[vino] Updated Swedish translation
- From: Daniel Nylander <dnylande src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [vino] Updated Swedish translation
- Date: Fri, 29 Jul 2011 08:19:35 +0000 (UTC)
commit 655b860cf10f2ae3ffe0639a7d3164a4f67abb67
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date: Fri Jul 29 10:19:35 2011 +0200
Updated Swedish translation
po/sv.po | 276 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
1 files changed, 197 insertions(+), 79 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index efe49a8..21e76f6 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vino\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-23 10:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-23 10:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-29 10:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-29 10:19+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../capplet/vino-message-box.c:54
+#: ../capplet/vino-message-box.c:55
#, c-format
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av URL:en \"%s\""
@@ -57,9 +57,9 @@ msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr "VÃlj hur andra anvÃndare kan se ditt skrivbord"
#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
-#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
-msgid "Remote Desktop"
-msgstr "FjÃrrskrivbord"
+#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Skrivbordsdelning"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allowed authentication methods"
@@ -74,16 +74,16 @@ msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "E-postadress till vilken fjÃrrskrivbords-URL:en ska skickas"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Enable remote desktop access"
-msgstr "Aktivera Ãtkomst till fjÃrrskrivbord"
+msgid "Enable remote access to the desktop"
+msgstr "Aktivera fjÃrrÃtkomst till skrivbordet"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:5
msgid "If not set, the server will listen on all network interfaces. Set this if you want that accept connections only from some specific network interface. eg: eth0, wifi0, lo, ..."
msgstr "Om inte instÃlld kommer servern att lyssna pà alla nÃtverksgrÃnssnitt. StÃll in detta om du endast vill acceptera anslutningar pà specifika nÃtverksgrÃnssnitt, t.ex: eth0, wifi0, lo, ..."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:6
-msgid "If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer."
-msgstr "Om detta Ãr sant tillÃts fjÃrrÃtkomst till skrivbordet via RFB-protokollet. AnvÃndare pà fjÃrrdatorer kan sedan ansluta till skrivbordet genom anvÃndning av en VNC-klient."
+msgid "If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
+msgstr "Om detta Ãr sant tillÃts fjÃrrÃtkomst till skrivbordet via RFB-protokollet. AnvÃndare pà fjÃrrdatorer kan dà ansluta till skrivbordet genom att anvÃnda en VNC-klient."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:7
msgid "If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the user on the host machine approves the connection. Recommended especially when access is not password protected."
@@ -158,8 +158,8 @@ msgid "This key controls the behavior of the status icon. There are three option
msgstr "Denna nyckel bestÃmmer beteendet fÃr statusikonen. Det finns tre alternativ: \"always\" - Ikonen kommer alltid att visas; \"client\" - Du kommer endast att se ikonen nÃr nÃgon Ãr ansluten, detta Ãr standardbeteendet; \"never\" - Visar aldrig ikonen."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:25
-msgid "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should be sent if the user clicks on the URL in the Remote Desktop preferences dialog."
-msgstr "Denna nyckel anger e-postadressen till vilken URL:en till fjÃrrskrivbordet ska skickas om anvÃndaren klickar pà URL:en i fÃnstret fÃr fjÃrrskrivbordsinstÃllningar."
+msgid "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences dialog."
+msgstr "Denna nyckel anger e-postadressen till vilken URL:en till fjÃrrskrivbordet ska skickas om anvÃndaren klickar pà URL:en i instÃllningsdialogen fÃr skrivbordsdelning."
