[kupfer] Updated Slovenian translation



commit c250be7444df23c875a51e6d7a9e98c7a52b0f53
Author: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>
Date:   Fri Jun 3 22:10:59 2011 +0200

    Updated Slovenian translation

 help/sl/sl.po | 1389 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
 1 files changed, 1182 insertions(+), 207 deletions(-)
---
diff --git a/help/sl/sl.po b/help/sl/sl.po
index acc62a3..0d62cc6 100644
--- a/help/sl/sl.po
+++ b/help/sl/sl.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kupfer help master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-08 11:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-16 11:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-16 19:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-02 17:12+0100\n"
 "Last-Translator: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: \n"
@@ -20,290 +20,712 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
-#: C/tips.page:7(desc)
-msgid "Using <app>Kupfer</app> more conveniently."
-msgstr "PriroÄ?nejÅ¡a uporaba <app>Kupferja</app>."
-
-#: C/tips.page:10(title)
+#: C/plugin-websearch.page:7(desc)
+msgid "Using the search the web plugin."
+msgstr "Uporaba vstavka spletnega brskanja."
+
+#: C/plugin-websearch.page:10(app)
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Iskanje po spletu"
+
+#: C/plugin-websearch.page:13(title)
+#: C/plugin-triggers.page:23(title)
+#: C/plugin-notes.page:22(title)
+#: C/plugin-nautilusselection.page:13(title)
+#: C/plugin-gwibber.page:25(title)
+#: C/plugin-favorites.page:22(title)
+#: C/plugin-calculator.page:21(title)
+#: C/plugin-applications.page:19(title)
+#: C/generalusage.page:10(title)
 msgid "Basic Usage"
 msgstr "Osnovna uporaba"
 
-#: C/tips.page:13(title)
-msgid "The Catalog"
-msgstr "Katalog"
+#: C/plugin-websearch.page:15(p)
+msgid "Activate Kupfer and make sure it is in free-text mode (press period)"
+msgstr "OmogoÄ?ite Kupfer in se prepriÄ?ajte, da ste v naÄ?inu prostega besedila (pritisnite piko)."
 
-#: C/tips.page:14(p)
-msgid "The Catalog is the collection of objects you can access in Kupfer, such as documents and programs."
-msgstr "Katalog je zbirka predmetov do katerih lahko dostopate v Kupferju, kot so dokumenti in programi."
+#: C/plugin-websearch.page:17(p)
+msgid "Type in a search query and tap <key>Tab</key> to switch to the action pane."
+msgstr "Vnesite iskalno poizvedbo in pritisnite <key>Tabulator</key> za preklop na pladenj dejanj."
 
-#: C/tips.page:19(p)
-msgid "Objects in the catalog that have content, like folders, are marked with an arrow. Pressing <key>right-arrow</key> will enter these objects. Much of the catalog is composed of subcatalogs; plugin subcatalogs do in general list objects that are also available directly from the top level. Subcatalogs can be used for a narrower view or search scope, when using Kupfer."
-msgstr "Predmeti v katalogu, ki imajo vsebino (kot na primer mape) so oznaÄ?eni s puÅ¡Ä?ico. Pritiskanje <key>desne puÅ¡Ä?ice</key> bo vneslo te predmete. VeÄ?ina kataloga je sestavljena iz podkatalogov, vstavki podkatalogov v sploÅ¡nem naÅ¡tejejo predmete, ki so na voljo tudi neposredno iz zgornje ravni. Podkataloge je mogoÄ?e uporabiti za ožji pogled ali iskalni obseg pri uporabi Kupferja."
+#: C/plugin-websearch.page:19(p)
+msgid "Type \"Search With\" to find Search the Web's action and tap <key>Tab</key> again to switch to the third pane (indirect object)."
+msgstr "VpiÅ¡ite \"IÅ¡Ä?i z\" za dejanje IÅ¡Ä?i po spletu in ponovno pritisnite <key>Tabulator</key> za preklop na tretji pladenj (posredni predmet)."
 
-#: C/tips.page:28(p)
-msgid "Most subcatalogs update their content automatically. For example, the Desktop folder catalog is always uptodate."
-msgstr "VeÄ?ina podkatalogov svojo vsebino samodejno posodobi. Na primer, katalog mape Namizje se vedno samodejno posodablja."
+#: C/plugin-websearch.page:22(p)
+msgid "Select search engine with the arrow keys and type <key>Return</key> to open the search in a web browser."
+msgstr "Izberite iskalnik s smernimi tipkami in pritisnite <key>Enter</key> za odprtje iskanja v spletnem brskalniku."
 
-#: C/tips.page:35(title)
-msgid "Keyboard Interface"
-msgstr "Vmesnik tipkovnice"
+#: C/plugin-websearch.page:29(title)
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Iskalniki"
 
-#: C/tips.page:37(p)
-msgid "<app>Kupfer</app> is to the largest part a keyboard-managed interface to applications and documents."
-msgstr "<app>Kupfer</app> je veÄ?inoma s tipkovnico upravljan vmesnik do programov in dokumentov."
+#: C/plugin-websearch.page:30(p)
+msgid "The Search the Web plugin uses <app>Firefox'</app> search engines, so you can add Search Engines directly in <app>Firefox</app> and <app>Kupfer</app> will find them later."
+msgstr "Vstavek IÅ¡Ä?i po spletu uporablja iskalnike <app>Firefox</app> zato lahko iskalnike dodate neposredno v <app>Firefox</app>, saj jih bo <app>Kupfer</app> naÅ¡el."
 
-#: C/tips.page:41(p)
-msgid "Kupfer's default mode is the command mode: If you type a query, kupfer will search for a match in its catalog."
-msgstr "Privzeti naÄ?in Kupferja je naÄ?in ukaza: Ä?e vnesete poizvedbo, bo kupfer iskal ujemanje v svojem katalogu."
+#: C/plugin-websearch.page:35(p)
+msgid "You can also install custom search plugins directly, only for <app>Kupfer</app>, in the folder:"
+msgstr "Vstavke po meri lahko namestite neposredno samo za <app>Kupfer</app> v mapo:"
 
-#: C/tips.page:46(p)
-msgid "The arrow keys allow you to browse query matches quite naturally, going to the previous or next match, and going up and down in the subcatalogs."
-msgstr "Smerne tipke vam omogoÄ?ajo naravno brskanje ujemajoÄ?ih poizvedb, premik na predhodno ali naslednje ujemanja in navzgor ali navzdol po podkatalogih."
+#: C/plugin-websearch.page:39(code)
+#, no-wrap
+msgid "~/.local/share/kupfer/searchplugins/"
+msgstr "~/.local/share/kupfer/searchplugins/"
 
-#: C/tips.page:52(p)
-msgid "In command mode, some keystrokes have special meanings:"
-msgstr "V naÄ?inu ukaza imajo nekatere tipke poseben pomen:"
+#: C/plugin-websearch.page:40(p)
+msgid "The search engine descriptions must written in OpenSearch format."
+msgstr "Opisi iskalnika morajo biti napisani v obliki OpenSearch."
 
-#: C/tips.page:57(p)
-msgid "<key>â??</key> or <key>Space</key>"
-msgstr "<key>â??</key> ali <key>Preslednica</key>"
+#: C/plugin-triggers.page:7(desc)
+msgid "Using the triggers plugin."
+msgstr "Uporaba vstavka sprožilcev."
 
-#: C/tips.page:58(p)
-msgid "Go to the next match"
-msgstr "Pojdi na naslednji zadetek"
+#: C/plugin-triggers.page:10(app)
+#: C/keyboard.page:213(title)
+msgid "Triggers"
+msgstr "Sprožilci"
 
-#: C/tips.page:61(p)
-msgid "<key>â??</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Space</key></keyseq>"
-msgstr "<key>â??</key> ali <keyseq><key>Shift</key><key>Preslednica</key></keyseq>"
+#: C/plugin-triggers.page:13(title)
+msgid "Triggers Plugin"
+msgstr "Vstavek sprožilcev"
 
-#: C/tips.page:64(p)
-msgid "Go to the previous match"
-msgstr "Pojdi na predhodni zadetek"
+#: C/plugin-triggers.page:14(p)
+msgid "With <app>Triggers</app> you can take a command you would normally perform in <app>Kupfer</app>, such as launching an application or opening a document, and bind a global key combination to run this command. As long as <app>Kupfer</app> is running, any application can have the current focus."
+msgstr "S <app>Sprožilci</app> lahko vzamete ukaz, ki bi ga ponavadi izvedli v <app>Kupferju</app> kot je zagon programa ali odpiranje dokumenta in na ta ukaz vežete sploÅ¡no tipkovno bližnjico. Dokler se <app>Kupfer</app> izvaja je lahko v žariÅ¡Ä?u katerikoli program."
 
-#: C/tips.page:67(p)
-msgid "<key>â??</key> or <key>/</key>"
-msgstr "<key>â??</key> ali <key>/</key>"
+#: C/plugin-triggers.page:25(title)
+msgid "Creating a new trigger"
+msgstr "Ustvarjanje novega sprožilca"
 
-#: C/tips.page:68(p)
-msgid "Descend into an object with content"
-msgstr "Spusti se v predmet z vsebino"
+#: C/plugin-triggers.page:27(p)
+msgid "Set up a command in <app>Kupfer</app> that you want to run"
+msgstr "Nastavitev ukaza, ki ga želite pognati v <app>Kupferju</app>"
 
-#: C/tips.page:71(key)
-msgid "Backspace"
-msgstr "VraÄ?alka"
+#: C/plugin-triggers.page:32(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq> to create a <em>composed command</em>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> za ustvarjanje <em>sestavljenega ukaza</em>."
 
-#: C/tips.page:72(p)
-msgid "Erase a character from the query. If the query is empty, go up a level"
-msgstr "IzbriÅ¡e znak iz poizvedbe. Ä?e je poizvedba prazna, gre eno raven navzgor"
+#: C/plugin-triggers.page:38(p)
+msgid "Type <key>Tab</key> and select the action <em>Add Trigger...</em> and press <key>Return</key>"
+msgstr "Pritisnite <key>Tabulator</key> in izberite dejanje <em>Dodaj sprožilec ...</em> in pritisnite <key>Enter</key>."
 
-#: C/tips.page:77(key)
-msgid "."
-msgstr "."
+#: C/plugin-triggers.page:44(p)
+msgid "Using the window that appears, press modifier keys and a letter or number key to set a global shortcut. An example is pressing and holding <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> and then pressing and releasing <key>R</key> to bind <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>."
+msgstr "V oknu, ki se pojavi, za nastavitev tipkovne bližnjice pritisnite spremenilne tipke in Ä?rko ali Å¡tevilko. Primer je pritisk in držanje <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> in nato pritisk in spust <key>R</key> za vezavo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>."
 
-#: C/tips.page:78(p)
-msgid "Activate free-text mode"
-msgstr "OmogoÄ?ite naÄ?in prostega besedila"
+#: C/plugin-triggers.page:54(title)
+msgid "Removing a trigger"
+msgstr "Odstranjevanje sprožilca"
 
-#: C/tips.page:81(key)
-msgid ","
-msgstr ","
+#: C/plugin-triggers.page:56(p)
+msgid "Find the source <em>Triggers</em> in <app>Kupfer</app> and press <key>â??</key> to see its contents."
+msgstr "Najdite vir <em>Sprožilci</em> v <app>Kupfer</app> in pritisnite <key>â??</key> za ogled njegove vsebine."
 
-#: C/tips.page:82(p)
-msgid "Put selected object on the stack (\"Comma Trick\")"
-msgstr "Postavite izbrane predmete v sklad (\"Trik z vejico\")"
+#: C/plugin-triggers.page:62(p)
+msgid "Find the active trigger in the list and use the action <em>Remove Trigger</em>."
+msgstr "Na seznamu najdite dejavni sprožilec in uporabite dejanje <em>Odstrani sprožilec</em>. "
 
-#: C/tips.page:85(p)
-msgid "Additionally, the key <key>Return</key> activates the current selection: the command is executed. <key>Escape</key> clears the current selection."
-msgstr "<key>Vnosna tipka</key> omogoÄ?i trenutno izbiro: ukaz je izveden. <key>Ubežna tipka</key> poÄ?isti trenutno izbiro."
+#: C/plugin-triggers.page:68(p)
+msgid "Since trigger keyboard shortcuts are global, they can be used from any application. Select shortcuts with care so that they do not conflict with other functions."
+msgstr "Ker so tipkovne bližnjice sprožilca splošne, jih lahko uporabite iz kateregakoli programa. Bližnjice izberite previdno, da ne bodo v sporu z drugimi zmožnostmi."
 
