[gthumb/gthumb-2-12] Added Basque language



commit bff758a1ccb11c019c2a7cafb6df6f4d2250a58d
Author: Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo zundan com>
Date:   Fri Jul 29 13:02:50 2011 +0200

    Added Basque language

 help/Makefile.am                    |    2 +-
 help/eu/eu.po                       | 2663 +++++++++++++++++++++++++++++++++++
 help/eu/figures/comment.png         |  Bin 0 -> 5687 bytes
 help/eu/figures/general-filter.png  |  Bin 0 -> 25629 bytes
 help/eu/figures/main-win.png        |  Bin 0 -> 114659 bytes
 help/eu/figures/nav-button.png      |  Bin 0 -> 218 bytes
 help/eu/figures/palette.png         |  Bin 0 -> 4057 bytes
 help/eu/figures/preferences.png     |  Bin 0 -> 35569 bytes
 help/eu/figures/specific-filter.png |  Bin 0 -> 3685 bytes
 help/eu/figures/thumbnail-pane.png  |  Bin 0 -> 198665 bytes
 10 files changed, 2664 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index f7067d7..86eb9b7 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -50,7 +50,7 @@ DOC_PAGES = \
 	import.page \
 	slideshow.page
 	
-DOC_LINGUAS = de el es fr oc sl sv zh_CN
+DOC_LINGUAS = de el es eu fr oc sl sv zh_CN
 
 EXTRA_DIST = album-theme-format.txt
 
diff --git a/help/eu/eu.po b/help/eu/eu.po
new file mode 100644
index 0000000..173f850
--- /dev/null
+++ b/help/eu/eu.po
@@ -0,0 +1,2663 @@
+# translation of gthumb.help.master.po to Basque
+# IÃaki LarraÃaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>, 2011.
+# Basque translation for gthumb.
+# Copyright (C) 2010 gthumb's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gthumb package.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gthumb.help.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-13 18:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-14 19:13+0200\n"
+"Last-Translator: IÃaki LarraÃaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>\n"
+"Language-Team: Basque <itzulpena euskalgnu org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
+"\n"
+
+#: C/legal.xml:3(p)
+msgid ""
+"This work is licensed under a <link "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons "
+"Attribution-Share Alike 3.0 Unported License</link>."
+msgstr ""
+"<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons "
+"Attribution-Share Alike 3.0 Unported License</link> lizentziapean banatzen "
+"da lan hau."
+
+#: C/legal.xml:6(p)
+msgid ""
+"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
+"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
+"terms of your choosing, without restriction."
+msgstr ""
+"Salbuespen berezi gisa, copyrightaren jabeek baimena ematen dizute dokumentu "
+"honetako adibide-kodea kopiatzeko, aldatzeko eta banatzeko, zuk "
+"aukeratutako baldintzen arabera eta murrizketarik gabe."
+
+#: C/slideshow.page:7(title)
+msgid "Automatic Slideshow"
+msgstr "Diapositiba-aurkezpen automatikoa"
+
+#: C/slideshow.page:9(p)
+msgid ""
+"A slideshow of the currently selected images can be started from the image "
+"browser by pressing <key>F5</key>, by clicking the slideshow toolbar icon, "
+"or by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Slideshow</gui></guiseq>. If no "
+"images are selected, all images in the folder will be included."
+msgstr ""
+"Unean hautatutako irudien diapositiba-aurkezpena irudi-arakatzailetik "
+"abiarazteko, sakatu <key>F5</key>, eta egin klik diapositiba-aurkezpenaren "
+"tresna-barrako ikonoan, edo aukeratu <guiseq><gui>Ikusi</gui><gui"
+">Diapositiba-aurkezpena</gui></guiseq>. Irudirik hautatu ez bada, karpetako "
+"irudi guztiak sartuko dira."
+
+#: C/slideshow.page:15(p)
+msgid ""
+"The transition effects and the time each image is shown can be modified from "
+"the "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Slideshow</gui></guiseq> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Trantsizio-efektuak eta irudi bakoitza bistaratzen den denbora aldatzeko, "
+"aukeratu <guiseq><gui>Editatu</gui><gui>Hobespenak</gui><gui>Diapositiba-"
+"aurkezpena</gui></guiseq>."
+
+#: C/slideshow.page:19(p)
+msgid ""
+"Some graphics cards and drivers may experience problems (crashes) if "
+"transition effects are enabled. If you experience such difficulties, set the "
+"<gui>Transition effect</gui> preference to <gui>None</gui>."
+msgstr ""
+"Txartel grafiko eta unitate batzuek arazoak izan ditzakete (esekitzeak) "
+"trantsizio-efektuak gaituz gero. Halako arazoak badituzu, ezarri <gui>Bat "
+"ere ez</gui> <gui>Trantsizio-efektua</gui> hobespenean."
+
+#: C/slideshow.page:23(p)
+msgid ""
+"You can advance manually to the next image by pressing <key>Down "
+"Arrow</key>, <key>Right Arrow</key>, <key>Page Down</key> or "
+"<key>Space</key>."
+msgstr ""
+"Hurrengo irudira eskuz joateko, sakatu <key>Behera gezia</key>, <key>Eskuin-"
+"gezia</key>, <key>Orria behera</key> edo <key>Zuriune-barra</key>."
+
+#: C/slideshow.page:27(p)
+msgid ""
+"You can go back to the previous image by pressing <key>Up Arrow</key>, "
+"<key>Left Arrow</key> or <key>Page Up</key>."
+msgstr ""
+"Aurreko irudira joateko, sakatu <key>Gora gezia</key>, <key>Ezker-"
+"gezia</key> edo <key>Orria gora</key>."
+
+#: C/slideshow.page:30(p)
+msgid "You can pause or un-pause the slideshow by pressing <key>p</key>."
+msgstr ""
+"Diapositiba-aurkezpena geldiarazteko edo berriro ekiteko, sakatu "
+"<key>p</key>."
+
+#: C/slideshow.page:32(p)
+msgid "To exit the slideshow, press <key>Escape</key> or <key>F5</key>."
+msgstr ""
+"Diapositiba-aurkezpenetik irteteko, sakatu <key>Ihes</key> edo "
+"<key>F5</key>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/import.page:21(None)
+msgid "@@image: 'figures/import.png'; md5=aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f"
+msgstr "@@image: 'figures/import.png'; md5=aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/import.page:43(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/import-pref-auto-folder.png'; "
+"md5=0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/import-pref-auto-folder.png'; "
+"md5=0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/import.page:75(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/import-pref-custom-format.png'; "
+"md5=989ca536c873ec926a4a71c876004b9f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/import-pref-custom-format.png'; "
+"md5=989ca536c873ec926a4a71c876004b9f"
+
+#: C/import.page:8(title)
+msgid "Importing From a Camera"
+msgstr "Kamera batetik inportatzea"
+
+#: C/import.page:10(p)
+msgid ""
+"On most systems, <app>gThumb</app> will automatically launch the import "
+"dialog when a digital camera is connected to the computer, or a memory card "
+"with photos is plugged into a card reader. (It does this because it is "
+"registered as the default handler for x-content/image-dcf and x-content"
+"/image-picturecd mime types.)"
+msgstr ""
+"Sistema gehienetan, <app>gThumb</app>-ek automatikoki abiaraziko du "
+"inportatzeko elkarrizketa-koadroa, kamera digital bat ordenagailuarekin konektatzean "
+"edo argazkiak dituen memoria-txartela txartel-irakurgailuan sartzean. (Hau "
+"egiten du  x-content/image-dcf eta x-content/image-picturecd MIME moten "
+"maneiatzaile lehenetsi gisa erregistratuta dagoelako)."
+
+#: C/import.page:16(p)
+msgid ""
+"To manually launch the import dialog, use <guiseq><gui>File</gui><gui>Import "
+"From</gui><gui>Removable Device</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Inportatzeko elkarrizketa-koadroa eskuz abiarazteko, erabili "
+"<guiseq><gui>Fitxategia</gui><gui>Inportatu hemendik</gui><gui>Gailu "
+"aldagarria</gui></guiseq>."
+
+#: C/import.page:20(title)
+msgid "The Import Dialog"
+msgstr "Inportatzeko elkarrizketa-koadroa"
+
+#: C/import.page:24(p)
+msgid ""
+"The import dialog shows thumbnails of the photos available on the selected "
+"device. The user can select one of more photos using normal keyboard or "
+"mouse techniques (for example, Ctrl+click to add a photo to the selection, "
+"or click and drag the mouse over the desired photos.) If no photos are "
+"explicitly selected, all will be imported."
+msgstr ""
+"Inportatzeko elkarrizketa-koadroak hautatutako gailuan erabilgarri dauden argazkien "
+"koadro txikiak bistaratzen ditu. Erabiltzaileak teklatu normalarekin edo "
+"saguarekin hauta ditzake hainbat argazki batera (Ktrl+klik argazki bat "
+"gehitzeko hautapenean, edo klik eta sagua arrastatu, nahi diren argazkien "
+"gainean). Ez bada argazkirik hautatzen esplizituki, denak inportatuko dira."
+
+#: C/import.page:30(p)
+msgid ""
+"Tags may optionally be associated with the imported photos, using the "
+"<gui>Tags</gui> control below the thumbnail window. Click the drop-down "
+"control to see the predefined tags."
+msgstr ""
+"Etiketak asozia daitezke inportatutako argazkiekin, koadro txikien leihoaren "
+"azpiko <gui>Etiketak</gui> kontrolaren bidez. Egin klik goitibeherako "
+"kontrolean, aurrez definitutako etiketak ikusteko."
+
+#: C/import.page:34(p)
+msgid ""
+"An event name may also be optionally associated with the photos. This event "
+"name can be used to generate an automatic subfolder name (possibly "
+"incorporating a date) as described below. For example, if the base "
+"destinator folder is \"/photos\", and you enter \"Wedding-Jennifer\" in the "
+"<gui>Event</gui> field, you can configure generation of automatic subfolders "
+"like \"/photos/2010-07-31, Wedding-Jennifer\"."
+msgstr ""
+"Gertaera-izen bat ere asozia diezaiekezu argazkiei. Gertaera-izen hori "
+"erabil daiteke azpikarpeta-izen automatikoa sortzeko (data duena, esate "
+"baterako), behean deskribatzen den bezala. Esate baterako, oinarrizko "
+"helburu-karpeta \"/argazkiak\" bada, eta \"Edurneren ezkontza\" sartzen baduzu "
+"<gui>Gertaera</gui> eremuan, azpikarpeta automatikoak sortzea konfigura "
+"dezakezu, \"/argazkiak/2010-07-31, Edurneren ezkontza\"."
+
+#: C/import.page:42(title)
+msgid "Standard Date-Based Subfolders"
+msgstr "Datan oinarritutako azpikarpeta estandarrak"
+
+#: C/import.page:46(p)
+msgid ""
+"As mentioned above, subfolders for imported photos can be automatically "
+"generated based on event names and dates. This is enabled or disabled by "
+"clicking on the destination foldername in the import dialog. This opens a "
+"second dialog, where the base folder for imports may be selected (the "
+"<gui>Destination</gui> folder). To generate automatic subfolders, select "
+"<gui>Automatic subfolder</gui>."
+msgstr ""
+"Goian aipatu den bezala, inportatutako argazkien azpikarpetak automatikoki "
+"sor daitezke gertaera-izenetan eta datetan oinarrituta. Eginbide hau "
+"gaitzeko nahiz desgaitzeko, egin klik helburuko karpeta-izenean, "
+"inportatzeko elkarrizketa-koadroan. Horrekin bigarren elkarrizketa-koadro bat irekitzen da, "
+"inportazioetarako oinarrizko karpeta hautatu ahal izateko "
+"(<gui>Helburuko</gui> karpeta). Azpikarpeta automatikoak sortzeko, hautatu "
+"<gui>Azpikarpeta automatikoa</gui>."
+
+#: C/import.page:52(p)
+msgid ""
+"You can select either the <gui>File Date</gui> or the <gui>Current "
+"Date</gui> to use as the basis for subfolder naming. (The <gui>File "
+"Date</gui> examines the dates embedded in the file metadata to determine "
+"when the photo was taken.) A variety of standard date formats are available "
+"(<gui>year-month</gui> for example). The <gui>as single subfolder</gui> "
+"checkbox controls whether a \"deep\" or \"shallow\" hierarchy of files is made "
+"(for example, with <gui>year-month</gui>, you can have year subfolders with "
+"month subfolders under them, or all subfolders can be at the same level in "
+"the filesystem, with the year and name both the folder name."
+msgstr ""
+"Bai <gui>Fitxategi-data</gui> eta bai <gui>Uneko data</gui> hauta ditzakezu "
+"azpikarpeta izendatzeko oinarri gisa. (<gui>Fitxategi-datak</gui> fitxategi-"
+"metadatuan kapsulatutako datak aztertzen ditu, argazkia ateratako data "
+"erabakitzeko). Hainbat data-formatu estandar daude erabilgarri (<gui>urtea-"
+"hilabetea</gui>, adibidez). <gui>Azpikarpeta bakar gisa</gui> kontrol-"
+"laukiak kontrolatzen du fitxategi-hierarkia \"sakonagoa\" dagoen ala ez "
+"(adibidez, <gui>urtea-hilabetea</gui> hierarkiarekin, hileko azpikarpetak "
+"dituzten urteko karpetak eduki ditzakezu, edo azpikarpeta guztiak maila "
+"berean egon daitezke fitxategi-sisteman, urtea eta izena dutela karpeta-"
+"izenean."
+
+#: C/import.page:61(p)
+msgid ""
+"It is not necessary to use the predefined date formats. If you select "
+"<gui>custom format</gui>, standard date codes can be used. Click on the help "
+"icon to the right of the custom format field for a list of format codes. \"%"
+"E\" is a special code that will embed the <gui>Event</gui> name defined in "
+"the main import dialog."
+msgstr ""
+"Ez da beharrezkoa aurrez definitutako data-formatuak erabiltzea. "
+"<gui>Formatu pertsonalizatua</gui> hautatuz gero, data-kode estandarrak "
+"erabil daitezke. Egin klik formatu pertsonalizatuaren eremuaren eskuinaldeko "
+"laguntza-ikonoan, formatu-kodeen zerrenda bat lortzeko. \"%E\" kode bereziak "
+"inportatzeko elkarrizketa-koadroa nagusian definitutako <gui>Gertaeraren</gui> izena "
+"kapsulatuko du."
