une imprimante ou dans un fichier, "
-"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer</"
-"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Imprimer</"
-"guilabel> s'affiche."
-
-#: C/gedit.xml:630(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
-"print options:"
-msgstr "Les options d'impression suivantes sont disponibles :"
-
-#: C/gedit.xml:633(title)
-msgid "Job Tabbed Section"
-msgstr "Onglet Travail"
-
-#: C/gedit.xml:635(guilabel)
-msgid "Print range"
-msgstr "Intervalle d'impression"
-
-#: C/gedit.xml:637(para)
-msgid ""
-"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
-msgstr ""
-"Sélectionnez l'une des options suivantes pour indiquer le nombre de pages à "
-"imprimer :"
-
-#: C/gedit.xml:640(guilabel)
-msgid "All"
-msgstr "Tout"
-
-#: C/gedit.xml:641(para)
-msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
-msgstr "Imprime toutes les pages du document."
-
-#: C/gedit.xml:644(guilabel)
-msgid "Lines"
-msgstr "Lignes"
-
-#: C/gedit.xml:645(para)
-msgid ""
-"Select this option to print the specified lines only. Use the "
-"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
-"the line range."
-msgstr ""
-"Imprime les lignes spécifiées. Indiquez l'intervalle souhaité avec les zones "
-"de sélection numérique <guilabel>De</guilabel> et <guilabel>�</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:648(guilabel)
-msgid "Selection"
-msgstr "Sélection"
-
-#: C/gedit.xml:649(para)
-msgid ""
-"Select this option to print the selected text only. This option is only "
-"available if you select text."
-msgstr ""
-"Imprime le texte sélectionné. Cette option n'est disponible que si vous avez "
-"sélectionné du texte."
-
-#: C/gedit.xml:655(guilabel)
-msgid "Copies"
-msgstr "Copies"
-
-#: C/gedit.xml:657(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
-"of copies of the file that you want to print."
-msgstr ""
-"Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Nombre de copies</"
-"guilabel> pour indiquer le nombre d'exemplaires à imprimer."
-
-#: C/gedit.xml:658(para)
-msgid ""
-"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
-"guilabel> option to collate the printed copies."
-msgstr ""
-"Si vous imprimez plusieurs exemplaires du document, l'option "
-"<guilabel>Rassembler</guilabel> permet de rassembler chaque copie."
-
-#: C/gedit.xml:665(title)
-msgid "Printer Tabbed Section"
-msgstr "Onglet Imprimante"
-
-#: C/gedit.xml:667(guilabel)
-msgid "Printer"
-msgstr "Imprimante"
-
-#: C/gedit.xml:669(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
-"file."
-msgstr ""
-"Utilisez la liste pour choisir l'imprimante avec laquelle vous souhaitez "
-"imprimer le document."
-
-#: C/gedit.xml:672(guilabel)
-msgid "Settings"
-msgstr "Paramètres"
-
-#: C/gedit.xml:674(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
-msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour paramétrer l'impression."
-
-#: C/gedit.xml:676(para)
-msgid ""
-"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
-"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
-"printing, if this functionality is supported by the printer."
-msgstr ""
-"Pour régler l'imprimante, cliquez sur <guibutton>Configurer</guibutton>. Par "
-"exemple, il est possible de choisir une impression recto-verso ou de "
-"planifier l'impression dans le temps, si cette option est prise en charge "
-"par l'imprimante."
-
-#: C/gedit.xml:680(guilabel)
-msgid "Location"
-msgstr "Emplacement"
-
-#: C/gedit.xml:682(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
-msgstr ""
-"Utilisez cette liste déroulante pour sélectionner l'une des destinations "
-"d'impression suivantes :"
-
-#: C/gedit.xml:687(guilabel)
-msgid "CUPS"
-msgstr "CUPS"
-
-#: C/gedit.xml:689(para)
-msgid "Print the file to a CUPS printer."
-msgstr "Impression du document avec une imprimante CUPS."
-
-#: C/gedit.xml:693(para)
-msgid ""
-"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
-"only entry in this drop-down list."
-msgstr ""
-"Si l'imprimante choisie est connue par CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> est "
-"le seul choix dans la liste déroulante."
-
-#: C/gedit.xml:700(guilabel)
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
-
-#: C/gedit.xml:702(para)
-msgid "Print the file to a printer."
-msgstr "Impression du document à une imprimante."
-
-#: C/gedit.xml:708(guilabel)
-msgid "File"
-msgstr "Fichier"
-
-#: C/gedit.xml:710(para)
-msgid "Print the file to a PostScript file."
-msgstr "Envoie le document dans un fichier PostScript."
-
-#: C/gedit.xml:713(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
-"the name and location of the PostScript file."
-msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>Enregistrer sous</guibutton> pour obtenir une boîte "
-"de dialogue permettant de spécifier le nom et l'emplacement du fichier "
-"postscript."
-
-#: C/gedit.xml:719(guilabel)
-msgid "Custom"
-msgstr "Personnalisé"
-
-#: C/gedit.xml:721(para)
-msgid "Use the specified command to print the file."
-msgstr "Commande à utiliser pour imprimer le document."
-
-#: C/gedit.xml:724(para)
-msgid ""
-"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
-"arguments."
-msgstr ""
-"Saisissez la commande ainsi que tous ses arguments dans la fenêtre de texte."
-
-#: C/gedit.xml:732(guilabel)
-msgid "State"
-msgstr "Statut"
-
-#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
-msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
-msgstr ""
-"Cette fonctionnalité n'est pas prise en charge dans cette version de gedit."
-
-#: C/gedit.xml:738(guilabel)
-msgid "Type"
-msgstr "Type"
-
-#: C/gedit.xml:744(guilabel)
-msgid "Comment"
-msgstr "Commentaire"
-
-#: C/gedit.xml:754(title)
-msgid "Paper Tabbed Section"
-msgstr "Onglet Papier"
-
-#: C/gedit.xml:756(guilabel)
-msgid "Paper size"
-msgstr "Format du papier"
-
-#: C/gedit.xml:758(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
-"print the file."
-msgstr ""
-"Sélectionnez le format du papier sur lequel imprimer le document dans la "
-"liste déroulante."
-
-#: C/gedit.xml:761(guilabel)
-msgid "Width"
-msgstr "Largeur"
-
-#: C/gedit.xml:763(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
-"down list to change the measurement unit."
-msgstr ""
-"La zone de sélection numérique permet de spécifier la largeur du papier. La "
-"liste déroulante adjacente offre la possibilité de modifier l'unité de "
-"mesure utilisée."
-
-#: C/gedit.xml:766(guilabel)
-msgid "Height"
-msgstr "Hauteur"
-
-#: C/gedit.xml:768(para)
-msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
-msgstr ""
-"La zone de sélection numérique permet de spécifier la hauteur du papier."
-
-#: C/gedit.xml:771(guilabel)
-msgid "Feed orientation"
-msgstr "Orientation du défilement"
-
-#: C/gedit.xml:773(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
-"printer."
-msgstr ""
-"La liste déroulante permet de sélectionner l'orientation du papier dans "
-"l'imprimante."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:25(p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Pour changer l'ordre des onglets dans une fenêtre :"
 
-#: C/gedit.xml:776(guilabel)
-msgid "Page orientation"
-msgstr "Orientation de la page"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:28(p) C/gedit-tabs-moving.page:42(p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62(p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+msgstr "cliquez sur l'onglet sans relâcher le bouton de la souris,"
 
-#: C/gedit.xml:778(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
-msgstr "La liste déroulante permet de sélectionner l'orientation de la page."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:29(p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
+msgstr "déplacez l'onglet à la position souhaitée parmi les autres onglets,"
 
-#: C/gedit.xml:781(guilabel)
-msgid "Layout"
-msgstr "Agencement"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:30(p) C/gedit-tabs-moving.page:44(p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65(p)
+msgid "Release the mouse button"
+msgstr "relâchez le bouton de la souris."
 
-#: C/gedit.xml:783(para)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33(p)
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
-"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
 msgstr ""
-"La liste déroulante permet de sélectionner l'agencement des pages. Un aperçu "
-"de l'agencement choisi s'affiche dans la zone <guilabel>Aperçu</guilabel>."
+"L'onglet se positionne à la position la plus proche de l'endroit où vous "
+"avez relâché l'onglet, immédiatement derrière les autres onglets ouverts."
 
-#: C/gedit.xml:786(guilabel)
-msgid "Paper tray"
-msgstr "Chargeur de papier"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:38(title)
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Déplacement d'un onglet en créant une nouvelle fenêtre"
 
-#: C/gedit.xml:788(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
-msgstr ""
-"La liste déroulante permet de sélectionner le bac de papier de l'imprimante."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39(p)
+msgid "To drag a tab into a new window:"
+msgstr "Pour déplacer un onglet dans une nouvelle fenêtre :"
 
-#: C/gedit.xml:799(title)
-msgid "Programming Features"
-msgstr "Aides à la programmation"
+# BUG: I suggest "Drag the tab out of gedit windows"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:43(p)
+msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
+msgstr "faites glisser l'onglet à l'extérieur de la fenêtre gedit ;"
 
-#: C/gedit.xml:801(para)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:47(p)
 msgid ""
-"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
-"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
-"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
-"tag-list-plugin\"/>."
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents</"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
 msgstr ""
-"Plusieurs aides à la programmation sont fournies par des greffons de "
-"<application>gedit</application>. Par exemple, le greffon Liste de Balises "
-"fournit les balises les plus communément utilisées par les différents "
-"langages à balise : Voyez <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:805(title)
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Coloration syntaxique"
+"si l'onglet à déplacer est visible, vous pouvez aussi sélectionner "
+"<guiseq><gui>Documents</gui><gui>Déplacer dans une nouvelle fenêtre</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:806(para)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:50(p)
 msgid ""
-"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
-"parts of the text in different colors."
+"It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
+"window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
+"dragging the tab."
 msgstr ""
-"La coloration syntaxique rend les codes source plus faciles à lire en "
-"colorant de manière différente certaines parties du texte."
+"Il est difficile de faire glisser un onglet dans une nouvelle fenêtre "
+"lorsque l'ancienne ou la nouvelle fenêtre est maximisée. Pour de meilleurs "
+"résultats, annulez la maximisation de la fenêtre avant de déplacer l'onglet."
 
-#: C/gedit.xml:808(para)
-msgid ""
-"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
-"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
-"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
-"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
-msgstr ""
-"<application>gedit</application> choisit automatiquement une coloration "
-"syntaxique en fonction du type du document. Pour modifier ce choix, "
-"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Mode de "
-"coloration</guimenuitem></menuchoice>, puis sélectionnez l'une des entrées "
-"de menu suivantes :"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:57(title)
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Déplacement d'un onglet dans une autre fenêtre gedit"
 
-#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:59(p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Si vous voulez déplacer un onglet d'une fenêtre à une autre :"
 
-#: C/gedit.xml:813(para)
-msgid "Do not display any syntax highlighting."
-msgstr "N'utilise pas la coloration syntaxique."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:63(p)
+msgid "Drag the tab to the new window"
+msgstr "faites glisser l'onglet vers la nouvelle fenêtre,"
 
-#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
-msgid "Sources"
-msgstr "Sources"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:64(p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window"
+msgstr "positionnez-le derrière les autres onglets de la nouvelle fenêtre,"
 
-#: C/gedit.xml:819(para)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68(p)
 msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
-"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts "
+"to make it easier to manage your tabs."
 msgstr ""
-"Active la coloration syntaxique. Sélectionnez le type de code source avec le "
-"sous-menu <guisubmenu>Sources</guisubmenu>."
+"Consultez <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> pour des "
+"raccourcis facilitant la gestion de vos onglets."
 
-#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
-msgid "Markup"
-msgstr "Balise"
-
-#: C/gedit.xml:825(para)
-msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
-"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
-msgstr ""
-"Active la coloration syntaxique pour un code à balises. Sélectionnez le type "
-"de balise avec le sous-menu <guisubmenu>Balisage</guisubmenu>."
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(title)
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Activation de la coloration syntaxique"
 
-#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
-msgid "Scripts"
-msgstr "Scripts"
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:17(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Coloration syntaxique"
 
-#: C/gedit.xml:831(para)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(p)
 msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
-"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
 msgstr ""
-"Active la coloration syntaxique pour un code script. Sélectionnez le sous-"
-"menu <guisubmenu>Scripts</guisubmenu>."
-
-#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
-msgid "Others"
-msgstr "Autres"
+"<app>gedit</app> fournit une coloration syntaxique pour un grand nombre de "
+"langages de balisage, de programmation et langages scientifiques. Si "
+"<app>gedit</app> reconnaît la syntaxe utilisée lorsque vous ouvrez un "
+"fichier, il colore automatiquement le texte."
 
-#: C/gedit.xml:837(para)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20(p)
 msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
-"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
+"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
+"bottom of the <app>gedit</app> window."
 msgstr ""
-"Active la coloration syntaxique pour d'autres types de code. Sélectionnez le "
-"sous-menu <guisubmenu>Autres</guisubmenu>."
+"Si votre syntaxe ou langage n'est pas mis en couleur dès le démarrage, vous "
+"pouvez choisir la syntaxe ou le langage approprié en cliquant sur "
+"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Mode de coloration</gui></guiseq> puis en "
+"choisissant la syntaxe désirée. Vous pouvez aussi sélectionner le nom de la "
+"syntaxe à partir de la liste déroulante en bas de la fenêtre <app>gedit</"
+"app>."
 
-#: C/gedit.xml:845(title)
-msgid "Piping the Output of a Command to a File"
-msgstr "Redirection de la sortie d'une commande shell dans un fichier"
+#: C/gedit-spellcheck.page:15(title)
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Vérification orthographique de votre document"
 
-#: C/gedit.xml:846(para)
+#: C/gedit-spellcheck.page:16(p)
 msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
-"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
-"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
-"<keycap>Return</keycap>."
+"Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+"enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
+"Checker</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"On peut rediriger la sortie d'une commande shell dans un document au travers "
-"de <application>gedit</application>. Par exemple, pour rediriger la sortie "
-"de la commande <command>ls</command>, entrez <command>ls | gedit</command>, "
-"puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
+"Pour pouvoir utiliser la fonctionnalité de vérification orthographique dans "
+"<app>gedit</app>, il faut dans un premier temps activer le greffon de "
+"vérification orthographique. Pour l'activer, choisissez "
+"<guiseq><gui>�dition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
+"gui><gui>Vérificateur orthographique</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:847(para)
+#: C/gedit-spellcheck.page:19(p)
 msgid ""
-"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
-"file in the <application>gedit</application> window."
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+"make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
 msgstr ""
-"La sortie de la commande s'affiche dans la zone d'affichage de "
-"<application>gedit</application>, dans un nouveau document."
+"Sélectionnez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Vérification orthographique "
+"automatique</gui></guiseq> pour que <app>gedit</app> mette en évidence les "
+"fautes d'orthographe au cours de la frappe."
 
-#: C/gedit.xml:848(para)
-msgid ""
-"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
-"plugin to pipe command output to the current file."
-msgstr ""
-"Vous pouvez encore utiliser le greffon <application>Outils externes</"
-"application> pour rediriger la sortie de la commande dans le document "
-"courant."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:13(name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
 
-#: C/gedit.xml:854(title)
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Raccourcis clavier"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:16(name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
 
-#: C/gedit.xml:855(para)
-msgid ""
-"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
-"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
-"application>'s shortcut keys."
-msgstr ""
-"Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches courantes plus "
-"rapidement qu'avec la souris et les menus. Les tableaux suivants énumèrent "
-"tous les raccourcis clavier de <application>gedit</application>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:19(name)
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:22(name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:26(title)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Raccourcis clavier"
 
-#: C/gedit.xml:856(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:28(p)
 msgid ""
-"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
 msgstr ""
-"Pour en savoir plus sur les raccourcis clavier, consultez le <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guide d'utilisation du "
-"bureau GNOME</ulink>."
+"Les <gui>raccourcis clavier</gui> permettent d'effectuer des tâches "
+"courantes plus rapidement qu'avec la souris et les menus. Les tableaux "
+"suivants énumèrent tous les raccourcis clavier de <app>gedit</app>."
 