-#: C/tips.page:91(title)
-msgid "Global Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Splošne tipkovne bližnjice"
+#: C/plugin-triggers.page:74(title)
+#: C/plugin-notes.page:60(title)
+#: C/plugin-gwibber.page:68(title)
+#: C/plugin-favorites.page:38(title)
+msgid "Power User Tips"
+msgstr "Namigi za napredne uporabnike"
+
+#: C/plugin-triggers.page:75(p)
+msgid "<em>Proxy objects</em> such as <em>Selected Text</em>, <em>Selected File</em>, <em>Frontmost Window</em>, <em>Last Command</em> et cetera allow very powerful triggers."
+msgstr "<em>PosredniÅ¡ki predmeti</em> kot so <em>Izbrano besedilo</em>, <em>Izbrana datoteka</em>, <em>Sprednje okno</em>, <em>Zadnji ukaz</em> in tako naprej omogoÄ?ajo zelo zmogljive sprožilce."
+
+#: C/plugin-triggers.page:79(p)
+msgid "The application action <em>Launch</em> is special; if you bind a trigger using <em>Launch</em>, it will start the application if it is not running, but focus the application when it is already running. By contrast, <em>Start Again</em> will start the application if it is running or not."
+msgstr "Dejanje programa <em>Zaženi</em> je posebno. V primeru da vežete in sprožite z <em>Zaženi</em>, bo zagnal program, Ä?e se ne izvaja, v nasprotnem primeru pa bo preklopil na izvajajoÄ?i se program. Ukaz <em>Zaženi znova</em> bo zagnal program ne glede na to ali se izvaja ali ne."
+
+#: C/plugin-triggers.page:87(title)
+msgid "Example Triggers"
+msgstr "Primeri sprožilcev"
+
+#: C/plugin-triggers.page:90(em)
+msgid "Text Editor â?? Launch"
+msgstr "Urejevalnik besedil  â?? zaženi"
+
+#: C/plugin-triggers.page:91(p)
+msgid "Start <em>Text Editor</em> or focus its window if it is already running."
+msgstr "Zaženite <em>Urejevalnik besedila</em> ali se osredotoÄ?ite na njegovo okno, Ä?e se že izvaja."
+
+#: C/plugin-triggers.page:97(em)
+msgid "Selected Text â?? Search With â?? Google"
+msgstr "Izbrano besedilo  â?? iÅ¡Ä?i z  â?? Google"
+
+#: C/plugin-triggers.page:98(p)
+msgid "Search the web using the currently selected text."
+msgstr "Iskanje po spletu z uporabo trenutno izbranega besedila."
+
+#: C/plugin-triggers.page:100(em)
+msgid "Selected File â?? Move To â?? (Downloads Folder)"
+msgstr "Izbrana datoteka  â?? Premakni v  â?? (Mapa prejemov)"
+
+#: C/plugin-triggers.page:101(p)
+msgid "Move the currently selected file to a specific folder"
+msgstr "Premakne trenutno izbrano datoteko v doloÄ?eno mapo"
+
+#: C/plugin-triggers.page:105(em)
+msgid "Songs â?? Search Contents"
+msgstr "Skladbe  â?? vsebine iskanja"
+
+#: C/plugin-triggers.page:106(p)
+msgid "You may even add a trigger to open a specific subcatalog in Kupfer, for example Rhythmbox's songs."
+msgstr "Dodate lahko celo sprožilec za odprtje doloÄ?enega podkataloga v Kupferju na primer skladbe Rhythmbox."
+
+#: C/plugin-notes.page:7(desc)
+msgid "Using the notes plugin."
+msgstr "Uporaba vstavka sporoÄ?ilc."
+
+#: C/plugin-notes.page:10(app)
+#: C/plugin-calculator.page:37(title)
+msgid "Notes"
+msgstr "SporoÄ?ilca"
 
-#: C/tips.page:92(p)
-msgid "Kupfer listens to global shortcuts, even if Kupfer is not currently in the foreground. The most important global shortcut is the shortcut to show and hide Kupfer's command window which by default is <keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>."
-msgstr "Kupfer Ä?aka na sploÅ¡ne bližnjice tudi Ä?e trenutni ni v ospredju. Najbolj pomembna sploÅ¡na bližnjica je bližnjica za prikaz in skritje Kupferjevega okna ukazov, ki je privzeto <keyseq><key>Ctrl</key><key>Preslednica</key></keyseq>."
+#: C/plugin-notes.page:13(title)
+msgid "Notes Plugin"
+msgstr "Vstavek sporoÄ?ilc"
 
-#: C/tips.page:98(p)
-msgid "Global Keyboard Shortcuts are configured in Kupfer's preferences."
-msgstr "SploÅ¡ne tipkovne bližnjice je mogoÄ?e nastaviti v možnostih Kupferja."
+#: C/plugin-notes.page:14(p)
+msgid "With <app>Notes</app> you can access or create new notes in either the program <app>Gnote</app> or <app>Tomboy</app>. <app>Notes</app> will work identically with either applicationâ??you can configure which one to use in the plugin's information pane in <app>Kupfer Preferences</app>."
+msgstr "S <app>SporoÄ?ilci</app> lahko dostopate do ali ustvarite nova sporoÄ?ilca v programu <app>Gnote</app> ali <app>Tomboy</app>. <app>SporoÄ?ilca</app> bodo z obema programoma delovala enako -- katerega želite uporabiti lahko nastavite v <app>Možnostih Kupfer</app>."
 
-#: C/tips.page:101(p)
-msgid "The Triggers plugin allows to configure actions to be activated by global shortcuts, but triggers can only be configured in that plugin."
-msgstr "Vstavek sprožilci omogoÄ?a nastavitev dejanj, ki jih sprožijo sploÅ¡ne bližnjice, vendar jih je mogoÄ?e nastaviti le v tem vstavku."
+#: C/plugin-notes.page:24(title)
+msgid "Creating a new note"
+msgstr "Ustvarjanje novega sporoÄ?ilca"
 
-#: C/tips.page:108(title)
-msgid "Additional Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Dodatne tipkovne bližnjice"
+#: C/plugin-notes.page:26(p)
+msgid "Activate Kupfer and type <key>.</key> to enter text mode, then type in a note title"
+msgstr "OmogoÄ?ite Kupfer in vpiÅ¡ite <key>.</key> za vstop v besedilni naÄ?in in nato vnesite naziv sporoÄ?ilca"
 
-#: C/tips.page:109(p)
-msgid "Additional keyboard shortcuts that work with Kupfer when it is in the foreground can be configured in Kupfer's preferences."
-msgstr "Dodatne tipkovne bližnjice, ki delujejo s Kupferjem kadar je v ospredju in jih je mogoÄ?e nastaviti v možnostih Kupferja."
+#: C/plugin-notes.page:32(p)
+msgid "Type <key>Tab</key> and select the action <em>Create Note</em> and press <key>Return</key>."
+msgstr "Vnesite <key>Tabulator</key> in izberite dejanje <em>Ustvari sporoÄ?ilce</em> in pritisnite <key>Enter</key>."
 
-#: C/tips.page:119(title)
-msgid "Configuration files and paths"
-msgstr "Nastavitvene datoteke in poti"
+#: C/plugin-notes.page:39(title)
+msgid "Finding a note by title"
+msgstr "Iskanje sporoÄ?ilca po naslovu"
 
-#: C/tips.page:120(p)
-msgid "Install custom plugins in the folder <file>~/.local/share/kupfer/plugins/</file>"
-msgstr "Namestite vstavke po meri v mapo <file>~/.local/share/kupfer/plugins/</file>"
+#: C/plugin-notes.page:41(p)
+msgid "Simply search for the note title in <app>Kupfer</app>"
+msgstr "Enostavno iskanje naziva sporoÄ?ilca v <app>Kupferju</app>"
 
-#: C/tips.page:124(p)
-msgid "Kupfer cache, config and data are located in the directories <file>~/.cache/kupfer</file>, <file>~/.config/kupfer</file> and <file>~/.local/share/kupfer</file>."
-msgstr "Predpomnilnik Kupfer, nastavitve in podatki so v mapah <file>~/.cache/kupfer</file>, <file>~/.config/kupfer</file> in <file>~/.local/share/kupfer</file>."
+#: C/plugin-notes.page:45(title)
+msgid "Finding a note by content"
+msgstr "Iskanje sporoÄ?ilca po vsebini"
 
-#: C/plugins.page:7(desc)
-msgid "Using <app>Kupfer</app> plugins."
-msgstr "Uporaba vstavkov <app>Kupfer</app>."
+#: C/plugin-notes.page:47(p)
+msgid "Activate Kupfer and type <key>.</key> to enter text mode, then type in a search query"
+msgstr "OmogoÄ?ite Kupfer in vnesite <key>.</key> za vstop v besedilni naÄ?in in nato vnesite iskalno poizvedbo"
 
-#: C/plugins.page:10(title)
-msgid "Plugins"
-msgstr "Vstavki"
+#: C/plugin-notes.page:53(p)
+msgid "Type <key>Tab</key> and select the action <em>Get Note Search Results...</em> and press <key>Return</key>."
+msgstr "Pritisnite <key>Tabulator</key> in izberite dejanje <em>Dobi rezultate iskanja sporoÄ?ilca ...</em> in pritisnite <key>Enter</key>."
 
-#: C/plugins.page:12(p)
-msgid "You can install custom plugins into ~/.local/share/kupfer/plugins; adding to <app>Kupfer</app>'s object knowledge can be surprisingly easy, just look at the default plugins if you want to create new."
-msgstr "Vstavke po meri lahko namestite v ~/.local/share/kupfer/plugins. Dodajanje <app>Kupferjevemu</app> poznavanju predmetov je lahko presenetljivo enostavno. Ä?e želite ustvariti nove vstavke, si poglejte kako delujejo privzeti vstavki."
+#: C/plugin-notes.page:63(p)
+msgid "You can use the <em>Selected Text</em> object and create a new note with the content of the selection."
+msgstr "Uporabite lahko predmet <em>Izbrano besedilo</em> in ustvarite novo sporoÄ?ilce z vsebino izbire."
 
-#: C/plugins.page:19(title)
-msgid "Search the Web Search Engines"
-msgstr "IÅ¡Ä?ite po spletu s spletnimi iskalniki "
+#: C/plugin-nautilusselection.page:7(desc)
+msgid "Using the selected file plugin."
+msgstr "Uporaba izbranega vstavka datoteke."
 
-#: C/plugins.page:20(p)
-msgid "The Search the Web plugin uses <app>Firefox'</app> search engines, so you can add Search Engines directly in <app>Firefox</app> and <app>Kupfer</app> will find them later."
-msgstr "Vstavek IÅ¡Ä?i po spletu uporablja iskalnike <app>Firefox</app> zato lahko iskalnike dodate neposredno v <app>Firefox</app>, saj jih bo <app>Kupfer</app> naÅ¡el."
+#: C/plugin-nautilusselection.page:10(app)
+msgid "Selected File"
+msgstr "Izbrana datoteka"
 
-#: C/plugins.page:25(p)
-msgid "You can also install custom search plugins directly, only for <app>Kupfer</app>, in the folder:"
-msgstr "Vstavke po meri lahko namestite neposredno samo za <app>Kupfer</app> v mapo:"
+#: C/plugin-nautilusselection.page:14(p)
+msgid "Select a file in the file manager. Open <app>Kupfer</app> and search for the object <app>Selected File</app>, which represents the file or files that are selected."
+msgstr "Izberite datoteko v upravljalniku datotek. Odprite <app>Kupfer</app> in najdite predmet <app>Izbrana datoteka</app>, ki predstavlja izbrano datoteko ali datoteke."
 
-#: C/plugins.page:29(code)
-#, no-wrap
-msgid "~/.local/share/kupfer/searchplugins/"
-msgstr "~/.local/share/kupfer/searchplugins/"
+#: C/plugin-nautilusselection.page:19(p)
+msgid "Instead of searching, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> to directly focus the selected file. See <link xref=\"keyboard\"/> for more information."
+msgstr "Namesto iskanje lahko pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> za neposredno osredotoÄ?enje na izbrano datoteko. Za veÄ? podrobnosti si oglejte <link xref=\"keyboard\"/>."
 
-#: C/plugins.page:34(title)
-msgid "Open Terminal Here"
-msgstr "Odpri terminal tukaj"
+#: C/plugin-nautilusselection.page:26(title)
+msgid "<app>Selected File</app> requires <app>Nautilus</app>"
+msgstr "<app>Izbrana datoteka</app> zahteva <app>Nautilus</app>"
 
-#: C/plugins.page:35(p)
-msgid "Open terminal first calls <cmd>xdg-terminal</cmd>, then <cmd>gnome-terminal</cmd>. xdg-terminal is a script to find the user's configured terminal program for his/her Desktop Environment. Install <cmd>xdg-terminal</cmd> if you need this (or install a symlink <em>called</em> xdg-terminal)."
-msgstr "Ukaz odpri terminal najprej pokliÄ?e <cmd>xdg-terminal</cmd>, nato pa <cmd>gnome-terminal</cmd>. xdg-terminal je skript za iskanje uporabniÅ¡ko doloÄ?enega programa terminala za njegovo/njeno namizno okolje. Ä?e to potrebujete, namestite <cmd>xdg-terminal</cmd> (ali namestite simbolno povezavo <em>z imenom</em> xdg-terminal)."
+#: C/plugin-nautilusselection.page:27(p)
+msgid "The selected file plugin works with the <app>Nautilus</app> file browser and requires that the extension <cmd>kupfer_provider.py</cmd> is installed (it is normally installed together with <app>Kupfer</app>). After installing it for the first time, <app>Nautilus</app> must start anew before it is active."
+msgstr "Vstavek izbrane datoteke deluje z brskalnikom datotek <app>Nautilus</app> in zahteva nameÅ¡Ä?eno razÅ¡iritev <cmd>kupfer_provider.py</cmd> (obiÄ?ajno je nameÅ¡Ä?ena skupaj s programom <app>Kupfer</app>). Po prvi namestitvi vstavka morate <app>Nautilus</app> znova zagnati, preden vstavek postane dejaven."
 