+
+#: C/import.page:67(p)
+msgid "See <link xref=\"gthumb-date-formats\"/> for more date format codes."
+msgstr ""
+"Ikus <link xref=\"gthumb-date-formats\"/>, data-formatuen kode gehiago "
+"lortzeko."
+
+#: C/import.page:69(p)
+msgid ""
+"If you use automatic subfolder naming, the <gui>Destination</gui> field in "
+"the main import dialog will show the automatic portion of the folder in red. "
+"(For date-based formats, dummy data may be shown in the red portion.)"
+msgstr ""
+"Azpikarpetak izendatzeko modu automatikoa erabiltzen baduzu, inportatzeko "
+"elkarrizketa-koadroa nagusiko <gui>Helburua</gui> eremuak gorriz bistaratuko du "
+"karpetaren zati automatikoa. (Datan oinarritutako formatuen kasuan, adibide-"
+"datak erakutsiko dira zati gorrian)."
+
+#: C/import.page:74(title)
+msgid "Using Custom Formats"
+msgstr "Formatu pertsonalizatuak erabiltzea"
+
+#: C/bookmarks.page:6(title)
+msgid "Using Bookmarks"
+msgstr "Laster-markak erabiltzea"
+
+#: C/bookmarks.page:8(p)
+msgid ""
+"Frequently-used folders can be added to the bookmark list for rapid access. "
+"To add the current folder to the bookmark list, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> or use the command "
+"<guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Maiz erabilitako karpetak laster-marken zerrendan gehi daitezke, bertan "
+"bizkor sartzeko. Uneko karpeta laster-marken zerrenda gehitzeko, sakatu "
+"<keyseq><key>Ktrl</key><key>D</key></keyseq>, edo erabili <guiseq><gui"
+">Laster-markak</gui><gui>Gehitu laster-marka</gui></guiseq> komandoa."
+
+#: C/bookmarks.page:13(p)
+msgid ""
+"To remove or rearrange bookmarks in a different order use the "
+"<guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq> command."
+msgstr ""
+"Laster-markak kentzeko edo beste modu batean antolatzeko, erabili "
+"<guiseq><gui>Laster-markak</gui><gui>Editatu laster-markak</gui></guiseq> "
+"komandoa."
+
+#: C/bookmarks.page:16(p)
+msgid ""
+"<guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>System Bookmarks</gui></guiseq> provides "
+"access to the system bookmarks that have been defined in <app>Nautilus</app> "
+"or the file-chooser dialog used in most Gnome applications."
+msgstr ""
+"<guiseq><gui>Laster-markak</gui><gui>Sistemako laster-markak</gui></guiseq> "
+"aukeratuz gero, <app>Nautilus</app>-en nahiz Gnome aplikazio gehienetan "
+"erabilitako fitxategi-aukeratzailearen elkarrizketa-koadroan definitutako sistemako "
+"laster-marketarako sarbidea izango duzu."
+
+#: C/wallpaper.page:6(title)
+msgid "Desktop Wallpaper"
+msgstr "Mahaigaineko horma-papera"
+
+#: C/wallpaper.page:7(p)
+msgid ""
+"To set an image as the system desktop wallpaper, right-click on the image "
+"and select <guiseq><gui>Set as Desktop Background</gui></guiseq> from the "
+"pop-up menu. The desktop background will change, and the Gnome Appearance "
+"Preferences dialog will appear. You can use this dialog to make adjustments "
+"to the background settings (positioning, stretching, tiling, et cetera.)."
+msgstr ""
+"Irudi bat sistemaren mahaigaineko horma-paper gisa ezartzeko, egin klik "
+"eskuin-botoiarekin irudian, eta hautatu <guiseq><gui>Ezarri atzeko plano "
+"gisa</gui></guiseq> laster-menuan. Zure mahaigaineko atzeko planoa aldatuko "
+"da, eta 'Gnome-ren itxuraren hobespenak' elkarrizketa-koadroa azalduko da. "
+"Elkarrizketa-koadroa hau erabil dezakezu atzeko planoko ezarpenetan doikuntzak "
+"egiteko (kokalekua, doitzea, mosaikoa, etab.)."
+
+#: C/sharing-disc.page:6(title)
+msgid "Creating a CD/DVD/ISO"
+msgstr "CD/DVD/ISO bat sortzea"
+
+#: C/sharing-disc.page:7(p)
+msgid ""
+"To write a series of files to an optical disk (CD or DVD), or to create an "
+"ISO disk image file, use the <guiseq><gui>File </gui><gui>Export "
+"To</gui><gui>Optical Disc</gui></guiseq> menu item."
+msgstr ""
+"Fitxategi-serie bat disko optiko batean (CD edo DVD batean) grabatzeko, edo "
+"ISO disko-irudiaren fitxategi bat sortzeko, erabili <guiseq><gui>Fitxategia "
+"</gui><gui>Esportatu hona</gui><gui>Disko optikoa</gui></guiseq> menu-"
+"elementua."
+
+#: C/sharing-disc.page:13(p)
+msgid ""
+"You will be offered the choice of writing the currently selected files, the "
+"entire current folder, or the entire current folder and its subfolders. "
+"Click <gui>OK</gui> when you have made the appropriate selection."
+msgstr ""
+"Unean hautatutako fitxategiak grabatzeko aukera eskainiko zaizu, uneko "
+"karpeta osoa, edo uneko karpeta osoa eta haren azpikarpetak. Egin klik "
+"<gui>Ados</gui> botoian, hautapen egokia egindakoan."
+
+#: C/sharing-disc.page:19(p)
+msgid ""
+"The next dialog will select the destination disk, or the ISO file to save. "
+"When you are ready to complete the process, click <gui>Create Image</gui>. "
+"The optical disk writing process will then commence, or the ISO file will be "
+"written, completing the process."
+msgstr ""
+"Hurrengo elkarrizketa-koadroak helburuko diskoa hautatuko du, edo gorde beharreko "
+"ISO fitxategia. Prozesua amaitzeko prest zaudenean, egin klik <gui>Sortu "
+"irudia</gui> botoian. Disko optikoa grabatzeko prozesua hasiko da, edo ISO "
+"fitxategia grabatuko da, prozesua amaitzeko."
+
+#: C/shortcuts.page:7(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Laster-teklak"
+
+#: C/shortcuts.page:10(title)
+msgid "Viewing and hiding parts of the user interface"
+msgstr "Erabiltzaile-interfazearen zatiak ikustea eta ezkutatzea"
+
+#: C/shortcuts.page:14(p)
+#: C/shortcuts.page:91(p)
+#: C/shortcuts.page:270(p)
+#: C/shortcuts.page:495(p)
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Laster-teklak"
+
+#: C/shortcuts.page:17(p)
+#: C/shortcuts.page:94(p)
+#: C/shortcuts.page:189(p)
+#: C/shortcuts.page:273(p)
+#: C/shortcuts.page:498(p)
+#: C/rename-series.page:27(p)
+msgid "Description"
+msgstr "Azalpena"
+
+#: C/shortcuts.page:23(key)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/shortcuts.page:27(p)
+msgid ""
+"Show/Hide the sidebar in the browser mode. The sidebar contains the folder "
+"tree and the file properties summary (if enabled)."
+msgstr ""
+"Erakutsi/ezkutatu albo-barra arakatzaile moduan. Albo-barrak karpeta-"
+"zuhaitza eta fitxategi-propietateen laburpena dauzka (gaituta egonez gero)."
+
+#: C/shortcuts.page:34(key)
+msgid "i"
+msgstr "i"
+
+#: C/shortcuts.page:38(p)
+msgid "Show the file properties summary."
+msgstr "Erakutsi fitxategi-propietateen laburpena."
+
+#: C/shortcuts.page:44(key)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/shortcuts.page:48(p)
+msgid "Shows/hides the thumbnail pane in the viewer mode."
+msgstr "Koadro txikien panela erakusten/ezkutatzen du ikustaile moduan."
+
+#: C/shortcuts.page:53(p)
+msgid "<key>F11</key> or <key>f</key>"
+msgstr "<key>F11</key> edo <key>f</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:58(p)
+msgid "Toggles the fullscreen mode."
+msgstr "Pantaila osoko modua txandakatzen du."
+
+#: C/shortcuts.page:64(key)
+#: C/shortcuts.page:320(key)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ktrl"
+
+#: C/shortcuts.page:64(key)
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: C/shortcuts.page:68(p)
+msgid "Shows/hides the thumbnails in the browser mode."
+msgstr "Koadro txikiak erakusten/ezkutatzen ditu arakatzaile moduan."
+
+#: C/shortcuts.page:74(key)
+#: C/shortcuts.page:524(key)
+msgid "Esc"
+msgstr "Ihes"
+
+#: C/shortcuts.page:78(p)
+msgid "Closes the viewer or fullscreen mode."
+msgstr "Ikustailearen edo pantaila osoko modua ixten du."
+
+#: C/shortcuts.page:87(title)
+msgid "Editing shortcuts for the browser and viewer"
+msgstr "Arakatzailearen eta ikustailearen laster-teklak editatzea"
+
+#: C/shortcuts.page:100(key)
+msgid "e"
+msgstr "e"
+
+#: C/shortcuts.page:104(p)
+msgid "Edit the image. Opens the viewer and shows the editing tools."
+msgstr "Editatu irudia. Ikustailea irekitzen du eta edizio-tresnak erakusten ditu."
+
+#: C/shortcuts.page:110(key)
+msgid "g"
+msgstr "g"
+
+#: C/shortcuts.page:114(p)
+msgid "Open the image with the GNU Image Manipulation Program (GIMP)."
+msgstr "Ireki irudia GNUren irudiak manipulatzeko programa (GIMP)."
+
+#: C/shortcuts.page:120(key)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/shortcuts.page:124(p)
+msgid "Rename the image."
+msgstr "Eman izena irudiari."
+
+#: C/shortcuts.page:129(p)
+msgid "<key>c</key> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>m</key></keyseq>"
+msgstr "<key>c</key> edo <keyseq><key>Ktrl</key><key>m</key></keyseq>"
+
+#: C/shortcuts.page:134(p)
+msgid "Add comments or metadata to an image."
+msgstr "Gehitu iruzkinak edo metadatuak irudi batean."
+
+#: C/shortcuts.page:140(key)
+msgid "]"
+msgstr "]"
+
+#: C/shortcuts.page:144(p)
+msgid "Rotate right, losslessly if possible. The file is saved automatically."
+msgstr ""
+"Biratu eskuinera, galerarik gabe ahal bada. Fitxategia automatikoki gordeko "
+"da."
+
+#: C/shortcuts.page:150(key)
+msgid "["
+msgstr "["
+
+#: C/shortcuts.page:154(p)
+msgid "Rotate left, losslessly if possible. The file is saved automatically."
+msgstr ""
+"Biratu eskuinera, galerarik gabe ahal bada. Fitxategia automatikoki gordeko "
+"da."
+
+#: C/shortcuts.page:160(key)
+#: C/shortcuts.page:170(key)
+msgid "Delete"
+msgstr "Ezabatu"
+
+#: C/shortcuts.page:164(p)
+msgid "Move the selected files to the Trash."
+msgstr "Hautatutako fitxategiak Zakarrontzira botatzen ditu."
+
+#: C/shortcuts.page:170(key)
+#: C/shortcuts.page:374(key)
+#: C/shortcuts.page:397(key)
+msgid "Shift"
+msgstr "Maius"
+
+#: C/shortcuts.page:174(p)
+msgid "Delete the selected files permanently."
+msgstr "Ezabatu betiko hautatutako fitxategiak."
+
+#: C/shortcuts.page:182(title)
+msgid "Editing shortcuts for the viewer mode only"
+msgstr "Laster-teklak ikustaile modurako bakarrik editatzea"
+
+#: C/shortcuts.page:186(p)
+msgid "Keyboard Shortcut (Case Sensitive)"
+msgstr "Laster-teklak (Maiuskulak eta minuskulak bereizten dira)"
+
+#: C/shortcuts.page:195(key)
+msgid "h"
+msgstr "h"
+
+#: C/shortcuts.page:199(p)
+msgid "Enhance colors."
+msgstr "Hobetu koloreak."
+
+#: C/shortcuts.page:205(key)
+msgid "l"
+msgstr "l"
+
+#: C/shortcuts.page:209(p)
+msgid "Flip image."
+msgstr "Irauli irudia."
+
+#: C/shortcuts.page:215(key)
+msgid "m"
+msgstr "m"
+
+#: C/shortcuts.page:219(p)
+msgid "Mirror image."
+msgstr "Ispilatu irudia."
+
+#: C/shortcuts.page:225(key)
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#: C/shortcuts.page:229(p)
+msgid "Rotate right."
+msgstr "Biratu eskuinera."
+
+#: C/shortcuts.page:235(key)
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: C/shortcuts.page:239(p)
+msgid "Rotate left."
+msgstr "Biratu ezkerrera."
+
+#: C/shortcuts.page:245(key)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/shortcuts.page:249(p)
+msgid "Crop image."
+msgstr "Moztu irudia."
+
+#: C/shortcuts.page:255(key)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/shortcuts.page:259(p)
+msgid "Resize image."
+msgstr "Aldatu tamaina irudiari."
+
+#: C/shortcuts.page:266(title)
+msgid "Viewer shortcuts"
+msgstr "Ikustailearen laster-teklak"
+
+#: C/shortcuts.page:278(p)
+msgid "<key>Space</key>or <key>Page Down</key>"
+msgstr "<key>Zuriunea</key> edo <key>Orria behera</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:283(p)
+msgid "View the next image."
+msgstr "Ikusi hurrengo irudia."
+
+#: C/shortcuts.page:288(p)
+msgid "<key>Backspace</key>or <key>Page Up</key>"
+msgstr "<key>Atzera tekla</key> edo <key>Orria gora</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:293(p)
+msgid "View the previous image."
+msgstr "Ikusi aurreko irudia."
+
+#: C/shortcuts.page:299(key)
+#: C/shortcuts.page:416(key)
+msgid "Home"
+msgstr "Hasi"
+
+#: C/shortcuts.page:303(p)
+msgid "View the first image."
+msgstr "Ikusi lehenengo irudia."
+
+#: C/shortcuts.page:309(key)
+#: C/shortcuts.page:426(key)
+msgid "End"
+msgstr "Amai"
+
+#: C/shortcuts.page:313(p)
+msgid "View the last image."
+msgstr "Ikusi azken irudia."
+
+#: C/shortcuts.page:321(key)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/shortcuts.page:326(p)
+msgid "Add the current location to the bookmarks."