-#. ============= Tabs ========================
-#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
-msgid "Tabs"
-msgstr "Tabulations"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:46(title)
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Raccourcis clavier en relation avec les onglets"
 
-#: C/gedit.xml:860(para)
-msgid "Shortcuts for tabs:"
-msgstr "Raccourcis pour les onglets :"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(p) C/gedit-shortcut-keys.page:85(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:123(p) C/gedit-shortcut-keys.page:164(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:184(p) C/gedit-shortcut-keys.page:216(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:242(p)
+msgid "To Do This"
+msgstr "Pour faire ceci"
 
-#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
-#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
-#: C/gedit.xml:1142(para)
-msgid "Shortcut Key"
-msgstr "Raccourci clavier"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(p) C/gedit-shortcut-keys.page:85(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:123(p) C/gedit-shortcut-keys.page:164(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:184(p) C/gedit-shortcut-keys.page:216(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:242(p)
+msgid "Press This"
+msgstr "Faites cela"
 
-#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
-#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
-#: C/gedit.xml:1144(para)
-msgid "Command"
-msgstr "Commande"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:58(p)
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Basculer sur l'onglet suivant vers la gauche"
 
-#: C/gedit.xml:875(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:58(p)
 msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
 msgstr "Ctrl + Alt + Page haut"
 
-#: C/gedit.xml:876(para)
-msgid "Switches to the next tab to the left."
-msgstr "Bascule sur l'onglet suivant vers la gauche."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(p)
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Basculer sur l'onglet suivant vers la droite"
 
-#: C/gedit.xml:879(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(p)
 msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
 msgstr "Ctrl + Alt + Page bas"
 
-#: C/gedit.xml:880(para)
-msgid "Switches to the next tab to the right."
-msgstr "Bascule sur l'onglet suivant vers la droite."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:64(p)
+msgid "Close tab"
+msgstr "Fermer l'onglet"
 
-#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:64(p) C/gedit-shortcut-keys.page:108(p)
 msgid "Ctrl + W"
 msgstr "Ctrl + W"
 
-#: C/gedit.xml:884(para)
-msgid "Close tab."
-msgstr "Ferme l'onglet."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:67(p)
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Enregistrer tous les onglets"
 
-#: C/gedit.xml:887(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:67(p)
 msgid "Ctrl + Shift + L"
 msgstr "Ctrl + Maj + L"
 
-#: C/gedit.xml:888(para)
-msgid "Save all tabs."
-msgstr "Enregistre tous les onglets."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:70(p)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Fermer tous les onglets"
 
-#: C/gedit.xml:891(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:70(p)
 msgid "Ctrl + Shift + W"
 msgstr "Ctrl + Maj + W"
 
-#: C/gedit.xml:892(para)
-msgid "Close all tabs."
-msgstr "Ferme tous les onglets."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(p)
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Activer le <var>n</var>ième onglet"
 
-#: C/gedit.xml:895(para)
-msgid "Alt + n"
-msgstr "Alt + n"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(p)
+msgid "Alt + <var>n</var>"
+msgstr "Alt + <var>n</var>"
 
-#: C/gedit.xml:896(para)
-msgid "Jump to nth tab."
-msgstr "Active le nième onglet."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:80(title)
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Raccourcis clavier pour la manipulation des fichiers"
 
-#. ============= Files ========================
-#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
-msgid "Files"
-msgstr "Fichiers"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:90(p)
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Créer un nouveau document"
 
-#: C/gedit.xml:904(para)
-msgid "Shortcuts for working with files:"
-msgstr "Raccourcis pour la manipulation des fichiers :"
-
-#: C/gedit.xml:919(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:90(p)
 msgid "Ctrl + N"
 msgstr "Ctrl + N"
 
-#: C/gedit.xml:920(para)
-msgid "Create a new document."
-msgstr "Crée un nouveau document."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(p)
+msgid "Open a document"
+msgstr "Ouvrir un document"
 
-#: C/gedit.xml:923(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(p)
 msgid "Ctrl + O"
 msgstr "Ctrl + O"
 
-#: C/gedit.xml:924(para)
-msgid "Open a document."
-msgstr "Ouvre un document."
-
-#: C/gedit.xml:927(para)
-msgid "Ctrl + L"
-msgstr "Ctrl + L"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(p)
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Enregistrer le document actuel"
 
-#: C/gedit.xml:928(para)
-msgid "Open a location."
-msgstr "Ouvre un emplacement."
-
-#: C/gedit.xml:931(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(p)
 msgid "Ctrl + S"
 msgstr "Ctrl + S"
 
-#: C/gedit.xml:932(para)
-msgid "Save the current document to disk."
-msgstr "Enregistre le document actuel."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(p)
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Enregistrer le document actuel sous un nouveau nom"
 
-#: C/gedit.xml:935(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(p)
 msgid "Ctrl + Shift + S"
 msgstr "Ctrl + Maj + S"
 
-#: C/gedit.xml:936(para)
-msgid "Save the current document with a new filename."
-msgstr "Enregistre le document actuel sous un nouveau nom."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(p)
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Imprimer le document actuel"
 
-#: C/gedit.xml:939(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(p)
 msgid "Ctrl + P"
 msgstr "Ctrl + P"
 
-#: C/gedit.xml:940(para)
-msgid "Print the current document."
-msgstr "Imprime le document actuel."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:105(p)
+msgid "Print preview"
+msgstr "Afficher un aperçu avant impression"
 
-#: C/gedit.xml:943(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:105(p)
 msgid "Ctrl + Shift + P"
 msgstr "Ctrl + Maj + P"
 
-#: C/gedit.xml:944(para)
-msgid "Print preview."
-msgstr "Aperçu avant impression."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:108(p)
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Fermer le document actuel"
 
-#: C/gedit.xml:948(para)
-msgid "Close the current document."
-msgstr "Ferme le document actuel."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:111(p)
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Quitter gedit"
 
-#: C/gedit.xml:951(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:111(p)
 msgid "Ctrl + Q"
 msgstr "Ctrl + Q"
 
-#: C/gedit.xml:952(para)
-msgid "Quit Gedit."
-msgstr "Quitte Gedit."
-
-#. ============= Edit =======================
-#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
-msgid "Edit"
-msgstr "Ã?dition"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:118(title)
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Raccourcis pour la modification des documents"
 
-#: C/gedit.xml:960(para)
-msgid "Shortcuts for editing documents:"
-msgstr "Raccourcis pour l'édition de documents :"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:128(p)
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Annuler la dernière action"
 
-#: C/gedit.xml:975(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:128(p)
 msgid "Ctrl + Z"
 msgstr "Ctrl + Z"
 
-#: C/gedit.xml:976(para)
-msgid "Undo the last action."
-msgstr "Annule la dernière action."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:131(p)
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Rétablir la dernière action annulée"
 
-#: C/gedit.xml:979(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:131(p)
 msgid "Ctrl + Shift + Z"
 msgstr "Ctrl + Maj + Z"
 
-#: C/gedit.xml:980(para)
-msgid "Redo the last undone action ."
-msgstr "Rétablit la dernière action annulée."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:134(p)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr ""
+"Couper le texte ou la zone sélectionné et le placer dans le presse-papiers"
 
-#: C/gedit.xml:983(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:134(p)
 msgid "Ctrl + X"
 msgstr "Ctrl + X"
 
-#: C/gedit.xml:984(para)
-msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
-msgstr ""
-"Coupe le texte ou la zone sélectionné et le place dans le presse-papiers."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(p)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Copier le texte ou la zone sélectionné dans le presse-papiers"
 
-#: C/gedit.xml:987(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(p)
 msgid "Ctrl + C"
 msgstr "Ctrl + C"
 
-#: C/gedit.xml:988(para)
-msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionné dans le presse-papiers."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
 
-#: C/gedit.xml:991(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(p)
 msgid "Ctrl + V"
 msgstr "Ctrl + V"
 
-#: C/gedit.xml:992(para)
-msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr "Colle le contenu du presse-papiers."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:143(p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Sélectionner tout le texte du fichier"
 
-#: C/gedit.xml:995(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:143(p)
 msgid "Ctrl + A"
 msgstr "Ctrl + A"
 
-#: C/gedit.xml:996(para)
-msgid "Select all."
-msgstr "Sélectionne tout."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:146(p)
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Supprimer la ligne actuelle"
 
-#: C/gedit.xml:999(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:146(p)
 msgid "Ctrl + D"
 msgstr "Ctrl + D"
 
-#: C/gedit.xml:1000(para)
-msgid "Delete current line."
-msgstr "Supprime la ligne actuelle."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149(p)
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée d'une ligne vers le haut"
 
-#: C/gedit.xml:1003(para)
-msgid "Alt + Up"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149(p)
+msgid "Alt + Up Arrow"
 msgstr "Alt + flèche haut"
 
-#: C/gedit.xml:1004(para)
-msgid "Move the selected line up one line."
-msgstr "Déplace la ligne sélectionnée d'une ligne vers le haut."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:152(p)
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée d'une ligne vers le bas"
 
-#: C/gedit.xml:1007(para)
-msgid "Alt + Down"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:152(p)
+msgid "Alt + Down Arrow"
 msgstr "Alt + flèche bas"
 
-#: C/gedit.xml:1008(para)
-msgid "Move the selected line down one line."
-msgstr "Déplace la ligne sélectionnée d'une ligne vers le bas."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:159(title)
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Raccourcis pour l'affichage et le masquage des panneaux"
 
-#. ============= Panes =======================
-#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
-msgid "Panes"
-msgstr "Panneaux"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:169(p)
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral"
 
-#: C/gedit.xml:1016(para)
-msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
-msgstr "Raccourcis pour l'affichage et le masquage des panneaux :"
-
-#: C/gedit.xml:1031(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:169(p)
 msgid "F9"
 msgstr "F9"
 
-#: C/gedit.xml:1032(para)
-msgid "Show/hide the side pane."
-msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:172(p)
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Afficher ou masquer le panneau inférieur"
 
-#: C/gedit.xml:1035(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:172(p)
 msgid "Ctrl + F9"
 msgstr "Ctrl + F9"
 
-#: C/gedit.xml:1036(para)
-msgid "Show/hide the bottom pane."
-msgstr "Affiche ou masque le panneau inférieur."
-
-#. ============= Search =======================
-#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
-msgid "Search"
-msgstr "Recherche"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:179(title)
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Raccourcis pour la recherche"
 
-#: C/gedit.xml:1044(para)
-msgid "Shortcuts for searching:"
-msgstr "Raccourcis pour la recherche :"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:189(p)
+msgid "Find a string"
+msgstr "Rechercher du texte"
 
-#: C/gedit.xml:1059(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:189(p)
 msgid "Ctrl + F"
 msgstr "Ctrl + F"
 
-#: C/gedit.xml:1060(para)
-msgid "Find a string."
-msgstr "Recherche un texte."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:192(p)
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Rechercher la prochaine occurrence du texte"
 
-#: C/gedit.xml:1063(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:192(p)
 msgid "Ctrl + G"
 msgstr "Ctrl + G"
 
-#: C/gedit.xml:1064(para)
-msgid "Find the next instance of the string."
-msgstr "Recherche la prochaine occurrence du texte."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195(p)
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Rechercher l'occurrence précédente du texte"
 
-#: C/gedit.xml:1067(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195(p)
 msgid "Ctrl + Shift + G"
 msgstr "Ctrl + Maj + G"
 
-#: C/gedit.xml:1068(para)
-msgid "Find the previous instance of the string."
-msgstr "Recherche l'occurrence précédente du texte."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(p)
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Rechercher et remplacer"
 
-#: C/gedit.xml:1071(para)
-msgid "Ctrl + K"
-msgstr "Ctrl + K"
-
-#: C/gedit.xml:1072(para)
-msgid "Interactive search."
-msgstr "Recherche interactive."
-
-#: C/gedit.xml:1075(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(p)
 msgid "Ctrl + H"
 msgstr "Ctrl + H"
 
-#: C/gedit.xml:1076(para)
-msgid "Search and replace."
-msgstr "Recherche et remplace."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:201(p)
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Supprimer la coloration"
 
-#: C/gedit.xml:1079(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:201(p)
 msgid "Ctrl + Shift + K"
 msgstr "Ctrl + Maj + K"
 
-#: C/gedit.xml:1080(para)
-msgid "Clear highlight."
-msgstr "Annule la surbrillance."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:204(p)
+msgid "Goto line"
+msgstr "Se rendre à une ligne"
 
-#: C/gedit.xml:1083(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:204(p)
 msgid "Ctrl + I"
 msgstr "Ctrl + I"
 
-#: C/gedit.xml:1084(para)
-msgid "Goto line."
-msgstr "Se rendre à une ligne."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:211(title)
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Raccourcis pour les outils"
 
-#. ============= Tools =======================
-#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
-msgid "Tools"
-msgstr "Outils"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:221(p)
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Vérifier l'orthographe"
 
-#: C/gedit.xml:1091(para)
-msgid "Shortcuts for tools:"
-msgstr "Raccourcis pour les outils :"
-
-#: C/gedit.xml:1106(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:221(p)
 msgid "Shift + F7"
 msgstr "Maj + F7"
 
-#: C/gedit.xml:1107(para)
-msgid "Check spelling (with plugin)."
-msgstr "Vérifie l'orthographe (avec le greffon)."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224(p)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Enlever les espaces de fin (avec le greffon)"
 
-#: C/gedit.xml:1110(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224(p)
 msgid "Alt + F12"
 msgstr "Alt + F12"
 
-#: C/gedit.xml:1111(para)
-msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
-msgstr "Enlève les espaces finales (avec le greffon)."
-
-#: C/gedit.xml:1114(para)
-msgid "Ctrl + T"
-msgstr "Ctrl + T"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227(p)
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Exécuter « make » dans le répertoire actuel (avec le greffon)"
 
-#: C/gedit.xml:1115(para)
-msgid "Indent (with plugin)."
-msgstr "Indente les lignes (avec le greffon)."
-
-#: C/gedit.xml:1118(para)
-msgid "Ctrl + Shift + T"
-msgstr "Ctrl + Maj + T"
-
-#: C/gedit.xml:1119(para)
-msgid "Remove Indent (with plugin)."
-msgstr "Supprime l'indentation (avec le greffon)."
-
-#: C/gedit.xml:1122(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227(p)
 msgid "F8"
 msgstr "F8"
 
-#: C/gedit.xml:1123(para)
-msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
-msgstr "Exécute « make » dans le répertoire actuel (avec le greffon)."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(p)
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Afficher le contenu du répertoire (avec le greffon)"
 
-#: C/gedit.xml:1126(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(p)
 msgid "Ctrl + Shift + D"
 msgstr "Ctrl + Maj + D"
 
-#: C/gedit.xml:1127(para)
-msgid "Directory listing (with plugin)."
-msgstr "Affiche le contenu du répertoire (avec le greffon)."
-
-#. ============= Help =======================
-#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
-msgid "Help"
-msgstr "Aide"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:237(title)
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Raccourcis pour l'aide utilisateur"
 
-#: C/gedit.xml:1134(para)
-msgid "Shortcuts for help:"
-msgstr "Raccourcis pour l'aide :"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:247(p)
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Ouvrir le manuel de gedit"
 
-#: C/gedit.xml:1149(para)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:247(p)
 msgid "F1"
 msgstr "F1"
 
-#: C/gedit.xml:1150(para)
-msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
-msgstr "Ouvre le manuel d'utilisation de <application>gedit</application>."
-
-#: C/gedit.xml:1162(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Préférences"
+#: C/gedit-search.page:20(title)
+msgid "Search for text"
+msgstr "Recherche de texte"
 
-#: C/gedit.xml:1164(para)
+#: C/gedit-search.page:21(p)
 msgid ""
-"To configure <application>gedit</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
-"following categories:"
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
 msgstr ""
-"Pour configurer <application>gedit</application>, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>�dition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
-"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Préférences</"
-"guilabel> contient les catégories suivantes :"
+"L'outil Recherche peut vous aider à trouver des morceaux de texte "
+"particulier dans votre fichier."
 
-#: C/gedit.xml:1173(title)
-msgid "View Preferences"
-msgstr "Affichage"
+#: C/gedit-search.page:23(title)
+msgid "Finding text"
+msgstr "Recherche de texte"
 
-#: C/gedit.xml:1178(para)
+#: C/gedit-search.page:24(p)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
-"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
-"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+"Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui></guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
+"the start of the <gui>search window</gui>."
 msgstr ""
-"L'option <guilabel>Activer le retour à la ligne</guilabel> permet d'activer "
-"le renvoi automatique du texte à la ligne suivante lorsque un caractère "
-"atteint la limite de la fenêtre de texte. Ceci évite d'avoir à faire défiler "
-"le texte horizontalement."
+"Ouvrez la <gui style=\"menu\">fenêtre de recherche</gui> en cliquant sur "
+"<guiseq><gui>Rechercher</gui><gui>Rechercher</gui></guiseq> ou en appuyant "
+"sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Cela déplace le curseur au "
+"début du <gui>champ de recherche</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1179(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
-"next line. This makes text easier to read."
+#: C/gedit-search.page:27(p)
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
 msgstr ""
-"Pour une lecture plus aisée, cochez l'option <guilabel>Ne pas couper les "
-"mots</guilabel>. Elle permet de conserver l'intégralité d'un mot sur la même "
-"ligne lorsque le renvoi de ligne est activé."
+"Saisissez le texte que vous voulez rechercher dans le <gui>champ de "
+"recherche</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1185(para)
+#: C/gedit-search.page:28(p)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
-"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
 msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Afficher les numéros de lignes</guilabel> pour "
-"afficher les numéros de lignes du côté gauche de la fenêtre de "
-"<application>gedit</application>."
+"Au fur et à mesure de votre saisie, <app>gedit</app> commence à mettre en "
+"surbrillance les parties de texte qui correspondent à ce que vous avez saisi."
 