-#: C/plugins.page:44(title)
-msgid "Grab current selection"
-msgstr "Zgrabi trenutno izbiro"
+#: C/plugin-gwibber.page:7(desc)
+msgid "Using the Gwibber plugin."
+msgstr "Uporaba vstavka Gwibber"
 
-#: C/plugins.page:45(p)
-msgid "To use <app>Kupfer</app> like a pro, you can configure a \"Magic Keybinding\" for <app>Kupfer</app>. GUI configuration is not yet supported, but edit the configuration file <file>~/.config/kupfer/kupfer.cfg</file> to include the following:"
-msgstr "Za uporabo <app>Kupferja</app> kot profesionalec lahko za <app>Kupfer</app> nastavite \"Ä?arobno tipkovno bližnjico\". GrafiÄ?na nastavitev Å¡e ni podprta, zato morate urediti nastavitveno datoteko <file>~/.config/kupfer/kupfer.cfg</file> tako, da bo vkljuÄ?evala naslednje:"
+#: C/plugin-gwibber.page:10(app)
+msgid "Gwibber"
+msgstr "Gwibber"
 
-#: C/plugins.page:51(code)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"[Kupfer]\n"
-"keybinding = &lt;Control&gt;space\n"
-"magickeybinding = &lt;Ctrl&gt;&lt;Alt&gt;space\n"
-"  "
-msgstr ""
-"\n"
-"[Kupfer]\n"
-"tipkovna bližnica = &lt;Control&gt;preslednica\n"
-"Ä?arobna tipkovna bližnica = &lt;Ctrl&gt;&lt;Alt&gt;preslednica\n"
-"  "
+#: C/plugin-gwibber.page:13(title)
+msgid "Gwibber Plugin"
+msgstr "Vstavek Gwibber"
 
-#: C/plugins.page:57(p)
-msgid "Now, pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> will summon <app>Kupfer</app> with the current selection in focus. Make sure you have installed <app>Kupfer</app>'s nautilus plugin, then both the currently selected file in Nautilus, or the currently selected text in the front application will be selected."
-msgstr "Sedaj pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq>, ki bo priklicala <app>Kupfer</app> s trenutno izbiro v žariÅ¡Ä?u. PrepriÄ?ajte se, da imate nameÅ¡Ä?en <app>Kupferjev</app> vstavek nautilus. V tem primeru, bosta tako izbrana datoteka v Nautilusu ali trenutno izbrano besedilo v sprednjem programu izbrana. "
+#: C/plugin-gwibber.page:14(p)
+msgid "With the <app>Gwibber</app> plugin you can send messages to social networks such as Twitter or Identi.ca."
+msgstr "Z vstavkom <app>Gwibber</app> lahko poÅ¡ljete sporoÄ?ila na družabna omrežja kot sta Twitter in Identi.ca."
 
-#: C/plugins.page:64(p)
-msgid "Now you can select a word in, say, a web browser, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>, and select action <gui>Look Up</gui> to look up the selected word. Or select an image file, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>, select action <gui>Scale</gui> with object <gui>1000</gui> to scale the image to 1000 pixels wide!"
-msgstr "Sedaj lahko izberete besedo, na primer v spletnem brskalniku, uporabite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> in izberete dejanje <gui>PoiÅ¡Ä?i</gui> za iskanje izbrane besede. Ali pa izberite slikovno datoteko, uporabite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq>, izberite <gui>Prilagodi velikost</gui> s predmetom <gui>1000</gui> za spremembo velikosti slike na Å¡irino 1000 toÄ?k. "
+#: C/plugin-gwibber.page:18(p)
+msgid "The plugin requires that the application <app>Gwibber</app> is installed and configured for your user. <app>Kupfer</app> will start and use Gwibber's service in the background."
+msgstr "Vstavek zahteva, da je <app>Gwibber</app> nameÅ¡Ä?en in nastavljen za vaÅ¡ega uporabnika. <app>Kupfer</app> bo zagnal in uporabil Gwibberjevo storitev v ozadju."
 
-#: C/plugins.page:74(title)
-msgid "Adding your actions and scripts"
-msgstr "Dodajanje vaših dejanj in skriptov"
+#: C/plugin-gwibber.page:27(title)
+msgid "Sending a message to all services"
+msgstr "PoÅ¡iljanje sporoÄ?ila vsem storitvam"
 
-#: C/plugins.page:75(p)
-msgid "If you want to add a custom application, or an application called with special options, you can create a new launcher for it and place it in one of the standard places for applications, for example <file>~/.local/share/applications</file>, where <app>Kupfer</app> will find it."
-msgstr "Ä?e želite dodati program po meri, ali program klican s posebnimi možnostmi, lahko ustvarite nov zaganjalnik zanj in ga postavite v eno od standardnih mest za program, na primer  <file>~/.local/share/applications</file>, kjer ga bo <app>Kupfer</app> naÅ¡el."
+#: C/plugin-gwibber.page:29(p)
+msgid "Activate Kupfer and type <key>.</key> to enter text mode, then type in a message."
+msgstr "OmogoÄ?ite Kupfer in vpiÅ¡ite <key>.</Key> za vstop v besedilni naÄ?in in nato vpiÅ¡ite sporoÄ?ilo."
 
-#: C/plugins.page:81(p)
-msgid "If you have a collection of scripts that you want to call from <app>Kupfer</app>, you can add the scripts folder as a catalog directory to <app>Kupfer</app> in the preferences. Scripts that you add to <app>Kupfer</app>'s catalog this way can be run directly or in the terminal as long as they are executable."
-msgstr "Ä?e imate zbirko skriptov, ki jih želite poklicati v <app>Kupferju</app>, lahko v možnostih dodate mapo skriptov kot mapo katalogov v <app>Kupfer</app>. Skripte, ki jih dodate v <app>Kupferjev</app> katalog na ta naÄ?in, je mogoÄ?e zagnati neposredno v terminalu, Ä?e so izvedljivi. "
+#: C/plugin-gwibber.page:35(p)
+msgid "Type <key>Tab</key> and select the action <em>Send Message</em> and press <key>Return</key>."
+msgstr "Pritisnite <key>Tabulator</key> in izberite dejanje <em>PoÅ¡lji sporoÄ?ilo</em> in pritisnite <key>Enter</key>."
 
-#: C/plugins.page:87(p)
-msgid "An example useful script is <link href=\"http://kaizer.se/wiki/code/rhrating.py/\";> here</link> which changes the rating of <app>Rhythmbox</app>'s currently playing song; I have added five scriptlets calling <file>rhrating.py</file> with numbers from 0 to 5 to my catalog to quickly rate tracks. (This is something that might be integrated into <app>Kupfer</app> later)"
-msgstr "Primer uporabnega skripta je <link href=\"http://kaizer.se/wiki/code/rhrating.py/\";> tukaj</link>, ki spremeni oceno trenutno predvajajoÄ?e se skladbe v programu <app>Rhythmbox</app>. Dodanih je bilo pet majhnih skript <file>rhrating.py</file> s Å¡tevili od 0 to 5 za hitro ocenjevanje skladb. (To bo morda kasneje vkljuÄ?eno v <app>Kupfer</app>)"
+#: C/plugin-gwibber.page:42(title)
+msgid "Sending a message to a specific service"
+msgstr "PoÅ¡iljanje sporoÄ?ila na doloÄ?eno storitev"
 
-#: C/plugins.page:97(title)
+#: C/plugin-gwibber.page:44(p)
+msgid "Activate Kupfer and search for the service object, for example <em>Identi.ca</em>"
+msgstr "OmogoÄ?ite Kupfer in iÅ¡Ä?ite za predmet storitve, na primer <em>Identi.ca</em>"
+
+#: C/plugin-gwibber.page:50(p)
+msgid "Type <key>Tab</key> and select the action <em>Send Message</em>."
+msgstr "Pritisnite <key>Tabulator</key> in izberite dejanje <em>PoÅ¡lji sporoÄ?ilo</em>."
+
+#: C/plugin-gwibber.page:55(p)
+msgid "Type <key>Tab</key> to select the last pane, and type in a message. Press <key>Return</key> to send."
+msgstr "Pritisnite <key>Tabulator</key> za izbiro zadnjega pladnja in vpiÅ¡ite sporoÄ?ilo. Za poÅ¡iljanje pritisnite <key>Enter</key>."
+
+#: C/plugin-gwibber.page:61(p)
+msgid "The plugin also provides a source for incoming messages, <em>Gwibber Messages</em> and more actions on messages such as <em>Reply</em>, <em>Send Private Message</em> etc."
+msgstr "Vstavek vsebuje tudi vir za dohodna sporoÄ?ila, <em>SporoÄ?ila Gwibber</em> in veÄ? dejanj za sporoÄ?ila kot so <em>Odgovori</em>, <em>PoÅ¡lji zasebno sporoÄ?ilo</em> itd."
+
+#: C/plugin-gwibber.page:71(p)
+msgid "You can use the <em>comma trick</em> if you want to send a message to more than one service, but not all, at the same time."
+msgstr "Ä?e želite poslati sporoÄ?ilo na veÄ? kot eno storitev, vendar ne na vse hkrati, uporabite <em>trik z vejico</em>."
+
+#: C/plugin-favorites.page:7(desc)
+msgid "Using the favorites plugin."
+msgstr "Uporaba vstavka priljubljenih."
+
+#: C/plugin-favorites.page:10(app)
+msgid "Favorites"
+msgstr "Priljubljene"
+
+#: C/plugin-favorites.page:13(title)
+msgid "Favorites Plugin"
+msgstr "Vstavek priljubljenih"
+
+#: C/plugin-favorites.page:14(p)
+msgid "With <app>Favorites</app> you mark objects, for example files, for quicker access. It is a sort of shelf on which you can store objects in Kupfer. Objects marked as favorites will also be ranked higher and are adorned with a star symbol."
+msgstr "S <app>Priljubljenimi</app> lahko oznaÄ?ite predmete kot so na primer datoteke za hiter dostop. To je neke vrste polica na kateri lahko v Kupferju shranjujete dokumente. Predmeti oznaÄ?eni kot priljubljeni bodo ocenjeni viÅ¡je in imeli poleg simbol zvezdice."
+
+#: C/plugin-favorites.page:25(p)
+msgid "Find an object in <app>Kupfer</app>"
+msgstr "Najdite predmet v programu <app>Kupfer</app>."
+
+#: C/plugin-favorites.page:30(p)
+msgid "Type <key>Tab</key> and select either the action <em>Add to Favorites</em> or <em>Remove from Favorites</em>."
+msgstr "Pritisnite <key>Tabulator</key> in izberite dejanje <em>Dodaj med priljubljene</em> ali <em>Odstrani iz priljubljenih</em>."
+
+#: C/plugin-favorites.page:39(p)
+msgid "If you favorite an object, you can access it in more places. Not only in the \"Favorites\" subcatalog, but also as the indirect (secondary) object for some actions. For example:"
+msgstr "V primeru da je predmet priljubljen, lahko do njega dostopate na veÄ? mestih. Pojavil se bo ne le v podkatalogu \"Priljubljene\" ampak tudi v posrednem (drugem) predmetu za nekatera dejanja. Na primer:"
+
+#: C/plugin-favorites.page:45(p)
+msgid "Command-lines from favorites are quick to access."
+msgstr "Do ukaznih vrstic iz priljubljenih lahko hitro dostopate."
+
+#: C/plugin-favorites.page:46(p)
+msgid "When scaling images with the <em>Scale...</em> action from the <app>Image Tools</app> plugin. This action needs a size description as the third object, like \"1024\" or \"1200x800\". If you often scale to the same size, say \"1200x800\", add this to favorites, and it will always appear as a suggestion for the action."
+msgstr "Velikost lahko spremenite z dejanjem <em>Spremeni velikost...</em> iz vstavka <app>Slikovna orodja</app>. To dejanje kot tretji predmet potrebuje opis velikosti kot je \"1024\" ali \"1200x800\". V primeru da velikost pogosto spremenite na isto vrednost kot je \"1200x800\", jo dodajte med priljubljene. Potem se bo vedno pojavila kot predlog za dejanje."
+
+#: C/plugin-favorites.page:54(p)
+msgid "Actions needing an email address as the indirect object will pick up email addresses from favorites as well as well."
+msgstr "Dejanja, ki kot neposredni predmet potrebujejo naslove e-pošte, jih bodo pobrale tudi iz priljubljenih. "
+
+#: C/plugin-calculator.page:7(desc)
+msgid "Using the calculator plugin."
+msgstr "Uporaba vstavka raÄ?unala."
+
+#: C/plugin-calculator.page:10(app)
+msgid "Calculator"
+msgstr "RaÄ?unalo"
+
+#: C/plugin-calculator.page:13(title)
 msgid "Calculator Plugin"
 msgstr "Vstavek raÄ?unala"
 
-#: C/plugins.page:98(p)
+#: C/plugin-calculator.page:14(p)
 msgid "The calculator plugin lets you calculate expressions quickly. It can evaluate expressions entered as text starting with \"=\". Entering = from command mode will start text mode directly with = prefixed for quick access."
 msgstr "Vstavek raÄ?unalo vam omogoÄ?a hiter izraÄ?un izrazov. Oceni lahko izraze, vnesene kot besedilo, ki se zaÄ?ne z \"=\". Vnos = v naÄ?inu ukaza bo zaÄ?el besedilni naÄ?in neposredno s predpono = za hiter dostop."
 