+msgstr "Gehitu uneko kokalekua laster-marketan."
+
+#: C/shortcuts.page:331(p)
+msgid "<key>+</key>or <key>=</key>"
+msgstr "<key>+</key> edo <key>=</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:336(p)
+msgid "Zoom in."
+msgstr "Handiagotu."
+
+#: C/shortcuts.page:342(key)
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: C/shortcuts.page:346(p)
+msgid "Zoom out."
+msgstr "Txikiagotu."
+
+#: C/shortcuts.page:351(p)
+msgid "<key>1</key>or <key>z</key>or <key>/ (numeric keypad)</key>"
+msgstr "<key>1</key> edo <key>z</key>edo <key>/ (zenbakizko teklatua)</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:357(p)
+msgid "Actual size."
+msgstr "Uneko tamaina."
+
+#: C/shortcuts.page:362(p)
+msgid "<key>x</key>or <key>* (numeric keypad)</key>"
+msgstr "<key>x</key> edo <key>* (zenbakizko teklatua)</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:367(p)
+msgid "Zoom to fit (scales down only, does not magnify)"
+msgstr "Doitzeko zooma (eskala txikitzen du bakarrik)"
+
+#: C/shortcuts.page:375(key)
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#: C/shortcuts.page:380(p)
+msgid "Zoom to fit (scale down or magnify, as required)"
+msgstr "Doitzeko zooma (eskala txikitzen nahiz handitzen du, beharraren arabera)"
+
+#: C/shortcuts.page:386(key)
+#: C/shortcuts.page:398(key)
+msgid "Arrows"
+msgstr "Geziak"
+
+#: C/shortcuts.page:390(p)
+msgid "Scroll the image."
+msgstr "Korritu irudia."
+
+#: C/shortcuts.page:403(p)
+msgid "Scroll the image faster."
+msgstr "Korritu irudia bizkorrago."
+
+#: C/shortcuts.page:410(title)
+msgid "Browser Navigation"
+msgstr "Arakatzaile-nabigazioa"
+
+#: C/shortcuts.page:420(p)
+msgid "Go to the first file in the browser view."
+msgstr "Joan lehenengo fitxategira arakatzaile-ikuspegian."
+
+#: C/shortcuts.page:431(p)
+msgid "Go to the last file in the browser view."
+msgstr "Joan azken fitxategira arakatzaile-ikuspegian."
+
+#: C/shortcuts.page:436(p)
+msgid "<key>Down Arrow</key> or <key>Page Down</key>"
+msgstr "<key>Behera gezia</key> edo <key>Orria behera</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:441(p)
+msgid "Scroll downwards through the thumbnails."
+msgstr "Korritu beherantz koadro txikietan."
+
+#: C/shortcuts.page:446(p)
+msgid "<key>Up Arrow</key> or <key>Page Up</key>"
+msgstr "<key>Gora gezia</key> edo <key>Orria gora</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:451(p)
+msgid "Scroll upwards through the thumbnails."
+msgstr "Korritu gorantz koadro txikietan."
+
+#: C/shortcuts.page:457(key)
+#: C/shortcuts.page:467(key)
+#: C/shortcuts.page:478(key)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/shortcuts.page:457(key)
+msgid "Left Arrow"
+msgstr "Ezker-gezia"
+
+#: C/shortcuts.page:461(p)
+msgid "Go back to the previously viewed folder."
+msgstr "Joan azkena ikusitako karpetara."
+
+#: C/shortcuts.page:467(key)
+msgid "Right Arrow"
+msgstr "Eskuin-gezia"
+
+#: C/shortcuts.page:471(p)
+msgid "Go forward (after going back to a folder)."
+msgstr "Aurrera (karpeta batera atzera joan ondoren)."
+
+#: C/shortcuts.page:479(key)
+msgid "Up"
+msgstr "Gora"
+
+#: C/shortcuts.page:484(p)
+msgid "Go up one level."
+msgstr "Joan maila bat gora."
+
+#: C/shortcuts.page:491(title)
+msgid "Slideshow controls"
+msgstr "Diapositiba-aurkezpenaren kontrolak"
+
+#: C/shortcuts.page:504(key)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: C/shortcuts.page:508(p)
+msgid "Start a slideshow."
+msgstr "Abiarazi diapositiba-aurkezpena."
+
+#: C/shortcuts.page:514(key)
+msgid "Space"
+msgstr "Zuriunea"
+
+#: C/shortcuts.page:518(p)
+msgid "Pause/Unpause the slideshow."
+msgstr "Pausarazi/berrekin diapositiba-aurkezpena."
+
+#: C/shortcuts.page:528(p)
+msgid "Close the slideshow."
+msgstr "Itxi diapositiba-aurkezpena."
+
+#: C/shortcuts.page:533(p)
+msgid "<key>Down Arrow</key> or <key>Right Arrow</key> or <key>Page Down</key>"
+msgstr ""
+"<key>Behera gezia</key> edo <key>Eskuin-gezia</key> edo <key>Orria "
+"behera</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:538(p)
+msgid "Load the next image."
+msgstr "Kargatu hurrengo irudia."
+
+#: C/shortcuts.page:543(p)
+msgid "<key>Up Arrow</key> or <key>Left Arrow</key> or <key>Page Up</key>"
+msgstr "<key>Gora gezia</key> edo <key>Ezker-gezia</key> edo <key>Orria gora</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:548(p)
+msgid "Load the previous image."
+msgstr "Kargatu aurreko irudia."
+
+#: C/printing.page:7(title)
+msgid "Printing Images"
+msgstr "Irudiak inprimatzea"
+
+#: C/printing.page:9(p)
+msgid ""
+"To print the current image in the viewer mode, use "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>p</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Uneko irudia ikustaile moduan inprimatzeko, erabili "
+"<guiseq><gui>Fitxategia</gui><gui>Inprimatu</gui></guiseq> edo "
+"<keyseq><key>Ktrl</key><key>p</key></keyseq>."
+
+#: C/printing.page:13(p)
+msgid ""
+"To print on or more images from the browser mode, select the desired images "
+"and then use <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>p</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Arakatzaile moduan irudi bat edo gehiago inprimatzeko, hautatu irudiak, eta "
+"erabili <guiseq><gui>Fitxategia</gui><gui>Inprimatu</gui></guiseq> edo "
+"<keyseq><key>Ktrl</key><key>p</key></keyseq>."
+
+#: C/printing.page:18(p)
+msgid ""
+"The printer to use can be selected from the <gui>General</gui> tab of the "
+"print dialog."
+msgstr ""
+"Hautatu erabili beharreko inprimagailua inprimatzeko elkarrizketa-koadroko "
+"<gui>Orokorra</gui> fitxan."
+
+#: C/printing.page:21(p)
+msgid "The type of paper to use can be selected from the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgstr ""
+"Erabili beharreko papera hautatzeko, aukeratu <gui>Prestatu orrialdea</gui> "
+"fitxa."
+
+#: C/printing.page:24(p)
+msgid ""
+"The <gui>Layout</gui> tab provides some additional "
+"<app>gThumb</app>-specific options. You can set the number of images to "
+"include on each page here, and a preview pane is provided. Captions can also "
+"be added under the image, in a configurable font. The captions can be "
+"chosen from a selection of listed file attributes (like the file name, the "
+"date of the photo, camera shutter speed, and others). Each image can be "
+"repositioned inside its print area using the controls on this tab."
+msgstr ""
+"<gui>Diseinua</gui> fitxak <app>gThumb</app>-en aukera espezifiko gehigarri "
+"batzuk dauzka. Hemen hauta dezakezu orrialde bakoitzean sartu beharreko "
+"irudien kopurua, eta aurrebista-panela eskaintzen du. Epigrafeak gehi "
+"ditzakezu irudiaren azpian, eta epigrafeetako letra-tipoa konfiguratu. "
+"Epigrafeak zerrendatutako fitxategi-atributuen hautapen batean aukera "
+"daitezke (fitxategi-izena, argazkiaren data, kameraren obturadorearen "
+"abiadura, etab.). Irudi bakoitza inprimatze-arean berriro kokatzeko, erabili "
+"fitxa honetako kontrolak."
+
+#: C/printing.page:34(p)
+msgid "When you are ready to print, press the <gui>Print</gui> button."
+msgstr "Inprimatzeko prest zaudenean, egin klik <gui>Inprimatu</gui> botoian."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/filtering.page:17(None)
+msgid "@@image: 'figures/general-filter.png'; md5=818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28"
+msgstr "@@image: 'figures/general-filter.png'; md5=818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/filtering.page:30(None)
+msgid "@@image: 'figures/specific-filter.png'; md5=e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe"
+msgstr "@@image: 'figures/specific-filter.png'; md5=e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe"
+
+#: C/filtering.page:7(title)
+msgid "Filtering Files"
+msgstr "Fitxategiak iragaztea"
+
+#: C/filtering.page:9(p)
+#: C/thumbnails.page:12(p)
+msgid ""
+"You can select what types of files to show in the browser view using the "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Filter</gui></guiseq> dialog. The default is to "
+"show all media files (images, movies, audio), but this can be made more or "
+"less restrictive."
+msgstr ""
+"Arakatzaile-ikuspegian erakutsi beharreko fitxategi motak hautatzeko, "
+"erabili <guiseq><gui>Ikusi</gui><gui>Iragazkia</gui></guiseq> elkarrizketa-koadroa. "
+"Modu lehenetsian, multimedia-fitxategi guztiak erakusten dira (irudiak, "
+"filmak, audioa...), baina murriztu daiteke."
+
+#: C/filtering.page:15(title)
+msgid "Enabling Filters"
+msgstr "Iragazkiak gaitzea"
+
+#: C/filtering.page:20(p)
+msgid ""
+"The figure above shows how to configure <app>gThumb</app> to display media "
+"files only, by setting the <gui>General Filter</gui>."
+msgstr ""
+"Goiko irudian ikusten da nola konfiguratu <app>gThumb</app> multimedia-"
+"fitxategiak bakarrik bistaratzeko, <gui>Iragazki orokorra</gui> ezarriz."
+
+#: C/filtering.page:23(p)
+msgid ""
+"Also, by enabling <gui>Filename</gui> in <gui>Other Filters</gui>, a filter-"
+"by-filename ability is added to the filter bar at the bottom of the browser "
+"view:"
+msgstr ""
+"Bestela, gaitu <gui>Fitxategi-izena</gui> <gui>Beste iragazki batzuk</gui>, "
+"eta fitxategi-izenez iragazteko gaitasuna gehitzen da iragazki-barran, "
+"arakatzaile-ikuspegiaren behealdean:"
+
+#: C/filtering.page:28(title)
+msgid "Browser Filter Bar"
+msgstr "Arakatzailearen iragazki-barra"
+
+#: C/filtering.page:33(p)
+msgid ""
+"In the above figure, the filename filter has been configured to show only "
+"files with \"gen\" in the filename. The matching is case-insensitive."
+msgstr ""
+"Goiko irudian, fitxategi-izenen iragazkia konfiguratu da fitxategi-izenean "
+"\"gen\" duten fitxategiak bakarrik erakusteko. Bat etortzeko ez dira "
+"maiuskulak eta minuskulak bereizten."
+
+#: C/sorting.page:7(title)
+msgid "Sorting Files"
+msgstr "Fitxategiak ordenatzea"
+
+#: C/sorting.page:9(p)
+msgid ""
+"Use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Sort By</gui></guiseq> menu to select "
+"the desird file-sorting method for the browser view. Files can be sorted on "
+"the basis of their name, the file size, the file modification date, or the "
+"date the photo was taken."
+msgstr ""
+"Erabili <guiseq><gui>Ikusi</gui><gui>Ordenatu honen arabera</gui></guiseq> "
+"menua, fitxategiak ordenatzeko arakatzaile-ikuspegiaren metodoa hautatzeko. "
+"Fitxategiak ordenatzeko izena, fitxategi-tamaina, fitxategiaren aldatze-data "
+"nahiz argazkia ateratako data har daitezke oinarri."
+
+#: C/fullscreen.page:8(title)
+msgid "Manual Fullscreen Mode"
+msgstr "Pantaila osoko eskuzko modua"
+
+#: C/fullscreen.page:10(p)
+msgid ""
+"Pressing <key>f</key> in the browser or viewer modes will display the "
+"current image in fullscreen mode. (In the browser mode, you can also double-"
+"click with the middle mouse button.)"
+msgstr ""
+"Arakatzailearen edo ikustailearen moduan <key>f</key> sakatuz gero, uneko "
+"irudia pantaila osoko moduan bistaratuko da. (Arakatzaile moduan, bi klik "
+"egin ditzakezu saguaren erdiko botoiarekin)."
+
+#: C/fullscreen.page:14(p)
+msgid ""
+"Moving the mouse will activate a popup control panel briefly. This can be "
+"used to navigate to the next or previous image, or change zoom levels."
+msgstr ""
+"Sagua mugituz gero, kontroldun laster-panel bat aktibatuko da une batez. "
+"Hurrengo nahiz aurreko irudira nabigatzeko erabil daiteke, edo zoom mailak "
+"aldatzeko."
+
+#: C/fullscreen.page:18(p)
+msgid ""
+"You can also advance to the next image by pressing <key>PageDown</key> or "
+"<key>Space</key>."
+msgstr ""
+"Hurrengo irudira joateko, sakatu <key>Orria behera</key> edo "
+"<key>Zuriunea</key>."
+
+#: C/fullscreen.page:21(p)
+msgid ""
+"You can go back to the previous image by pressing <key>PageUp</key> or "
+"<key>Backspace</key>."
+msgstr ""
+"Aurreko irudira itzultzeko, sakatu <key>Orria gora</key> edo <key>Atzera "
+"tekla</key>."
+
+#: C/fullscreen.page:24(p)
+msgid "This can be used to implement a manually-controlled slideshow."
+msgstr ""
+"Eskuz kontrolatutako diapositiba-aurkezpen bat inplementatzeko erabil daiteke "
+"hau."
+
+#: C/fullscreen.page:27(p)
+msgid "To exit the fullscreen mode, press <key>f</key> or <key>Escape</key>."