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:26
msgid "When the status icon should be shown"
@@ -178,20 +178,20 @@ msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers"
msgstr "Huruvida vi ska anvÃnda UPNP fÃr att vidarebefordra porten i routrar"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
-msgid "Al_ways display an icon"
-msgstr "Visa all_tid en ikon"
+msgid "Al_ways"
+msgstr "A_lltid"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "TillÃt andra anvÃndare att _se ditt skrivbord"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
-msgid "Notification Area"
-msgstr "Notifieringsyta"
+msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
+msgstr "_Konfigurera automatiskt UPnP-router att Ãppna och vidarebefordra portar"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
-msgid "Remote Desktop Preferences"
-msgstr "InstÃllningar fÃr fjÃrrskrivbord"
+msgid "Desktop Sharing Preferences"
+msgstr "InstÃllningar fÃr skrivbordsdelning"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
@@ -206,34 +206,38 @@ msgid "Sharing"
msgstr "Delning"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
-msgid "Some of these preferences are locked down"
-msgstr "En del av dessa instÃllningar Ãr lÃsta"
+msgid "Show Notification Area Icon"
+msgstr "Visa ikon i notifieringsytan"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
-msgid "Your desktop will be shared"
-msgstr "Ditt skrivbord kommer att delas ut"
+msgid "Some of these preferences are locked down"
+msgstr "En del av dessa instÃllningar Ãr lÃsta"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
-msgid "_Allow other users to control your desktop"
-msgstr "_TillÃt andra anvÃndare att fjÃrrstyra ditt skrivbord"
+msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
+msgstr "Routern mÃste ha UPnP-funktionen aktiverad"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
-msgid "_Configure network automatically to accept connections"
-msgstr "_Konfigurera nÃtverket automatiskt fÃr att acceptera anslutningar"
+msgid "Your desktop will be shared"
+msgstr "Ditt skrivbord kommer att delas ut"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
-msgid "_Never display an icon"
-msgstr "Visa _aldrig en ikon"
+msgid "_Allow other users to control your desktop"
+msgstr "_TillÃt andra anvÃndare att fjÃrrstyra ditt skrivbord"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
-msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
-msgstr "_Visa endast en ikon nÃr nÃgon Ãr ansluten"
+msgid "_Never"
+msgstr "Al_drig"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
+msgid "_Only when someone is connected"
+msgstr "_Endast nÃr nÃgon Ãr ansluten"
+
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "_KrÃv att anvÃndaren anger detta lÃsenord:"
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16
msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr "_Du mÃste bekrÃfta varje Ãtkomst till denna dator"
@@ -242,32 +246,37 @@ msgstr "_Du mÃste bekrÃfta varje Ãtkomst till denna dator"
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen Ãr inte en giltig .desktop-fil"
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:188
+#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
+#. * should not be translated. '%s' would probably be a
+#. * version number.
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "OkÃnd Version \"%s\" i skrivbordsfil"
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:968
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:971
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1110
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1113
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet accepterar inte dokument pà kommandoraden"
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1178
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1181
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "OkÃnd startflagga: %d"
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1383
+#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
+#. * desktop file, and should not be translated.
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1388
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Link\"-skrivbordsobjekt"
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1404
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1409
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Inte ett startbart objekt"
@@ -304,17 +313,17 @@ msgstr "Visa flaggor fÃr sessionshantering"
msgid "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access will be view-only\n"
msgstr "Din X-server stÃder inte XTest-tillÃgget -- Ãtkomst till fjÃrrskrivbord kommer att vara endast med visning\n"
-#: ../server/vino-main.c:195
+#: ../server/vino-main.c:200
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- VNC-server fÃr GNOME"
-#: ../server/vino-main.c:201
+#: ../server/vino-main.c:206
msgid "Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "KÃr \"vino-server --help\" fÃr en komplett lista Ãver tillgÃngliga kommandoradsflaggor"
-#: ../server/vino-main.c:221
-msgid "GNOME Remote Desktop"
-msgstr "GNOME-fjÃrrskrivbord"
+#: ../server/vino-main.c:226
+msgid "GNOME Desktop Sharing"
+msgstr "GNOME-skrivbordsdelning"
#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
@@ -338,8 +347,8 @@ msgstr "FjÃrrskrivbord fÃr %s pà %s"
#: ../server/vino-prefs.c:109
#, c-format
-msgid "Received signal %d, exiting...\n"
-msgstr "Tog emot signal %d, avslutar...\n"
+msgid "Received signal %d, exiting."