-#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
-msgid "Current Line"
-msgstr "Ligne actuelle"
+#: C/gedit-search.page:30(p)
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Pour parcourir les résultats de recherche, effectuez l'une des opérations "
+"suivantes :"
 
-#: C/gedit.xml:1191(para)
+#: C/gedit-search.page:31(p)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
-"the line where the cursor is placed."
+"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+"<gui>search window</gui>"
 msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Surligner la ligne actuelle</guilabel> pour mettre "
-"en évidence la ligne où se trouve le curseur."
-
-#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Marge de droite"
+"Cliquez sur les flèches <gui>haut</gui> ou <gui>bas</gui> à côté de la "
+"<gui>fenêtre de recherche</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1197(para)
+#: C/gedit-search.page:33(p)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
-"vertical line that indicates the right margin."
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
 msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Afficher la marge de droite</guilabel> pour "
-"afficher une ligne verticale représentant cette marge."
+"Appuyez sur les touches <key>flèche haut</key> ou <key>flèche bas</key> de "
+"votre clavier."
 
-#: C/gedit.xml:1198(para)
+#: C/gedit-search.page:34(p)
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
-"location of the vertical line."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key> Shift</key><key>G</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Marge de droite à la "
-"colonne</guilabel> pour indiquer la position de la ligne verticale."
+"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key> Maj</key><key>G</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
-msgid "Bracket Matching"
-msgstr "Correspondance des parenthèses"
+#: C/gedit-search.page:38(p)
+msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
+msgstr ""
+"Pour fermer la <gui>fenêtre de recherche</gui>, appuyez sur <key>�chap</key>."
 
-#: C/gedit.xml:1204(para)
+#: C/gedit-search.page:41(p)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
-"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
-"bracket character."
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Surligner les parenthèses correspondantes</"
-"guilabel> pour mettre en évidence les parenthèses correspondantes lorsque le "
-"curseur se trouve sur une parenthèse."
+"Le texte que vous avez recherché reste coloré, même après la fin de la "
+"recherche. Pour supprimer la coloration, cliquez sur "
+"<guiseq><gui>Rechercher</gui><gui>Supprimer la coloration</gui></guiseq> ou "
+"appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1212(title)
-msgid "Editor Preferences"
-msgstr "Ã?diteur"
+#: C/gedit-save-file.page:14(title)
+msgid "Save a file"
+msgstr "Enregistrement d'un document"
 
-#: C/gedit.xml:1217(para)
+#: C/gedit-save-file.page:16(p)
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
-"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key."
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
+"key></keyseq>."
 msgstr ""
-"La zone de sélection numérique <guilabel>Largeur des tabulations</guilabel> "
-"permet de spécifier la largeur de la tabulation insérée lors de "
-"l'utilisation de la touche <keycap>Tabulation</keycap>."
+"Pour enregistrer un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur l'icône de "
+"disque dur à côté du mot <gui>Enregistrer</gui>. Vous pouvez aussi "
+"sélectionner <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Enregistrer</gui></guiseq> ou "
+"appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1218(para)
+#: C/gedit-save-file.page:17(p)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
-"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
-"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
+"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
+"would like the file to be saved."
 msgstr ""
-"L'option <guilabel>Insérer des espaces au lieu des tabulations</guilabel> "
-"permet d'indiquer à <application>gedit</application> de remplacer les "
-"tabulations par des espaces lors de l'utilisation de la touche "
-"<keycap>Tabulation</keycap>."
+"Si vous enregistrez un nouveau fichier, la boîte de dialogue "
+"<gui>Enregistrer sous</gui> apparaît et vous pouvez choisir un nom pour le "
+"fichier ainsi que le répertoire dans lequel vous désirez enregistrer le "
+"fichier."
 
-#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
-msgid "Auto Indentation"
-msgstr "Indentation automatique"
+#: C/gedit-replace.page:20(title)
+msgid "Replace text"
+msgstr "Remplacement de texte"
 
-#: C/gedit.xml:1224(para)
+#: C/gedit-replace.page:22(p)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
-"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
 msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Activer l'indentation automatique</guilabel> pour "
-"indiquer que chaque prochaine prochaine ligne doit commencer au niveau "
-"d'indentation de la ligne actuelle."
+"Modifier du texte peut prendre beaucoup de temps. Pour en gagner, "
+"<app>gedit</app> possède une fonction <app>Remplacer</app> qui vous aide à "
+"chercher et remplacer des portions de texte."
 
-#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
-msgid "File Saving"
-msgstr "Enregistrement du fichier"
+#: C/gedit-replace.page:25(title)
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Remplacement de texte dans <app>gedit</app>"
 
-#: C/gedit.xml:1230(para)
+#: C/gedit-replace.page:26(p)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
-"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
-"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Cochez <guilabel>Créer une copie de sauvegarde des fichiers avant "
-"l'enregistrement</guilabel> pour créer une copie de sauvegarde du document à "
-"chaque fois que le document est enregistré. Le nom du fichier de sauvegarde "
-"se termine par le signe ~."
+"Ouvrez l'outil Remplacer en cliquant sur <guiseq><gui>Rechercher</"
+"gui><gui>Remplacer</gui></guiseq> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1231(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
-"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
-"to specify how often you want to save the file."
+#: C/gedit-replace.page:27(p)
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
 msgstr ""
-"Cochez <guilabel>Enregistrer automatiquement toutes les ... minutes</"
-"guilabel> pour enregistrer automatiquement le document actif à intervalles "
-"réguliers. Indiquer dans la zone de sélection numérique l'intervalle de "
-"temps entre ces enregistrements."
+"Saisissez le texte que vous voulez remplacer dans le champ « Rechercher : »."
 
-#: C/gedit.xml:1238(title)
-msgid "Font &amp; Colors Preferences"
-msgstr "Police et couleurs"
-
-#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
-msgid "Font"
-msgstr "Police"
-
-#: C/gedit.xml:1243(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
-"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
-"text window."
+#: C/gedit-replace.page:28(p)
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
 msgstr ""
-"Cochez <guilabel>Utiliser la police du thème par défaut</guilabel> pour "
-"utiliser la police par défaut du système pour le texte de la fenêtre de "
-"<application>gedit</application>."
+"Saisissez le nouveau texte de remplacement dans le champ « Remplacer par : »."
 
-#: C/gedit.xml:1244(para)
+#: C/gedit-replace.page:30(p)
 msgid ""
-"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
-"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
-"to specify the font type, style, and size to use for text."
+"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
+"replacement options:"
 msgstr ""
-"Le champ <guilabel>Police de l'éditeur</guilabel> indique la police utilisée "
-"par <application>gedit</application> pour afficher le texte. Le bouton "
-"permet de spécifier son type, son style et sa taille."
-
-#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Jeu de couleurs"
+"Une fois que vous avez saisi le texte original et de remplacement, "
+"choisissez les options de remplacement souhaitées :"
 
-#: C/gedit.xml:1250(para)
+#: C/gedit-replace.page:32(p)
 msgid ""
-"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
-"the following color schemes are installed:"
+"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+"<gui>Replace</gui>."
 msgstr ""
-"Vous pouvez choisir un jeu de couleurs dans ls liste des jeux de couleurs. "
-"Par défaut, les jeux de couleurs suivants sont installés :"
-
-#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
-msgid "Classic"
-msgstr "Classique"
-
-#: C/gedit.xml:1255(para)
-msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
-msgstr "Un jeu de couleurs classique basé sur les couleurs gvim."
-
-#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
-msgid "Cobalt"
-msgstr "Cobalt"
-
-#: C/gedit.xml:1261(para)
-msgid "Blue based color scheme."
-msgstr "Jeu de couleurs basé sur des tons bleus."
+"Pour remplacer <em>seulement</em> la prochaine occurrence de texte, cliquez "
+"sur <gui>Remplacer</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
-msgid "Kate"
-msgstr "Kate"
-
-#: C/gedit.xml:1267(para)
-msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
-msgstr "Jeu de couleurs utilisé dans l'éditeur de texte Kate."
-
-#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
-msgid "Oblivion"
-msgstr "Oblivion"
-
-#: C/gedit.xml:1273(para)
-msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
-msgstr "Jeu de couleurs foncées utilisant la palette Tango."
-
-#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
-msgid "Tango"
-msgstr "Tango"
-
-#: C/gedit.xml:1279(para)
-msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
-msgstr "Jeu de couleurs utilisant la palette Tango."
-
-#: C/gedit.xml:1283(para)
+#: C/gedit-replace.page:33(p)
 msgid ""
-"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
-"and selecting a color scheme file"
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
 msgstr ""
-"Vous pouvez ajouter un nouveau jeu de couleurs en cliquant sur "
-"<guilabel>Ajouter</guilabel> et en sélectionnant un fichier de jeu de "
-"couleurs"
+"Pour remplacer <em>toutes les occurrences</em> du texte recherché, cliquez "
+"sur <gui>Tout remplacer</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1284(para)
+#: C/gedit-replace.page:39(p)
 msgid ""
-"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
-"guilabel>"
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
 msgstr ""
-"Vous pouvez supprimer le jeu de couleurs sélectionné en cliquant sur "
-"<guilabel>Enlever</guilabel>"
+"Utilisez la fonction <gui>Tout remplacer</gui> avec prudence. <gui>Tout "
+"remplacer</gui> travaille sur le texte complet de votre fichier et ne vous "
+"permet pas de colorer les portions de texte que la fonction va remplacer."
 
-#: C/gedit.xml:1291(title)
-msgid "Plugins Preferences"
-msgstr "Préférences des greffons"
-
-#: C/gedit.xml:1292(para)
-msgid ""
-"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
-"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
-"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
-msgstr ""
-"Les greffons offrent des possibilités supplémentaires à <application>gedit</"
-"application>. Pour plus d'informations sur les greffons et comment utiliser "
-"les greffons intégrés, voir <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+#: C/gedit-replace.page:43(title)
+msgid "More options"
+msgstr "Options supplémentaires"
 
-#: C/gedit.xml:1296(title)
-msgid "Enabling a Plugin"
-msgstr "Activation d'un greffon"
+#: C/gedit-replace.page:46(title)
+msgid "Match case"
+msgstr "Respecter la casse"
 
-#: C/gedit.xml:1297(para)
+#: C/gedit-replace.page:47(p)
 msgid ""
-"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
 msgstr ""
-"Pour activer un greffon de <application>gedit</application> exécutez les "
-"opérations suivantes :"
+"L'option <em>Respecter la casse</em> vous permet d'indiquer si la recherche "
+"à réaliser est sensible à la casse (distinction entre minuscules et "
+"majuscules). Si cette option est sélectionnée, les recherches sont sensibles "
+"à la casse."
+
+#: C/gedit-replace.page:50(title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Mots entiers seulement"
 
-#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
+#: C/gedit-replace.page:51(p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>�dition</guimenu><guimenuitem> Préférences</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Utilisez cette option pour rechercher un mot spécifique qui ne comprend pas "
+"de parties d'autres mots. Par exemple, si vous recherchez le mot « ou » avec "
+"cette option sélectionnée, le mot « ou » correspond mais les mots "
+"« verr<em>ou</em> » et « b<em>ou</em>t » ne correspondent pas."
 
-#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
-msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
-msgstr "Sélectionnez l'onglet <guilabel>Greffons</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1306(para)
-msgid ""
-"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
-msgstr "Cochez la case en regard du nom du greffon à activer."
+#: C/gedit-replace.page:54(title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Rechercher en arrière"
 
-#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
+#: C/gedit-replace.page:55(p)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog."
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
-"<guilabel>Préférences</guilabel>."
+"Cette commande se comporte de la même manière que la commande Rechercher le "
+"précédent. Si vous souhaitez parcourir les résultats de la recherche du bas "
+"vers le haut, choisissez cette option."
 
-#: C/gedit.xml:1316(title)
-msgid "Disabling a Plugin"
-msgstr "Désactivation d'un greffon"
+#: C/gedit-replace.page:58(title)
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Recherche circulaire"
 
-#: C/gedit.xml:1317(para)
+#: C/gedit-replace.page:59(p)
 msgid ""
-"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
 msgstr ""
-"Un greffon reste actif lorsque vous fermez <application>gedit</application>."
+"Avec l'option <app>Recherche circulaire</app> activée, <app>gedit</app> "
+"reprend l'action rechercher/remplacer en haut du fichier après qu'il a "
+"atteint la fin du fichier. Cela vous permet d'être sûr que l'action "
+"rechercher/remplacer s'effectue sur la totalité du fichier."
 
-#: C/gedit.xml:1318(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit-quickstart.page:19(None)
 msgid ""
-"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
+"@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; "
+"md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b"
 msgstr ""
-"Pour activer un greffon dans <application>gedit</application>, suivez les "
-"étapes ci-dessous :"
-
-#: C/gedit.xml:1327(para)
-msgid ""
-"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
-"disable."
-msgstr "Décochez la case en regard du nom du greffon à désactiver."
+"@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; "
+"md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b"
 
-#: C/gedit.xml:1339(title)
-msgid "Plugins"
-msgstr "Greffons"
+#: C/gedit-quickstart.page:16(title)
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Premiers pas avec gedit"
 
-#: C/gedit.xml:1341(title)
-msgid "Working with Plugins"
-msgstr "Travail sur des documents"
-
-#: C/gedit.xml:1342(para)
+#: C/gedit-quickstart.page:17(p)
 msgid ""
-"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
-"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
-"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
-"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
 msgstr ""
-"Il est possible d'ajouter des fonctions supplémentaires à "
-"<application>gedit</application> en validant les <firstterm>greffons</"
-"firstterm>. Un greffon est un programme annexe qui améliore les "
-"fonctionnalités d'une application. Un greffon ajoute de nouvelles entrées "
-"aux menus de <application>gedit</application>.suivant les fonctionnalités "
-"apportées."
+"<app>gedit</app> est un éditeur de texte complet pour l'environnement de "
+"bureau GNOME. Vous pouvez l'utiliser pour préparer des notes et des "
+"documents simples ou vous pouvez utiliser certaines de ses fonctionnalités "
+"avancées pour en faire votre propre environnement de développement logiciel."
 
-#: C/gedit.xml:1344(para)
+#: C/gedit-quickstart.page:21(p)
 msgid ""
-"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
-"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
-"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
 msgstr ""
-"Certains greffons sont intégrés directement dans <application>gedit</"
-"application> mais on peut en installer d'autres. Le <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>site de gedit</ulink> recense les "
-"greffons tierce partie."
+"Une fois que <app>gedit</app> est démarré, vous pouvez commencer à écrire "
+"aussitôt. Pour enregistrer votre texte, cliquez simplement sur "
+"<gui>Enregistrer</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1345(para)
+#: C/gedit-quickstart.page:23(p)
 msgid ""
-"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
-"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
 msgstr ""
-"Pour valider ou non l'utilisation d'un greffon ou pour voir la liste de ceux "
-"qui le sont utilisez <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Préférences des "
-"greffons</link>."
+"Pour apprendre les fonctionnalités supplémentaires de <app>gedit</app> et "
+"pour obtenir de l'aide sur la réalisation de tâches supplémentaires, "
+"explorez <link xref=\"index\">les autres parties</link> de l'aide "
+"<app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit.xml:1346(para)
+#: C/gedit-printing.page:19(p)
 msgid ""
-"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the "
+"printing help documentation for your desktop environment."
 msgstr ""
-"Les greffons suivants sont intégrés à <application>gedit</application> :"
+"Pour imprimer avec <app>gedit</app>, il est nécessaire d'avoir une "
+"imprimante connectée et configurée. Si vous ne l'avez pas encore fait, "
+"consultez la documentation d'assistance pour l'impression pour votre "
+"environnement de bureau."
 
-#: C/gedit.xml:1352(para)
+#: C/gedit-printing.page:22(p)
 msgid ""
-"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
-"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
+"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
+"preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</"
+"app> feature."
 msgstr ""
-"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Modifier la casse</"
-"application></link> permet de modifier la casse du texte sélectionné."
+"<app>gedit</app> vous permet d'imprimer à la fois dans un fichier mais aussi "
+"sur papier. Avant d'imprimer votre document, vous pouvez aussi prévisualiser "
+"la façon dont le document apparaîtra en utilisant la fonctionnalité "
+"<app>Aperçu avant impression</app>."
 