+msgstr "Pantaila osoko modutik irteteko, sakatu <key>f</key> edo <key>Ihes</key>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/viewer.page:23(None)
+#: C/thumbnail-pane.page:21(None)
+msgid "@@image: 'figures/thumbnail-pane.png'; md5=af28541956094195dac6bc0e11624d64"
+msgstr "@@image: 'figures/thumbnail-pane.png'; md5=af28541956094195dac6bc0e11624d64"
+
+#: C/viewer.page:6(title)
+msgid "Opening an Image"
+msgstr "Irudiak irekitzea"
+
+#: C/viewer.page:8(p)
+msgid ""
+"The browser view shows the images in the current folder or catalog (see "
+"<link xref=\"gthumb-browser-view\"/>). Double-clicking an image (or pressing "
+"<key>Return</key>) in the browser will open it in the viewer mode."
+msgstr ""
+"Arakatzaile-ikuspegiak uneko karpetan edo katalogoan erakusten ditu irudiak "
+"(ikus <link xref=\"gthumb-browser-view\"/>). Arakatzailean irudi batean klik "
+"bikoitza eginez gero (edo <key>Sartu</key> sakatuz gero), ikustaile moduan "
+"irekiko da arakatzailea."
+
+#: C/viewer.page:13(p)
+msgid ""
+"Pressing <key>Escape</key> will exit the viewer mode, and return the user to "
+"the browser mode. A toolbar button (<gui>View the folders</gui>) is also "
+"provided for this purpose."
+msgstr ""
+"<key>Ihes</key> sakatuz gero ikustaile modutik irtengo da, eta erabiltzailea "
+"arakatzaile modura itzuliko da. Tresna-barrako botoi bat (<gui>Ikusi "
+"karpetak</gui>) ere hornitzen da horretarako."
+
+#: C/viewer.page:17(p)
+msgid ""
+"A <link xref=\"gthumb-thumbnail-pane\"/> may be displayed in the viewer mode, "
+"if desired."
+msgstr ""
+"<link xref=\"gthumb-thumbnail-pane\"/> bistara daiteke ikustaile moduan, hala "
+"nahi izanez gero."
+
+#: C/viewer.page:21(title)
+msgid "Viewer Mode with Thumbnail Pane"
+msgstr "Ikustaile modua koadro txikien panelarekin"
+
+#: C/viewer.page:26(p)
+msgid ""
+"In the viewer mode, you can advance to the next image by clicking the "
+"<gui>Next</gui> button, or by pressing <key>Space</key> or <key>Page "
+"Down</key>. You can go back to the previous image by clicking the "
+"<gui>Previous</gui> button, or by pressing <key>Backspace</key> or <key>Page "
+"Up</key>. You can go also click on thumbnails in the thumbnail pane to open "
+"a different image."
+msgstr ""
+"Ikustaile moduan hurrengo irudira joateko, egin klik <gui>Hurrengoa</gui> "
+"botoian, edo sakatu <key>Zuriunea</key> edo <key>Orria behera</key>. Aurreko "
+"irudira joateko, egin klik <gui>Aurrekoa</gui> botoira, edo sakatu "
+"<key>Atzera tekla</key> edo <key>Orria gora</key>. Bestela, egin klik koadro "
+"txikietan koadro txikien panelean, beste irudi bat irekitzeko."
+
+#: C/gimp.page:6(title)
+msgid "Launching GIMP"
+msgstr "GIMP abiaraztea"
+
+#: C/gimp.page:7(p)
+msgid ""
+"If you have files selected in the browser, or an image open in the viewer, "
+"you can open them in the <app>GNU Image Manipulation Program (GIMP)</app> by "
+"pressing <key>g</key>."
+msgstr ""
+"Fitxategiren bat hautatuta badaukazu arakatzailean, edo irudiren bat irekita "
+"ikustailean, <app>GNUren irudiak manipulatzeko programarekin (GIMP)</app> "
+"ireki ditzakezu, <key>g</key> tekla sakatuz."
+
+#: C/gimp.page:10(p)
+msgid ""
+"<app>GIMP</app> provides a more sophisticated set of editing tools than that "
+"provided with <app>gThumb</app>."
+msgstr ""
+"<app>GIMP</app>ek <app>gThumb</app>-ek hornitutako edizio-tresnen joko "
+"sofistikatuago bat hornitzen du."
+
+#: C/extensions.page:6(title)
+msgid "Extending gThumb"
+msgstr "gThumb hedatzea"
+
+#: C/extensions.page:8(p)
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> has a plug-in system for extensions. Some standard "
+"features are implemented as extensions and are supplied with the standard "
+"distribution. Users may write (and share) additional extensions."
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app>-ek plugin-sistema bat du hedapenetarako. Eginbide estandar "
+"batzuk hedapen gisa inplementatuta daude, eta banaketa estandarrarekin "
+"hornitzen dira. Erabiltzaileek idatz (eta parteka) ditzake hedapen "
+"gehigarriak."
+
+#: C/extensions.page:12(p)
+msgid ""
+"You can enable or disable extensions using "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Extensions</gui></guiseq>. Some extensions will "
+"have <gui>Preferences</gui> that can be modified from this dialog."
+msgstr ""
+"Hedapenak gaitzeko edo desgaitzeko, erabili "
+"<guiseq><gui>Editatu</gui><gui>Hedapenak</gui></guiseq>. Hedapen batzuek "
+"elkarrizketa-koadro honetatik alda daitezkeen <gui>Hobespenak</gui> izango dituzte."
+
+#: C/extensions.page:16(p)
+msgid ""
+"This manual is written with the assumption that the standard extensions are "
+"enabled. If you seem to be missing a feature, check to see which extensions "
+"are actually enabled."
+msgstr ""
+"Eskuliburu hau idatzi da hedapen estandarrak gaituta daudela onartuta. Uste "
+"baduzu eginbideren bat falta duzula, begiratu ea zein hedapen dauden une "
+"honetan gaituta."
+
+#: C/extensions.page:20(p)
+msgid ""
+"If you would like to write your own extension, please visit <link "
+"href=\"http://live.gnome.org/gthumb\";>http://live.gnome.org/gthumb</link> for "
+"development information. An example extension is provided in the source "
+"code, which you can base your own extension on."
+msgstr ""
+"Zeure hedapena idatzi nahiko bazenu, bisitatu <link "
+"href=\"http://live.gnome.org/gthumb\";>http://live.gnome.org/gthumb</link>, "
+"garatzeari buruzko informazioa lortzeko. Adibide-hedapen bat hornitzen da "
+"iturburu-kodean, zeure hedapena oinarritzeko modukoa."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/edit-redeye.page:7(None)
+#: C/edit-resize-crop.page:8(None)
+#: C/edit-rotate.page:8(None)
+#: C/edit-colors.page:8(None)
+#: C/edit-save-undo-redo.page:8(None)
+#: C/index.page:33(None)
+msgid "@@image: 'figures/palette.png'; md5=32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e"
+msgstr "@@image: 'figures/palette.png'; md5=32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e"
+
+#: C/edit-redeye.page:6(title)
+msgid "Red Eye Removal"
+msgstr "Begi gorriak kentzea"
+
+#: C/edit-redeye.page:7(p)
+#: C/edit-resize-crop.page:8(p)
+#: C/edit-rotate.page:8(p)
+#: C/edit-colors.page:8(p)
+#: C/edit-save-undo-redo.page:8(p)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/palette.png\"/> To access "
+"the editing tools, open an image and then click the <gui>Edit File</gui> "
+"toolbar button (the palette icon)."
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/palette.png\"/> Edizio-"
+"tresnetan sartzeko, ireki irudi bat, eta egin klik tresna-barrako "
+"<gui>Editatu fitxategia</gui> botoian (paletaren ikonoan)."
+
+#: C/edit-redeye.page:11(p)
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> provides a <gui>Red Eye Removal</gui> tool. To remove a "
+"red eye, position the mouse pointer over the red eye and click on it. "
+"<app>gThumb</app> will attempt to remove the red region and replace it with "
+"a more natural-looking gray region. If the results do not look correct, "
+"press <key>Escape</key> and click on the <gui>Undo</gui> item."
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app>-ek <gui>begi gorriak kentzeko</gui> tresna hornitzen du. "
+"Begi gorri bat kentzeko, jarri saguaren erakuslea begi gorriaren gainean, "
+"eta egin klik bertan. <app>gThumb</app> saiatuko da zona gorria kentzen, eta "
+"itxura naturalago duen zona gris batekin ordezten. Emaitza gogoko ez "
+"baduzu, sakatu <key>Ihes</key>, eta egin klik <gui>Desegin</gui> elementuan."
+
+#: C/edit-redeye.page:18(p)
+msgid ""
+"This tool works best when there is a high color contrast between the red eye "
+"and the surrounding facial area. It does not work well for \"orange eye\" "
+"sometimes seen in photos of children, or if the surrounding skin has a "
+"reddish tinge. This tool could use improvement - if you are fiendishly "
+"clever, love matrix algebra and open source software, please <link "
+"href=\"http://live.gnome.org/gthumb/development\";>submit a patch!</link>"
+msgstr ""
+"Tresna honek hobeto egiten du lan begi gorriaren eta inguruko zonaren arteko "
+"kontrastea handia bada. Ez du oso ondo funtzionatuko batzuetan haurrek "
+"argazkietan dituzten \"begi laranjekin\", edo inguruko azala gorrixka bada. "
+"Tresna hau hobe liteke: oso baina oso azkarra bazara,  eta matrize-aljebra "
+"eta iturburu irekiko softwarea maite badituzu, mesedez, <link "
+"href=\"http://live.gnome.org/gthumb/development\";>bidali adabaki bat!</link>"
+
+#: C/edit-resize-crop.page:6(title)
+msgid "Resizing and Cropping"
+msgstr "Tamaina aldatzea eta moztea"
+
+#: C/edit-resize-crop.page:12(p)
+msgid "Two tools are provided to resize and crop images."
+msgstr "Bi tresna hornitzen dira irudien tamaina aldatzeko eta irudiak mozteko."
+
+#: C/edit-resize-crop.page:15(gui)
+msgid "Resize"
+msgstr "Aldatu tamaina"
+
+#: C/edit-resize-crop.page:16(p)
+msgid ""
+"This allows you to resize the image. The image may be scaled to a certain "
+"physical size, or to a certain percentage of the original size. The aspect "
+"ratio may be locked to a specific value, or freely adjusted."
+msgstr ""
+"Honek aukera ematen dizu irudiaren tamaina aldatzeko. Irudia tamaina fisiko "
+"jakin batera eskala daiteke, edo jatorrizko tamainaren ehuneko jakin batera. "
+"Aspektu-erlazioa balio espezifiko batekin blokea daiteke, edo nahi bezala "
+"doitu."
+
+#: C/edit-resize-crop.page:22(gui)
+msgid "Crop"
+msgstr "Moztu"
+
+#: C/edit-resize-crop.page:23(p)
+msgid ""
+"This allows you to crop the image. Click and drag the mouse over the desired "
+"area of the image. The area may be locked to a specific aspect ratio, or it "
+"may be freely adjusted. A rule-of-thirds grid or golden-sections grid may "
+"be superimposed over the image for composition guidance."
+msgstr ""
+"Honek aukera ematen dizu irudia mozteko. Egin klik eta arrastatu sagua "
+"nahi duzun irudiko arean. Area aspektu-erlazio espezifiko batekin blokea "
+"daiteke, edo nahi bezala doitu. Herenen arauaren edo urrezko sekzioen sareta "
+"gaininprimatuko da irudiaren gainean, lanerako gida gisa."
+
+#: C/edit-resize-crop.page:31(p)
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> also offers a batch-mode tool for resizing multiple images "
+"simultaneously. See <link xref=\"gthumb-batch-resize\"/>."
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app>-ek, era berean, hainbat irudiri tamaina batera aldatzeko "
+"batch moduko tresna bat eskaintzen du. Ikus <link xref=\"gthumb-batch-"
+"resize\"/>."
+
+#: C/edit-rotate.page:6(title)
+msgid "Rotations and Flips"
+msgstr "Biraketak eta iraulketak"
+
+#: C/edit-rotate.page:12(p)
+msgid "Several tools are provided to manipulate the orientation of images."
+msgstr "Hainbat tresna hornitzen dira irudien orientazioa manipulatzeko."
+
+#: C/edit-rotate.page:17(gui)
+msgid "Mirror"
+msgstr "Ispilua"
+
+#: C/edit-rotate.page:18(p)
+msgid "This flips the image horizontally. The left and right sides are swapped."
+msgstr ""
+"Irudia horizontalki iraultzen du. Ezkerreko eta eskuineko aldeak trukatzen "
+"dira."
+
+#: C/edit-rotate.page:22(gui)
+msgid "Flip"
+msgstr "Irauli"
+
+#: C/edit-rotate.page:23(p)
+msgid "This flips the image vertically. The top and bottom are swapped."
+msgstr "Irudia bertikalki iraultzen du. Goiko eta beheko aldeak trukatzen dira."
+
+#: C/edit-rotate.page:27(gui)
+msgid "Rotate Right"
+msgstr "Biratu eskuinera"
+
+#: C/edit-rotate.page:28(p)
+msgid "This rotates the image clockwise."
+msgstr "Irudia erlojuaren noranzkoan biratzen du."
+
+#: C/edit-rotate.page:31(gui)
+msgid "Rotate Left"
+msgstr "Biratu ezkerrera"
+
+#: C/edit-rotate.page:32(p)
+msgid "This rotates the image counter-clockwise."
+msgstr "Irudia erlojuaren kontrako noranzkoan biratzen du."
+
+#: C/edit-rotate.page:36(p)
+msgid ""
+"The rotations offered in the edit mode act on the image in memory. They are "
+"not direct file operations. For jpeg images, these means they are not "
+"lossless operations - the image will degrade slightly when it it is re-"
+"encoded and saved. However, <app>gThumb</app> does provide lossless rotation "
+"tools. See <link xref=\"gthumb-batch-rotate\"/>."
+msgstr ""
+"Memoriako irudiaren editatzeko moduan eskainitako biraketak. Ez dago "
+"zuzeneko fitxategi-eragiketarik. jpeg irudien kasuan, horrek esan nahi du ez "
+"direla galerarik gabeko eragiketak: irudiak kalitate dezente galduko du "
+"berriro kodetzean eta gordetzean. Hala ere, <app>gThumb</app>-ek galerarik "
+"gabeko biraketa-tresnak hornitzen ditu. Ikus <link xref=\"gthumb-batch-"
+"resize\"/>."
+
+#: C/edit-colors.page:6(title)
+msgid "Color Adjustments"
+msgstr "Kolore-doikuntzak"
+
+#: C/edit-colors.page:12(p)
+msgid "Several tools are provided to manipulate the colors in images."
+msgstr "Hainbat tresna hornitzen dira irudietako koloreak manipulatzeko."