+msgstr "Tog emot signal %d, avslutar."
#: ../server/vino-prompt.c:141
msgid "Screen"
@@ -386,9 +395,9 @@ msgstr "_Neka"
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att Ãppna anslutning mot bussen: %s\n"
-#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Remote Desktop Server"
-msgstr "GNOME-fjÃrrskrivbordsserver"
+#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
+msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
+msgstr "GNOME-skrivbordsdelningsserver"
#: ../server/vino-status-icon.c:103
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:96
@@ -397,10 +406,10 @@ msgstr "Skrivbordsdelning Ãr aktiverat"
#: ../server/vino-status-icon.c:111
#, c-format
-msgid "One person is connected"
-msgid_plural "%d people are connected"
-msgstr[0] "En person Ãr ansluten"
-msgstr[1] "%d personer Ãr anslutna"
+msgid "One person is viewing your desktop"
+msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
+msgstr[0] "En person ser pà ditt skrivbord"
+msgstr[1] "%d personer ser pà ditt skrivbord"
#: ../server/vino-status-icon.c:212
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:180
@@ -412,7 +421,7 @@ msgstr "Fel vid visning av instÃllningarna"
msgid "Error displaying help"
msgstr "Fel vid visning av hjÃlp"
-#: ../server/vino-status-icon.c:261
+#: ../server/vino-status-icon.c:267
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
@@ -448,7 +457,7 @@ msgstr ""
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
-#: ../server/vino-status-icon.c:276
+#: ../server/vino-status-icon.c:282
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
@@ -457,87 +466,87 @@ msgstr ""
"Skicka synpunkter pà ÃversÃttningen till\n"
"<tp-sv listor tp-sv se>."
-#: ../server/vino-status-icon.c:282
+#: ../server/vino-status-icon.c:288
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Dela ditt skrivbord med andra anvÃndare"
-#: ../server/vino-status-icon.c:347
+#: ../server/vino-status-icon.c:355
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:232
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Ãr du sÃker pà att du vill koppla frÃn \"%s\"?"
-#: ../server/vino-status-icon.c:350
+#: ../server/vino-status-icon.c:358
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "FjÃrranvÃndaren frÃn \"%s\" kommer att kopplas frÃn. Ãr du sÃker?"
-#: ../server/vino-status-icon.c:356
+#: ../server/vino-status-icon.c:364
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Ãr du sÃker pà att du vill koppla frÃn alla klienter?"
-#: ../server/vino-status-icon.c:358
+#: ../server/vino-status-icon.c:366
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Alla fjÃrranvÃndare kommer att kopplas frÃn. Ãr du sÃker?"
-#: ../server/vino-status-icon.c:370
+#: ../server/vino-status-icon.c:378
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:246
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla frÃn"
-#: ../server/vino-status-icon.c:396
+#: ../server/vino-status-icon.c:404
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:271
msgid "_Preferences"
msgstr "_InstÃllningar"
-#: ../server/vino-status-icon.c:411
+#: ../server/vino-status-icon.c:419
msgid "Disconnect all"
msgstr "Koppla frÃn alla"
#. Translators: %s is a hostname
#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
-#: ../server/vino-status-icon.c:435
+#: ../server/vino-status-icon.c:443
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:284
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Koppla frÃn %s"
-#: ../server/vino-status-icon.c:456
+#: ../server/vino-status-icon.c:464
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:303
msgid "_Help"
msgstr "_HjÃlp"
-#: ../server/vino-status-icon.c:464
+#: ../server/vino-status-icon.c:472
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: ../server/vino-status-icon.c:597
+#: ../server/vino-status-icon.c:605
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:400
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Fel vid initiering av libnotify\n"
#. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:618
+#: ../server/vino-status-icon.c:626
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "En annan anvÃndare ser pà ditt skrivbord"
-#: ../server/vino-status-icon.c:620
+#: ../server/vino-status-icon.c:628
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "En fjÃrranvÃndare pà datorn \"%s\" ser pà ditt skrivbord."
#. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:626
+#: ../server/vino-status-icon.c:634
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "En annan anvÃndare fjÃrrstyr ditt skrivbord"
-#: ../server/vino-status-icon.c:628
+#: ../server/vino-status-icon.c:636
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "En anvÃndare pà datorn \"%s\" fjÃrrstyr ditt skrivbord."
-#: ../server/vino-status-icon.c:656
+#: ../server/vino-status-icon.c:664
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:435
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
@@ -548,31 +557,31 @@ msgstr "Fel vid visning av notifieringsbubbla: %s\n"
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "FjÃrranvÃndaren \"%s\" kommer att kopplas frÃn. Ãr du sÃker?"
-#: ../server/vino-tube-server.c:268
-#: ../server/vino-tube-server.c:297
+#: ../server/vino-tube-server.c:269
+#: ../server/vino-tube-server.c:298
msgid "Share my desktop information"
msgstr "Dela min skrivbordsinformation"
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
-#: ../server/vino-tube-server.c:272
+#: ../server/vino-tube-server.c:273
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "\"%s\" avvisade inbjudan om skrivbordsdelning."
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
-#: ../server/vino-tube-server.c:276
+#: ../server/vino-tube-server.c:277
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "\"%s\" kopplade frÃn"
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
-#: ../server/vino-tube-server.c:303
+#: ../server/vino-tube-server.c:304
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "\"%s\" fjÃrrstyr ditt skrivbord."
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
-#: ../server/vino-tube-server.c:312
+#: ../server/vino-tube-server.c:313
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "VÃntar pà att \"%s\" ska ansluta till skÃrmen."
@@ -643,90 +652,145 @@ msgstr "VINO version %s\n"
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr "FEL: Du har inte behÃrighet att Ãndra Vino-lÃsenordet.\n"
+#~ msgid "Remote Desktop"
+#~ msgstr "FjÃrrskrivbord"
+
+#~ msgid "Enable remote desktop access"
+#~ msgstr "Aktivera Ãtkomst till fjÃrrskrivbord"
+
+#~ msgid "Al_ways display an icon"
+#~ msgstr "Visa all_tid en ikon"
+
+#~ msgid "_Configure network automatically to accept connections"
+#~ msgstr "_Konfigurera nÃtverket automatiskt fÃr att acceptera anslutningar"
+
+#~ msgid "_Never display an icon"
+#~ msgstr "Visa _aldrig en ikon"
+
+#~ msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
+#~ msgstr "_Visa endast en ikon nÃr nÃgon Ãr ansluten"
+
+#~ msgid "GNOME Remote Desktop"
+#~ msgstr "GNOME-fjÃrrskrivbord"
+
#~ msgid "Maximum size: 8 characters"
#~ msgstr "Maximal storlek: 8 tecken"
-#~ msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
-#~ msgstr "Routern mÃste ha UPnP-funktionen aktiverad"
+
#~ msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
#~ msgstr ""
#~ "Du kommer att bli tillfrÃgad om att tillÃta eller neka varje inkommande "
#~ "anslutning"
+
#~ msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
#~ msgstr "FjÃrrskrivbordsservern kÃr redan. Avslutar...\n"
+
#~ msgid ""
#~ "Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
#~ msgstr "Fel vid kommunikation med GConf. Ãr du inloggad i en GNOME-session?"