-#: C/gedit.xml:1355(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
-"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
-"characters in the document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Statistiques "
-"du document</link></application> affiche le nombre de lignes, de mots et de "
-"caractères dans le document."
+#: C/gedit-printing.page:25(title)
+msgid "Printing to paper"
+msgstr "Impression papier"
 
-#: C/gedit.xml:1358(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
-"link></application> allows you to execute external commands from "
-"<application>gedit</application>."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Outils externes</"
-"link></application> permet d'exécuter des commandes externes depuis "
-"<application>gedit</application>."
+#: C/gedit-printing.page:29(title)
+msgid "Printing output to a file"
+msgstr "Impression dans un fichier"
 
-#: C/gedit.xml:1361(para)
+#: C/gedit-printing.page:31(p)
 msgid ""
-"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
-"folders in the side pane."
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"<application>Navigateur de fichiers</application> permet de parcourir vos "
-"fichiers et vos dossier dans le panneau latéral."
+"Vous pouvez aussi utiliser <app>gedit</app> pour imprimer dans un fichier. "
+"Pour faire cela, sélectionnez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Imprimer</"
+"gui><gui>Imprimer dans un fichier</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1364(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
-"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indenter les "
-"lignes</link></application> augmente ou réduit l'indentation des lignes "
-"sélectionnées."
+#: C/gedit-printing.page:32(p)
+msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
+msgstr "L'impression est disponible pour les formats de fichiers suivants :"
 
-#: C/gedit.xml:1367(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
-"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insérer la date "
-"et l'heure</link></application> ajoute la date et l'heure actuelle dans un "
-"document."
+#: C/gedit-printing.page:34(p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#: C/gedit-printing.page:35(p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#: C/gedit-printing.page:36(p)
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
 
-#: C/gedit.xml:1370(para)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:15(title)
+msgid "Add a Terminal console to the bottom pane"
+msgstr "Ajout d'une console de terminal dans le panneau inférieur"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:17(p)
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
-"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
-"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
-"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modificateurs</link></"
-"application> permet de définir des préférences d'édition pour chaque "
-"document, et prend en charge les modificateurs d'<application>Emacs</"
-"application>, de <application>Kate</application> et de <application>Vim</"
-"application>."
+"<app>gedit</app> permet d'inclure une version intégrée du <app>terminal "
+"GNOME</app>, l'application ligne de commande GNOME, dans le panneau "
+"inférieur de la fenêtre de <app>gedit</app>. Cela vous permet de lancer des "
+"scripts, d'installer les logiciels nécessaires ou de tester votre programme "
+"sans quitter <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit.xml:1373(para)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:19(p)
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
-"link></application> allows you to run commands in the python programming "
-"language."
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Console Python</"
-"link></application> permet de lancer des commandes dans le langage de "
-"programmation Python."
+"Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui>Ã?dition</"
+"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Terminal intégré</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1376(para)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:21(p)
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
-"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
-"them quickly into a document."
+"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Extraits de code</"
-"link></application> permet de stocker des parties de code fréquemment "
-"utilisées et de les insérer rapidement dans un document."
+"Après avoir activé le greffon, ajoutez le terminal dans le panneau inférieur "
+"en choisissant <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau inférieur</gui></"
+"guiseq>, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1379(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:33(None)
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
-"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+"@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c"
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Trier</link></application> "
-"trie les lignes sélectionnées dans l'ordre alphabétique."
 
-#: C/gedit.xml:1382(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:18(title)
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
-"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
-"errors automatically in the document."
+"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Vérificateur "
-"orthographique</link></application> corrige l'orthographe du texte "
-"sélectionné, ou marque automatiquement les erreurs du document."
+"Insertion automatique de balises, de chaînes de caractères ou de caractères "
+"spéciaux dans un document"
 
-#: C/gedit.xml:1385(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:19(p)
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
-"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
-"from a list in the side pane."
+"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
+"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
+"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Liste des balises</"
-"link></application> permet d'insérer des balises fréquemment utilisées pour "
-"HTML et d'autres langages à partir du panneau latéral."
+"Le greffon <app>Liste des balises</app> vous permet d'insérer des balises "
+"courantes et des caractères spéciaux à partir d'une liste dans le panneau "
+"latéral. Par défaut, le greffon peut insérer des balises et des caractères "
+"spéciaux pour HTML, XHTML, XSLT, XUL et LaTeX."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(title)
+msgid "Using the Tag List plugin"
+msgstr "Utilisation du greffon Liste des balises"
 
-#: C/gedit.xml:1389(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:24(p)
 msgid ""
-"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> "
-"website</ulink>."
+"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
+"and then activate the tag-list portion of the side pane."
 msgstr ""
-"Pour plus d'informations sur la création de greffons, consultez le <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>site Web de "
-"<application>gedit</application></ulink>."
+"Pour utiliser le greffon <app>Liste des balises</app>, il faut activer le "
+"greffon puis afficher l'onglet « Liste des balises » du panneau latéral."
 
-#: C/gedit.xml:1393(title)
-msgid "Change Case Plugin"
-msgstr "Greffon Modifier la casse"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:27(title)
+msgid "Enabling the Plugin"
+msgstr "Activation du greffon"
 
-#: C/gedit.xml:1394(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:28(p)
 msgid ""
-"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
-"selected text."
+"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
+"Once you have activated the plugin, access it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
+"<key>F9</key>."
 msgstr ""
-"Le greffon <application>Modifier la casse</application> change la casse du "
-"texte sélectionné."
+"Vous pouvez activer le greffon en sélectionnant <guiseq><gui>�dition</"
+"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Liste des balises</gui></"
+"guiseq>. Une fois qu'il est activé, vous pouvez y accéder en sélectionnant "
+"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq>, ou en "
+"appuyant sur <key>F9</key>."
 
-#: C/gedit.xml:1395(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:30(p)
 msgid ""
-"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
-"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
+"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
+"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
 msgstr ""
-"Quand le greffon <application>Modifier la casse</application> est activé, "
-"les entrées de menu suivantes sont ajoutées au menu <guimenu>�dition</"
-"guimenu> :"
-
-#: C/gedit.xml:1405(para)
-msgid "Menu Item"
-msgstr "Entrée de menu"
-
-#: C/gedit.xml:1407(para)
-msgid "Action"
-msgstr "Action"
-
-#: C/gedit.xml:1409(para)
-msgid "Example"
-msgstr "Exemple"
-
-#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
-#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
-msgid "Change Case"
-msgstr "Changer la casse"
-
-#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
-msgid "All Upper Case"
-msgstr "Tout en majuscule"
-
-#: C/gedit.xml:1416(para)
-msgid "Change each character to uppercase."
-msgstr "Passe chaque caractère en majuscule."
-
-#: C/gedit.xml:1417(para)
-msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
-msgstr "<literal>Ce texte</literal> devient <literal>CE TEXTE</literal>"
-
-#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
-msgid "All Lower Case"
-msgstr "Tout en minuscule"
+"Le panneau latéral s'ouvre en affichant une liste des documents ouverts. "
+"Pour pouvoir afficher et utiliser la <app>liste des balises</app>, vous "
+"devez cliquer sur l'onglet affichant l'icône « plus » en bas du panneau "
+"latéral. Cette icône ressemble à :"
 
-#: C/gedit.xml:1422(para)
-msgid "Change each character to lowercase."
-msgstr "Passe chaque caractère en minuscule."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:37(title)
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr "Insertion de balises et de caractères spéciaux"
 
-#: C/gedit.xml:1423(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
-msgstr "<literal>Ce Texte</literal> devient <literal>ce texte</literal>"
-
-#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
-msgid "Invert Case"
-msgstr "Inverser la casse"
-
-#: C/gedit.xml:1428(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(p)
 msgid ""
-"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
-"character to lowercase."
-msgstr "Inverse majuscules et minuscules pour chaque lettre."
-
-#: C/gedit.xml:1429(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
-msgstr "<literal>Ce Texte</literal> devient <literal>cE tEXTE</literal>"
-
-#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
-msgid "Title Case"
-msgstr "Casse du titre"
-
-#: C/gedit.xml:1434(para)
-msgid "Change the first character of each word to uppercase."
-msgstr "Passe chaque initiale de mot en majuscule."
-
-#: C/gedit.xml:1435(para)
-msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
-msgstr "<literal>ce texte</literal> devient <literal>Ce Texte</literal>"
+"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"La <app>liste des balises</app> vous permet de choisir parmi les différents "
+"types de balises à l'aide d'un menu déroulant. Un exemple d'option est "
+"<gui>HTML - Balises</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1444(title)
-msgid "Document Statistics Plugin"
-msgstr "Greffon Statistiques du document"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(p)
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr "Pour commencer l'insertion de balises, faites comme ceci :"
 
-#: C/gedit.xml:1445(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:44(p)
 msgid ""
-"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
-"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
-"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
-"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
-"Statistics plugin, perform the following steps:"
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+"character."
 msgstr ""
-"Le greffon <application>Statistiques du document</application> compte le "
-"nombre de lignes, de mots, de caractères avec ou sans espaces et d'octets du "
-"document actif. Il affiche ensuite les résultats dans la boîte de dialogue "
-"<guilabel>Statistiques du document</guilabel>. Pour l'utiliser, procédez "
-"comme suit :"
+"Déplacez le curseur là où vous voulez insérer la balise ou le caractère "
+"spécial."
 
-#: C/gedit.xml:1447(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:45(p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
-"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
-"displays the following information about the file:"
+"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
+"pane."
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Statistiques du "
-"document</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
-"<guilabel>Statistiques du document</guilabel>. La boîte de dialogue "
-"<guilabel>Statistiques du document</guilabel> affiche les informations "
-"suivantes concernant le document :"
-
-#: C/gedit.xml:1450(para)
-msgid "Number of lines in the current document."
-msgstr "nombre de lignes du document courant."
+"Choisissez le type de balise désiré dans le menu déroulant en haut du "
+"panneau latéral."
 
-#: C/gedit.xml:1453(para)
-msgid "Number of words in the current document."
-msgstr "nombre de mots du document."
-
-#: C/gedit.xml:1456(para)
-msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
-msgstr "nombre de caractères (espaces comprises) du document."
-
-#: C/gedit.xml:1459(para)
-msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
-msgstr "nombre de caractères (espaces non comprises) du document."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:46(p)
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr ""
+"Faites défiler la liste pour trouver la balise ou le caractère qui vous "
+"convient."
 
-#: C/gedit.xml:1462(para)
-msgid "Number of bytes in the current document."
-msgstr "nombre d'octets du document."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(p)
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr "Double-cliquez sur la balise dans la liste."
 
-#: C/gedit.xml:1467(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:50(p)
 msgid ""
-"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
-"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
-"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Update</guibutton>."
+"The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
+"document."
 msgstr ""
-"Vous pouvez continuer à mettre le document <application>gedit</application> "
-"à jour tandis que la boîte de dialogue <guilabel>Statistiques du document</"
-"guilabel> est ouverte. Pour en actualiser le contenu, cliquez sur le bouton "
-"<guibutton>Mettre à jour</guibutton>."
+"La balise ou le caractère spécial que vous avez choisi apparaît alors dans "
+"votre document."
 
-#: C/gedit.xml:1474(title)
-msgid "External Tools Plugin"
-msgstr "Greffon Outils externes"
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:54(title)
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr "Astuces pour la liste des balises"
 
-#: C/gedit.xml:1475(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:55(p)
 msgid ""
-"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
-"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
-"content into a command and exploit its output (for example, "
-"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
-"example, <application>make</application>)."
+"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Le greffon <application>Outils externes</application> permet d'exécuter des "
-"commandes externes depuis <application>gedit</application>. Vous pouvez "
-"transmettre des données à une commande pour exploiter sa sortie (par exemple "
-"avec <application>sed</application>), ou lancer une commande prédéfinie (par "
-"exemple <application>make</application>)."
+"Vous pouvez également insérer une balise en appuyant sur <key>Entrée</key> "
+"ou <keyseq><key>Maj</key><key>Entrée</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1476(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(p)
 msgid ""
-"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
-"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
-"guimenu> menu."
+"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+"position, and then return focus to the document. Pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
 msgstr ""
-"Utilisez le <guilabel>Gestionnaire d'outils externes</guilabel> pour créer "
-"et éditer les commandes. Pour lancer une commande externe, choisissez la "
-"depuis le menu <guimenu>Outils</guimenu>."
+"En appuyant sur <key>Entrée</key>, vous insérez la balise située à "
+"l'emplacement du curseur puis retournez ensuite dans le document. En "
+"appuyant sur <keyseq><key>Maj</key><key>Entrée</key></keyseq>, vous insérez "
+"également la balise mais le focus reste dans la <app>liste des balises</app>."
 
-#: C/gedit.xml:1479(title)
-msgid "Built-in Commands"
-msgstr "Commandes prédéfinies"
-
-#: C/gedit.xml:1480(para)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(p)
 msgid ""
-"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
-"application> plugin:"
+"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
+"the side pane."
 msgstr ""
-"Le greffon <application>Outils externes</application> fournit les commandes "
-"prédéfinies suivantes :"
+"Vous pouvez avoir un aperçu du texte qui sera inséré pour chaque balise et "
+"caractère spécial en cliquant sur le mot <gui>Aperçu</gui> en bas du panneau "
+"latéral."
 
-#: C/gedit.xml:1482(term)
-msgid "Build"
-msgstr "Build (Construire)"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:18(title)
+msgid "Sort text into alphabetical order"
+msgstr "Tri de texte en ordre alphabétique"
 
-#: C/gedit.xml:1484(para)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:20(p)
 msgid ""
-"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
 msgstr ""
-"Lance <application>make</application> dans le répertoire du document actif."
-
-#: C/gedit.xml:1487(term)
-msgid "Directory Listing"
-msgstr "Directory Listing (Contenu du répertoire)"
+"Le greffon « Trier » trie les lignes sélectionnées dans l'ordre alphabétique."
 
-#: C/gedit.xml:1489(para)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22(p)
 msgid ""
-"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Affiche le contenu du répertoire du document actif dans un nouveau document."
-
-#: C/gedit.xml:1492(term)
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Environment Variables (Variables d'environnement)"
-
-#: C/gedit.xml:1494(para)
-msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
-msgstr "Affiche les variables d'environnement dans le panneau inférieur."
+"Il est impossible d'utiliser la fonction <gui>Annuler</gui> pour corriger "
+"une opération <gui>Trier</gui>. Il est donc recommandé d'enregistrer le "
+"document immédiatement avant d'en faire usage. En cas d'erreur de tri, "
+"choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Rétablir</gui></guiseq> pour "
+"revenir à la dernière version enregistrée."
 
-#: C/gedit.xml:1497(term)
-msgid "Grep"
-msgstr "Grep"
-
-#: C/gedit.xml:1499(para)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:24(p)
 msgid ""
-"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
-"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Recherche un terme dans tous les fichiers du répertoire du document actif, "
-"en utilisant une correspondance de motif. Les résultats sont affichés dans "
-"le panneau inférieur."
-
-#: C/gedit.xml:1502(term)
-msgid "Remove Trailing Spaces"
-msgstr "Remove Trailing Spaces (Enlever les espaces finales)"
-
-#: C/gedit.xml:1504(para)
-msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
-msgstr "Enlève toutes les espaces des fins de ligne du document."
-
-#: C/gedit.xml:1511(title)
-msgid "Defining a Command"
-msgstr "Définition d'une commande"
+"Pour activer le greffon <app>Trier</app>, choisissez <guiseq><gui>Ã?dition</"
+"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Trier</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1512(para)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:26(p)
 msgid ""
-"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
+"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Pour ajouter une commande externe, choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</"
-"guimenu><guimenuitem>Outils externes</guimenuitem></menuchoice>."
+"Après avoir activé le greffon <app>Trier</app>, utilisez-le en sélectionnant "
+"les lignes de texte que vous souhaitez trier, puis cliquez sur "
+"<guiseq><gui>Ã?dition</gui><gui>Trier</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1513(para)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:28(p)
 msgid ""
-"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
-"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
-"new command:"
+"The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
+"options:"
 msgstr ""
-"Dans la fenêtre <guilabel>Gestionnaire d'outils externes</guilabel>, cliquez "
-"sur <guibutton>Nouveau</guibutton>. Renseignez les données suivantes de la "
-"nouvelle commande :"
+"La boîte de dialogue Trier s'ouvre afin de vous permettre de choisir parmi "
+"différentes options de tri :"
 
-#: C/gedit.xml:1515(term)
-msgid "Description"
-msgstr "Description"
-
-#: C/gedit.xml:1517(para)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:30(p)
 msgid ""
-"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+"<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
 msgstr ""
-"Cette description est affichée dans la barre d'état quand l'entrée de menu "
-"est sélectionnée."
-
-#: C/gedit.xml:1520(term)
-msgid "Accelerator"
-msgstr "Raccourci"
+"<em>Inverser l'ordre</em> classe le texte en ordre alphabétique inverse."
 
-#: C/gedit.xml:1522(para)
-msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
-msgstr "Saisissez un raccourci clavier pour la commande."
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31(p)
+msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"<em>Enlever les doublons</em> supprime les valeurs de la liste en double."
 
-#: C/gedit.xml:1525(term)
-msgid "Commands"
-msgstr "Commande(s)"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:32(p)
+msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
+msgstr "<em>Ignorer la casse</em> permet d'être insensible à la casse."
 
-#: C/gedit.xml:1527(para)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33(p)
 msgid ""
-"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
-"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
-"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
+"column spin box."
 msgstr ""
-"Les commandes à lancer. De nombreuses variables d'environnement de "
-"<application>gedit</application> peuvent être utilisées pour passer des "
-"données à ces commandes : consultez <xref linkend=\"gedit-external-tools-"
-"plugin-variables\"/>."
+"Pour que le tri ignore les caractères en début de ligne, indiquez dans la "
+"zone de sélection numérique <em>Commencer à la colonne</em> le premier "
+"caractère devant être utilisé pour le tri."
 
-#: C/gedit.xml:1530(term)
-msgid "Input"
-msgstr "Entrée"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:35(p)
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Pour faire le tri, cliquez sur le bouton <gui>Trier</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1532(para)
-msgid ""
-"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
-"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:15(title)
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
 msgstr ""
-"Les données à fournir aux commandes (comme un <systemitem>flux d'entrée "
-"standard</systemitem>) : l'ensemble du texte du document actif, la sélection "
-"active, la ligne active ou le mot actif."
+"Utilisation d'extraits de code pour insérer rapidement des morceaux de code "
+"souvent utilisés"
+
+#. TODO: write documentation for gedit snippets
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:19(p)
+msgid "Coming soon!"
+msgstr "� venir !"
 