+
+#: C/edit-colors.page:17(gui)
+msgid "Enhance Colors"
+msgstr "Hobetu koloreak"
+
+#: C/edit-colors.page:18(p)
+msgid ""
+"This tool provides automatic white balance correction. No user adjustments "
+"are required."
+msgstr ""
+"Tresna honek zuri-balantzearen zuzenketa automatikoa hornitzen du. "
+"Erabiltzaileak ez du doikuntzarik egin behar."
+
+#: C/edit-colors.page:22(gui)
+msgid "Adjust Colors"
+msgstr "Doitu koloreak"
+
+#: C/edit-colors.page:23(p)
+msgid ""
+"This tool provides manual color adjustments. Adjustments to the gamma, "
+"brightness, contrast, saturation, and the cyan/red, magenta/green, and "
+"yellow/blue color balances may be made."
+msgstr ""
+"Tresna honek eskuzko kolore-doikuntzak hornitzen ditu. Hainbat doikuntza "
+"egin daitezke: gamman, distiran, kontrastean, saturazioan eta "
+"cyanaren/gorriaren, magentaren/berdearen eta horiaren/urdinaren kolore-"
+"balantzeetan."
+
+#: C/edit-colors.page:29(gui)
+msgid "Equalize"
+msgstr "Ekualizatu"
+
+#: C/edit-colors.page:30(p)
+msgid ""
+"This tool provides automatic histogram equalization. No user adjustments are "
+"required."
+msgstr ""
+"Tresna honek histograma-ekualizazio automatikoa hornitzen du. Erabiltzaileak "
+"ez du doikuntzarik egin behar."
+
+#: C/edit-colors.page:34(gui)
+msgid "Desaturate"
+msgstr "Desasetu"
+
+#: C/edit-colors.page:35(p)
+msgid ""
+"This tool converts the image colors into shades of grey. (This does not "
+"change this image storage format.)"
+msgstr ""
+"Tresna honek irudiko koloreak grisaren itzalak bihurtzen ditu. (Honek ez du "
+"aldatzen irudia gordetzeko formatua)."
+
+#: C/edit-colors.page:39(gui)
+msgid "Negative"
+msgstr "Negatiboa"
+
+#: C/edit-colors.page:40(p)
+msgid "This tool inverts the color levels, providing an image negative."
+msgstr ""
+"Tresna honek kolore mailak alderantzikatzen ditu, eta irudi negatiboa "
+"erakusten du."
+
+#: C/edit-save-undo-redo.page:6(title)
+msgid "File Save, Undo, Redo"
+msgstr "Gorde fitxategia, Desegin, Berregin"
+
+#: C/edit-save-undo-redo.page:12(p)
+msgid ""
+"Multiple changes may be made to an image before saving it. <gui>Undo</gui> "
+"and <gui>Redo</gui> buttons are provided, and may be used up until the file "
+"is saved."
+msgstr ""
+"Hainbat aldaketa egin daitezke irudi batean gorde gabe. <gui>Desegin</gui> "
+"eta <gui>Berregin</gui> botoiak erabil daitezke fitxategia gorde arte."
+
+#: C/edit-save-undo-redo.page:16(p)
+msgid ""
+"A modified image may be saved by pressing <gui>Save</gui>. To save the "
+"modified image to a new location instead, leaving the original image "
+"unchanged, use <gui>Save As</gui>."
+msgstr ""
+"Aldatutako irudia gorde daiteke <gui>Gorde</gui> botoian klik eginez gero. "
+"Aldatutako irudia beste kokaleku batean gordetzeko, jatorrizko irudia aldatu "
+"gabe gordez, erabili <gui>Gorde honela</gui>."
+
+#: C/edit-save-undo-redo.page:20(p)
+msgid ""
+"If you exit the editing mode (by pressing <key>Esc</key>or the <gui>View the "
+"Folders</gui> toolbar button), or navigate away from the current image, you "
+"will be prompted to save or discard your changes."
+msgstr ""
+"Editatzeko modutik irteten bazara (<key>Ihes</key> tekla edo <gui>Ikusi "
+"karpetak</gui> tresna-barrako botoia sakatuz), edo uneko iruditik kanpora "
+"nabigatzen baduzu, aldaketak gordetzeko nahiz baztertzeko abisatuko zaizu."
+
+#: C/rename-series.page:8(title)
+msgid "Renaming Files"
+msgstr "Fitxategiei izena aldatzea"
+
+#: C/rename-series.page:10(p)
+msgid ""
+"To rename one or more images using a name template, select the files in the "
+"browser and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Rename</gui></guiseq>, or "
+"press <key>F2</key>."
+msgstr ""
+"Irudi baten edo gehiagoren izena izen-txantiloi bat erabiliz aldatzeko, "
+"hautatu fitxategiak arakatzailean, eta aukeratu "
+"<guiseq><gui>Editatu</gui><gui>Aldatu izena</gui></guiseq>, edo sakatu "
+"<key>F2</key>."
+
+#: C/rename-series.page:15(p)
+msgid ""
+"The name template is simply a pattern that is used for renaming all of the "
+"selected images. You can use some special characters to make the new names "
+"differ each other (this is essential if you are renaming more than one "
+"image, and optional if you are renaming a single image):"
+msgstr ""
+"Izen-txantiloia hautatutako irudi guztien izena aldatzeko erabilitako eredua "
+"da. Karaktere berezi batzuk erabil ditzakezu izen berriak eta besteak "
+"bereizteko (oso garrantzizkoa da hau irudi bati baino gehiagori izena aldatu "
+"nahi badiezu, eta aukerakoa irudi bakar bati aldatuz gero):"
+
+#: C/rename-series.page:24(p)
+msgid "Symbol"
+msgstr "Ikurra"
+
+#: C/rename-series.page:33(key)
+msgid "#"
+msgstr "#"
+
+#: C/rename-series.page:37(p)
+msgid ""
+"This symbol will be replaced with the value of a counter that increments "
+"itself by 1 passing from one image to another. If you specify this symbols "
+"in sequence you'll get leading zeros if the counter value has a lesser "
+"number of digits, for example ### will produce the sequence: 001, 002, 003, "
+"etc.."
+msgstr ""
+"Ikur hau iruditik irudira igarotzean 1 gehitzen duen zenbaketaren balioak "
+"ordeztuko du. Ikur hauek sekuentzian zehazten badituzu,  ezkerreko zeroak "
+"lortuko dituzu zenbaketa-balioak digitu kopuru txikiagoa badu, adibidez ### "
+"ikurrak sekuentzia hau sortuko du: 001, 002, 003, etab."
+
+#: C/rename-series.page:48(key)
+#: C/strftime.page:104(p)
+msgid "%F"
+msgstr "%F"
+
+#: C/rename-series.page:52(p)
+msgid ""
+"This symbol will be replaced with the file's original name, excluding the "
+"original extension."
+msgstr ""
+"Fitxategiaren jatorrizko izenak ordeztuko du ikur hau, jatorrizko luzapena "
+"kanpoan utziz."
+
+#: C/rename-series.page:59(key)
+#: C/strftime.page:96(p)
+msgid "%E"
+msgstr "%E"
+
+#: C/rename-series.page:63(p)
+msgid "This symbol will be replaced with the file's original filename extension."
+msgstr "Fitxategiaren jatorrizko fitxategi-izenaren luzapenak ordeztuko du ikur hau."
+
+#: C/rename-series.page:70(key)
+msgid "%N"
+msgstr "%N"
+
+#: C/rename-series.page:74(p)
+msgid ""
+"This symbol will be replaced with original image enumerator. For instance, "
+"if the original filename was IMG_9876.JPG, this extracts the \"9876\" portion. "
+"If the filename has more than one group of digits embedded in it (for "
+"example, IMG_123_456.JPG) only the first number will be used (\"123\" in this "
+"example)."
+msgstr ""
+"Jatorrizko irudi-zenbakitzaileak ordeztuko du ikur hau. Esate baterako, "
+"jatorrizko fitxategi-izena IMG_9876.JPG bazen, honek \"9876\" zatia erauzten "
+"du. Fitxategi-izenak digitu talde bat baino gehiago baditu kapsulatuta "
+"(adibidez, IMG_123_456.JPG) lehenengo zenbakia bakarrik erabiliko da (\"123\" "
+"adibide honetan)."
+
+#: C/rename-series.page:85(key)
+msgid "%M{format}"
+msgstr "%M{format}"
+
+#: C/rename-series.page:89(p)
+msgid ""
+"This symbol will be replaced with the file modification date. The formatting "
+"of this date (and optionally time) can be specified by adding a standard "
+"formatting code in curly braces. For example, \"%M{%Y-%m-%d, %T}\" would be "
+"replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"."
+msgstr ""
+"Fitxategiaren aldatze-datak ordeztuko du ikur hau. Data honen (eta aukeran "
+"orduaren) formatua zehazteko, gehitu formatu-kode estandar bat giltzen "
+"artean. Adibidez, \"%M{%Y-%m-%d, %T}\" honelako data eta orduekin ordeztuko "
+"litzateke: \"2010-04-01, 15:02:01\"."
+
+#: C/rename-series.page:99(key)
+msgid "%D{format}"
+msgstr "%D{format}"
+
+#: C/rename-series.page:103(p)
+msgid ""
+"This symbol will be replaced with the date that the photo was original taken "
+"(normally determined from the EXIF datestamps embedded inside the photo). "
+"The formatting of this date (and optionally time) can be specified by adding "
+"a standard formatting code in curly braces. For example, \"%D{%Y-%m-%d, %T}\" "
+"would be replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"."
+msgstr ""
+"Argazkia jatorrian atera zen datak ordeztuko du ikur hau (normalean "
+"argazkiaren barruan kapsulatutako EXIF data-zigiluek erabakitzen dute hori). "
+"Data honen (eta aukeran orduaren) formatua zehazteko, gehitu formatu-kode "
+"estandar bat giltzen artean. Adibidez, \"%D{%Y-%m-%d, %T}\" honelako data eta "
+"orduekin ordeztuko litzateke: \"2010-04-01, 15:02:01\"."
+
+#: C/rename-series.page:115(key)
+msgid "%A{identifier}"
+msgstr "%A{identifier}"
+
+#: C/rename-series.page:119(p)
+msgid ""
+"This symbol will be replaced with the data that has been specified by the "
+"identifier. For example, \"%A{ general::dimensions }\" would be replaced with "
+"a size like \"320 x 240\"."
+msgstr ""
+"Identifikatzaileak zehaztutako datak ordeztuko du ikur hau. Adibidez, \"%A{ "
+"general::dimensions }\" honelako tamaina batekin ordeztuko litzateke: \"320 x "
+"240\"."
+
+#: C/rename-series.page:127(p)
+msgid ""
+"A summary of these special codes may be viewed by clicking on the Help icon "
+"inside the template field."
+msgstr ""
+"Kode berezi hauen laburpena ikusteko, egin klik txantiloi-eremuaren barruko "
+"Laguntza-ikonoan."
+
+#: C/rename-series.page:130(p)
+msgid ""
+"The list at the bottom of the dialog displays how the filenames will be "
+"renamed."
+msgstr ""
+"Elkarrizketa-koadroaren azpiko behealdeko zerrendak fitxategi-izenei emango zaien "
+"izena bistaratzen du."
+
+#: C/rename-series.page:133(p)
+msgid "To rename the images click on <gui>Rename</gui>."
+msgstr "Irudiei izena aldatzeko, egin klik <gui>Aldatu izena</gui> botoian."
+
+#: C/rename-series.page:135(p)
+msgid ""
+"If the renaming of an image can overwrite an already existing image you will "
+"be asked how to proceed, five options are available: overwrite the image; "
+"do not overwrite the image; always overwrite; never overwrite; specify a new "
+"name."
+msgstr ""
+"Irudi bati izena aldatzean lehendik dagoen irudi baten izena gainidatz "
+"badaiteke, zer egin galdetuko zaizu; bost aukera daude erabilgarri: irudia "
+"gainidaztea; irudia ez gainidaztea; beti gainidaztea; inoiz ez gainidaztea; "
+"beste izen bat zehaztea."
+
+#: C/thumbnail-pane.page:6(title)
+msgid "Thumbnail Pane"
+msgstr "Koadro txikien panela"
+
+#: C/thumbnail-pane.page:8(p)
+msgid ""
+"When an image has been opened in the <app>gThumb</app> viewer, the user has "
+"the option of enabling or disabling a thumbnail pane, which shows the other "
+"images in the folder as thumbnails. This feature can be toggled with the "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Thumbnail Pane</gui></guiseq> command, or by "
+"pressing <key>F8</key>."
+msgstr ""
+"Irudi bat ireki denean <app>gThumb</app> ikustailean, erabiltzaileak aukera "
+"du koadro txikien panela gaitzeko edo desgaitzeko, eta horrek koadro txiki "
+"gisa erakutsiko ditu karpetako beste irudiak. Eginbide hau txandakatzeko, "
+"erabili <guiseq><gui>Ikusi</gui><gui>Koadro txikien panela</gui></guiseq> "
+"komandoa, edo sakatu <key>F8</key>."
+
+#: C/thumbnail-pane.page:14(p)
+msgid ""
+"The thumbnail pane may be positioned along the bottom of the main image, or "
+"along the side. This is controlled by the settings in <guiseq><gui>Edit</gui"
+"><gui>Preferences</gui><gui>Browser</gui><gui>Thumbnails in "
+"Viewer</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Koadro txikien panela irudi nagusiaren behealdean zehar koka daiteke, edo "
+"alboan zehar. Hori kontrolatzeko, erabili  <guiseq><gui>Editatu</gui><gui>Ho"
+"bespenak</gui><gui>Arakatzailea</gui><gui>Koadro txikiak "
+"ikustailean</gui></guiseq>."
+
+#: C/thumbnail-pane.page:19(title)
+msgid "Thumbnail Pane, Along Bottom of Main Image"
+msgstr "Koadro txikien panela, irudi nagusiaren behealdean zehar"
+
+#: C/thumbnails.page:6(title)
+msgid "Thumbnail Sources"
+msgstr "Koadro txikien iturburuak"
+
+#: C/thumbnails.page:8(p)
+msgid ""
+"The browser window normally shows the thumbnails of the images and movies in "
+"the selected folder. Generic icons for other files (audio files, for "
+"instance) may also be shown."
+msgstr ""
+"Arakatzailearen leihoan hautatutako karpetako irudien eta filmen koadro "
+"txikiak azaltzen dira normalean. Beste fitxategi batzuen ikono generikoak "
+"(audio-fitxategiak, esate baterako) ere azal daitezke."