-#: C/plugins.page:103(p)
-msgid "The Calculator uses python's math and complex math modules, and parses expressions as Python expressions. You may use common mathematical functions, such as sqrt, sin, exp and log; the command <cmd>=help</cmd> will show a list of all defined functions and constants."
-msgstr "RaÄ?unalo uporablja pythonove module matematike in kompleksne matematike in izraze razÄ?leni kot izraze Python. Uporabite lahko pogoste matematiÄ?ne funkcije kot so sqrt, sin, exp in log. Ukaz <cmd>=help</cmd> vam bo prikazal seznam vseh definiranih funkcij in konstant."
+#: C/plugin-calculator.page:23(p)
+msgid "Activate Kupfer and type <key>=</key>"
+msgstr "OmogoÄ?ite Kupfer in pritisnite <key>=</key>"
+
+#: C/plugin-calculator.page:26(p)
+msgid "Type in a mathematical expression using <key>+</key>,<key>-</key>,<key>/</key>,<key>*</key> (and <key>**</key> for exponentiation)"
+msgstr "Vnesite matematiÄ?ni izraz z uporabo <key>+</key>,<key>-</key>,<key>/</key>,<key>*</key> (in <key>**</key> za potenco)"
+
+#: C/plugin-calculator.page:30(p)
+msgid "Press <key>Return</key> to get the result."
+msgstr "Za rezultat pritisnite <key>Enter</key>."
+
+#: C/plugin-calculator.page:38(p)
+msgid "The Calculator uses python's math and complex math modules, and parses expressions as Python expressions. You may use common mathematical functions, such as <cmd>sqrt</cmd>, <cmd>sin</cmd>, <cmd>exp</cmd> and <cmd>log</cmd>; the command <cmd>=help</cmd> will show a list of all defined functions and constants."
+msgstr "RaÄ?unalo uporablja pythonove module matematike in kompleksne matematike in izraze razÄ?leni kot izraze Python. Uporabite lahko pogoste matematiÄ?ne funkcije kot so <cmd>sqrt</cmd>, <cmd>sin</cmd>, <cmd>exp</cmd> in <cmd>log</cmd>. Ukaz <cmd>=help</cmd> vam bo prikazal seznam vseh definiranih funkcij in konstant."
 
-#: C/plugins.page:111(p)
-msgid "Notice that the power operator in Python is double stars, for example =3**3 will evaluate to 27."
-msgstr "Operator potenc v Pythonu so dvojne zvezdice. Na primer =3**3 bo enako 27."
+#: C/plugin-calculator.page:47(p)
+msgid "Notice that the power operator in Python is double stars, for example <code>=3**3</code> will evaluate to 27."
+msgstr "Operator potenc v Pythonu so dvojne zvezdice. Vrednost izraza <code>=3**3</code> je na primer 27."
 
-#: C/plugins.page:117(p)
+#: C/plugin-calculator.page:53(p)
 msgid "To calculate trig functions for angles, convert to radians first:"
 msgstr "Za izraÄ?un trigonometrijskih funkcij kote najprej pretvorite v radiane:"
 
-#: C/plugins.page:120(code)
+#: C/plugin-calculator.page:56(code)
 #, no-wrap
 msgid "sin(radians(30)) -&gt; 0.5"
 msgstr "sin(radians(30)) -&gt; 0.5"
 
-#: C/plugins.page:123(p)
+#: C/plugin-calculator.page:59(p)
 msgid "The last result is stored as the name _ (an underscore, just like in the Python console)."
 msgstr "Zadnji rezultat je shranjen kot ime _ (podÄ?rtaj, takÅ¡en kot v konzoli Python)."
 
-#: C/plugins.page:133(title)
-msgid "Command line connection"
-msgstr "Povezava ukazne vrstice"
+#: C/plugin-applications.page:7(desc)
+msgid "Using the applications plugin."
+msgstr "Uporaba vstavka programov."
+
+#: C/plugin-applications.page:10(app)
+msgid "Applications"
+msgstr "Programi"
+
+#: C/plugin-applications.page:13(title)
+msgid "Applications Plugin"
+msgstr "Vstavek programov"
+
+#: C/plugin-applications.page:14(p)
+msgid "<app>Applications</app> provides all installed programs."
+msgstr "<app>Applications</app> zagotavlja vse nameÅ¡Ä?ene programe."
+
+#: C/plugin-applications.page:21(title)
+msgid "Launching an application"
+msgstr "Zaganjanje programa"
+
+#: C/plugin-applications.page:23(p)
+msgid "Activate Kupfer and type an abbreviation of the application name"
+msgstr "OmogoÄ?ite Kupfer in vtipkajte okrajÅ¡avo imena programa"
+
+#: C/plugin-applications.page:28(p)
+msgid "Press <key>Return</key> to launch the application."
+msgstr "Za zagon programa pritisnite <key>Enter</key."
+
+#: C/plugin-applications.page:34(title)
+msgid "Opening a file with a specific application"
+msgstr "Odpiranje datoteke z doloÄ?enim programom"
+
+#: C/plugin-applications.page:36(p)
+msgid "Select a file in <app>Kupfer</app>"
+msgstr "Izbor datoteke v <app>Kupferju</app>."
+
+#: C/plugin-applications.page:41(p)
+msgid "Type <key>Tab</key> and select the action <em>Open With...</em>"
+msgstr "Pritisnite <key>Tabulator</key> in izberite dejanje <em>Odpri z ...</em>"
+
+#: C/plugin-applications.page:46(p)
+msgid "Type <key>Tab</key> to select the third (indirect object) pane and in it, select the application to open the file with."
+msgstr "Pritisnite <key>Tabulator</key> za izbiro tretjega (neposrednega predmeta) pladnja in v njem izberite program s katerim želite odpreti datoteko."
+
+#: C/plugin-applications.page:53(p)
+msgid "The action <em>Open</em> opens files and folders with the registered default application for that specific file type. This can be configured using the action <em>Set Default Application...</em>."
+msgstr "Dejanje <em>Odpri</em> odpre datoteke in mape z vpisanimi privzetimi programi za doloÄ?eno vrsto datotek. To lahko nastavite z dejanjem <em>Nastavi privzeti program ...</em>."
+
+#: C/plugin-applications.page:58(p)
+msgid "The file type associations are provided by the desktop environment, and modifying them here will modify them on the desktop as well. This may not be true when not using GNOME or XFCE."
+msgstr "Povezave vrst datotek zagotavlja namizno okolje in njihova sprememba tukaj jih bo spremenila tudi na namizju. To morda ne bo res pri uporabi GNOME ali XFCE."
+
+#: C/plugin-applications.page:64(title)
+msgid "Selecting default application for a file type or folders"
+msgstr "Izbira privzetega programa za vrsto datoteke ali mape"
+
+#: C/plugin-applications.page:66(p)
+msgid "Select a file or folder in <app>Kupfer</app>"
+msgstr "Izbor datoteke ali mape v <app>Kupferju</app>."
+
+#: C/plugin-applications.page:71(p)
+msgid "Type <key>Tab</key> and select the action <em>Set Default Application...</em>"
+msgstr "Pritisnite <key>Tabulator</key> in izberite dejanje <em>Nastavi privzeti program ...</em>"
+
+#: C/plugin-applications.page:77(p)
+msgid "Type <key>Tab</key> to select the third (indirect object) pane and in it, select the application to always open the file type with."
+msgstr "Vpišite <key>Tabulator</key> za izbiro tretjega (neposredni predlet) pladnja in v njem izberite program s katerim želite vedno odpreti to vrsto datoteke."
+
+#: C/plugin-applications.page:85(title)
+msgid "Configuration"
+msgstr "Nastavitev"
+
+#: C/plugin-applications.page:86(p)
+msgid "The configuration option <em>Applications for Desktop Environment</em> in the plugin's information pane in <app>Kupfer Preferences</app> determines how <app>Kupfer</app> should act with regard to the desktop environment configurationâ??certain applications request not to be shown depending on which desktop environment is used. By default, it behaves like GNOME."
+msgstr "Nastavitvena možnost <em>Programi in namizno okolje</em> v pladnju podrobnosti vstavka v <app>Možnostih Kupfer</app> doloÄ?i, kako se naj <app>Kupfer</app> obnaÅ¡a glede na nastavitev namiznega okoljaâ??doloÄ?eni programi zahtevajo, da niso prikazani glede na uporabljeno namizno okolje. Privzeto se obnaÅ¡a kot GNOME."
+
+#: C/moreusage.page:7(desc)
+msgid "More advanced usage information."
+msgstr "Podati o naprednejši uporabi."
+
+#: C/moreusage.page:10(title)
+msgid "Using <app>Kupfer</app> in Depth"
+msgstr "Podrobnejša uporaba <app>Kupferja</app>."
+
+#: C/moreusage.page:13(title)
+msgid "Adding Applications and Scripts"
+msgstr "Dodajanje programov in skriptov"
+
+#: C/moreusage.page:14(p)
+msgid "<app>Kupfer</app> will show all applications that are configured visible in your menu editor."
+msgstr "<app>Kupfer</app> bo v urejevalniku menija prikazal vse programe, ki so nastavljeni kot vidni."
+
+#: C/moreusage.page:18(p)
+msgid "If you want to add an application manually, you can create a new <code>.desktop</code> file and place it in one of the standard directories for applications, for example <file>~/.local/share/applications</file>, where <app>Kupfer</app> will find it."
+msgstr "Ä?e želite dodati program roÄ?no, lahko ustvarite novo datoteko <code>.desktop</code> in jo postavite v eno od standardnih mest za programe, na primer <file>~/.local/share/applications</file>, kjer jo bo <app>Kupfer</app> naÅ¡el."
+
+#: C/moreusage.page:24(p)
+msgid "If you have a collection of scripts that you want to call from <app>Kupfer</app>, you can add the scripts folder as a catalog directory to <app>Kupfer</app> in the preferences. Scripts that you add to <app>Kupfer</app>'s catalog this way can be run directly or in the terminal as long as they are executable."
+msgstr "Ä?e imate zbirko skriptov, ki jih želite poklicati v <app>Kupferju</app>, lahko v možnostih dodate mapo skriptov kot mapo katalogov v <app>Kupfer</app>. Skripte, ki jih dodate v <app>Kupferjev</app> katalog na ta naÄ?in, je mogoÄ?e zagnati neposredno v terminalu, Ä?e so izvedljivi. "
+
+#: C/moreusage.page:31(p)
+msgid "You can also save command-lines by using the action <em>Add to Favorites</em>."
+msgstr "Ukazne vrstice lahko shranite z uporabo dejanja <em>Dodaj med priljubljene</em>."
+
+#: C/moreusage.page:38(title)
+msgid "Opening Files and Folders"
+msgstr "Odpiranje datotek in map"
+
+#: C/moreusage.page:39(p)
+msgid "Using the action <em>Open</em>, files and folders are opened in their preferred application. The application associations can be changed, see <link xref=\"plugin-applications\"/>."
+msgstr "Uporaba dejanja <em>Odpri</em> odpre datoteke in mape na njihovem prednostnem mestu. Povezave programov je mogoÄ?e spremeniti, oglejte si <link xref=\"plugin-applications\"/>."
+
+#: C/moreusage.page:47(title)
+msgid "The <em>Comma Trick</em>"
+msgstr "<em>Trik z vejico</em>"
+
+#: C/moreusage.page:48(p)
+msgid "The comma trick allows the user to use actions on many objects at the same time."
+msgstr "Trik z vejico uporabniku omogoÄ?a uporabo dejanj na veÄ? predmetih hkrati."
+
+#: C/moreusage.page:52(p)
+msgid "Simply press comma <key>,</key> when an object is selected. The object is put on a \"stack\", and you can find yet another file or object, press comma to put it on the stack. When you subsequently invoke an action, the action is carried out on all of the objects at the same time."
+msgstr "Pritisnite na <key>,</key>, ko je predmet izbran. Predmet je postavljen na \"sklad\" in lahko najdete Å¡e eno datoteko ali predmet in pritisnete brskalnik za postavitev nazaj v sklad. Ko prikliÄ?ete dejanje, je izvedeno na vseh predmetih hkrati."
+
+#: C/moreusage.page:58(p)
+msgid "Some actions are only \"multiplied\" when used with many objects, other are smarter than that:"
+msgstr "Nekatera dejanja so pri uporabi z veÄ? predmeti le veÄ?krat izvedena, druga pa so pametnejÅ¡a:"
+
+#: C/moreusage.page:61(p)
+msgid "Selecting many files and using the Create Archive action, all files will be packed into the same archive."
+msgstr "Izbira veliko datotek in uporaba dejanja Ustvari arhiv bo vse datoteke zapakirala v isti arhiv."
+
+#: C/moreusage.page:63(p)
+msgid "If you select multiple contacts and use a Send Email action, it creates one email directed at all the contacts."
+msgstr "V primeru da izberete veÄ? stikov in uporabite dejanje PoÅ¡lji e-poÅ¡to, ustvari eno e-poÅ¡to, ki je usmerjena k vsem stikom."
+
+#: C/moreusage.page:65(p)
+msgid "If you select multiple subcatalogs (For example Firefox Bookmarks and Epiphany Bookmarks) and use Search Contents.., you get a subcatalog search restricted to the objects of those two catalogs! You can even bind a trigger to this command(!)"
+msgstr "V primeru da izberete veÄ? podkatalogov (na primer zaznamke Firefox ali zaznamke Epiphany) in uporabite Vsebino iskanja ..., lahko dobite podkatalog iskanja, ki je omejen na predmete teh dveh podkatalogov! Na ta ukaz lahko celo vežete sprožitec(!)."
+
+#: C/moreusage.page:71(p)
+msgid "The comma trick is <link href=\"http://www.43folders.com/2005/06/13/quicksilver-the-comma-trick\";> directly taken from Quicksilver</link> (the example given in the external article should work identically in Kupfer)."
+msgstr "Trik z vejico je vzet <link href=\"http://www.43folders.com/2005/06/13/quicksilver-the-comma-trick\";> neposredno iz programa Quicksilver</link> (primer v zunanjem Ä?lanku, bi moral v Kupferju delovati enako)."
+
+#: C/moreusage.page:80(title)
+msgid "Grab Current Selection"
+msgstr "Zgrabi trenutno izbiro"
+
+#: C/moreusage.page:81(p)
+msgid "To use the current selected text, from any application, with <app>Kupfer</app>, you can configure a global keyboard shortcut for the action <em>Show with Selection</em> in <app>Kupfer Preferences</app>."
+msgstr "Za uporabo trenutno izbranega besedila iz katregakoli programa s programom <app>Kupfer</app> lahko nastavite splošno tipkovno bližnjico za dejanje <em>Pokaži z izbiro</em> v <app>Možnostih Kupfer</app>."
+
+#: C/moreusage.page:85(p)
+msgid "If configured, pressing the global keyboard shortcut will summon <app>Kupfer</app> with the current selection as the focused object."
+msgstr "V primeru da je nastavljena, bo sploÅ¡na tipkovna bližnjica priklicala <app>Kupfer</app> s trenutno izbiro kot predmetom v žariÅ¡Ä?u. "
 