-#: C/gedit.xml:1535(term)
-msgid "Output"
-msgstr "Sortie"
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14(title)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr "Ajout d'une console Python interactive dans le panneau inférieur"
 
-#: C/gedit.xml:1537(para)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:16(p)
 msgid ""
-"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
-"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
-"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"L'exploitation des données de sortie des commandes : les afficher dans le "
-"panneau inférieur, les insérer dans un nouveau document, ou les ajouter au "
-"document actif, à la fin, à la position du curseur, ou replacer la sélection "
-"ou le document entier."
+"Vous pouvez ajouter une console Python dans le panneau inférieur afin de "
+"vous permettre de tester des scripts Python sans quitter <app>gedit</app>. "
+"Pour activer la console Python, choisissez <guiseq><gui>Ã?dition</"
+"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Console Python</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1540(term)
-msgid "Applicability"
-msgstr "Applicabilité"
-
-#: C/gedit.xml:1542(para)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:18(p)
 msgid ""
-"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
-"example whether saved or not, and local or remote."
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Détermine quels documents peuvent être affectés par la commande, par exemple "
-"si le document est enregistré ou non, et s'il est local ou distant."
-
-#: C/gedit.xml:1550(title)
-msgid "Editing and Removing Tools"
-msgstr "Ã?dition et suppression d'outils"
+"Une fois que la console Python est activée, vous pouvez l'ouvrir en "
+"sélectionnant <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau inférieur</gui></"
+"guiseq> ou en appuyant sur <keyseq><key>Maj</key><key>F9</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1551(para)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:20(p)
 msgid ""
-"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
 msgstr ""
-"Pour éditer un outil, sélectionnez-le dans la liste et effectuez les "
-"modifications à ses propriétés."
+"Si vous avez également activé le greffon <gui>Terminal intégré</gui>, la "
+"<gui>console Python</gui> apparaît dans un onglet séparé dans le panneau "
+"inférieur."
 
-#: C/gedit.xml:1552(para)
-msgid "To rename a tool, click it again in the list."
-msgstr "Pour renommer un outil, cliquez à nouveau dessus dans la liste."
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:18(title)
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr "Prise en charge des modificateurs Emacs, Kate et Vim dans gedit"
 
-#: C/gedit.xml:1553(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:20(p)
 msgid ""
-"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-"guilabel>."
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
 msgstr ""
-"Pour restaurer un outil intégré que vous avez modifié, appuyez sur "
-"<guilabel>Restaurer</guilabel>."
+"Le greffon <app>Modificateurs</app> permet à <app>gedit</app> d'analyser les "
+"lignes de texte au début et à la fin d'un fichier, puis d'appliquer un "
+"ensemble de préférences au fichier. Le greffon <app>Modificateurs</app> "
+"prend en charge un sous-ensemble des options utilisées par les éditeurs de "
+"texte <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> et <app>Vim</app>."
 
-#: C/gedit.xml:1554(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:22(p)
 msgid ""
-"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
-"yourself."
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Pour enlever un outil, sélectionnez-le dans la liste et appuyez sur "
-"<guibutton>Enlever</guibutton>. Il n'est pas possible de retirer un outil "
-"intégré, uniquement ceux que vous avez créés."
+"Pour activer le greffon <app>Modificateurs</app>, choisissez "
+"<guiseq><gui>�dition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
+"gui><gui>Modificateurs</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1558(title)
-msgid "Variables"
-msgstr "Variables"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:25(title)
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Options générales des modificateurs"
 
-#: C/gedit.xml:1559(para)
-msgid ""
-"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
-"field of the command definition:"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:26(p)
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
 msgstr ""
-"Dans le champ <guilabel>Commande(s)</guilabel> définissant la commande à "
-"exécuter, vous pouvez utiliser les variables suivantes :"
-
-#: C/gedit.xml:1562(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-
-#: C/gedit.xml:1565(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-
-#: C/gedit.xml:1568(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+"Les options suivantes peuvent être définies en utilisant les modificateurs "
+"de <application>gedit</application> :"
 
-#: C/gedit.xml:1571(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:28(p)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Largeur des tabulations"
 
-#: C/gedit.xml:1574(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:29(p)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Largeur d'indentation"
 
-#: C/gedit.xml:1577(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:30(p)
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Insertion d'espaces au lieu de tabulations"
 
-#: C/gedit.xml:1580(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(p)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Renvoi automatique à la ligne"
 
-#: C/gedit.xml:1587(title)
-msgid "File Browser Plugin"
-msgstr "Greffon Navigateur de fichiers"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(p)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Marge de droite à la colonne"
 
-#: C/gedit.xml:1588(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(p)
 msgid ""
-"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
-"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
 msgstr ""
-"Le greffon <application>Navigateur de fichiers</application> affiche vos "
-"fichiers et vos dossiers dans le panneau latéral, permettant de les ouvrir "
-"rapidement."
+"Les préférences définies avec les modificateurs ont la priorité sur celles "
+"définies dans la boîte de dialogue des préférences."
 
-#: C/gedit.xml:1589(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:39(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Modificateurs d'Emacs"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:41(p)
 msgid ""
-"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
-"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
 msgstr ""
-"Pour afficher le navigateur de fichiers, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</"
-"guimenuitem></menuchoice> puis cliquez sur l'onglet en haut du panneau "
-"latéral montrant l'icône du navigateur."
+"Les deux premières lignes d'un document sont analysées pour trouver les "
+"modificateurs d'<app>Emacs</app>. <app>gedit</app> prend en charge les "
+"options des modificateurs d'<app>Emacs</app> suivantes :"
 
-#: C/gedit.xml:1591(title)
-msgid "Browsing your Files"
-msgstr "Parcours de vos fichiers"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:43(p)
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
 
-#: C/gedit.xml:1592(para)
-msgid ""
-"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
-"the contents of any item, double-click it."
-msgstr ""
-"L'onglet Navigateur de fichiers montre en premier lieu les signets de votre "
-"gestionnaire de fichiers. Pour parcourir l'un d'entre eux, double-cliquez "
-"dessus."
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:44(p)
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
 
-#: C/gedit.xml:1593(para)
-msgid ""
-"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
-"arrow on the File Browser's toolbar."
-msgstr ""
-"Pour afficher le dossier parent, sélectionnez-le depuis le menu déroulant ou "
-"appuyez sur le bouton flèche vers le haut de la barre d'outils du navigateur "
-"de fichiers."
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:45(p)
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
 
-#: C/gedit.xml:1594(para)
-msgid ""
-"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
-"document</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Pour afficher le dossier qui contient le document sur lequel vous "
-"travaillez, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers et "
-"choisissez <guimenuitem>Définir la racine au document actif</guimenuitem>."
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:46(p)
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
 
-#: C/gedit.xml:1598(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(p)
 msgid ""
-"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
-"file list."
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+"link>."
 msgstr ""
-"Pour ouvrir un fichier dans <application>gedit</application>, double-cliquez "
-"dessus dans la liste des fichiers."
+"Pour plus d'informations sur les modificateurs d'<app>Emacs</app>, consultez "
+"le <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>manuel "
+"de GNU Emacs</link>."
 
-#: C/gedit.xml:1601(title)
-msgid "Creating Files and Folders"
-msgstr "Création de documents et de dossiers"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:52(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Modificateurs de Kate"
 
-#: C/gedit.xml:1602(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(p)
 msgid ""
-"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
 msgstr ""
-"Pour créer un nouveau document texte vide dans le dossier courant affiché "
-"dans le navigateur, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers "
-"et choisissez <guimenuitem>Nouveau fichier</guimenuitem>."
+"Les modificateurs de <app>Kate</app> sont recherchés dans la première et les "
+"dix dernières lignes du document. <app>gedit</app> prend en charge les "
+"options des modificateurs de <app>Kate</app> suivantes :"
 
-#: C/gedit.xml:1603(para)
-msgid ""
-"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
-"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Pour créer un nouveau dossier dans le dossier actuellement affiché dans le "
-"navigateur, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers et "
-"choisissez <guimenuitem>Nouveau dossier</guimenuitem>."
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(p)
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
 
-#: C/gedit.xml:1608(title)
-msgid "Indent Lines Plugin"
-msgstr "Greffon Indenter les lignes"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:58(p)
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
 
-#: C/gedit.xml:1609(para)
-msgid ""
-"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
-"from the beginning of lines of text."
-msgstr ""
-"Le greffon <application>Indenter les lignes</application> augmente ou réduit "
-"l'espace au début des lignes de texte."
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(p)
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
 
-#: C/gedit.xml:1610(para)
-msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour augmenter ou réduire l'indentation du texte, effectuez les opérations "
-"suivantes :"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:60(p)
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
 
-#: C/gedit.xml:1612(para)
-msgid ""
-"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
-"line, place the cursor anywhere on that line."
-msgstr ""
-"Sélectionnez les lignes à indenter. Pour n'agir que sur une seule ligne, "
-"placez le curseur n'importe où sur celle-ci."
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:61(p)
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
 
-#: C/gedit.xml:1617(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:64(p)
 msgid ""
-"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
 msgstr ""
-"Pour augmenter l'indentation, choisissez <menuchoice><guimenu>Ã?dition</"
-"guimenu><guimenuitem>Indentation</guimenuitem></menuchoice>."
+"Pour plus d'informations sur les modificateurs de <app>Kate</app>, consultez "
+"le <link href=\"http://kate-editor.org/\";>site Web de Kate</link>."
 
-#: C/gedit.xml:1620(para)
-msgid ""
-"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pour retirer l'indentation, choisissez <menuchoice><guimenu>Ã?dition</"
-"guimenu><guimenuitem>Désindentation</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:68(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modificateurs de Vim"
 
-#: C/gedit.xml:1625(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:69(p)
 msgid ""
-"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
-"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
-"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
 msgstr ""
-"La largeur des indentations et l'utilisation de tabulations ou d'espaces "
-"dépendent des paramètres <guilabel>Tabulations</guilabel> dans les "
-"préférences de l'éditeur : consultez <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+"Les modificateurs de <app>Vim</app> sont recherchés dans la première et les "
+"trois dernières lignes du document. <app>gedit</app> prend en charge les "
+"options des modificateurs de <app>Vim</app> suivantes :"
 
-#: C/gedit.xml:1630(title)
-msgid "Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Greffon Insérer la date et l'heure"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(p)
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
 
-#: C/gedit.xml:1631(para)
-msgid ""
-"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
-"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Le greffon <application>Insérer la date et l'heure</application> permet "
-"d'insérer la date et l'heure actuelles dans le document. Pour l'utiliser, "
-"procédez comme suit :"
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(p)
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
 
-#: C/gedit.xml:1633(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>�dition</guimenu><guimenuitem>Insérer la "
-"date et l'heure</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(p)
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
 
-#: C/gedit.xml:1634(para)
-msgid ""
-"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
-"insert the date/time without prompting you for the format, "
-"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
-"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
-"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
-"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
-"date/time at the cursor position in the current file."
-msgstr ""
-"Si le greffon Insérer la date et l'heure n'est pas configuré pour le faire "
-"automatiquement sans demander le format, <application>gedit</application> "
-"affiche la boîte de dialogue <guilabel>Insertion de la date et de l'heure</"
-"guilabel>. Sélectionnez le format approprié dans la liste. Cliquez sur le "
-"bouton <guibutton>Insérer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue ; "
-"<application>gedit</application> insère la date et l'heure dans le document, "
-"à l'emplacement du curseur."
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(p)
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
 
-#: C/gedit.xml:1635(para)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(p)
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79(p)
 msgid ""
-"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
-"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
-"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
-"cursor position in the current file."
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
 msgstr ""
-"Si <application>gedit</application> est configuré pour utiliser un format "
-"date/heure particulier, la boîte de dialogue <guilabel>Insertion de la date "
-"et de l'heure</guilabel> ne s'affiche pas et l'insertion se fait "
-"automatiquement dans le document, à l'emplacement du curseur."
+"Pour plus d'informations sur les modificateurs de <app>Vim</app>, consultez "
+"le <link href=\"http://www.vim.org/\";>site Web de Vim</link>."
 
-#: C/gedit.xml:1640(title)
-msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Configuration du greffon Insérer la date et l'heure"
+#: C/gedit-plugins-install.page:20(title)
+msgid "Install Additional gedit Plugins"
+msgstr "Installation de greffons gedit supplémentaires"
 
-#: C/gedit.xml:1641(para)
-msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+#: C/gedit-plugins-install.page:22(p)
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that is not "
+"included by default in <app>gedit</app>. An online list of third-party "
+"plugins is maintained <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins#third_party\">here</link>."
 msgstr ""
-"Pour configurer le greffon Insérer la date et l'heure, suivez les étapes "
-"indiquées ci-dessous :"
+"L'installation de greffons de tierce-partie procure des fonctionnalités "
+"supplémentaires non incluses par défaut dans <app>gedit</app>. Une liste en "
+"ligne de greffons de tierce-partie est maintenue à jour <link href=\"http://";
+"live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\">ici</link>."
 
-#: C/gedit.xml:1649(para)
-msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
-msgstr "Sélectionnez le greffon Insertion de la date et de l'heure."
+#: C/gedit-plugins-install.page:25(title)
+msgid "Obtain"
+msgstr "Récupération"
 
-#: C/gedit.xml:1652(para)
+#: C/gedit-plugins-install.page:26(p)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
-"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+"The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
+"plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them from "
+"the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for further "
+"information on obtaining the plugin - instructions will vary depending on "
+"the plugin."
 msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton <guibutton>Configurer le greffon</guibutton> pour "
-"afficher la boîte de dialogue <guilabel>Configurer le greffon d'insertion de "
-"date/heure</guilabel>."
+"La première étape avant l'installation d'un greffon dans <app>gedit</app> "
+"est de récupérer le greffon. Les greffons de tierce-partie sont souvent "
+"obtenus en les téléchargeant à partir du site Web du greffon. Consultez la "
+"documentation du greffon pour plus d'informations sur la façon de le "
+"récupérer - les instructions varient en fonction du greffon."
 
-#: C/gedit.xml:1655(para)
-msgid "Select one of the options, as follows:"
-msgstr "Sélectionnez une des options comme indiqué ci-après :"
+#: C/gedit-plugins-install.page:30(title)
+msgid "Install"
+msgstr "Installation"
 
-#: C/gedit.xml:1657(para)
+#. Are all plugins released as tarballs? If so, this section should focus on extracting the tarball into the proper directory. If not, it should focus on copying the files into the proper directory, to avoid confusion. Or maybe it would be better to focus solely on copying the files into the directory, as this applies for both a tarball and any other set of files.
+#: C/gedit-plugins-install.page:32(p)
 msgid ""
-"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
-"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Pour définir le format date/heure à chaque insertion, sélectionnez l'option "
-"<guilabel>Demander un format</guilabel>."
+"After you have obtained the plugin you wish to install, you will need to "
+"install it."
+msgstr "Après avoir obtenu le greffon, vous devez l'installer."
 
-#: C/gedit.xml:1660(para)
-msgid ""
-"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
-"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
-"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
-"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
-"prompt you for the date/time format when you choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pour utiliser le format proposé par <application>gedit</application>, "
-"sélectionnez l'option <guilabel>Utilisez le format sélectionné</guilabel>, "
-"puis sélectionnez-le dans la liste. Si cette option est activée, "
-"<application>gedit</application> ne demande pas le format lorsque vous "
-"choisissez <menuchoice><guimenu>Ã?dition</guimenu><guimenuitem>Insertion de "
-"la date et de l'heure</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit-plugins-install.page:34(title)
+msgid "Installing a Plugin"
+msgstr "Installation d'un greffon"
 
-#: C/gedit.xml:1663(para)
-msgid ""
-"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
-"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
-"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
-"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
-"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
-"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
-"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pour utiliser le même format personnalisé à chaque insertion de la date et "
-"de l'heure, sélectionnez l'option <guilabel>Utilisez un format personnalisé</"
-"guilabel>, puis entrez le format adéquat dans la zone de texte. Pour de plus "
-"amples informations sur la définition d'un format personnalisé, reportez-"
-"vous à <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
-"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>. Si cette option est activée, "
-"<application>gedit</application> ne demande pas le format lorsque vous "
-"choisissez <menuchoice><guimenu>Ã?dition</guimenu><guimenuitem>Insertion de "
-"la date et de l'heure</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit-plugins-install.page:35(p)
+msgid "Locate the plugin files to be installed."
+msgstr "Trouvez les fichiers du greffon à installer."
 