+
+#: C/thumbnails.page:18(p)
+msgid ""
+"The thumbnails may be generated by a number of different methods. "
+"<app>gThumb</app> will first check for existing thumbnails in the system "
+"cache."
+msgstr ""
+"Hainbat metodok sor ditzakete koadro txikiak. <app>gThumb</app>-ek sistemako "
+"cachean bilatuko ditu lehenik koadro txikiak."
+
+#: C/thumbnails.page:22(p)
+msgid ""
+"If no cached thumbnail is found, and an image file contains an embedded "
+"thumbnail (jpeg files generated by digital cameras normally do), "
+"<app>gThumb</app> will attempt to use that. <app>gThumb</app> will confirm "
+"that the aspect ratio of the thumbnail is similar to that of the main image, "
+"and ignore thumbnails that do not appear to match the main image."
+msgstr ""
+"Cachean koadro txikirik aurkitzen ez bada, eta irudi-fitxategi batek "
+"kapsulatuta koadro txiki bat badauka (kamera digitalek sortutako jpeg "
+"fitxategiek normalean badituzte), <app>gThumb</app> hori erabiltzen saiatuko "
+"da. <app>gThumb</app>-ek ziurtatuko du koadro txikiaren aspektu-erlazioa "
+"irudi nagusiarenaren antzekoa dela, eta ez ikusi egingo die irudi "
+"nagusiarekin bat ez datozen koadro txikiei."
+
+#: C/thumbnails.page:29(p)
+msgid ""
+"If that doesn't work, <app>gThumb</app> will attempt to load the entire file "
+"and generate a scaled-down thumbnail."
+msgstr ""
+"Hori ez badabil, <app>gThumb</app> saiatuko da fitxategi osoa kargatzen, eta "
+"eskalan txikitutako koadro txiki bat sortzen."
+
+#: C/thumbnails.page:32(p)
+msgid ""
+"Lastly, <app>gThumb</app> will use any system-defined scripts for "
+"thumbnailing particular media types. For example, some systems may use "
+"<app>mplayer</app> or <app>totem</app> or other movie viewers to generate "
+"movie thumbnails."
+msgstr ""
+"Azkenik, <app>gThumb</app>-ek sistemak definitutako scriptak erabiliko ditu "
+"hainbat multimedia motaren koadro txikiak lortzeko. Esate baterako, sistema "
+"batzuek <app>mplayer</app> edo <app>totem</app> edo beste film-ikustaileren "
+"bat erabil dezakete filmen koadro txikiak sortzeko."
+
+#: C/thumbnails.page:37(p)
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> will save thumbnails to a system cache, to share them with "
+"other applications. By default, Gnome systems prune cached thumbnails when "
+"they are older than 180 days, or when the thumbnail cache exceeds 512 MB. "
+"Technically-inclined users can explore these settings with <app>gconf-"
+"editor</app>. See the /desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_age and "
+"/desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_size keys in particular. Certain "
+"applications (like <app>F-Spot</app>) may automatically increase these "
+"settings greatly."
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app>-ek sistemako cachean gordeko ditu koadro txikiak, beste "
+"aplikazio batzuekin partekatzeko. Modu lehenetsian, Gnome sistemak cacheko "
+"koadro txikiak 180 egun baino zaharrago direnean garbitzen ditu, edo koadro "
+"txikien cachea 512 MB baino gehiagokoa denean. Erabiltzaile teknikazaleek  "
+"<app>gconf-editor</app>-ekin esplora ditzakete ezarpen horiek. Ikus "
+"/desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_age and "
+"/desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_size bereziki. Aplikazio batzuek "
+"(<app>F-Spot</app> aplikazioak, esate baterako) automatikoki asko hobe "
+"ditzakete ezarpen horiek."
+
+#: C/batch-scripts.page:6(title)
+msgid "User-Defined Scripts"
+msgstr "Erabiltzaileak definitutako scriptak"
+
+#: C/batch-scripts.page:8(p)
+msgid ""
+"To define a script (a command-line sequence that <app>gThumb</app> will "
+"execute on your files), click the <gui>Tools</gui> button on the main "
+"toolbar, and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Personalize</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Script bat (<app>gThumb</app>-ek zure fitxategietan exekutatuko duen "
+"komando-lerroko sekuentzia bat) definitzeko, egin klik tresna-barra nagusiko "
+"<gui>Tresnak</gui> botoian, eta hautatu "
+"<guiseq><gui>Tresnak</gui><gui>Pertsonalizatu</gui></guiseq>."
+
+#: C/batch-scripts.page:12(p)
+msgid "TODO: further documentation is need here."
+msgstr "EGITEKO! dokumentazio gehiago behar da hemen."
+
+#: C/batch-change-date.page:6(title)
+msgid "Changing Dates"
+msgstr "Datak aldatzea"
+
+#: C/batch-change-date.page:8(p)
+msgid ""
+"To change the the file modification times, the comment dates, or the Exif "
+"DateTimeOriginal tags of multiple files, select the files in the browser "
+"view. Then click the <gui>Tools</gui> button on the main toolbar, and select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Change Date</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Fitxategiaren aldatze-datak aldatzeko, iruzkinen datak, edo hainbat "
+"fitxategitako Exif DateTimeOriginal etiketak, hautatu fitxategiak "
+"arakatzaile-ikuspegian. Egin klik tresna-barra nagusiko <gui>Tresnak</gui> "
+"botoian, eta hautatu <guiseq><gui>Tresnak</gui><gui>Aldatu "
+"data</gui></guiseq>."
+
+#: C/batch-change-date.page:13(p)
+msgid ""
+"Select the desired date options, and click <gui>Execute</gui> to complete "
+"the process."
+msgstr ""
+"Hautatu nahi dituzun data-aukerak, eta egin klik <gui>Exekutatu</gui> "
+"botoian, prozesua amaitzeko."
+
+#: C/batch-resize.page:6(title)
+msgid "Resizing Images"
+msgstr "Irudien tamaina aldatzea"
+
+#: C/batch-resize.page:8(p)
+msgid ""
+"To resize one or more images using the same dimensions or scaling factors, "
+"select the images in the browser view. Then click the <gui>Tools</gui> "
+"button on the main toolbar, and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Resize "
+"Images</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Irudi baten edo gehiagoren tamaina aldatzeko dimentsio edo eskala-faktore "
+"berak erabiliz, hautatu irudiak arakatzaile-ikuspegian. Egin klik tresna-"
+"barra nagusiko <gui>Tresnak</gui> botoian, eta hautatu "
+"<guiseq><gui>Tresnak</gui><gui>Aldatu irudien tamaina</gui></guiseq>."
+
+#: C/batch-resize.page:12(p)
+msgid ""
+"Then select the desired maximum output dimensions, or the desired percentage "
+"scaling, and the destination folder. Click <gui>Execute</gui> to complete "
+"the process."
+msgstr ""
+"Ondoren, hautatu nahi den gehieneko irteera-dimentsioa, edo nahi den "
+"ehuneko-eskala, eta helburuko karpeta. Aukeratu <gui>Exekutatu</gui> "
+"prozesua amaitzeko."
+
+#: C/batch-convert-format.page:6(title)
+msgid "Converting File Formats"
+msgstr "Fitxategi-formatuak bihurtzea"
+
+#: C/batch-convert-format.page:8(p)
+msgid ""
+"To convert one or more images into a new file format, select the images in "
+"the browser view. Then click the <gui>Tools</gui> button on the main "
+"toolbar, and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Convert "
+"Format</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Irudi bat edo gehiago fitxategi-formatu berri batera bihurtzeko, hautatu "
+"irudiak arakatzaile-ikuspegian. Egin klik tresna-barra nagusiko "
+"<gui>Tresnak</gui> botoian, eta hautatu "
+"<guiseq><gui>Tresnak</gui><gui>Bihurtu formatua</gui></guiseq>."
+
+#: C/batch-convert-format.page:12(p)
+msgid ""
+"Select the desired output format and destination folder. Click "
+"<gui>Execute</gui> to complete the process."
+msgstr ""
+"Hautatu nahi duzun irteera-formatua eta helburuko karpeta. Aukeratu "
+"<gui>Exekutatu</gui> prozesua amaitzeko."
+
+#: C/batch-rotate.page:6(title)
+msgid "Rotating Images Losslessly"
+msgstr "Irudiak galerarik gabe biratzea"
+
+#: C/batch-rotate.page:8(p)
+msgid ""
+"To rotate one or more images, select the images in the browser view. Then "
+"click the <gui>Tools</gui> button on the main toolbar, and select either "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Rotate Right</gui></guiseq> or "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Rotate Left</gui></guiseq>. The images will be "
+"rotated."
+msgstr ""
+"Irudi bat edo gehiago biratzeko, hautatu irudiak arakatzaile-ikuspegian. "
+"Egin klik tresna-barra nagusiko <gui>Tresnak</gui> botoian, eta hautatu "
+"<guiseq><gui>Tresnak</gui><gui>Biratu eskuinera</gui></guiseq> edo "
+"<guiseq><gui>Tresnak</gui><gui>Biratu ezkerrera</gui></guiseq>. Irudiak "
+"biratuko dira."
+
+#: C/batch-rotate.page:14(p)
+msgid "Lossless rotation is used for jpeg images, when possible."
+msgstr "Galerarik gabeko biraketa jpeg irudietarako erabiltzen da, ahal denean."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/browser.page:13(None)
+msgid "@@image: 'figures/main-win.png'; md5=93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26"
+msgstr "@@image: 'figures/main-win.png'; md5=93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26"
+
+#: C/browser.page:6(title)
+msgid "Browsing Your Files"
+msgstr "Zure fitxategiak arakatzea"
+
+#: C/browser.page:8(p)
+msgid "When you start <app>gThumb</app> the following window is displayed:"
+msgstr ""
+"<application>gThumb</application> abiarazten duzunean, leiho hau azalduko "
+"da:"
+
+#: C/browser.page:11(title)
+msgid "The main window"
+msgstr "Leiho nagusia"
+
+#: C/browser.page:16(p)
+msgid "The <app>gThumb</app> browser contains the following elements:"
+msgstr "<app>gThumb</app> arakatzaileak ondoko elementuak dauzka:"
+
+#: C/browser.page:20(title)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Menu-barra"
+
+#: C/browser.page:21(p)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands that you can use in "
+"<app>gThumb</app>"
+msgstr ""
+"Menu-barrako menuek <app>gThumb</app>-en erabil ditzakezun komando guztiak "
+"dauzkate."
+
+#: C/browser.page:25(title)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Tresna-barra"
+
+#: C/browser.page:26(p)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar. In particular, the Tools button contains functions for batch "
+"processing multiple images."
+msgstr ""
+"Tresna-barrak menu-barraren bidez erabil ditzakezun komandoetako batzuk "
+"izaten ditu. Bereziki, Tresnak botoiak hainbat iruditako batch-prozesurako "
+"funtzioak dauzka."
+
+#: C/browser.page:31(title)
+msgid "Locationbar"
+msgstr "Kokaleku-barra"
+
+#: C/browser.page:32(p)
+msgid "The locationbar contains the current folder or catalog name."
+msgstr "Kokaleku-barrak uneko karpetaren edo katalogoaren izena dauka."
+
+#: C/browser.page:36(title)
+msgid "Folder Tree"
+msgstr "Karpeta-zuhaitza"
+
+#: C/browser.page:37(p)
+msgid ""
+"The folder tree allows you to navigate the filesystem. Single-clicking on a "
+"folder will load its images in the browser view. Double-clicking a folder, "
+"or clicking the expander arrow, will also list folder's subfolders in the "
+"tree."
+msgstr ""
+"Karpeta-zuhaitzak fitxategi-sisteman nabigatzeko aukera ematen dizu. Karpeta "
+"batean klik eginez gero, karpetako irudiak kargatuko dira arakatzailearen "
+"leihoan. Karpeta batean klik bikoitza eginez gero, edo zabaltzailearen "
+"gezian klik eginez gero, karpetako azpikarpetak ere zerrendatuko ditu "
+"zuhaitzean."
+
+#: C/browser.page:44(title)
+msgid "Browser View"
+msgstr "Arakatzaile-ikuspegia"
+
+#: C/browser.page:45(p)
+msgid ""
+"The browser view shows the images in the current folder or catalog. Single-"
+"clicking an image will enable the Information Sidebar for that image. "
+"Double-clicking an image will open it in the viewer mode. Double-clicking "
+"with the middle mouse button will load the image in fullscreen viewer mode."
+msgstr ""
+"Arakatzaile-ikuspegiak uneko karpetako edo katalogoko irudiak erakusten "
+"ditu. Irudi batean klik bakarra eginez gero, irudi horren informazioaren "
+"albo-barra gaituko da. Irudi batean klik bikoitza eginez gero, irudia "
+"arakatzaile moduan irekiko da. Saguaren erdiko botoiarekin klik bikoitza "
+"eginez gero, berriz, irudia pantaila osoko ikustaile moduan kargatuko da."
+
+#: C/browser.page:52(title)
+msgid "Organize Button"
+msgstr "Antolatu botoia"
+
+#: C/browser.page:53(p)
+msgid ""
+"The Organize button, just above the browser view, allows you to group images "
+"into catalogs."
+msgstr ""
+"Arakatzaile-ikuspegiaren gainean dagoen 'Antolatu' botoiak aukera ematen "
+"dizu irudiak katalogoen arabera taldekatzeko."
+
+#: C/browser.page:57(title)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Egoera-barra"
+
+#: C/browser.page:58(p)
+msgid "On the statusbar you can read:"
+msgstr "Egoera-barran irakur ditzakezu:"
+
+#: C/browser.page:61(p)
+msgid ""
+"the total number of images contained in the current folder or catalog and "
+"their total size."
+msgstr "uneko karpetako nahiz katalogoko irudien kopurua eta tamaina guztira."
+
+#: C/browser.page:65(p)
+msgid "the number of the selected images and their size."
+msgstr "hautatutako irudien kopurua eta tamaina."
+
+#: C/browser.page:68(p)
+msgid "some properties of the currently focused image."
+msgstr "unean fokua daukan irudiaren propietate batzuk."
+
+#: C/browser.page:73(title)
+msgid "Information Sidebar"
+msgstr "Informazioaren albo-barra"
+
+#: C/browser.page:74(p)
+msgid ""
+"If a single image is selected, the information sidebar (below the folder "
+"tree) will display detailed information (such as EXIF or XMP tags) about the "
+"selected image."