-#: C/plugins.page:134(p)
-msgid "<app>Kupfer</app> is its own remote control. When <app>Kupfer</app> is already running, <app>Kupfer</app> on the command-line will focus its window, but there is more you can do: If you invoke <cmd><app>kupfer</app><var>QUERY</var></cmd> where <var>QUERY</var> is a text string or a filename, <app>Kupfer</app> will focus, and select this item. This way, you can quickly invoke <app>Kupfer</app> actions even on objects from a shell-based context."
-msgstr "<app>Kupfer</app> je svoj lasten daljinski upravljalnik. Ko <app>Kupfer</app> že teÄ?e, bo <app>Kupfer</app> v ukazni vrstici spravil njegovo okno v žariÅ¡Ä?e. Storite pa lahko Å¡e veÄ?: Ä?e prikliÄ?ete <cmd><app>kupfer</app><var>POIZVEDBA</var></cmd>, kjer je <var>POIZVEDBA</var> besedilni niz ali ime datoteke, bo <app>Kupfer</app> priÅ¡el v žariÅ¡Ä?e in izbral ta predmet. Na ta naÄ?in lahko hitro prikliÄ?ete dejanja <app>Kupfer</app> na predmetih tudi iz lupine."
+#: C/moreusage.page:90(p)
+msgid "See <link xref=\"keyboard\"/>"
+msgstr "Oglejte si <link xref=\"keyboard\"/>"
 
-#: C/plugins.page:142(p)
-msgid "For example, if you are using the shell in a directory where you have a file called \"report.pdf\", you can focus this file in <app>Kupfer</app> by running <cmd>kupfer report.pdf</cmd>."
-msgstr "Na primer, Ä?e uporabljate lupino v mapi, kjer imate datoteko \"poroÄ?ilo.pdf\", lahko v <app>Kupferju</app> to datoteko spravite v žariÅ¡Ä?e s poganjanjem <cmd>kupfer porocilo.pdf</cmd>."
+#: C/moreusage.page:94(title)
+msgid "Command-line Connection"
+msgstr "Povezava z ukazno vrstico"
 
-#: C/plugins.page:147(p)
-msgid "You can also pipe the output of a command into <app>Kupfer</app> to send text to the already running instance of <app>Kupfer</app>."
-msgstr "Izhod ukaza lahko preusmerite v <app>Kupfer</app> za poÅ¡iljanje besedila že delujoÄ?emu primerku programa <app>Kupfer</app>."
+#: C/moreusage.page:95(p)
+msgid "The command <cmd>kupfer</cmd> on the command-line will focus <app>Kupfer</app> if it's already running, otherwise it will start it."
+msgstr "Ukaz <cmd>kupfer</cmd> v ukazni vrstici bo v žariÅ¡Ä?u na <app>Kupfer</app>, Ä?e že teÄ?e. V nasprotnem primeru ga bo zagnal."
 
-#: C/plugins.page:154(title)
+#: C/moreusage.page:99(p)
+msgid "The command <cmd>kupfer</cmd> can be used to send files or text from the command-line to <app>Kupfer</app>. For example, if you are using the shell in a directory where you have a file called \"report.pdf\", you can focus this file in <app>Kupfer</app> by running <cmd>kupfer report.pdf</cmd>."
+msgstr "Ukaz <cmd>kupfer</cmd> lahko uporabite za poÅ¡iljanje datotek ali besedila iz ukazne vrstice programu <app>Kupfer</app>. Na primer, Ä?e uporabljate lupino v mapi, kjer imate datoteko \"poroÄ?ilo.pdf\", lahko v <app>Kupferju</app> to datoteko spravite v žariÅ¡Ä?e s poganjanjem <cmd>kupfer porocilo.pdf</cmd>."
+
+#: C/moreusage.page:107(p)
+msgid "You can also send text if you pipe the output of a command into <cmd>kupfer</cmd>."
+msgstr "Besedilo lahko izberete tudi, Ä?e izhod ukaza vpiÅ¡ete v <cmd>kupfer</cmd>."
+
+#: C/moreusage.page:114(title)
 msgid "Managing Context and Current Selection"
 msgstr "Upravljanje vsebine in trenutne izbire"
 
-#: C/plugins.page:155(p)
+#: C/moreusage.page:115(p)
 msgid "If you find the object you want to use, then invoke an action, <app>Kupfer</app> goes away to perform the action (for example start a program or play a song). When you come back to <app>Kupfer</app>, it will still keep the same object and action selected. Some actions make sense to be repeated (like skipping to the next song) and it can be useful to perform different actions on the same object."
 msgstr "V primeru, da najdete predmet, ki ga želite uporabiti, prikliÄ?ite dejanje. <app>Kupfer</app> bo odÅ¡el stran za izvedbo dejanja (na primer zagnal program ali predvajal skladbo). Ko pridete nazaj v <app>Kupfer</app>, bo le-ta obdržal izbiro istega predmeta in dejanja. Nekatera dejanja je smiselno ponavljati (na primer preskok na naslednjo skladbo), uporabno pa je lahko tudi izvajanje razliÄ?nih dejanj na istem predmetu."
 
-#: C/plugins.page:163(p)
+#: C/moreusage.page:123(p)
 msgid "However, you always have the top level catalog reachable when you \"come back\" to <app>Kupfer</app> -- say you went into the subcatalog \"Albums\" to browse your albums only; you select an album to play, and play it. You come back with the album selected -- but your next search will still go over the top level catalog, not just albums."
 msgstr "Vendar pa je katalog zgornje ravni dosegljiv vedno, ko \"pridete nazaj\" h programu <app>Kupfer</app> -- recimo, da greste v podkatalog \"Albumi\" za brskanje le vaših albumov, izberete album za predvajanje in ga predvajate. Prišli ste nazaj z izbranim albumom -- toda vaše naslednje iskanje bo še vedno izvedeno na katalogu gornje ravni, ne samo v albumih. "
 
-#: C/plugins.page:170(p)
+#: C/moreusage.page:130(p)
 msgid "How to come back into the subcatalog you were in? You do that by simply browsing, not searching the first thing you do when you focus <app>Kupfer</app> again. A quick way is to press down-arrow or space to open the browse window; think of it as saying \"I want to stay in this subfolder\". With the browse window open, your next query will search the current subcatalog."
 msgstr "Kako priti nazaj v podkatalog v katerem ste bili? To lahko storite z enostavnim brskanjem in ne iskanje, ko je <app>Kupfer</app> znova v žariÅ¡Ä?u. Hiter naÄ?in je pritisk na puÅ¡Ä?ico navzdol ali preslednico za odprtje okna brskalnika. O tem mislite kot da bi rekli \"Želim ostati v tej podmapi\". Ko se odpre okno brskanja, bo vaÅ¡a naslednja poizvedba iskala po trenutnem podkatalogu."
 
-#: C/plugins.page:177(p)
+#: C/moreusage.page:137(p)
 msgid "This way you can work both ways -- you can quickly drill down into folders to find a file, and when you come back for the next action with <app>Kupfer</app> you can either summon any normal toplevel object (just start typing), or stay around where you were, deep in that folder (press space, then type a query)."
 msgstr "Na ta naÄ?in lahko delate na oba naÄ?ina - hitro lahko raziÅ¡Ä?ete mape za iskanje datoteke in ko pridete nazaj za naslednje dejanje s <app>Kupferjem</app> lahko pokliÄ?ete katerikoli predmet zgornje ravni ali pa ostanete, kjer ste bili globoko v tisti mapi (pritisnite presledek in nato vpiÅ¡ite poizvedbo)."
 