+
#~ msgid "Error message:"
#~ msgstr "Felmeddelande:"
+
#~ msgid "_Send address by email"
#~ msgstr "_Skicka adress med e-post"
+
#~ msgid "_Copy address to clipboard"
#~ msgstr "_Kopiera adress till urklipp"
+
#~ msgid "<b>Security</b>"
#~ msgstr "<b>SÃkerhet</b>"
+
#~ msgid "<b>Sharing</b>"
#~ msgstr "<b>Delning</b>"
+
#~ msgid "Out of memory handling '%s' message"
#~ msgstr "Slut pà minne vid hantering av \"%s\"-meddelande"
+
#~ msgid "Out of memory registering object path '%s'"
#~ msgstr "Slut pà minne vid registrering av objektsÃkvÃgen \"%s\""
+
#~ msgid "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att fà tag pà D-Bus-namnet \"%s\"\n"
+
#~ msgid "Set your remote desktop access preferences"
#~ msgstr "StÃll in dina instÃllningar fÃr Ãtkomst till fjÃrrskrivbord"
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
+
#~ msgid "_Talk to the router and try to open the doors there"
#~ msgstr "_Prata med routern och fÃrsÃk att Ãppna dÃrrarna dÃr"
+
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "StÃng"
+
#~ msgid "gtk-help"
#~ msgstr "HjÃlp"
+
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>NÃtverk</b>"
+
#~ msgid "A_sk you for confirmation"
#~ msgstr "F_rÃga dig fÃr bekrÃftelse"
+
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerat"
+
#~ msgid "Disable the _wallpaper when connected"
#~ msgstr "Inaktivera skr_ivbordsbakgrund nÃr ansluten"
+
#~ msgid "Disable the wallpaper when successfull connection"
#~ msgstr "Inaktivera skrivbordsbakgrunden vid lyckad anslutning"
+
#~ msgid "General"
#~ msgstr "AllmÃnt"
+
#~ msgid ""
#~ "Remote users' VNC clients accessing the desktop are required to support "
#~ "encryption"
#~ msgstr ""
#~ "FjÃrranvÃndarnas VNC-klienter som ansluter till skrivbordet mÃste ha stÃd "
#~ "fÃr kryptering"
+
#~ msgid "Screen will be locked after the last remote client disconnect"
#~ msgstr ""
#~ "SkÃrmen kommer att lÃsas efter att den sista fjÃrrklienten kopplar frÃn"
+
#~ msgid "The server will only accept connections from localhost"
#~ msgstr "Servern kommer endast att acceptera anslutningar frÃn localhost"
+
#~ msgid "The server will use another port, instead of the default (5900)"
#~ msgstr ""
#~ "Servern kommer att anvÃnda en annan port istÃllet fÃr standardporten "
#~ "(5900)"
+
#~ msgid "Users can view your desktop using this command:"
#~ msgstr "AnvÃndare kan se ditt skrivbord med hjÃlp av detta kommando:"
+
#~ msgid "When a user tries to view or control your desktop:"
#~ msgstr "NÃr en anvÃndare fÃrsÃker se eller kontrollera ditt skrivbord:"
+
#~ msgid "_Lock screen on disconnect"
#~ msgstr "_LÃs skÃrmen vid frÃnkoppling"
+
#~ msgid "_Only allow local connections"
#~ msgstr "TillÃt _endast lokala anslutningar"
+
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_LÃsenord:"
+
#~ msgid "_Require encryption"
#~ msgstr "_KrÃv kryptering"
+
#~ msgid "_Use an alternative port:"
#~ msgstr "A_nvÃnd en alternativ port:"
+
#~ msgid ""
#~ "If true, the server will only accept connections from localhost and "
#~ "network connections will be rejected. Set this option to true if you wish "
@@ -737,95 +801,130 @@ msgstr "FEL: Du har inte behÃrighet att Ãndra Vino-lÃsenordet.\n"
#~ "och nÃtverksanslutningar kommer att nekas. StÃll in det hÃr alternativet "
#~ "till sant om du Ãnskar uteslutande anvÃnda en tunnelmekanism fÃr att "
#~ "komma Ãt servern, sÃsom ssh."