+msgstr ""
+"Irudi bakarra hautatuta dagoenean, informazioaren albo-barrak (karpeta-"
+"zuhaitzaren azpian) informazio zehatzagoa bistaratuko du (EXIF edo XMP "
+"etiketak, adibidez) hautatutako irudiari buruz."
+
+#: C/browser.page:79(title)
+msgid "Filter Bar"
+msgstr "Iragazki-barra"
+
+#: C/browser.page:80(p)
+msgid ""
+"An image filtering tool is provided just below the browser view. This can be "
+"used to filter the displayed images. For example, the browser view can be "
+"limited to files of a certain size, date, or name pattern, or other "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Irudiak iragazteko tresna bat hornitzen da arakatzaile-ikuspegiaren azpian. "
+"Bistaratutako irudiak iragazteko erabil daiteke. Adibidez, tamaina, data, "
+"izen-eredu edo bestelako ezaugarri jakin batzuk dituzten fitxategiak "
+"bakarrik agertzeko arakatzailearen ikuspegian."
+
+#: C/introduction.page:6(title)
+msgid "About gThumb"
+msgstr "gThumb-i buruz"
+
+#: C/introduction.page:8(p)
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> is an image viewer and browser written for the GNOME "
+"environment. It lets you browse your hard disk, showing you thumbnails of "
+"image files and view single images of many different formats."
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app> GNOMEren ingurunerako idatzitako irudi-ikustailea eta "
+"-arakatzailea da. Aukera ematen dizu disko gogorra arakatzeko, irudi-"
+"fitxategien koadro txikiak erakutsiz eta hainbat formatutako irudiak "
+"erakutsiz."
+
+#: C/introduction.page:13(p)
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> supports the most common graphics formats, including JPEG, "
+"GIF, TIF, and PNG. <app>gThumb</app> will also display other less common "
+"image types if the supporting libraries are installed, including TGA, ICO, "
+"BMP, XPM, and others."
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app>-ek grafiko-formatu ohikoenak onartzen ditu (JPEG, GIF, "
+"TIF, PNG...). <app>gThumb</app>-ek, era berean, hain ohikoak ez diren beste "
+"irudi mota batzuk ere bistaratuko ditu, onartutako liburutegiak instalatuta "
+"badaude, TGA, ICO, BMP, XPM barne, besteak beste."
+
+#: C/introduction.page:18(p)
+msgid ""
+"Some support for RAW image types is included, especially if the dcraw "
+"program is installed on your system."
+msgstr ""
+"RAW irudi motetarako euskarria barruan sartzen da, dcraw programa sisteman "
+"instalatua badago bereziki."
+
+#: C/introduction.page:21(p)
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> not only lets you view image files but has many other "
+"features such as adding comments to images, organizing images into catalogs, "
+"printing images, slideshows, setting your desktop background, and more."
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app>-ek, irudi-fitxategiak ikusteko aukera emateaz gain, beste "
+"hainbat eginbide ditu, irudiei iruzkinak gehitzea, irudiak katalogotan "
+"antolatzea, irudiak inprimatzea, diapositiba-aurkezpenak, zure mahaigaineko "
+"atzeko planoa ezartzea, eta beste batzuk."
+
+#: C/introduction.page:26(p)
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> includes a tool to import photos from attached cameras and "
+"memory card readers."
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app>-ek konektatutako kameretatik eta memoria-txartelen "
+"irakurgailuetatik argazkiak inportatzeko tresna ere badu."
+
+#: C/introduction.page:29(p)
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> can read EXIF, XMP, and IPTC metadata that is commonly "
+"embedded in files."
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app>-ek normalean fitxategietan kapsulatuta dauden EXIF, XMP, "
+"eta IPTC metadatuak irakur ditzake."
+
+#: C/introduction.page:32(p)
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> provides a systems of extensions (or plug-ins), to allow "
+"users to extend the functionality of <app>gThumb</app>."
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app>-ek hedapenen (edo pluginen) sistema bat hornitzen du, "
+"erabiltzaileek <app>gThumb</app>-en funtzionaltasuna hedatu ahal izan "
+"dezaten."
+
+#: C/introduction.page:34(p)
+msgid ""
+"More information about these extensions, and about <app>gThumb</app> "
+"generally, is available at <link "
+"href=\"http://live.gnome.org/gthumb\";>http://live.gnome.org/gthumb</link>."
+msgstr ""
+"Hedapen horiei nahiz <app>gThumb</app>-i buruzko informazio gehiago "
+"lortzeko, ikus <link "
+"href=\"http://live.gnome.org/gthumb\";>http://live.gnome.org/gthumb</link>."
+
+#: C/strftime.page:6(title)
+msgid "Date/Time Format Codes"
+msgstr "Dataren/orduaren formatu-kodeak"
+
+#: C/strftime.page:8(p)
+msgid ""
+"This is a summary of standard date/time codes that may be used in format "
+"strings:"
+msgstr ""
+"Hona formatu-kateetan erabil daitezkeen data/ordu kode estandarren "
+"laburpena:"
+
+#: C/strftime.page:12(title)
+msgid "Valid format codes for custom subfolders"
+msgstr "Azpikarpeta pertsonalizatuen baliozko formatu-kodeak"
+
+#: C/strftime.page:15(p)
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#: C/strftime.page:18(p)
+msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
+msgstr "Astegun-izenaren laburdura, uneko lokalaren arabera."
+
+#: C/strftime.page:24(p)
+msgid "%A"
+msgstr "%A"
+
+#: C/strftime.page:27(p)
+msgid "The full weekday name according to the current locale."
+msgstr "Astegun-izen osoa, uneko lokalaren arabera."
+
+#: C/strftime.page:33(p)
+msgid "%b"
+msgstr "%b"
+
+#: C/strftime.page:36(p)
+msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
+msgstr "Hilabete-izenaren laburdura, uneko lokalaren arabera."
+
+#: C/strftime.page:42(p)
+msgid "%B"
+msgstr "%B"
+
+#: C/strftime.page:45(p)
+msgid "The full month name according to the current locale."
+msgstr "Hilabete-izen osoa, uneko lokalaren arabera."
+
+#: C/strftime.page:50(p)
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: C/strftime.page:53(p)
+msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
+msgstr "Dataren eta orduaren adierazpen hobetsia, uneko lokalaren arabera."
+
+#: C/strftime.page:59(p)
+msgid "%C"
+msgstr "%C"
+
+#: C/strftime.page:62(p)
+msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer."
+msgstr "Mendearen zenbakia (urtea/100), 2 digituko osoko zenbaki gisa."
+
+#: C/strftime.page:67(p)
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: C/strftime.page:70(p)
+msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
+msgstr "Hilabeteko eguna zenbaki hamartar gisa (01 - 31 bitartea)."
+
+#: C/strftime.page:76(p)
+msgid "%D"
+msgstr "%D"
+
+#: C/strftime.page:79(p)
+msgid ""
+"Equivalent to %m/%d/%y. (Yecch -- for Americans only. Americans should note "
+"that in other countries %d/%m/%y is rather common. This means that in "
+"international context this format is ambiguous and should not be used.)"
+msgstr ""
+"Honen baliokidea: %m/%d/%y. (Ameriketako estatu batuarrentzat soilik. AEBkoek "
+"kontuan hartu beharko lukete %d/%m/%y nahiko ohikoa dela beste "
+"herrialdeetan. Horrek esan nahi du nazioarteko testuinguru batean formatu "
+"hau anbiguoa dela eta ez litzatekeela erabili beharko)."
+
+#: C/strftime.page:87(p)
+msgid "%e"
+msgstr "%e"
+
+#: C/strftime.page:90(p)
+msgid ""
+"Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
+"replaced by a space."
+msgstr ""
+"%d bezala, hileko eguna zenbaki hamartar gisa, baina zuriune batek ordezten "
+"du ezkerreko zero bat."
+
+#: C/strftime.page:99(p)
+#: C/strftime.page:208(p)
+msgid "Modifier: use alternative format, see below."
+msgstr "Aldatzailea: erabili beste formatu bat, ikus behean."
+
+#: C/strftime.page:107(p)
+msgid "Equivalent to %Y-%m-%d (the ISO 8601 date format). (C99)"
+msgstr "Honen baliokidea: %Y-%m-%d (ISO 8601 data-formatua). (C99)"
+
+#: C/strftime.page:113(p)
+msgid "%G"
+msgstr "%G"
+
+#: C/strftime.page:116(p)
+msgid ""
+"The ISO 8601 year with century as a decimal number. The 4-digit year "
+"corresponding to the ISO week number (see %V). This has the same format and "
+"value as %y, except that if the ISO week number belongs to the previous or "
+"next year, that year is used instead."
+msgstr ""
+"ISO 8601 urtea mendearekin zenbaki hamartar gisa. ISO aste-zenbakiari "
+"dagokion 4 digituko urtea (ikus %V). %y-ren formatu eta balio bera du, ISO "
+"aste-zenbakia aurreko edo hurrengo urteari dagokienean izan ezik, urte hori "
+"erabiltzen da horren ordez. "
+
+#: C/strftime.page:125(p)
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: C/strftime.page:128(p)
+msgid "Like %G, but without century, i.e., with a 2-digit year (00-99)."
+msgstr "%G bezala, baina menderik gabe, hau da, 2 digituko urte batekin (00-99)."
+
+#: C/strftime.page:134(p)
+msgid "%h"
+msgstr "%h"
+
+#: C/strftime.page:137(p)
+msgid "Equivalent to %b."
+msgstr "%b-ren baliokidea."
+
+#: C/strftime.page:142(p)
+msgid "%H"
+msgstr "%H"
+
+#: C/strftime.page:145(p)
+msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
+msgstr "Ordua zenbaki hamartar gisa 24 orduko erlojua erabiliz (00 - 23 bitartea)."
+
+#: C/strftime.page:151(p)
+msgid "%I"
+msgstr "%I"
+
+#: C/strftime.page:154(p)
+msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
+msgstr "Ordua zenbaki hamartar gisa 12 orduko erlojua erabiliz (00 - 12 bitartea)."
+
+#: C/strftime.page:160(p)
+msgid "%j"
+msgstr "%j"
+
+#: C/strftime.page:163(p)
+msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
+msgstr "Urteko eguna zenbaki hamartar gisa (001 - 366 bitartea)."
+
+#: C/strftime.page:169(p)
+msgid "%k"
+msgstr "%k"
+
+#: C/strftime.page:172(p)
+msgid ""
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
+"are preceded by a blank. (See also %H.)"
+msgstr ""
+"Ordua (24 orduko erlojua) zenbaki hamartar gisa (0 - 23 bitartea); digitu "
+"bakarren aurretik zuriune bat dago. (Ikus, halaber, %H.)"
+
+#: C/strftime.page:179(p)
+msgid "%l"
+msgstr "%l"
+
+#: C/strftime.page:182(p)
+msgid ""
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
+"are preceded by a blank. (See also %I.)"
+msgstr ""
+"Ordua (12 orduko erlojua) zenbaki hamartar gisa (1 - 12 bitartea); digitu "
+"bakarren aurretik zuriune bat dago. (Ikus, halaber, %I)."
+
+#: C/strftime.page:189(p)
+msgid "%m"
+msgstr "%m"
+
+#: C/strftime.page:192(p)
+msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
+msgstr "Hilabetea, zenbaki hamartar gisa (01 - 12 bitartea)."
+
+#: C/strftime.page:197(p)
+msgid "%M"
+msgstr "%M"
+
+#: C/strftime.page:200(p)
+msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
+msgstr "Minutua, zenbaki hamartar gisa (00 - 59 bitartea)."
+
+#: C/strftime.page:205(p)
+msgid "%O"
+msgstr "%O"
+
+#: C/strftime.page:213(p)
+msgid "%p"
+msgstr "%p"
+
+#: C/strftime.page:216(p)
+msgid ""
+"Either 'AM' or 'PM' according to the given time value, or the corresponding "
+"strings for the current locale. Noon is treated as 'pm' and midnight as "
+"'am'."
+msgstr ""
+"'AM' edo 'PM', emandako ordu-balioaren arabera, edo uneko lokalari dagozkion "
+"kateen arabera. Arratsaldea 'pm' gisa tratatzen da, eta gauerdia 'am' gisa."
+
+#: C/strftime.page:223(p)
+msgid "%P"
+msgstr "%P"
+
+#: C/strftime.page:226(p)
+msgid ""
+"Like %p but in lowercase: 'am' or 'pm' or a corresponding string for the "
+"current locale."
+msgstr ""
+"%p bezala baina minuskuletan: 'am' edo 'pm', edo uneko lokalari dagokion "
+"katea."
+
+#: C/strftime.page:232(p)
+msgid "%r"
+msgstr "%r"
+
+#: C/strftime.page:235(p)
+msgid ""
+"The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent to "
+"'%I:%M:%S %p'."
+msgstr "Ordua, a.m. edo p.m. notazioan. POSIX lokalean honen baliokidea da: '%I:%M:%S %p'."
+
+#: C/strftime.page:241(p)
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
+
+#: C/strftime.page:244(p)
+msgid ""
+"The time in 24-hour notation (%H:%M). For a version including the seconds, "
+"see %T below."
+msgstr ""
+"Ordua, 24 orduko notazioan (%H:%M). Segundoak barne hartzen dituen bertsio "
+"baterako, ikus %T behean."
+
+#: C/strftime.page:250(p)
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#: C/strftime.page:253(p)
+msgid "The number of seconds since the Epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC."
+msgstr "Segundo kopurua arotik, adibidez, hemendik: 1970-01-01 00:00:00 UTC."
+
+#: C/strftime.page:259(p)
+msgid "%S"
+msgstr "%S"
+
+#: C/strftime.page:262(p)
+msgid ""
+"The second as a decimal number (range 00 to 60). (The range is up to 60 to "
+"allow for occasional leap seconds.)"
+msgstr ""
+"Segundoa, zenbaki hamartar gisa (00 - 60 bitartea). (60 arte iristen da "
+"bisurte-segundoak direla-eta)."
+
+#: C/strftime.page:269(p)
+msgid "%T"
+msgstr "%T"
+
+#: C/strftime.page:272(p)
+msgid "The time in 24-hour notation (%H:%M:%S)."
+msgstr "Ordua, 24 orduko notazioan (%H:%M:%S)."