+#: C/moreusage.page:146(title)
+msgid "Saving Commands as Files"
+msgstr "Shranjevanje ukazov kot datoteke"
+
+#: C/moreusage.page:147(p)
+msgid "You can use keyboard shortcut for <em>Compose Command</em> (by default it is <keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>) to create a command object out of the currently focused command in Kupfer. This object can be saved as a runnable file if you use the <em>Save As...</em> action. The resulting file will can be executed when opened from the file manager (it requires that Kupfer is already running)."
+msgstr "Za ustvarjanje predmeta ukaza iz ukaza, ki je trenutno v žariÅ¡Ä?u v Kupferju, lahko uporabite tipkovno bližnjico <em>Sestavi ukaz</em> (privzeto je <keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq>). Ta predmet lahko shranite kot izvedljivo datoteko, Ä?e uporabite dejanje <em>Shrani kot ...</em>. Nastala datoteka bo izvedena bo odprtju iz upravljalnika datotek (zahteva, da se Kupfer že izvaja)."
+
+#: C/managing-plugins.page:7(desc)
+msgid "Using plugins with <app>Kupfer</app>."
+msgstr "Uporaba vtavkov v programu <app>Kupfer</app>."
+
+#: C/managing-plugins.page:10(title)
+msgid "How to Configure Plugins"
+msgstr "Kako nastaviti vstavke"
+
+#: C/managing-plugins.page:12(p)
+msgid "Functionality in Kupfer is organized by extentsion modules called \"plugins\". Each plugin provides additional functionality, for example integration with an external application."
+msgstr "Zmožnost v Kupferju je organizirana po modulih razÅ¡iritev, ki se imenujejo \"vstavki\". Vsak vstavek zagotavlja dodatno zmožnost na primer vkljuÄ?itev v zunanji program."
+
+#: C/managing-plugins.page:19(title)
+msgid "Configuring Plugins"
+msgstr "Nastavljanje vstavkov"
+
+#: C/managing-plugins.page:21(title)
+msgid "Open <app>Kupfer Preferences</app> to the Plugins tab"
+msgstr "Odprite zavihek Vstavki v <app>Možnostih Kupfer</app>"
+
+#: C/managing-plugins.page:23(p)
+msgid "Use one of the following methods:"
+msgstr "Uporabite enega od naslednjih naÄ?inov:"
+
+#: C/managing-plugins.page:25(p)
+msgid "Click the Kupfer icon in the notification area and select the item <em>Preferences</em>"
+msgstr "Kliknite na ikono Kupfer v obvestilnem podroÄ?ju in izberite predmet <em>Možnosti</em>"
+
+#: C/managing-plugins.page:25(item)
+msgid "<placeholder-1/>."
+msgstr "<placeholder-1/>."
+
+#: C/managing-plugins.page:29(p)
+msgid "Search for the object <app>Kupfer Preferences</app> in Kupfer itself. Press <key>Return</key> to open it."
+msgstr "IÅ¡Ä?ite predmet <app>Možnosti Kupfer</app> v Kupferju. Pritisnite <key>Enter</key> za odprtje."
+
+#: C/managing-plugins.page:33(p)
+msgid "Use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>"
+msgstr "Uporabite tipkovno bližnjico <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>"
+
+#: C/managing-plugins.page:39(p)
+msgid "Select the tab <em>Plugins</em>"
+msgstr "Izberite zavihek <em>Vstavki</em>"
+
+#: C/managing-plugins.page:45(p)
+msgid "Select plugins in the list to read about them, and tick the box next to its name to activate the plugin, or untick to deactivate."
+msgstr "Izberite vstavke s seznama za branje o njih in izberite polje poleg njegovega imena za njegovo omogoÄ?itev ali oznako odstranite za onemogoÄ?itev."
+
+#: C/managing-plugins.page:49(p)
+msgid "If the plugin has any configurable parameters, they will be visible below the plugin information."
+msgstr "V primeru da ima vstavek nastavljive parametre, bodo vidni pod podatki o vstavku."
+
+#: C/managing-plugins.page:53(p)
+msgid "The plugin <app>Kupfer Plugins</app> allows fast access to each plugin's information page as well as the action \"Show Source Code\" which reveals the implementation."
+msgstr "Vstavek <app>Vstavki Kupfer</app> omogoÄ?a hiter dostop do strani s podatki o vstavkih kot tudi do dejanja \"Pokaži izvorno kodo\", ki prikaže izvedbo."
+
+#: C/managing-plugins.page:59(title)
+msgid "If a Plugin can not be Activated"
+msgstr "V primeru da vstavka ni mogoÄ?e omogoÄ?iti"
+
+#: C/managing-plugins.page:60(p)
+msgid "If a plugin fails to activate because it requires a software module that is not available, its plugin information will display a message like this:"
+msgstr "V primeru da vstavka ni mogoÄ?e omogoÄ?iti, ker zahteva programski modul, ki ni na voljo, bodo podatki o vstavku prikazali sporoÄ?ilo kot je:"
+
+#: C/managing-plugins.page:65(em)
+msgid "Plugin could not be read due to an error:"
+msgstr "Vstavka ni mogoÄ?e prebrati zaradi napake:"
+
+#: C/managing-plugins.page:66(em)
+msgid "Python module 'gdata' is needed"
+msgstr "Zahtevan je modul Python 'gdata'"
+
+#: C/managing-plugins.page:67(p)
+msgid "This means that you need to install a needed python module from your distributionâ??and possibly the plugin documentation can tell you how."
+msgstr "To pomeni, da morate namestiti zahtevan modul python s svoje distribucije -- morda vam dokumentacija vstavka lahko pove kako."
+
+#: C/managing-plugins.page:72(p)
+msgid "The plugin may also unexpectedly fail to load, and display a different error message. It may then be a program error in either the plugin or <app>Kupfer</app>."
+msgstr "Nalaganje vstavka lahko tudi nepriÄ?akovano spodleti in prikaže durgaÄ?no sporoÄ?ilo o napaki. To je lahko programska napaka v vstavku ali v <app>Kupferju</app>."
+
+#: C/managing-plugins.page:79(title)
+msgid "Installing more Plugins"
+msgstr "NameÅ¡Ä?anje veÄ? vstavkov"
+
+#: C/managing-plugins.page:80(p)
+msgid "You can install custom plugins into the folder <code>~/.local/share/kupfer/plugins</code>. Each plugin is either a single <code>.py</code> file or a python package (a folder directly containing a file called <code>__init__.py</code>). Plugins in the package format can include icon files. Python packages can even be installed as <code>.zip</code> files."
+msgstr "Vstavke po meri lahko namestite v mapo <code>~/.local/share/kupfer/plugins</code>. Vsak vstavek je ena datoteka <code>.py</code> ali paket python (mapa, ki vsebuje datoteko z imenom <code>__init__.py</code>). Vstavki v obliki paketa lahko vkljuÄ?ujejo datoteke ikone. Pakete Python lahko namestite tudi kot datoteke <code>.zip</code>."
+
+#: C/managing-plugins.page:88(p)
+msgid "<em>Caution:</em> Treat a plugin as a computer program. Do not install untrusted plugins."
+msgstr "<em>Pozor:</em> Vstavek obravnavajte kot raÄ?unalniÅ¡ki program. Vstavkov, ki jim ne zaupajte, ne nameÅ¡Ä?ajte."
+
+#: C/managing-plugins.page:95(title)
+msgid "Creating Plugins"
+msgstr "Ustvarjanje vstavkov"
+
+#: C/managing-plugins.page:96(p)
+msgid "Documentation for plugin creators is available in the file <code>Documentation/Manual.rst</code> in the source distribution on the webpage at <link href=\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/Manual/\";>Kupfer Manual</link>. An easy way to start is to copy an existing plugin and experimenting with it."
+msgstr "Dokumentacija za ustvarjalce vstavkov je na voljo v datoteki <code>Documentation/Manual.rst</code> v izvorni distribuciji na spletni strani <link href=\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/Manual/\";>priroÄ?nika Kupfer</link>. Enostaven naÄ?in za zaÄ?etek je kopiranje obstojeÄ?ega vstavka in njegovo preizkuÅ¡anje."
+
+#: C/managing-plugins.page:107(title)
+msgid "The <em>Catalog</em> Tab in Preferences"
+msgstr "Zavihek <em>Katalog</em> v možnostih"
+
+#: C/managing-plugins.page:108(p)
+msgid "Each plugin can export a number of sources which contain objects. Normally, all these objects are directly accessible from a top-level search. Some plugins export so specialized or so many objects that their catalogs should better not have their objects exported to the top level. To reach those objects, you have to first find the catalog by name, then enter the catalog using the action <em>Search Contents</em>."
+msgstr "Vsak vstavek lahko izvozi Å¡tevilne vire, ki vsebujejo predmete. ObiÄ?ajno lahko do teh predmetov dostopate neposredno iz iskanja vrhne ravni. Nekateri vstavki izvozijo specializirane ali tako veliko predmetov, da je boljÅ¡e, da njihovi katalogi predmetov ne izvažajo na vrhnjo raven. "
+
+#: C/managing-plugins.page:118(p)
+msgid "In the tab <em>Catalog</em> in <app>Kupfer Preferences</app>, a ticked box next to each source means that its objects are exported. An unticked box means that its contents are hidden from the top level."
+msgstr "V zavihku <em>Katalog</em> v <app>Možnostih Kupfer</app> je poleg vsakega vira izbrano polje, ki pomeni, da so njegovi predmeti izvoženi. Neizbrano polje pomeni, da je vsebina na vrhnji ravni skrita."
+
+#: C/managing-plugins.page:123(p)
+msgid "<em>Note:</em> Kupfer may become slow if large enough subcatalogs are exported to the top level."
+msgstr "<em>Opomba:</em> Kupfer lahko postane poÄ?asen, Ä?e v vrhnjo raven izvozite dovolj velike podkataloge."
+
 #: C/license.page:7(desc)
-msgid "Legal Information."
-msgstr "Pravne podrobnosti."
+msgid "You can copy, modify and share Kupfer."
+msgstr "Kupfer lahko kopirate, spreminjate in delite z drugimi."
 
 #: C/license.page:10(title)
 msgid "License"
@@ -329,6 +751,303 @@ msgstr "Ta dokument je licenciran pod licenco <link href=\"http://creativecommon
 msgid "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, without restriction."
 msgstr "Kot posebno izjemo vam lastniki avtorskih pravic dajejo dovoljenje za kopiranje, spreminjanje in distribuiranje kode primerov, ki jo vsebuje ta dokument, pod svojimi pogoji brez omejitev."
 