-#: C/gedit.xml:1668(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
-"time plugin</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
-"<guilabel>Configurer le greffon d'insertion de date/heure</guilabel>."
+#: C/gedit-plugins-install.page:37(p)
+msgid "Install the plugin files:"
+msgstr "Installez les fichiers du greffon :"
 
-#: C/gedit.xml:1671(para)
+#: C/gedit-plugins-install.page:39(p)
 msgid ""
-"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
+"Copy the plugin into <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/"
+"plugins</file>"
 msgstr ""
-"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Préférences</guilabel>, cliquez "
-"sur <guibutton>Fermer</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:1678(title)
-msgid "Modelines Plugin"
-msgstr "Greffon Modificateurs"
+"Déplacez le greffon dans le dossier <file>/home/<var>nom_utilisateur</var>/."
+"local/share/gedit/plugins</file>"
 
-#: C/gedit.xml:1679(para)
+#: C/gedit-plugins-install.page:43(p)
 msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
-"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
-"line of text at the start or end of the document with settings that "
-"<application>gedit</application> recognises."
+"After you have moved the plugin files into the correct directory, the plugin "
+"will appear in the Preferences menu (<guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>). From there, the "
+"plugin needs to be enabled to be used."
 msgstr ""
-"Le greffon <application>Modificateurs</application> permet de définir des "
-"préférences pour chaque document. Un <firstterm>modificateur</firstterm> est "
-"une ligne de texte au début ou à la fin du document contenant des paramètres "
-"reconnus par <application>gedit</application>."
+"Après avoir déplacé les fichiers du greffon dans le répertoire correct, le "
+"greffon apparaît dans le menu Préférences (<guiseq><gui>�dition</"
+"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui></guiseq>). � partir de là, le "
+"greffon doit être activé pour être utilisé."
 
-#: C/gedit.xml:1680(para)
+#: C/gedit-plugins-install.page:46(p)
 msgid ""
-"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
-"the preference dialog."
+"You will need to have hidden files displayed to view the <file>.local</file> "
+"directory. To display hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
+"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq>."
 msgstr ""
-"Les préférences définies avec les modificateurs ont la priorité sur celles "
-"définies dans la boîte de dialogue des préférences."
+"Vous devez activer l'affichage des fichiers cachés pour voir le répertoire "
+"<file>.local</file>. Pour afficher les fichiers cachés dans Nautilus, "
+"cliquez sur <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachés</"
+"gui></guiseq> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1681(para)
-msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+#: C/gedit-plugins-install.page:50(p)
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
 msgstr ""
-"Avec les modificateurs, vous pouvez définir les préférences suivantes :"
-
-#: C/gedit.xml:1684(para)
-msgid "Tab width"
-msgstr "Largeur des tabulations"
-
-#: C/gedit.xml:1687(para)
-msgid "Indent width"
-msgstr "Largeur d'indentation"
-
-#: C/gedit.xml:1690(para)
-msgid "Insert spaces instead of tabs"
-msgstr "Insérer des espaces au lieu des tabulations"
+"Si le répertoire <file>.local/share/gedit/plugins/</file> n'existe pas, vous "
+"devez le créer."
 
-#: C/gedit.xml:1696(para)
-msgid "Right margin width"
-msgstr "Marge de droite à la colonne"
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(title)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr "Insertion de la date et de l'heure à la position du curseur"
 
-#: C/gedit.xml:1700(para)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(p)
 msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
-"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
-"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
+"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
-"Le greffon <application>Modificateurs</application> prend en charge "
-"certaines des options utilisées par d'autres éditeurs de texte comme "
-"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> et "
-"<application>Vim</application>."
-
-#: C/gedit.xml:1703(title)
-msgid "Emacs Modelines"
-msgstr "Modificateurs d'Emacs"
+"Comme son nom l'indique, le greffon <gui>Insérer la date et l'heure</gui> "
+"vous permet d'insérer la date et/ou l'heure à l'emplacement actuel du "
+"curseur. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui>Ã?dition</"
+"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Insérer la date et "
+"l'heure</gui></guiseq>. Pour utiliser le greffon, cliquez sur "
+"<guiseq><gui>�dition</gui><gui>Insérer la date et l'heure</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1704(para)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(p)
 msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
-"application> modelines."
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert "
+"Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Les deux premières lignes d'un document sont analysées pour trouver les "
-"modificateurs <application>Emacs</application>."
+"Par défaut, le greffon <gui>Insérer la date et l'heure</gui> vous demande de "
+"choisir votre format de date/heure préféré à chaque fois que vous utilisez "
+"le greffon. Cependant vous pouvez choisir votre propre format de date et "
+"heure par défaut en sélectionnant <guiseq><gui>�dition</"
+"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Insérer la date et "
+"l'heure</gui><gui>Configurer le greffon</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1705(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(None)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(None)
 msgid ""
-"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
-"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.";
-"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+"@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53"
 msgstr ""
-"Les options d'<application>Emacs</application>, largeur de tabulation, "
-"distance d'indentation, mode d'indentation des tabulations et repli de "
-"ligne, sont prises en charge. Pour plus d'informations consultez <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\";>le "
-"manuel d'Emacs GNU</ulink>."
+"@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53"
 
-#: C/gedit.xml:1708(title)
-msgid "Kate Modelines"
-msgstr "Modificateurs de Kate"
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18(title)
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "Utilisation du panneau latéral pour rechercher et ouvrir des fichiers"
 
-#: C/gedit.xml:1709(para)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:20(p)
 msgid ""
-"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
-"application> modelines."
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
 msgstr ""
-"Les modificateurs de <application>Kate</application> sont recherchés dans la "
-"première et les dix dernières lignes du document."
+"En fonction de la façon dont vous utilisez <app>gedit</app>, vous pouvez "
+"trouver utile l'utilisation du greffon <app>Panneau du navigateur de "
+"fichiers</app>. Ce greffon permet d'inclure un <app>navigateur de fichiers</"
+"app> dans le panneau latéral, ce qui vous permet d'accéder facilement aux "
+"fichiers que vous utilisez fréquemment."
 
-#: C/gedit.xml:1710(para)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:22(p)
 msgid ""
-"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
-"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
-"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
-"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
-"Les options de <application>Kate</application>, largeur de tabulation, "
-"espaces d'indentation et coupure des mots, sont prises en charge. Pour plus "
-"d'informations consultez <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.";
-"org/article/katepart_modelines\">Le site Web de Kate</ulink>."
+"Vous pouvez activer le <gui>panneau latéral</gui> en choisissant "
+"<guiseq><gui>�dition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
+"gui><gui>Panneau du navigateur de fichiers</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1713(title)
-msgid "Vim Modelines"
-msgstr "Modificateurs de Vim"
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:25(title)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(title)
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Ouverture de fichiers à partir du panneau latéral"
 
-#: C/gedit.xml:1714(para)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(p)
 msgid ""
-"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
-"application> modelines."
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
 msgstr ""
-"Les modificateurs de <application>Vim</application> sont recherchés dans la "
-"première et les trois dernières lignes du document."
+"Pour activer et utiliser le <gui>panneau latéral</gui>, choisissez "
+"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq> (ou appuyez "
+"sur <key>F9</key>) puis cliquez sur l'icône <gui>navigateur de fichiers</"
+"gui> en bas du panneau."
 
-#: C/gedit.xml:1715(para)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34(p)
 msgid ""
-"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
-"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
-"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
-"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
 msgstr ""
-"Les options de <application>Vim</application> et, expandtab, ts, tabstop, "
-"sw, shiftwidth, wrap et textwidth sont prises en charge. Pour plus "
-"d'informations, consultez <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.";
-"sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">le site Web de Vim</ulink>."
+"Cela active le mode <em>navigateur de fichiers</em> du <app>panneau latéral</"
+"app>. Vous pouvez maintenant utiliser les boutons de navigation en haut du "
+"panneau pour localiser et ouvrir les fichiers que vous voulez."
 
-#: C/gedit.xml:1720(title)
-msgid "Python Console Plugin"
-msgstr "Greffon Console Python"
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:21(title)
+msgid "External tools"
+msgstr "Outils externes"
 
-#: C/gedit.xml:1721(para)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:23(p)
 msgid ""
-"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
-"commands in the python programming language from <application>gedit</"
-"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
-"recent output and a command prompt field."
-msgstr ""
-"Le greffon <application>Console Python</application> permet d'exécuter des "
-"commandes de ce langage à partir de <application>gedit</application>. "
-"Lorsque le greffon est activé, un onglet est ajouté au panneau inférieur. Il "
-"montre les dernières sorties de commandes ainsi qu'un champ avec une invite "
-"de saisie de commande."
-
-#: C/gedit.xml:1722(para)
-msgid ""
-"Commands entered into the python console are not checked before they are "
-"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
-"example by entering an infinite loop."
-msgstr ""
-"Les commandes entrées à la console python ne sont pas vérifiées avant d'être "
-"exécutées, aussi, il est possible de bloquer <application>gedit</"
-"application> en entrant, par exemple, une boucle infinie."
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Le greffon <em>Outils externes</em> peut vous aider à simplifier des tâches "
+"répétitives. Plus particulièrement, il étend <app>gedit</app> en vous aidant "
+"à lancer des scripts sur vos fichiers de travail et en permettant à "
+"<app>gedit</app> d'interagir avec d'autres programmes sur votre ordinateur. "
+"Pour activer le greffon <app>Outils externes</app> choisissez "
+"<guiseq><gui>�dition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
+"gui><gui>Outils externes</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1726(title)
-msgid "Snippets Plugin"
-msgstr "Greffon Extraits"
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:26(title)
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Configuration du greffon Outils externes"
 
-#: C/gedit.xml:1727(para)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:28(p)
 msgid ""
-"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
-"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
-"insert them quickly into a document."
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Le greffon <application>Extraits</application> permet de stocker différentes "
-"parties de texte fréquemment utilisées, appelées <firstterm>extraits</"
-"firstterm> et de les insérer rapidement dans un document."
+"Une fois que le greffon est activé, vous devrez le configurer en fonction de "
+"vos besoins. Les options de configuration sont disponibles en choisissant "
+"<guiseq><gui>Outils</gui><gui>Gérer les outils externes</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1728(para)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:30(p)
 msgid ""
-"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
-"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
-"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
-"global, and are available in all documents."
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
 msgstr ""
-"Les extraits sont spécifiques à la syntaxe du langage du document courant. "
-"Par exemple, avec un document HTML, on choisit une liste d'extraits adaptée "
-"au HTML. Certains d'entre eux sont globaux et sont donc disponibles pour "
-"tous les documents."
+"Ce greffon est destiné aux utilisateurs avancés et nécessite des "
+"connaissances sur la manière d'écrire des scripts afin d'être utilisé de "
+"manière efficace. Utilisez ce greffon avec prudence car des erreurs avec vos "
+"scripts peuvent affecter involontairement votre travail."
 
-#: C/gedit.xml:1729(para)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:18(title)
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Affichage des statistiques du document"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(p)
 msgid ""
-"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
-"application>, which can be modified."
+"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
+"about your current document. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document "
+"Statisics</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Un certain nombre d'extraits intégrés sont installés avec "
-"<application>gedit</application> et peuvent être modifiés."
+"Le greffon <em>Statistiques du document</em> peut afficher un grand nombre "
+"de statistiques à propos de votre document. Pour activer ce greffon, "
+"choisissez <guiseq><gui>�dition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
+"gui><gui>Statistiques du document</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1732(title)
-msgid "Inserting Snippets"
-msgstr "Insertion d'extraits"
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:23(title)
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Utilisation de Statistiques du document"
 
-#: C/gedit.xml:1733(para)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:25(p)
 msgid ""
-"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
-"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
-"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
-"short and easy to remember."
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
 msgstr ""
-"Pour insérer un extrait dans un document tapez son <firstterm>déclencheur</"
-"firstterm> puis appuyez sur la touche <keycap>Tabulation</keycap>. Ce "
-"déclencheur est en général constitué des premières lettres de l'extrait ou "
-"de quelque chose de court et de facilement mémorisable."
+"Une fois que le greffon est activé, utilisez-le en sélectionnant "
+"<guiseq><gui>Outils</gui><gui>Statistiques du document</gui></guiseq>. Une "
+"fenêtre affiche alors des informations statistiques sur votre document, dont "
+"le nombre de mots, lignes, caractères, caractères sans les espaces et la "
+"taille de votre fichier en octets."
 
-#: C/gedit.xml:1734(para)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:27(p)
 msgid ""
-"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
-"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
 msgstr ""
-"Sinon, appuyez <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></"
-"keycombo> pour afficher la liste des extraits qu'il est possible d'utiliser."
-
-#: C/gedit.xml:1738(title)
-msgid "Adding Snippets"
-msgstr "Ajout d'extraits"
+"Vous pouvez aussi utiliser <em>Statistiques du document</em> pour afficher "
+"des informations sur une partie du document. Pour cela, sélectionnez à "
+"l'aide de la souris la partie de texte que vous voulez analyser, puis "
+"choisissez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Statistiques du document</gui></"
+"guiseq>. <app>Gedit</app> affiche des informations sur le document complet "
+"et sur la partie de texte sélectionnée."
 
-#: C/gedit.xml:1739(para)
-msgid "To create a new snippet, do the following:"
-msgstr "Création d'un nouvel extrait :"
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:19(title)
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "Modification de la casse du texte sélectionné"
 
-#: C/gedit.xml:1742(para)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:21(p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
-"opens."
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
+"Case</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Gérer les "
-"extraits de code</guimenuitem></menuchoice>. La fenêtre "
-"<guilabel>Gestionnaire des extraits de code</guilabel> s'ouvre."
+"Ce greffon vous aide à modifier la casse du morceau de texte que vous avez "
+"sélectionné. Vous pouvez l'utiliser pour mettre du texte tout en minuscules, "
+"tout en majuscules, pour inverser la casse ou pour appliquer une casse de "
+"titre. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui>Ã?dition</"
+"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Modifier la casse</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1745(para)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:23(p)
 msgid ""
-"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
-"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
-"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
-"document you are currently working with is shown by default."
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
 msgstr ""
-"La liste des extraits est groupée par langages. Sélectionnez le langage dans "
-"lequel doit être ajouté l'extrait ou un extrait de ce langage. Pour "
-"l'ajouter à tous les langages, sélectionnez Global en haut de la liste. La "
-"syntaxe du document actif est affichée par défaut."
+"Une fois que le greffon <em>Modifier la casse</em> est activé, vous pouvez "
+"l'utiliser de la manière suivante :"
 
-#: C/gedit.xml:1748(para)
-msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:25(p)
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Sélectionnez le morceau de texte que vous voulez modifier."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:26(p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
 msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>Nouveau</guibutton>. Un nouvel extrait apparaît dans "
-"la liste."
+"Choisissez <guiseq><gui>Ã?dition</gui><gui>Modifier la casse</gui></guiseq>"
 
-#: C/gedit.xml:1751(para)
-msgid "Enter the following information for the new snippet:"
-msgstr "Fournissez les informations suivantes pour le nouvel extrait :"
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:27(p)
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Choisissez l'option de mise en forme de texte souhaitée."
 
-#: C/gedit.xml:1753(term)
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:30(p)
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Les mises à jour du format du texte s'effectuent immédiatement."
 
-#: C/gedit.xml:1755(para)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(p)
 msgid ""
-"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
-"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
-"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
 msgstr ""
-"Saisissez un nom dans le champ texte de la liste. Ce nom sert à se souvenir "
-"de son utilité. Pour le modifier, cliquez dessus dans la liste."
-
-#: C/gedit.xml:1758(term)
-msgid "Snippet text"
-msgstr "Texte de l'extrait"
+"L'option <gui>Inverser la casse</gui> convertit toutes les minuscules en "
+"majuscules et réciproquement."
 
-#: C/gedit.xml:1760(para)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(p)
 msgid ""
-"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
-"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
-"plugin-syntax\"/>."
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
 msgstr ""
-"Saisissez le texte de l'extrait dans la zone de texte <guilabel>Modification "
-"de l'extrait de code</guilabel>. Pour l'utilisation de codes spéciaux, voyez "
-"<xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+"L'option <gui>Casse de titre</gui> convertit la première lettre de chaque "
+"mot en majuscules. Toutes les autres lettres sont converties en minuscules."
 
-#: C/gedit.xml:1761(para)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35(p)
 msgid ""
-"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
-"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
 msgstr ""
-"Vous pouvez retourner dans la fenêtre du document pour copier du texte sans "
-"fermer celle du <guilabel>Gestionnaire d'extraits</guilabel>."
+"Si aucun texte n'est sélectionné, la fonction <em>Modifier la casse</em> est "
+"grisée (non active). Vous devez sélectionner un morceau de texte avant "
+"d'utiliser la fonction <em>Modifier la casse</em>."
 
-#: C/gedit.xml:1764(term)
-msgid "Tab Trigger"
-msgstr "Déclencheur."
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:14(title)
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr "Complétion automatique de la fermeture des parenthèses"
 
-#: C/gedit.xml:1766(para)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:16(p)
 msgid ""
-"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
-"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses, and square brackets."
 msgstr ""
-"Entrez le déclencheur de l'extrait. C'est le texte que vous tapez avant "
-"d'appuyer sur la touche <keycap>Tabulation</keycap> pour l'insérer."
+"Le greffon <app>Complétion de parenthèses</app> complète automatiquement la "
+"fermeture des parenthèses pour les accolades, parenthèses et crochets."
 