+
+#: C/strftime.page:277(p)
+msgid "%u"
+msgstr "%u"
+
+#: C/strftime.page:280(p)
+msgid ""
+"The day of the week as a decimal number, range 1 to 7, Monday being 1. See "
+"also %w."
+msgstr ""
+"Asteko eguna zenbaki hamartar gisa, 1 - 7 bitartea, astelehena 1. Ikus, "
+"halaber, %w."
+
+#: C/strftime.page:286(p)
+msgid "%U"
+msgstr "%U"
+
+#: C/strftime.page:289(p)
+msgid ""
+"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
+"starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and "
+"%W."
+msgstr ""
+"Uneko urteko asteko eguna zenbaki hamartar gisa, 00 - 53 bitartea, igandea "
+"asteko lehen eguna: 01. Ikus, halaber, %V eta %W."
+
+#: C/strftime.page:296(p)
+msgid "%V"
+msgstr "%V"
+
+#: C/strftime.page:299(p)
+msgid ""
+"The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range "
+"01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the "
+"current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and "
+"%W."
+msgstr ""
+"ISO 8601:1988, uneko urteko asteko eguna zenbaki hamartar gisa, 01 - 53 "
+"bitartea, 1 zenbakiko astea 4 egun dituen urteko lehenengoa da, eta "
+"astelehena da asteko lehen eguna. Ikus, halaber, %U eta %W."
+
+#: C/strftime.page:308(p)
+msgid "%w"
+msgstr "%w"
+
+#: C/strftime.page:311(p)
+msgid "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also %u."
+msgstr ""
+"Asteko eguna zenbaki hamartar gisa, 0 - 6 bitartea, igandea 0 da. Ikus, "
+"halaber, %u."
+
+#: C/strftime.page:317(p)
+msgid "%W"
+msgstr "%W"
+
+#: C/strftime.page:320(p)
+msgid ""
+"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
+"starting with the first Monday as the first day of week 01."
+msgstr ""
+"Uneko urteko aste-zenbakia zenbaki hamartar gisa, 00 - 53 bitartea, "
+"lehenengo astelehena da 01 asteko lehen eguna."
+
+#: C/strftime.page:327(p)
+msgid "%x"
+msgstr "%x"
+
+#: C/strftime.page:330(p)
+msgid "The preferred date representation for the current locale without the time."
+msgstr "Data-adierazpen hobetsia uneko lokalaren arabera ordurik gabe."
+
+#: C/strftime.page:336(p)
+msgid "%X"
+msgstr "%X"
+
+#: C/strftime.page:339(p)
+msgid "The preferred time representation for the current locale without the date."
+msgstr "Orduaren adierazpen hobetsia, uneko lokalaren arabera."
+
+#: C/strftime.page:345(p)
+msgid "%y"
+msgstr "%y"
+
+#: C/strftime.page:348(p)
+msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
+msgstr "Urtea zenbaki hamartar gisa menderik gabe (00 - 99 bitartea)."
+
+#: C/strftime.page:354(p)
+msgid "%Y"
+msgstr "%Y"
+
+#: C/strftime.page:357(p)
+msgid "The year as a decimal number including the century."
+msgstr "Urtea zenbaki hamartar gisa, mende eta guzti."
+
+#: C/strftime.page:362(p)
+msgid "%z"
+msgstr "%z"
+
+#: C/strftime.page:365(p)
+msgid ""
+"The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC 822-conformant "
+"dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")."
+msgstr ""
+"Ordu-zona GMTtik konpentsatutako ordu gisa. Beharrezkoa da RFC 822 betetzen "
+"duten datekin (\"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\" erabiliz)."
+
+#: C/strftime.page:372(p)
+msgid "%Z"
+msgstr "%Z"
+
+#: C/strftime.page:375(p)
+msgid "The time zone or name or abbreviation."
+msgstr "Ordu-zona edo izena edo laburdura."
+
+#: C/strftime.page:380(p)
+msgid ""
+"Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
+"specifier character by the E or O modifier to indicate that an alternative "
+"format should be used. If the alternative format or specification does not "
+"exist for the current locale, the behaviour will be as if the unmodified "
+"conversion specification were used. The Single Unix Specification mentions %"
+"Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %"
+"OV, %Ow, %OW, %Oy, where the effect of the O modifier is to use alternative "
+"numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E modifier is to use "
+"a locale-dependent alternative representation."
+msgstr ""
+"Bihurketa-zehaztapen batzuk aldatzeko, jarri bihurketa-zehaztailearen "
+"karakterearen aurretik E edo O aldatzailea, beste formatu bat erabili "
+"beharko litzatekeela adierazteko. Beste formatu nahiz zehaztapenik ez badago "
+"uneko lokalerako, portaera izango da aldatu gabeko bihurketa-zehaztapena "
+"erabili izan balitz bezala. Unix zehaztapen bakarrak %Ec, %EC, %Ex, %EX, %"
+"Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy "
+"aipatzen ditu; O aldatzailearen eragina da beste zenbaki-ikur batzuk "
+"erabiltzea, eta E aldatzailearena lokalaren araberako beste adierazpen bat "
+"erabiltzea."
+
+#: C/attributes.page:6(title)
+msgid "Attribute Codes"
+msgstr "Atributu-kodeak"
+
+#: C/attributes.page:7(p)
+msgid ""
+"<app>gThumb</app> stores many different attributes for each file. Extensions "
+"may add more. The list below is a summary of some of the more common "
+"attributes:"
+msgstr ""
+"<app>gThumb</app>-ek hainbat atributu gordetzen ditu fitxategi bakoitzeko. "
+"Hedapenek gehiago gehi ditzakete. Beheko zerrenda atributu ohikoenen "
+"laburpen bat da:"
+
+#: C/attributes.page:12(p)
+msgid "gth::file::display-size"
+msgstr "gth::file::display-size"
+
+#: C/attributes.page:15(p)
+msgid "standard::fast-content-type"
+msgstr "standard::fast-content-type"
+
+#: C/attributes.page:18(p)
+msgid "general::dimensions"
+msgstr "general::dimensions"
+
+#: C/attributes.page:21(p)
+msgid "general::format"
+msgstr "general::format"
+
+#: C/attributes.page:24(p)
+msgid "general::location"
+msgstr "general::location"
+
+#: C/attributes.page:27(p)
+msgid "general::datetime"
+msgstr "general::datetime"
+
+#: C/attributes.page:30(p)
+msgid "general::rating"
+msgstr "general::rating"
+
+#: C/attributes.page:33(p)
+msgid "Exif::Image::Make"
+msgstr "Exif::Image::Make"
+
+#: C/attributes.page:36(p)
+msgid "Exif::Image::Model"
+msgstr "Exif::Image::Model"
+
+#: C/attributes.page:39(p)
+msgid "Exif::Image::Software"
+msgstr "Exif::Image::Software"
+
+#: C/attributes.page:42(p)
+msgid "Exif::Image::Artist"
+msgstr "Exif::Image::Artist"
+
+#: C/attributes.page:45(p)
+msgid "Exif::Image::Copyright"
+msgstr "Exif::Image::Copyright"
+
+#: C/attributes.page:48(p)
+msgid "Exif::Photo::ISOSpeedRatings"
+msgstr "Exif::Photo::ISOSpeedRatings"
+
+#: C/attributes.page:51(p)
+msgid "Exif::Photo::BrightnessValue"
+msgstr "Exif::Photo::BrightnessValue"
+
+#: C/attributes.page:54(p)
+msgid "Exif::Photo::FNumber"
+msgstr "Exif::Photo::FNumber"
+
+#: C/attributes.page:57(p)
+msgid "Exif::Photo::ApertureValue"
+msgstr "Exif::Photo::ApertureValue"
+
+#: C/attributes.page:60(p)
+msgid "Exif::Photo::MaxApertureValue"
+msgstr "Exif::Photo::MaxApertureValue"
+
+#: C/attributes.page:63(p)
+msgid "Exif::Photo::ExposureTime"
+msgstr "Exif::Photo::ExposureTime"
+
+#: C/attributes.page:66(p)
+msgid "Exif::Photo::ExposureProgram"
+msgstr "Exif::Photo::ExposureProgram"
+
+#: C/attributes.page:69(p)
+msgid "Exif::Photo::ExposureIndex"
+msgstr "Exif::Photo::ExposureIndex"
+
+#: C/attributes.page:72(p)
+msgid "Exif::Photo::ExposureBiasValue"
+msgstr "Exif::Photo::ExposureBiasValue"
+
+#: C/attributes.page:75(p)
+msgid "Exif::Photo::ExposureMode"
+msgstr "Exif::Photo::ExposureMode"
+
+#: C/attributes.page:78(p)
+msgid "Exif::Photo::ShutterSpeedValue"
+msgstr "Exif::Photo::ShutterSpeedValue"
+
+#: C/attributes.page:81(p)
+msgid "Exif::Photo::MeteringMode"
+msgstr "Exif::Photo::MeteringMode"
+
+#: C/attributes.page:84(p)
+msgid "Exif::Photo::LightSource"
+msgstr "Exif::Photo::LightSource"
+
+#: C/attributes.page:87(p)
+msgid "Exif::Photo::WhiteBalance"
+msgstr "Exif::Photo::WhiteBalance"
+
+#: C/attributes.page:90(p)
+msgid "Exif::Photo::Flash"
+msgstr "Exif::Photo::Flash"
+
+#: C/attributes.page:93(p)
+msgid "Exif::Photo::FocalLength"
+msgstr "Exif::Photo::FocalLength"
+
+#: C/attributes.page:96(p)
+msgid "Exif::Photo::SubjectArea"
+msgstr "Exif::Photo::SubjectArea"
+
+#: C/attributes.page:99(p)
+msgid "Exif::Photo::Contrast"
+msgstr "Exif::Photo::Contrast"
+
+#: C/attributes.page:102(p)
+msgid "Exif::Photo::Saturation"
+msgstr "Exif::Photo::Saturation"
+
+#: C/attributes.page:105(p)
+msgid "Exif::Photo::Sharpness"
+msgstr "Exif::Photo::Sharpness"
+
+#: C/index.page:7(name)
+msgid "Paolo Bacchilega"
+msgstr "Paolo Bacchilega"
+
+#: C/index.page:8(email)
+msgid "paobac src gnome org"
+msgstr "paobac src gnome org"
+
+#: C/index.page:12(name)
+msgid "Michael J. Chudobiak"
+msgstr "Michael J. Chudobiak"
+
+#: C/index.page:13(email)
+msgid "mjc avtechpulse com"
+msgstr "mjc avtechpulse com"
+
+#: C/index.page:20(title)
+msgid "<app>gThumb</app>Help"
+msgstr "<app>gThumb</app>-i buruzko laguntza"
+
+#: C/index.page:23(title)
+msgid "Welcome"
+msgstr "Ongi etorri"
+
+#: C/index.page:27(title)
+msgid "File Management"
+msgstr "Fitxategi-kudeaketa"
+
+#: C/index.page:31(title)
+msgid "Editing Mode"
+msgstr "Editatzeko modua"
+
+#: C/index.page:32(p)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/palette.png\"/> Numerous "
+"editing tools are provided for touching-up individual photos. Undo and redo "
+"functions are provided, up until the photo is saved. To access the editing "
+"tools, open an image and then click the <gui>Edit File</gui> toolbar button "
+"(the palette icon), or press <keyseq><key>e</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/palette.png\"/> Editatzeko "
+"tresna ugari hornitzen dira argazkiei ukituak emateko. Desegiteko eta "
+"berregiteko funtzioak hornitzen dira, argazkia gorde arte. Editatzeko "
+"tresnetan sartzeko, ireki irudi bat, eta egin klik tresna-barrako "
+"<gui>Editatu fitxategia</gui> botoian (paletaren ikonoan), edo sakatu "
+"<keyseq><key>e</key></keyseq>."
+
+#: C/index.page:42(title)
+msgid "Batch Tools"
+msgstr "Batch tresnak"
+
+#: C/index.page:43(p)
+msgid ""
+"Batch tools are provided to modify multiple images simultaneously. Changes "
+"are written immediately, and are not undoable."
+msgstr ""
+"Batch tresnak hornitzen dira hainbat irudi batera aldatzeko. Aldaketak "
+"berehala grabatzen dira, eta ezin dira desegin."
+
+#: C/index.page:49(title)
+msgid "Slideshows"
+msgstr "Diapositiba-aurkezpenak"
+
+#: C/index.page:53(title)
+msgid "Importing"
+msgstr "Inportatzea"
+
+#: C/index.page:57(title)
+msgid "Sharing"
+msgstr "Partekatzea"
+
+#: C/index.page:61(title)
+msgid "Organizing"
+msgstr "Antolatzea"
+
+#: C/index.page:65(title)
+msgid "Other Tools"
+msgstr "Beste tresna batzuk"
+
+#: C/index.page:69(title)
+msgid "Reference"
+msgstr "Erreferentzia"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol ej-gv es>, 2011"
+
diff --git a/help/eu/figures/comment.png b/help/eu/figures/comment.png
new file mode 100644
index 0000000..321508d
Binary files /dev/null and b/help/eu/figures/comment.png differ
diff --git a/help/eu/figures/general-filter.png b/help/eu/figures/general-filter.png
new file mode 100644
index 0000000..d1b3883
Binary files /dev/null and b/help/eu/figures/general-filter.png differ
diff --git a/help/eu/figures/main-win.png b/help/eu/figures/main-win.png
new file mode 100644
index 0000000..f0c8127
Binary files /dev/null and b/help/eu/figures/main-win.png differ
diff --git a/help/eu/figures/nav-button.png b/help/eu/figures/nav-button.png
new file mode 100644
index 0000000..046a709
Binary files /dev/null and b/help/eu/figures/nav-button.png differ
diff --git a/help/eu/figures/palette.png b/help/eu/figures/palette.png
new file mode 100644
index 0000000..78ea61a
Binary files /dev/null and b/help/eu/figures/palette.png differ
diff --git a/help/eu/figures/preferences.png b/help/eu/figures/preferences.png
new file mode 100644
index 0000000..2a3f451
Binary files /dev/null and b/help/eu/figures/preferences.png differ
diff --git a/help/eu/figures/specific-filter.png b/help/eu/figures/specific-filter.png
new file mode 100644
index 0000000..eee621c
Binary files /dev/null and b/help/eu/figures/specific-filter.png differ
diff --git a/help/eu/figures/thumbnail-pane.png b/help/eu/figures/thumbnail-pane.png
new file mode 100644
index 0000000..85bcdaa
Binary files /dev/null and b/help/eu/figures/thumbnail-pane.png differ



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]