+#: C/keyboard.page:7(desc)
+msgid "Complete keyboard shortcuts reference."
+msgstr "Celotna referenca tipkovnih bližnjic"
+
+#: C/keyboard.page:10(title)
+msgid "Command Keys and Accelerator Keys"
+msgstr "Tipke ukazov in pospeševalnikov"
+
+#: C/keyboard.page:13(title)
+#: C/generalusage.page:12(title)
+msgid "Keyboard Interface"
+msgstr "Vmesnik tipkovnice"
+
+#: C/keyboard.page:14(p)
+msgid "In command mode, the following keystrokes have special meanings:"
+msgstr "V naÄ?inu ukaza imajo nekatere tipke poseben pomen:"
+
+#: C/keyboard.page:19(p)
+#: C/generalusage.page:34(p)
+msgid "<key>â??</key> or <key>Space</key>"
+msgstr "<key>â??</key> ali <key>Preslednica</key>"
+
+#: C/keyboard.page:20(p)
+#: C/generalusage.page:35(p)
+msgid "Go to the next match"
+msgstr "Pojdi na naslednji zadetek"
+
+#: C/keyboard.page:23(p)
+#: C/generalusage.page:38(p)
+msgid "<key>â??</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr "<key>â??</key> ali <keyseq><key>Shift</key><key>Preslednica</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard.page:26(p)
+#: C/generalusage.page:41(p)
+msgid "Go to the previous match"
+msgstr "Pojdi na predhodni zadetek"
+
+#: C/keyboard.page:29(p)
+#: C/generalusage.page:44(p)
+msgid "<key>â??</key> or <key>/</key>"
+msgstr "<key>â??</key> ali <key>/</key>"
+
+#: C/keyboard.page:30(p)
+#: C/generalusage.page:45(p)
+msgid "Descend into an object with content"
+msgstr "Spusti se v predmet z vsebino"
+
+#: C/keyboard.page:33(key)
+#: C/generalusage.page:48(key)
+msgid "Backspace"
+msgstr "VraÄ?alka"
+
+#: C/keyboard.page:34(p)
+#: C/generalusage.page:49(p)
+msgid "Erase a character from the query. If the query is empty, go up a level"
+msgstr "IzbriÅ¡e znak iz poizvedbe. Ä?e je poizvedba prazna, gre eno raven navzgor"
+
+#: C/keyboard.page:39(key)
+#: C/keyboard.page:93(key)
+#: C/generalusage.page:54(key)
+msgid "."
+msgstr "."
+
+#: C/keyboard.page:40(p)
+#: C/generalusage.page:55(p)
+msgid "Activate free-text mode"
+msgstr "OmogoÄ?ite naÄ?in prostega besedila"
+
+#: C/keyboard.page:43(key)
+#: C/keyboard.page:97(key)
+#: C/generalusage.page:58(key)
+msgid ","
+msgstr ","
+
+#: C/keyboard.page:44(p)
+#: C/generalusage.page:59(p)
+msgid "Put selected object on the stack (\"Comma Trick\")"
+msgstr "Postavi izbran predmet v sklad (\"Trik z vejico\")"
+
+#: C/keyboard.page:47(p)
+msgid "Quick access keys:"
+msgstr "Tipke hitrega dostopa:"
+
+#: C/keyboard.page:53(key)
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: C/keyboard.page:55(p)
+msgid "Activate free-text mode with = prefix (for <link xref=\"plugin-calculator\"/>)"
+msgstr "OmogoÄ?i naÄ?in prostega besedila s predpono <code>=<code> (za <link xref=\"plugin-calculator\"/>)"
+
+#: C/keyboard.page:61(key)
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#: C/keyboard.page:63(p)
+msgid "Activate free-text mode (when nothing is selected) with <code>/</code> prefix (to input a rooted path)"
+msgstr "OmogoÄ?i naÄ?in prostega besedila (ko ni niÄ? izbrano) s predpono <code>/<code> (za vnos korenske poti)"
+
+#: C/keyboard.page:68(p)
+#: C/generalusage.page:62(p)
+msgid "Additionally:"
+msgstr "Dodatno:"
+
+#: C/keyboard.page:72(p)
+#: C/generalusage.page:66(p)
+msgid "<key>Return</key> activates the current selection: the command is executed."
+msgstr "<key>Enter</key> omogoÄ?i trenutno izbiro: ukaz je izveden."
+
+#: C/keyboard.page:74(p)
+#: C/generalusage.page:68(p)
+msgid "<key>Escape</key> clears the current selection."
+msgstr "<key>Escape</key> poÄ?isti trenutno izbiro."
+
+#: C/keyboard.page:75(p)
+#: C/generalusage.page:69(p)
+msgid "<key>Tab</key> switches between the object and the action pane."
+msgstr "<key>Tab</key> preklopi med predmetom in pladnjem dejanj."
+
+#: C/keyboard.page:77(p)
+msgid "The meaning of the keys <key>Space</key>, <key>.</key>, <key>,</key>, <key>/</key> and <key>=</key> can not be changed, but you can deactivate their special meaning with the checkbox <app>Use single keystroke commands</app> in <app>Kupfer Preferences</app>."
+msgstr "Pomena tipk <key>Preslednica</key>, <key>.</key>, <key>,</key>, <key>/</key> and <key>=</key> ne morete spremeniti, vendar lahko onemogoÄ?ite njihov poseben pomen z izbirnim polje <app>Uporabi posamezne ukaze pritiskov tipk</app> v <app>Možnostih Kupfer</app>."
+
+#: C/keyboard.page:86(title)
+msgid "Kupfer's Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Tipkovne bližnjice Kupfer"
+
+#: C/keyboard.page:87(p)
+msgid "These keyboard shortcuts are used in <app>Kupfer</app>'s interface. They have the following meanings and default shortcuts:"
+msgstr "Te tipkovne bližnjice se uporabljajo v vmesniku <app>Kupfer</app>. Imajo naslednje pomene in privzete bližnjice:"
+
+#: C/keyboard.page:93(key)
+#: C/keyboard.page:97(key)
+#: C/keyboard.page:101(key)
+#: C/keyboard.page:105(key)
+#: C/keyboard.page:113(key)
+#: C/keyboard.page:117(key)
+#: C/keyboard.page:121(key)
+#: C/keyboard.page:125(key)
+#: C/keyboard.page:129(key)
+#: C/keyboard.page:174(key)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/keyboard.page:94(p)
+msgid "Toggle text mode"
+msgstr "Preklopi besedilni naÄ?in"
+
+#: C/keyboard.page:98(p)
+msgid "The comma trick"
+msgstr "Trik z vejico"
+
+#: C/keyboard.page:101(key)
+msgid ";"
+msgstr ";"
+
+#: C/keyboard.page:102(p)
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "Pokaže okno zmožnosti"
+
+#: C/keyboard.page:105(key)
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: C/keyboard.page:106(p)
+msgid "Reset all"
+msgstr "Ponastavi vse"
+
+#: C/keyboard.page:109(key)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/keyboard.page:109(key)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: C/keyboard.page:110(p)
+msgid "Alternate activate"
+msgstr "Dodatno omogoÄ?i"
+
+#: C/keyboard.page:113(key)
+msgid "Return"
+msgstr "Enter"
+
+#: C/keyboard.page:114(p)
+msgid "Compose command"
+msgstr "Sestavi ukaz"
+
+#: C/keyboard.page:117(key)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/keyboard.page:118(p)
+msgid "Switch to first pane"
+msgstr "Preklopi na prvi pladenj"
+
+#: C/keyboard.page:121(key)
+msgid "Q"
+msgstr "Q"
+
+#: C/keyboard.page:122(p)
+msgid "Select 'Quit'"
+msgstr "Izberi 'konÄ?aj'"
+
+#: C/keyboard.page:125(key)
+msgid "G"
+msgstr "G"
+
+#: C/keyboard.page:126(p)
+msgid "Select 'Selected File'"
+msgstr "Izberi 'izbrano datoteko'"
+
+#: C/keyboard.page:129(key)
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#: C/keyboard.page:130(p)
+msgid "Select 'Selected Text'"
+msgstr "Izberi 'izbrano besedilo'"
+
+#: C/keyboard.page:133(key)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/keyboard.page:134(p)
+msgid "Show Help"
+msgstr "Pokaži pomoÄ?"
+
+#: C/keyboard.page:139(title)
+msgid "How to configure a keyboard shortcut"
+msgstr "Kako nastaviti tipkovno bližnjico"
+
+#: C/keyboard.page:141(p)
+#: C/keyboard.page:185(p)
+msgid "Open <app>Kupfer Preferences</app> and go to the <em>Keyboard</em> tab."
+msgstr "Odprite <app>Možnosti Kupfer</app> in pojdite v zavihek <em>Tipkovnica</em>."
+
+#: C/keyboard.page:147(p)
+msgid "Double-click the shorcut's row under <em>Browser Keyboard Shortcuts</em>."
+msgstr "Dvokliknite na vrstico bližnjice pod <em>Tipkovne bližnjice brskalnika</em>."
+
+#: C/keyboard.page:153(p)
+msgid "Using the window that appears, press modifier keys and a letter or number key to set a shortcut. An example is pressing and holding <key>Ctrl</key> and then pressing and releasing <key>T</key> to bind <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr "V oknu, ki se pojavi, za nastavitev sploÅ¡ne bližnjice pritisnite na spremenilne tipke in Ä?rko ali Å¡tevilo. Primer je pritisk in držanje na tipko <key>Ctrl</key> in nato pritisk in izpust tipke <key>T</key> za vezavo <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#: C/keyboard.page:164(title)
+msgid "Global Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Splošne tipkovne bližnjice"
+
+#: C/keyboard.page:165(p)
+msgid "<app>Kupfer</app> always listens to global shortcuts, even if it is not currently in the foreground."
+msgstr "<app>Kupfer</app> vedno posluÅ¡a za sploÅ¡ne bližnjice, tudi Ä?e ni v ospredju."
+
+#: C/keyboard.page:169(p)
+msgid "They have the following meanings and default shortcuts:"
+msgstr "Imajo naslednje pomene in privzete bližnjice:"
+
+#: C/keyboard.page:174(key)
+msgid "Space"
+msgstr "Preslednica"
+
+#: C/keyboard.page:175(p)
+msgid "Show/hide <app>Kupfer</app>"
+msgstr "Pokaže/skrije <app>Kupfer</app>."
+
+#: C/keyboard.page:178(p)
+msgid "(not configured by default)"
+msgstr "(ni privzeto nastavljeno)"
+
+#: C/keyboard.page:179(p)
+msgid "Show <app>Kupfer</app> with 'Selection' object focused"
+msgstr "Pokaže <app>Kupfer</app> s predmetom 'Izbira' v žariÅ¡Ä?u"
+
+#: C/keyboard.page:183(title)
+msgid "How to configure a global keyboard shortcut"
+msgstr "Kako nastaviti splošno tipkovno bližnjico"
+
+#: C/keyboard.page:191(p)
+msgid "Double-click the shorcut's row under <em>Global Keyboard Shortcuts</em>."
+msgstr "Dvokliknite na vrstico bližnjice pod <em>Splošne tipkovne bližnjice</em>."
+
+#: C/keyboard.page:197(p)
+msgid "Using the window that appears, press modifier keys and a letter or number key to set a global shortcut. An example is pressing and holding <key>Super</key> and then pressing and releasing <key>Space</key> to bind <keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>."
+msgstr "V oknu, ki se pojavi, za nastavitev sploÅ¡ne bližnjice pritisnite na spremenilne tipke in Ä?rko ali Å¡tevilo. Primer je pritisk in držanje na tipko <key>Super</key> in nato pritisk in izpust tipke <key>Preslednica</key> za vezavo <keyseq><key>Super</key><key>Preslednica</key></keyseq>."
+
+#: C/keyboard.page:206(p)
+msgid "Since these keyboard shortcuts are global, they can be used from any application. Select shortcuts with care so that they do not conflict with other functions."
+msgstr "Ker so te tipkovne bližnjice splošne, jih lahko uporabite v kateremkoli programu. Bližnjice izberite previdno, da ne bodo v sporu z drugimi zmožnostmi."
+
+#: C/keyboard.page:214(p)
+msgid "The plugin <em>Triggers</em> allows to activate actions with global keyboard shortcuts. Trigger shortcuts do not appear in <app>Kupfer Preferences</app>."
+msgstr "Vstavek <em>Sprožilci</em> vam omogoÄ?a omogoÄ?itev dejanj s sploÅ¡nimi tipkovnimi bližnjicami. Bližnjice sprožilca se ne pojavijo v <app>Možnostih Kupfer</app>."
+
+#: C/keyboard.page:220(p)
+msgid "See <link xref=\"plugin-triggers\"/> for more information."
+msgstr "Za veÄ? podrobnosti si oglejte <link xref=\"plugn-triggers\"/>."
+
 #: C/introduction.page:7(desc)
 msgid "Introduction to <app>Kupfer</app>."
 msgstr "Uvod v <app>Kupfer</app>."
@@ -338,19 +1057,19 @@ msgid "Introduction"
 msgstr "Uvod"
 
 #: C/introduction.page:12(p)
-msgid "<app>Kupfer</app> is a program to change, speed up and make everything about files and programs more fun on your computer. <app>Kupfer</app> is a launcher; you typically use it to summon an application or a document quickly by typing parts of its name. It can also do more than getting at something quickly: there are different plugins for accessing more objects and running custom commands."
-msgstr "<app>Kupfer</app> je program za spreminjanje, pohitritev in delanje datotek in programov na vaÅ¡em raÄ?unalniku bolj zabavnih. <app>Kupfer</app> je zaganjalnik. ObiÄ?ajno ga uporabite za hiter zagon programa ali dokumenta s tipkanjem dela njegovega imena. Naredi lahko veliko veÄ? kot nekaj hitro zažene - obstajajo razliÄ?ni vstavki za dostop do veÄ? predmetov in zagon ukazov po meri."
+msgid "<app>Kupfer</app> is an interface for quick and convenient access to applications and their documents."
+msgstr "<app>Kupfer</app> je vmesnik za hiter in priroÄ?en dostop programov in njihovih dokumentov."
 
-#: C/introduction.page:22(p)
-msgid "<app>Kupfer</app> is written using Python and has a flexible architecture; the implementation is simple and makes the easy things work first. One goal is that new plugins can be written quickly without too much programming."
-msgstr "<app>Kupfer</app> je napisan v Pythonu in ima prilagodljivo arhitekturo. Podpora je enostavna in najprej omogoÄ?a delovanje enostavnih stvari. Eden od ciljev programa je možnost hitrega pisanja novih vstavkov brez preveÄ? programiranja."
+#: C/introduction.page:16(p)
+msgid "The most typical use is to find a specific application and launch it. We have tried to make <app>Kupfer</app> easy to extend with plugins so that this quick-access paradigm can be extended to many more objects than just applications."
+msgstr "Najbolj obiÄ?ajna uporaba je iskanje doloÄ?enega program in njegov zagon. <app>Kupfer</app> lahko enostavno razÅ¡irite z vstavki zato lahko paradigmo hitrega dostopa razÅ¡irite na veÄ? predmetov kot samo programe."
 
-#: C/introduction.page:28(p)
-msgid "The program is very inspired by <link href=\"http://www.blacktree.com/\";>Quicksilver</link>."
-msgstr "Ta program je moÄ?no navdihnil <link href=\"http://www.blacktree.com/\";>Quicksilver</link>."
+#: C/introduction.page:22(p)
+msgid "We hope that using <app>Kupfer</app> feels both <em>very fun</em> and <em>different</em>."
+msgstr "Upamo, da se vam zdi uporaba <app>Kupferja</app> tako <em>zelo zabavna</em> kot <em>drugaÄ?na</em>."
 
-#: C/introduction.page:33(p)
-msgid "For more information about <app>Kupfer</app>, visit its <link href=\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/\";>homepage</link>."
+#: C/introduction.page:26(p)
+msgid "For up-to-date information about <app>Kupfer</app>, visit its <link href=\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/\";>homepage</link>."
 msgstr "Za veÄ? podrobnosti o programu <app>Kupfer</app> obiÅ¡Ä?ite njegovo <link href=\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/\";>domaÄ?o stran</link>."
 
 #: C/index.page:9(name)
@@ -374,15 +1093,271 @@ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 msgstr "Dovoljenje Creative Commons - priznanje avtorstva - deljenje pod istimi pogoji 3.0"
 
 #: C/index.page:21(title)
-msgid "Kupfer manual"
+msgid "Kupfer Manual"
 msgstr "PriroÄ?nik Kupfer"
 
 #: C/index.page:24(title)
 msgid "Using Kupfer"
 msgstr "Uporabljanje programa Kupfer"
 