-#: C/gedit.xml:1767(para)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:18(p)
 msgid ""
-"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
-"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
-"invalid tab trigger is entered."
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Le déclencheur doit être un mot simple, constitué de quelques lettres, ou "
-"d'un caractère unique. Le <guilabel>déclencheur</guilabel> deviendra rouge "
-"si un commutateur invalide a été saisi."
+"Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui>Ã?dition</"
+"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Complétion de parenthèses</"
+"gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1770(term)
-msgid "Shortcut key"
-msgstr "Raccourci clavier"
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr ""
+"Ce greffon n'insère pas de manière automatique les balises de fermeture HTML "
+"ou XML."
 
-#: C/gedit.xml:1772(para)
-msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
-msgstr "Entrez le raccourci clavier à utiliser pour insérer l'extrait."
+#: C/gedit-plugin-guide.page:7(desc)
+msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
+msgstr "En faire plus avec gedit en utilisant les greffons gedit."
 
-#: C/gedit.xml:1781(title)
-msgid "Editing and Removing Snippets"
-msgstr "Ã?dition et suppression des extraits"
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15(title)
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "Configuration et utilisation des greffons gedit"
 
-#: C/gedit.xml:1782(para)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:16(p)
 msgid ""
-"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
-"activation properties."
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
 msgstr ""
-"Pour éditer un extrait, sélectionnez-le dans la liste et effectuez les "
-"modifications dans son texte ou ses propriétés d'activation."
-
-#: C/gedit.xml:1783(para)
-msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
-msgstr "Pour renommer un extrait, cliquez à nouveau dessus dans la liste."
+"Vous pouvez faire plus de choses avec <app>gedit</app> en utilisant des "
+"greffons. Plusieurs greffons sont installés par défaut mais un grand nombre "
+"d'autres greffons sont disponibles individuellement."
 
-#: C/gedit.xml:1784(para)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:17(p)
 msgid ""
-"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-"guilabel>."
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
 msgstr ""
-"Pour restaurer un extrait intégré que vous avez modifié, appuyez sur "
-"<guilabel>Restaurer</guilabel>."
+"Beaucoup de distributions Linux regroupent dans un paquet appelé <app>gedit-"
+"plugins</app> un certain nombre de greffons disponibles. Installez le paquet "
+"<app>gedit-plugins</app> pour rendre ces greffons supplémentaires "
+"disponibles à <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit.xml:1785(para)
-msgid ""
-"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
-"created yourself."
-msgstr ""
-"Pour enlever un extrait, sélectionnez le dans la liste et appuyez sur "
-"<guibutton>Enlever</guibutton>. Il n'est pas possible de retirer un extrait "
-"intégré, mais seulement ceux que vous avez crées."
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20(title)
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Greffons gedit par défaut"
 
-#: C/gedit.xml:1789(title)
-msgid "Snippet Substitutions"
-msgstr "Substitutions dans un extrait"
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24(title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Greffons gedit supplémentaires"
 
-#: C/gedit.xml:1790(para)
+#: C/gedit-open-recent.page:14(title)
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Réouverture d'un fichier récemment ouvert"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:16(p)
 msgid ""
-"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
-"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
-"your document."
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
 msgstr ""
-"En plus de l'insertion d'un texte précédemment stocké, un extrait peut "
-"inclure un texte paramétrable avec des repères où il sera possible d'ajouter "
-"du texte un fois l'extrait inséré dans le document."
+"Par défaut, <app>gedit</app> fournit un accès rapide aux cinq fichiers les "
+"plus récemment ouverts. Voici comment procéder :"
 
-#: C/gedit.xml:1794(para)
-msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+#: C/gedit-open-recent.page:18(p)
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
 msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser les codes de paramètres de substitution suivants dans "
-"le texte d'un extrait :"
+"Cliquez sur la flèche pointant vers le bas à droite du bouton <gui>Ouvrir</"
+"gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1796(term)
-msgid "Tab placeholders"
-msgstr "�tiquettes des paramètres de substitution"
-
-#: C/gedit.xml:1798(para)
+#: C/gedit-open-recent.page:19(p)
 msgid ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
-"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
 msgstr ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> définit l'étiquette d'un "
-"paramètre de substitution où <literal>n</literal> est tout nombre supérieur "
-"ou égal à 1."
+"<app>gedit</app> affiche la liste des cinq fichiers les plus récemment "
+"ouverts."
 
-#: C/gedit.xml:1799(para)
-msgid ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
-"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+#: C/gedit-open-recent.page:20(p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
 msgstr ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
-"literal> définit l'étiquette d'un paramètre de substitution avec une valeur "
-"par défaut."
+"Choisissez le fichier souhaité et il sera ouvert dans un nouvel onglet."
 
-#: C/gedit.xml:1800(para)
+#: C/gedit-open-recent.page:23(p)
 msgid ""
-"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
-"text after the snippet is inserted."
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>gconf-editor</app> application."
 msgstr ""
-"Une étiquette de paramètre marque un endroit dans le texte d'un extrait où "
-"il sera possible, après son insertion, d'y ajouter du texte."
+"Pour paramétrer le nombre de fichiers récemment ouverts affichés par gedit, "
+"vous devez utiliser l'application <app>gconf-editor</app>."
 
-#: C/gedit.xml:1801(para)
+#: C/gedit-open-recent.page:25(p)
 msgid ""
-"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
-"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
-"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
-"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</gui><gui>gedit-"
+"2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Lors de l'utilisation d'étiquettes de paramètres de substitution, insérez "
-"l'extrait normalement. Le curseur se place sur la première étiquette. Tapez "
-"votre texte et appuyez sur <keycap>Tabulation</keycap> pour avancer à "
-"l'étiquette suivante. Le numéro dans le code de l'étiquette définit l'ordre "
-"dans lequel chacune d'elle sera accédée."
+"Démarrez <app>gconf-editor</app> et sélectionnez <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1802(para)
+#: C/gedit-open-recent.page:26(p)
 msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
-"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
-"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
-"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+"Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
 msgstr ""
-"Appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Tabulation</keycap></"
-"keycombo> pour revenir à l'étiquette précédente. Appuyer sur "
-"<keycap>Tabulation</keycap> quand il n'y a plus d'étiquette déplace le "
-"curseur à la fin du texte de l'extrait ou sur la dernière étiquette si elle "
-"existe."
+"Double-cliquez sur le nombre à côté de <gui>max_recents</gui> et modifiez-le "
+"à la valeur souhaitée."
 
-#: C/gedit.xml:1805(term)
-msgid "Mirror placeholders"
-msgstr "Miroir des paramètres de substitution"
+#: C/gedit-open-on-server.page:14(title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Ouverture d'un fichier situé sur un serveur"
 
-#: C/gedit.xml:1807(para)
+#: C/gedit-open-on-server.page:16(p)
 msgid ""
-"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
-"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
-"in the snippet."
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
 msgstr ""
-"Répéter une étiquette de paramètre de substitution déjà définie, permet de "
-"ne saisir un texte qu'une seule fois et de le reproduire en plusieurs "
-"endroits."
+"Avant d'ouvrir un fichier sur un serveur à partir de <app>gedit</app>, vous "
+"devez posséder des informations techniques sur le serveur. Par exemple, vous "
+"devez connaitre l'adresse IP ou l'URL du serveur et il est possible que vous "
+"deviez connaitre le type du serveur (par ex. HTTP, FTP, etc.)."
 
-#: C/gedit.xml:1810(term)
-msgid "End placeholder"
-msgstr "Paramètre de substitution terminal"
-
-#: C/gedit.xml:1812(para)
+#: C/gedit-open-on-server.page:18(p)
 msgid ""
-"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
-"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
-"the snippet text."
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
 msgstr ""
-"<literal>$0</literal> définit le paramètre de substitution terminal. Il "
-"permet de terminer le travail sur l'extrait avec le curseur à un endroit "
-"différent de celui de la fin du texte de l'extrait."
+"Certains types de serveurs imposent également des restrictions sur ce que "
+"vous pouvez faire avec les fichiers enregistrés sur le serveur. Par exemple, "
+"il se peut que vous puissiez ouvrir un fichier du serveur mais que vous "
+"deviez enregistrer les modifications du fichier localement sur votre propre "
+"ordinateur."
 
-#: C/gedit.xml:1815(term)
-msgid "Environmental variables"
-msgstr "Variables d'environnement"
+#: C/gedit-open-on-server.page:20(p)
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Après cette mise en garde, réalisez les actions suivantes pour ouvrir un "
+"fichier à partir d'un serveur en utilisant <app>gedit</app> :"
 
-#: C/gedit.xml:1817(para)
+#: C/gedit-open-on-server.page:23(p)
 msgid ""
-"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
-"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
-"to <application>gedit</application> can also be used:"
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
 msgstr ""
-"Les variables d'environnement, telles que <literal>$PATH</literal> et "
-"<literal>$HOME</literal>, sont substituées dans le texte de l'extrait. Les "
-"variables suivantes, spécifiques à <application>gedit</application> peuvent "
-"également être utilisées :"
+"Choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Ouvrir</gui></guiseq> pour "
+"afficher la boîte de dialogue <gui>Ouverture de fichiers</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1819(term)
-msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
-msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+#: C/gedit-open-on-server.page:24(p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Sélectionnez l'icône <gui>Crayon</gui> en haut de la boîte de dialogue "
+"<gui>Ouverture de fichiers</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1821(para)
-msgid "The currently selected text."
-msgstr "La sélection de texte actuelle."
+#: C/gedit-open-on-server.page:25(p)
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Saisissez l'adresse IP ou l'URL du serveur approprié."
 
-#: C/gedit.xml:1824(term)
-msgid "$GEDIT_FILENAME"
-msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+#: C/gedit-open-on-server.page:26(p)
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Cherchez et sélectionnez le fichier que vous souhaitez ouvrir."
 
-#: C/gedit.xml:1826(para)
+#: C/gedit-open-on-server.page:27(p)
 msgid ""
-"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
-"saved yet."
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
 msgstr ""
-"Le nom du document, avec son chemin, ou une chaîne vide si le document n'a "
-"pas encore été enregistré."
+"Choisissez le codage qui convient dans la liste déroulante Codage des "
+"caractères."
 
-#: C/gedit.xml:1829(term)
-msgid "$GEDIT_BASENAME"
-msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+#: C/gedit-open-on-server.page:28(p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1831(para)
+#: C/gedit-open-on-server.page:31(p)
 msgid ""
-"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
-"document isn't saved yet."
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
 msgstr ""
-"Le nom du document sans son chemin ou une chaîne vide si le document n'a pas "
-"encore été enregistré."
+"Voici quelques exemples d'URI pouvant être utilisés : http:, ftp:, file: "
+"ainsi que toutes les méthodes prises en charge par <app>gvfs</app>."
 
-#: C/gedit.xml:1834(term)
-msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
-msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
-
-#: C/gedit.xml:1836(para)
+#: C/gedit-open-on-server.page:34(p)
 msgid ""
-"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
-"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
 msgstr ""
-"Mot qui se trouve à l'emplacement du curseur dans le document. Quand cette "
-"variable est utilisée, le mot actuel est remplacé par le texte de l'extrait."
+"Les fichiers de certains types d'URI sont ouverts en lecture seule, et toute "
+"modification d'un tel fichier doit être enregistrée à un autre emplacement. "
+"Par exemple, HTTP ne permet que l'accès en lecture aux fichiers. Les "
+"fichiers ouverts par FTP sont en lecture seule car certains serveurs FTP ne "
+"gèrent pas correctement l'enregistrement de fichiers distants."
 
-#: C/gedit.xml:1844(term)
-msgid "Shell placeholders"
-msgstr "Paramètres de substitution pour le shell"
+#: C/gedit-open-files.page:18(title)
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Ouverture d'un fichier ou d'un ensemble de fichiers"
 
-#: C/gedit.xml:1846(para)
+#: C/gedit-open-files.page:20(p)
 msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
-"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> est remplacé par le "
-"résultat de l'exécution de la commande shell <replaceable>cmd</replaceable>."
+"Pour ouvrir un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton "
+"<gui>Ouvrir</gui> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
+"keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1847(para)
+#: C/gedit-open-files.page:21(p)
 msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
-"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
-"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
-"placeholder as input in another."
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
+"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
 msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-"literal> référence ce paramètre de substitution où <replaceable>n</"
-"replaceable> est supérieur ou égal à 1. Utilisez <literal>$<replaceable>n</"
-"replaceable></literal> pour utiliser la sortie de la commande shell comme "
-"entrée d'une autre variable."
-
-#: C/gedit.xml:1850(term)
-msgid "Python placeholders"
-msgstr "Paramètres de substitution pour Python"
+"La boîte de dialogue <gui>Ouverture de fichiers</gui> apparaît. Utilisez "
+"votre souris ou votre clavier pour sélectionner le fichier que vous "
+"souhaitez ouvrir, puis cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>. Le fichier que vous "
+"avez sélectionné s'ouvre dans un nouvel onglet."
 
-#: C/gedit.xml:1852(para)
+#: C/gedit-open-files.page:22(p)
 msgid ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
-"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
-"interpreter."
+"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
 msgstr ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> est remplacé par "
-"le résultat de l'évaluation de la commande <replaceable>cmd</replaceable> "
-"par l'interpréteur python."
+"Pour fermer la boîte de dialogue <gui>Ouverture de fichiers</gui> sans "
+"ouvrir de fichier, cliquez sur <gui>Annuler</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1853(para)
+#: C/gedit-open-files.page:24(p)
 msgid ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
-"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
-"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
-"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
-"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
-"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
-"replaceable>&gt;</literal>"
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
 msgstr ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
-"</literal> définit un autre paramètre de substitution python comme "
-"dépendance, où <replaceable>a</replaceable> donne l'ordre dans l'extrait. "
-"Ceci permet d'utiliser des fonctions python définies dans un autre extrait. "
-"Pour spécifier plusieurs dépendances, séparez les nombres avec des virgules. "
-"Par exemple : <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
-"replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+"Vous pouvez utiliser les touches <key>Ctrl</key> et <key>Maj</key> pour "
+"ouvrir plus d'un fichier à la fois. Si vous maintenez enfoncé la touche "
+"<key>Ctrl</key> pendant que vous sélectionnez plusieurs fichiers, un clic "
+"sur <gui>Ouvrir</gui> ouvre chaque fichier sélectionné."
 
-#: C/gedit.xml:1854(para)
+#. Insert Image Here
+#: C/gedit-open-files.page:28(p)
 msgid ""
-"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
-"<literal>global</literal>."
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
 msgstr ""
-"Pour utiliser une variable dans d'autres extraits python, déclarez-la comme "
-"<literal>global</literal>."
+"En gardant la touche <key>Maj</key> enfoncée pendant que vous sélectionnez "
+"plusieurs fichiers, le premier fichier, le dernier et tous les fichiers "
+"intermédiaires s'ouvrent."
 
-#: C/gedit.xml:1863(title)
-msgid "Sort Plugin"
-msgstr "Greffon Trier"
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(title)
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Affichage et ouverture de fichiers à partir du panneau latéral"
 
-#: C/gedit.xml:1864(para)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(p)
 msgid ""
-"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
-"into alphabetical order."
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
 msgstr ""
-"Le greffon <application>Trier</application> trie les lignes sélectionnées "
-"dans l'ordre alphabétique."
+"La façon la plus courante de basculer entre les fichiers dans <app>gedit</"
+"app> est d'utiliser les onglets en haut de la fenêtre <app>gedit</app>. Dans "
+"certain cas néanmoins, particulièrement lorsque vous travaillez avec un "
+"grand nombre de fichiers ouverts, il est possible que vous trouviez plus "
+"facile d'utiliser le <app>panneau latéral</app>."
 
-#: C/gedit.xml:1865(para)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(p)
 msgid ""
-"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
-"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
-"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
 msgstr ""
-"Une opération de tri ne peut pas être annulée, il est donc recommandé "
-"d'enregistrer le document avant de le faire. Pour revenir à la version "
-"sauvegardée après une opération de tri, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Rétablir</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Pour activer le <app>panneau latéral</app>, choisissez "
+"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq> ou appuyez "
+"simplement sur la touche <key>F9</key>."
 
-#: C/gedit.xml:1868(para)
-msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
-msgstr "Pour utiliser le greffon Trier, procédez comme suit :"
-
-#: C/gedit.xml:1871(para)
-msgid "Select the lines of text you want to sort."
-msgstr "Sélectionnez les lignes à trier."
-
-#: C/gedit.xml:1873(para)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Ã?dition</guimenu><guimenuitem>Trier</"
-"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Trier</guilabel>."
-"s'ouvre."
+"Vous pouvez afficher ou masquer le <app>panneau latéral</app> en appuyant "
+"sur <key>F9</key> quand vous voulez."
 
-#: C/gedit.xml:1876(para)
-msgid "Choose the options you want for the sort:"
-msgstr "Choisissez les options de tri :"
-
-#: C/gedit.xml:1879(para)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(p)
 msgid ""
-"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
-"guilabel>."
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
 msgstr ""
-"Pour réaliser un tri inverse, cochez l'option <guilabel>Inverser l'ordre</"
-"guilabel>."
+"Pour ouvrir des fichiers à partir du <app>panneau latéral</app>, commencez "
+"par ouvrir le <app>panneau latéral</app> en choisissant "
+"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq>, puis "
+"cliquez sur l'icône <gui>navigateur de fichiers</gui> en bas du panneau."
 
-#: C/gedit.xml:1882(para)
+# BUG : "side panel" instead of "side pane"
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(p)
 msgid ""
-"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
 msgstr ""
-"Pour supprimer les lignes identiques, cochez l'option <guilabel>Enlever les "
-"doublons</guilabel>."
+"Cela active le mode <em>navigateur de fichiers</em> du <app>panneau latéral</"
+"app>. Vous pouvez maintenant utiliser les boutons de navigation en haut du "
+"panneau pour localiser et ouvrir les fichiers que vous voulez."
 
-#: C/gedit.xml:1885(para)
-msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
 msgstr ""
-"Pour ignorer la casse, cochez l'option <guilabel>Ignorer la casse</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1888(para)
-msgid ""
-"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
-"column</guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Pour que le tri ignore des caractères au début des lignes, indiquez dans la "
-"zone de sélection numérique <guilabel>Commencer à la colonne</guilabel> les "
-"premiers caractères devant être utilisés dans le tri."
-
-#: C/gedit.xml:1893(para)
-msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
-msgstr "Pour faire le tri, cliquez sur le bouton <guibutton>Trier</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:1900(title)
-msgid "Spell Checker Plugin"
-msgstr "Greffon Vérificateur orthographique"
-
-#: C/gedit.xml:1901(para)
-msgid ""
-"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
-"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
-"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
-"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
-"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Le greffon <application>Vérificateur orthographique</application> agit dans "
-"le texte sélectionné. <application>gedit</application> peut le faire "
-"automatiquement ou manuellement et dans une langue donnée. Le paramétrage de "
-"la langue et les propriétés du correcteur orthographique s'appliquent à "
-"l'ensemble du document. Pour utiliser le correcteur, suivez les étapes "
-"suivantes :"
+"Utilisation du panneau latéral pour basculer entre les fichiers ouverts"
 
-#: C/gedit.xml:1903(para)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
-"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
-"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Spécifier la "
-"langue</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher la boîte de dialogue "
-"<guilabel>Spécifier la langue</guilabel>. Sélectionnez dans la liste la "
-"langue qui vous convient, puis cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton>."
+"Une fois que vous avez ouvert plusieurs fichiers, vous pouvez utiliser le "
+"panneau latéral pour basculer entre les fichiers ouverts. Pour activer la "
+"partie navigateur de documents du <app>panneau latéral</app>, cliquez sur "
+"l'icône <gui>Documents</gui> en bas du <gui>Panneau latéral</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1906(para)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(p)
 msgid ""
-"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
-"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
-"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
-"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
-"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
-"starts."
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
 msgstr ""
-"Pour vérifier l'orthographe automatiquement, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Vérification "
-"orthographique automatique</guimenuitem></menuchoice>. Pour ne plus faire "
-"cette vérification automatiquement, refaites cette même sélection. Quand la "
-"vérification automatique est activé, une coche s'affiche à côté de l'option "
-"dans le menu <guimenuitem>Vérification orthographique automatique</"
-"guimenuitem>. Cette option est désactivée chaque fois que "
-"<application>gedit</application> démarre."
+"Un clic sur n'importe quel nom de fichier dans le <gui>Panneau latéral</gui> "
+"ouvre ce fichier pour l'édition."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:14(title)
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Utilisation du mode plein écran"
 
-#: C/gedit.xml:1907(para)
+#: C/gedit-full-screen.page:16(p)
 msgid ""
-"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
-"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
-"guimenu> from the popup menu:"
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
 msgstr ""
-"Les mots dont l'orthographe est inconnue sont soulignés et affichés dans une "
-"couleur différente. Cliquez avec le bouton droit sur l'un de ces mots, puis "
-"choisissez <guimenu>Suggestions d'orthographe</guimenu> :"
+"Lorsque vous travaillez avec un grand document, il peut être utile "
+"d'utiliser le mode plein écran de <app>gedit</app>. L'utilisation du mode "
+"plein écran masque la <gui>barre des menus</gui>, la <gui>barre des onglets</"
+"gui> et la <gui>barre d'outils</gui>, ce qui permet d'afficher une plus "
+"grande partie de texte et de mieux vous concentrer sur vos travaux."
 
-#: C/gedit.xml:1910(para)
+#: C/gedit-full-screen.page:19(title)
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Basculement en mode plein écran"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:20(p)
 msgid ""
-"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
-"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
-"popup menu."
+"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</"
+"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
+"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
+"current file."
 msgstr ""
-"Pour remplacer un mot inconnu par un de ceux de la liste, utilisez Remplacer "
-"dans le menu <guimenu>Suggestion d'orthographe</guimenu>."
+"Pour passer en mode plein écran, choisissez <guiseq><gui>Affichage</"
+"gui><gui>Plein écran</gui></guiseq> ou appuyez sur <key>F11</key>. Les "
+"barres des menus, des onglets et d'outils de <app>gedit</app> se masquent et "
+"seul le texte du fichier actuel s'affiche."
 
-#: C/gedit.xml:1913(para)
+#: C/gedit-full-screen.page:21(p)
 msgid ""
-"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
-"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
 msgstr ""
-"Pour ajouter un mot, dont l'orthographe n'a pas été trouvée, à votre propre "
-"dictionnaire, choisissez <menuchoice><guimenu>Suggestion d'orthographe</"
-"guimenu><guimenuitem>Ajouter le mot</guimenuitem></menuchoice>."
+"Si vous avez besoin de réaliser une action à partir du menu <app>gedit</app> "
+"alors que vous travaillez en mode plein écran, déplacez le pointeur de la "
+"souris en haut de l'écran. La barre de menus de <app>gedit</app> réapparaît "
+"et vous pouvez sélectionner l'action souhaitée."
 
-#: C/gedit.xml:1916(para)
+#: C/gedit-full-screen.page:23(p)
 msgid ""
-"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
-"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
-"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
-"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
-"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Pour ignorer toutes les occurrences d'un mot non reconnu, afin qu'il ne soit "
-"plus marqué comme inconnu mais qu'il ne soit pas ajouté à votre dictionnaire "
-"personnel, choisissez <menuchoice><guimenu>Suggestion d'orthographe</"
-"guimenu><guimenuitem>Ignorer tout</guimenuitem></menuchoice>. Le mot est "
-"alors ignoré partout où il est rencontré durant la session actuelle de "
-"<application>gedit</application>."
+"Pour basculer entre les onglets ouverts en mode plein écran, appuyez soit "
+"sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page haut</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page bas</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:27(title)
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Sortie du mode plein écran"
 
-#: C/gedit.xml:1921(para)
+#: C/gedit-full-screen.page:28(p)
 msgid ""
-"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
+"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select "
+"<gui>Leave Fullscreen</gui>."
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Vérification "
-"orthographique</guimenuitem></menuchoice> pour une vérification manuelle."
+"Pour quitter le mode plein écran et retourner à la fenêtre standard "
+"<app>gedit</app>, déplacez le curseur de la souris en haut de l'écran et "
+"attendez que la <gui>barre des menus</gui> apparaisse. Sélectionnez ensuite "
+"<gui>Quitter le plein écran</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1923(para)
-msgid ""
-"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
-"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
-"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
-"guilabel> dialog."
+#: C/gedit-files-basic.page:14(title)
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
 msgstr ""
-"S'il n'y a aucune faute, une fenêtre <guilabel>Information</guilabel> "
-"s'affiche pour indiquer que le document ne contient pas de mot mal "
-"orthographié. Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour refermer cette "
-"fenêtre."
+"Opérations de base sur les fichiers : ouverture, fermeture et enregistrement"
 
-#: C/gedit.xml:1925(para)
+#: C/gedit-files-basic.page:16(p)
 msgid ""
-"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
-"is displayed:"
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
 msgstr ""
-"S'il y a des fautes, la boîte de dialogue <guilabel>Vérification "
-"d'orthographe</guilabel> s'ouvre :"
+"Si vous ne connaissez pas bien <app>gedit</app>, ces pages vous aideront à "
+"créer, enregistrer, ouvrir et fermer des fichiers."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14(title)
+msgid "Edit a file as the root (administative) user"
+msgstr "Ã?dition d'un fichier en tant qu'utilisateur root (administrateur)"
 
-#: C/gedit.xml:1928(para)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16(p)
 msgid ""
-"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
-"dialog."
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
 msgstr ""
-"Le <guilabel>Mot mal orthographié</guilabel> est affiché en haut de la "
-"fenêtre."
+"Modifier des fichiers en tant qu'utilisateur root est potentiellement "
+"dangereux et peut détériorer sévèrement votre système. Faites bien attention "
+"lorsque vous modifiez des fichiers en tant qu'utilisateur root."
 
-#: C/gedit.xml:1931(para)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:18(p)
 msgid ""
-"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
-"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
-"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
-"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
 msgstr ""
-"Une suggestion de mot est affichée dans la zone de texte <guilabel>Remplacer "
-"par</guilabel>. Il est possible de choisir un autre mot dans la liste des "
-"<guilabel>Suggestions</guilabel> ou encore de le saisir directement."
+"Pour modifier des fichiers en tant qu'utilisateur root, démarrez <app>gedit</"
+"app> à partir du terminal en saisissant :"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19(code)
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
 
-#: C/gedit.xml:1934(para)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:20(p)
 msgid ""
-"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
-"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
-"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
-"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
-"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
 msgstr ""
-"Pour vérifier l'orthographe du mot de la fenêtre de texte "
-"<guilabel>Remplacer par</guilabel>, cliquez sur <guibutton>Vérifier le mot</"
-"guibutton>. S'il est reconnu, la liste de <guilabel>Suggestions</guilabel> "
-"est remplacée par le texte <literal>(orthographe correcte)</literal>, sinon "
-"de nouvelles propositions apparaissent."
+"En utilisant la commande <cmd>sudo</cmd>, vous devez saisir votre mot de "
+"passe correctement avant que <app>gedit</app> ne s'ouvre."
 
-#: C/gedit.xml:1937(para)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22(p)
 msgid ""
-"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
-"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
-"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
-"in the current <application>gedit</application> session only."
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
 msgstr ""
-"Pour ignorer l'occurrence courante du mot non reconnu, cliquez sur "
-"<guibutton>Ignorer</guibutton>. Pour l'ignorer partout dans le texte cliquez "
-"sur <guibutton>Toujours ignorer</guibutton>. Cela ne reste vrai que pour la "
-"session actuelle de <application>gedit</application>."
+"Comme alternative à la commande <cmd>sudo</cmd>, vous pouvez obtenir les "
+"privilèges administrateur en saisissant :"
 
-#: C/gedit.xml:1940(para)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:23(code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24(p)
 msgid ""
-"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
-"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
-"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
-"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
-"guibutton>."
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
 msgstr ""
-"Pour corriger l'occurrence courante d'un mot non reconnu par celui de la "
-"zone de texte <guilabel>Remplacer par</guilabel>, cliquez sur "
-"<guibutton>Remplacer</guibutton>. Pour corriger toutes les occurrences de ce "
-"mot dans le texte, cliquez sur <guibutton>Tout remplacer</guibutton>."
+"Vous lancez alors <app>gedit</app> en utilisant la commande <cmd>gedit</cmd>."
 
-#: C/gedit.xml:1943(para)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26(p)
 msgid ""
-"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
-"word</guibutton>."
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
+"application will retain those privileges until you close it."
 msgstr ""
-"Pour ajouter un mot inconnu à votre propre dictionnaire, cliquez sur le "
-"bouton <guibutton>Ajouter le mot</guibutton>."
+"Une fois que vous avez ouvert <app>gedit</app> avec des privilèges "
+"administrateur, l'application retient ces privilèges jusqu'à ce que vous la "
+"fermiez."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:14(title)
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Création d'un nouveau fichier"
 
-#: C/gedit.xml:1946(para)
+#: C/gedit-create-new-file.page:16(p)
 msgid ""
-"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. "
+"If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Vérification orthographique</"
-"guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>."
+"La façon la plus simple de créer un nouveau fichier dans <app>gedit</app> "
+"est de cliquer sur l'icône qui ressemble à une page de papier vierge avec un "
+"signe « plus » à côté. Si vous préférez, vous pouvez aussi choisir "
+"<guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Nouveau</gui></guiseq> ou appuyer sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1955(title)
-msgid "Tag List Plugin"
-msgstr "Greffon Liste des balises."
-
-#: C/gedit.xml:1956(para)
+#: C/gedit-create-new-file.page:18(p)
 msgid ""
-"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
-"tags from a list in the side pane."
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
 msgstr ""
-"Le greffon <application>Liste des balises</application> permet d'insérer les "
-"balises courantes à partir d'une liste située dans le panneau latéral."
+"N'importe laquelle de ces actions crée un nouveau fichier dans la fenêtre "
+"<app>gedit</app>. Si vous avez d'autres fichiers ouverts dans <app>gedit</"
+"app>, le nouveau fichier que vous avez créé apparaît dans un nouvel onglet à "
+"droite de ces fichiers."
 
-#: C/gedit.xml:1957(para)
-msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
-msgstr "Pour utiliser le greffon Liste des balises, procédez comme suit :"
+#: C/gedit-close-file.page:14(title)
+msgid "Close a file"
+msgstr "Fermeture d'un fichier"
 
-#: C/gedit.xml:1959(para)
+#: C/gedit-close-file.page:16(p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
-"latéral</guimenuitem></menuchoice>."
+"Pour fermer un fichier dans <app>gedit</app>, choisissez "
+"<guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Fermer</gui></guiseq>. Vous pouvez aussi "
+"cliquer sur le petit « X » qui apparaît sur le bord droit de l'onglet du "
+"fichier, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1963(para)
+#: C/gedit-close-file.page:17(p)
 msgid ""
-"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
-"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
-"tag list tab."
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
 msgstr ""
-"Par défaut, le panneau latéral montre un onglet contenant la liste des "
-"documents ouverts. Cliquez sur l'onglet montrant une icône + au bas du "
-"panneau pour afficher la liste des étiquettes."
+"N'importe laquelle de ces actions ferme un fichier dans <app>gedit</app>. Si "
+"votre fichier contient des modifications qui n'ont pas été enregistrées, "
+"<app>gedit</app> vous demande si vous souhaitez enregistrer ces "
+"modifications avant de fermer le fichier."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(title)
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Modification du jeu de couleurs"
 
-#: C/gedit.xml:1965(para)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(p)
 msgid ""
-"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
-"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
 msgstr ""
-"Sélectionnez la catégorie de balises appropriée dans la liste déroulante. "
-"Par exemple, <guilabel>HTML - Balises</guilabel>."
+"<app>gedit</app> inclut plusieurs jeux de couleurs différents pour vous "
+"permettre de modifier l'apparence de la fenêtre principale du texte."
 
-#: C/gedit.xml:1968(para)
-msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
-msgstr ""
-"Faites défiler la liste des balises pour trouver celle qui vous convient."
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18(p)
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "Pour modifier le jeu de couleurs, procédez comme suit :"
 
-#: C/gedit.xml:1971(para)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20(p)
 msgid ""
-"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
-"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Insérez la balise dans le document actif, à la position du curseur, en "
-"cliquant deux fois sur son nom dans la liste. Vous pouvez également le faire "
-"comme suit :"
+"Choisissez <guiseq><gui>�dition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Police et "
+"couleurs</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(p)
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Sélectionnez le jeu de couleurs désiré."
 
-#: C/gedit.xml:1973(para)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Le nouveau jeu de couleurs est pris en compte immédiatement."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(title)
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Utilisation d'un jeu de couleurs personnalisé"
+
+#. I'm not sure if I should link to the wiki for this chunk of help, or if I should describe it here.  I'm linking to the wiki for now because the wiki page includes downloads and screenshots. I'm open to including the help here, though.
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:29(p)
 msgid ""
-"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
-"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
 msgstr ""
-"Pour insérer une balise dans le document courant et passer de la fenêtre "
-"<guilabel>Greffon de liste des balises</guilabel> à la fenêtre de l'éditeur, "
-"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
+"Vous pouvez aussi utiliser des jeux de couleurs créés par d'autres ou créer "
+"et utiliser votre propre jeu de couleurs."
 
-#: C/gedit.xml:1976(para)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(p)
 msgid ""
-"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
-"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
 msgstr ""
-"Pour insérer une balise dans le document courant et rester sur la fenêtre "
-"<guilabel>Greffon de liste des balises</guilabel>, appuyez sur "
-"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo>."
+"Les instructions sur la façon d'installer des jeux de couleurs "
+"personnalisés, ainsi que des exemples de jeux de couleurs téléchargeables et "
+"utilisables sont disponibles sur le <link href=\"http://live.gnome.org/";
+"GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki de gedit</link>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gedit.xml:0(None)
+#: C/index.page:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Vincent Untz <vuntz gnome org>, 2006.\n"
 "Jonathan Ernst <jonathan ernstfamily ch>, 2006.\n"
 "Philippe Lefevre <ph l libertysurf fr>, 2006.\n"
 "Christophe Bliard <christophe bliard trux info>, 2006.\n"
-"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2009."
-
-
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2011.\n"
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]