+#: C/index.page:27(title)
+msgid "About Specific Plugins"
+msgstr "O doloÄ?enih vstavkih"
+
+#: C/generalusage.page:7(desc)
+msgid "How to start using <app>Kupfer</app>."
+msgstr "Uvod v <app>Kupfer</app>."
+
+#: C/generalusage.page:14(p)
+msgid "<app>Kupfer</app> is to the largest part a keyboard-managed interface to applications and documents."
+msgstr "<app>Kupfer</app> je veÄ?inoma s tipkovnico upravljan vmesnik do programov in dokumentov."
+
+#: C/generalusage.page:18(p)
+msgid "Kupfer's default mode is the command mode: If you type a query, kupfer will search for a match in its catalog."
+msgstr "Privzeti naÄ?in Kupferja je naÄ?in ukaza: Ä?e vnesete poizvedbo, bo kupfer iskal ujemanje v svojem katalogu."
+
+#: C/generalusage.page:23(p)
+msgid "The arrow keys allow you to browse query matches quite naturally, going to the previous or next match, and going up and down in the subcatalogs."
+msgstr "Smerne tipke vam omogoÄ?ajo naravno brskanje ujemajoÄ?ih poizvedb, premik na predhodno ali naslednje ujemanja in navzgor ali navzdol po podkatalogih."
+
+#: C/generalusage.page:29(p)
+msgid "In command mode, some keystrokes have special meanings:"
+msgstr "V naÄ?inu ukaza imajo nekatere tipke poseben pomen:"
+
+#: C/generalusage.page:71(p)
+msgid "By default you show <app>Kupfer</app> using the global keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>."
+msgstr "Privzeto lahko <app>Kupfer</app> prikažete s splošno tipkovno bližnjico <keyseq><key>Ctrl</key><key>Preslednica</key></keyseq>."
+
+#: C/generalusage.page:74(p)
+msgid "See <link xref=\"keyboard\"/> for more information."
+msgstr "Za veÄ? podrobnosti si oglejte <link xref=\"keyboard\"/>."
+
+#: C/generalusage.page:78(title)
+msgid "Learning Habits"
+msgstr "UÄ?enje navad"
+
+#: C/generalusage.page:79(p)
+msgid "<app>Kupfer</app> remembers which objects and actions are used the most. When beginning to use it, you have to use the arrow keys at times to make it precise which object you want to find. After a few uses of that object, Kupfer will rank it higher. Objects marked as <link xref=\"plugin-favorites\">favorites</link> are also ranked higher."
+msgstr "<app>Kupfer</app> si zapomni katere predmete in dejanja najveÄ?krat uporabljate. Ko ga boste zaÄ?eli uporabljati, boste morali vÄ?asih uporabiti smerne tipke, da bo natanÄ?en s predmeti, ki jih želite najti. Po nekaj uporabah tega predmeta ga bo Kupfer viÅ¡je ocenil. ViÅ¡je so ocenjeni tudi predmeti oznaÄ?eni kot <link xref=\"plugin-favorites\">priljubljeni</link>."
+
+#: C/generalusage.page:90(title)
+msgid "The Catalog"
+msgstr "Katalog"
+
+#: C/generalusage.page:91(p)
+msgid "The Catalog is the collection of objects you can access in Kupfer, such as documents and programs."
+msgstr "Katalog je zbirka predmetov do katerih lahko dostopate v Kupferju, kot so dokumenti in programi."
+
+#: C/generalusage.page:96(p)
+msgid "Objects in the catalog that have content, like folders, are marked with an arrow. Pressing <key>â??</key> will enter these objects. Much of the catalog is composed of subcatalogs; plugin subcatalogs do in general list objects that are also available directly from the top level. Subcatalogs can be used for a narrower view or search scope, when using Kupfer."
+msgstr "Predmeti v katalogu, ki imajo vsebino (kot na primer mape) so oznaÄ?eni s puÅ¡Ä?ico. Pritiskanje <key>â??</key> bo vneslo te predmete. VeÄ?ina kataloga je sestavljena iz podkatalogov, vstavki podkatalogov v sploÅ¡nem naÅ¡tejejo predmete, ki so na voljo tudi neposredno iz zgornje ravni. Podkataloge je mogoÄ?e uporabiti za ožji pogled ali iskalni obseg pri uporabi Kupferja."
+
+#: C/generalusage.page:105(p)
+msgid "Most subcatalogs update their content automatically. For example, the Desktop folder source is always up-to-date."
+msgstr "VeÄ?ina podkatalogov svojo vsebino samodejno posodobi. Na primer, katalog mape Namizje se vedno samodejno posodablja."
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/index.page:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ?"
 
+#~ msgid "Using <app>Kupfer</app> more conveniently."
+#~ msgstr "PriroÄ?nejÅ¡a uporaba <app>Kupferja</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Kupfer listens to global shortcuts, even if Kupfer is not currently in "
+#~ "the foreground. The most important global shortcut is the shortcut to "
+#~ "show and hide Kupfer's command window which by default is "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kupfer Ä?aka na sploÅ¡ne bližnjice tudi Ä?e trenutni ni v ospredju. Najbolj "
+#~ "pomembna splošna bližnjica je bližnjica za prikaz in skritje Kupferjevega "
+#~ "okna ukazov, ki je privzeto <keyseq><key>Ctrl</key><key>Preslednica</"
+#~ "key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts are configured in Kupfer's preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "SploÅ¡ne tipkovne bližnjice je mogoÄ?e nastaviti v možnostih Kupferja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Triggers plugin allows to configure actions to be activated by global "
+#~ "shortcuts, but triggers can only be configured in that plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vstavek sprožilci omogoÄ?a nastavitev dejanj, ki jih sprožijo sploÅ¡ne "
+#~ "bližnjice, vendar jih je mogoÄ?e nastaviti le v tem vstavku."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additional keyboard shortcuts that work with Kupfer when it is in the "
+#~ "foreground can be configured in Kupfer's preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dodatne tipkovne bližnjice, ki delujejo s Kupferjem kadar je v ospredju "
+#~ "in jih je mogoÄ?e nastaviti v možnostih Kupferja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install custom plugins in the folder <file>~/.local/share/kupfer/plugins/"
+#~ "</file>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Namestite vstavke po meri v mapo <file>~/.local/share/kupfer/plugins/</"
+#~ "file>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Kupfer cache, config and data are located in the directories <file>~/."
+#~ "cache/kupfer</file>, <file>~/.config/kupfer</file> and <file>~/.local/"
+#~ "share/kupfer</file>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Predpomnilnik Kupfer, nastavitve in podatki so v mapah <file>~/.cache/"
+#~ "kupfer</file>, <file>~/.config/kupfer</file> in <file>~/.local/share/"
+#~ "kupfer</file>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can install custom plugins into ~/.local/share/kupfer/plugins; adding "
+#~ "to <app>Kupfer</app>'s object knowledge can be surprisingly easy, just "
+#~ "look at the default plugins if you want to create new."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vstavke po meri lahko namestite v ~/.local/share/kupfer/plugins. "
+#~ "Dodajanje <app>Kupferjevemu</app> poznavanju predmetov je lahko "
+#~ "presenetljivo enostavno. Ä?e želite ustvariti nove vstavke, si poglejte "
+#~ "kako delujejo privzeti vstavki."
+
+#~ msgid "Open Terminal Here"
+#~ msgstr "Odpri terminal tukaj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open terminal first calls <cmd>xdg-terminal</cmd>, then <cmd>gnome-"
+#~ "terminal</cmd>. xdg-terminal is a script to find the user's configured "
+#~ "terminal program for his/her Desktop Environment. Install <cmd>xdg-"
+#~ "terminal</cmd> if you need this (or install a symlink <em>called</em> xdg-"
+#~ "terminal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukaz odpri terminal najprej pokliÄ?e <cmd>xdg-terminal</cmd>, nato pa "
+#~ "<cmd>gnome-terminal</cmd>. xdg-terminal je skript za iskanje uporabniško "
+#~ "doloÄ?enega programa terminala za njegovo/njeno namizno okolje. Ä?e to "
+#~ "potrebujete, namestite <cmd>xdg-terminal</cmd> (ali namestite simbolno "
+#~ "povezavo <em>z imenom</em> xdg-terminal)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use <app>Kupfer</app> like a pro, you can configure a \"Magic "
+#~ "Keybinding\" for <app>Kupfer</app>. GUI configuration is not yet "
+#~ "supported, but edit the configuration file <file>~/.config/kupfer/kupfer."
+#~ "cfg</file> to include the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Za uporabo <app>Kupferja</app> kot profesionalec lahko za <app>Kupfer</"
+#~ "app> nastavite \"Ä?arobno tipkovno bližnjico\". GrafiÄ?na nastavitev Å¡e ni "
+#~ "podprta, zato morate urediti nastavitveno datoteko <file>~/.config/kupfer/"
+#~ "kupfer.cfg</file> tako, da bo vkljuÄ?evala naslednje:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "[Kupfer]\n"
+#~ "keybinding = &lt;Control&gt;space\n"
+#~ "magickeybinding = &lt;Ctrl&gt;&lt;Alt&gt;space\n"
+#~ "  "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "[Kupfer]\n"
+#~ "tipkovna bližnica = &lt;Control&gt;preslednica\n"
+#~ "Ä?arobna tipkovna bližnica = &lt;Ctrl&gt;&lt;Alt&gt;preslednica\n"
+#~ "  "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now, pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Space</key></"
+#~ "keyseq> will summon <app>Kupfer</app> with the current selection in "
+#~ "focus. Make sure you have installed <app>Kupfer</app>'s nautilus plugin, "
+#~ "then both the currently selected file in Nautilus, or the currently "
+#~ "selected text in the front application will be selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sedaj pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Preslednica</"
+#~ "key></keyseq>, ki bo priklicala <app>Kupfer</app> s trenutno izbiro v "
+#~ "žariÅ¡Ä?u. PrepriÄ?ajte se, da imate nameÅ¡Ä?en <app>Kupferjev</app> vstavek "
+#~ "nautilus. V tem primeru, bosta tako izbrana datoteka v Nautilusu ali "
+#~ "trenutno izbrano besedilo v sprednjem programu izbrana. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now you can select a word in, say, a web browser, use <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>, and select action <gui>Look "
+#~ "Up</gui> to look up the selected word. Or select an image file, use "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>, select "
+#~ "action <gui>Scale</gui> with object <gui>1000</gui> to scale the image to "
+#~ "1000 pixels wide!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sedaj lahko izberete besedo, na primer v spletnem brskalniku, uporabite "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> in "
+#~ "izberete dejanje <gui>PoiÅ¡Ä?i</gui> za iskanje izbrane besede. Ali pa "
+#~ "izberite slikovno datoteko, uporabite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>Preslednica</key></keyseq>, izberite <gui>Prilagodi velikost</"
+#~ "gui> s predmetom <gui>1000</gui> za spremembo velikosti slike na Å¡irino "
+#~ "1000 toÄ?k. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "An example useful script is <link href=\"http://kaizer.se/wiki/code/";
+#~ "rhrating.py/\"> here</link> which changes the rating of <app>Rhythmbox</"
+#~ "app>'s currently playing song; I have added five scriptlets calling "
+#~ "<file>rhrating.py</file> with numbers from 0 to 5 to my catalog to "
+#~ "quickly rate tracks. (This is something that might be integrated into "
+#~ "<app>Kupfer</app> later)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Primer uporabnega skripta je <link href=\"http://kaizer.se/wiki/code/";
+#~ "rhrating.py/\"> tukaj</link>, ki spremeni oceno trenutno predvajajoÄ?e se "
+#~ "skladbe v programu <app>Rhythmbox</app>. Dodanih je bilo pet majhnih "
+#~ "skript <file>rhrating.py</file> s Å¡tevili od 0 to 5 za hitro ocenjevanje "
+#~ "skladb. (To bo morda kasneje vkljuÄ?eno v <app>Kupfer</app>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Kupfer</app> is its own remote control. When <app>Kupfer</app> is "
+#~ "already running, <app>Kupfer</app> on the command-line will focus its "
+#~ "window, but there is more you can do: If you invoke <cmd><app>kupfer</"
+#~ "app><var>QUERY</var></cmd> where <var>QUERY</var> is a text string or a "
+#~ "filename, <app>Kupfer</app> will focus, and select this item. This way, "
+#~ "you can quickly invoke <app>Kupfer</app> actions even on objects from a "
+#~ "shell-based context."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Kupfer</app> je svoj lasten daljinski upravljalnik. Ko <app>Kupfer</"
+#~ "app> že teÄ?e, bo <app>Kupfer</app> v ukazni vrstici spravil njegovo okno "
+#~ "v žariÅ¡Ä?e. Storite pa lahko Å¡e veÄ?: Ä?e prikliÄ?ete <cmd><app>kupfer</"
+#~ "app><var>POIZVEDBA</var></cmd>, kjer je <var>POIZVEDBA</var> besedilni "
+#~ "niz ali ime datoteke, bo <app>Kupfer</app> priÅ¡el v žariÅ¡Ä?e in izbral ta "
+#~ "predmet. Na ta naÄ?in lahko hitro prikliÄ?ete dejanja <app>Kupfer</app> na "
+#~ "predmetih tudi iz lupine."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also pipe the output of a command into <app>Kupfer</app> to send "
+#~ "text to the already running instance of <app>Kupfer</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izhod ukaza lahko preusmerite v <app>Kupfer</app> za pošiljanje besedila "
+#~ "že delujoÄ?emu primerku programa <app>Kupfer</app>."
+
+#~ msgid "Legal Information."
+#~ msgstr "Pravne podrobnosti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Kupfer</app> is a program to change, speed up and make everything "
+#~ "about files and programs more fun on your computer. <app>Kupfer</app> is "
+#~ "a launcher; you typically use it to summon an application or a document "
+#~ "quickly by typing parts of its name. It can also do more than getting at "
+#~ "something quickly: there are different plugins for accessing more objects "
+#~ "and running custom commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Kupfer</app> je program za spreminjanje, pohitritev in delanje "
+#~ "datotek in programov na vaÅ¡em raÄ?unalniku bolj zabavnih. <app>Kupfer</"
+#~ "app> je zaganjalnik. ObiÄ?ajno ga uporabite za hiter zagon programa ali "
+#~ "dokumenta s tipkanjem dela njegovega imena. Naredi lahko veliko veÄ? kot "
+#~ "nekaj hitro zažene - obstajajo razliÄ?ni vstavki za dostop do veÄ? "
+#~ "predmetov in zagon ukazov po meri."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Kupfer</app> is written using Python and has a flexible "
+#~ "architecture; the implementation is simple and makes the easy things work "
+#~ "first. One goal is that new plugins can be written quickly without too "
+#~ "much programming."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Kupfer</app> je napisan v Pythonu in ima prilagodljivo arhitekturo. "
+#~ "Podpora je enostavna in najprej omogoÄ?a delovanje enostavnih stvari. Eden "
+#~ "od ciljev programa je možnost hitrega pisanja novih vstavkov brez preveÄ? "
+#~ "programiranja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program is very inspired by <link href=\"http://www.blacktree.com/";
+#~ "\">Quicksilver</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta program je moÄ?no navdihnil <link href=\"http://www.blacktree.com/";
+#~ "\">Quicksilver</link>."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]