+
#~ msgid "Only allow local connections"
#~ msgstr "TillÃt endast lokala anslutningar"
+
#~ msgid ""
#~ "Problem registering the remote desktop server with bonobo-activation; "
#~ "exiting ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Problem vid registrering av fjÃrrskrivbordsservern i bonobo-activation. "
#~ "Avslutar...\n"
+
#~ msgid "Remote desktop server died, restarting\n"
#~ msgstr "FjÃrrskrivbordsservern dog, startar om\n"
+
#~ msgid "Activation of %s failed: %s\n"
#~ msgstr "Aktivering av %s misslyckades: %s\n"
+
#~ msgid "Activation of %s failed: Unknown Error\n"
#~ msgstr "Aktivering av %s misslyckades: OkÃnt fel\n"
+
#~ msgid "Failed to activate remote desktop server: tried too many times\n"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att aktivera fjÃrrskrivbordsservern: fÃrsÃkte fÃr mÃnga "
#~ "gÃnger\n"
+
#~ msgid "Starting remote desktop server"
#~ msgstr "Startar fjÃrrskrivbordsserver"
+
#~ msgid "Not starting remote desktop server"
#~ msgstr "Startar inte fjÃrrskrivbordsserver"
+
#~ msgid ""
#~ "If checked, screen will be locked after the last remote client disconnect"
#~ msgstr ""
#~ "Om kryssad kommer skÃrmen att lÃsas efter att den sista fjÃrrklienten "
#~ "kopplar frÃn"
+
#~ msgid "<b>Advanced Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Avancerade instÃllningar</b>"
+
#~ msgid "failed to register with the message bus"
#~ msgstr "misslyckades med att registrera mot meddelandebussen"
+
#~ msgid "not connected to the message bus"
#~ msgstr "inte ansluten till meddelandebussen"
+
#~ msgid "Error in dbus"
#~ msgstr "Fel i dbus"
+
#~ msgid "The screen to be monitored"
#~ msgstr "SkÃrmen som ska Ãvervakas"
+
#~ msgid "The screen for which to create a VNC server"
#~ msgstr "SkÃrmen fÃr vilken en VNC-server ska skapas"
+
#~ msgid "On Hold"
#~ msgstr "VÃnta"
+
#~ msgid "Place all clients on hold"
#~ msgstr "Placera alla klienter i vÃntelÃge"
+
#~ msgid "Prompt enabled"
#~ msgstr "FrÃga aktiverad"
+
#~ msgid "Prompt the user about connection attempts"
#~ msgstr "FrÃga anvÃndaren om anslutningsfÃrsÃk"
+
#~ msgid "View Only"
#~ msgstr "Endast visning"
+
#~ msgid "Disallow keyboard/pointer input from clients"
#~ msgstr "TillÃt inte inmatning frÃn tangentbord/muspekare frÃn klienter"
+
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Endast lokala"
+
#~ msgid "Require Encryption"
#~ msgstr "KrÃv kryptering"
+
#~ msgid "Require clients to use encryption"
#~ msgstr "KrÃv att klienter anvÃnder kryptering"
+
#~ msgid "Authentication methods"
#~ msgstr "Autentiseringsmetoder"
+
#~ msgid "The authentication methods this server should allow"
#~ msgstr "De autentiseringsmetoder som denna server ska tillÃta"
+
#~ msgid "VNC Password"
#~ msgstr "VNC-lÃsenord"
+
#~ msgid ""
#~ "The password (base64 encoded) used to authenticate types using the "
#~ "VncAuth method"
#~ msgstr ""
#~ "LÃsenordet (base64-kodat) som anvÃnds fÃr att autentisera typer med "
#~ "VncAuth-metoden"
+
#~ msgid "Listen on the port specified by the 'alternative-port' property"
#~ msgstr "Lyssna pà porten som angivits av egenskapen \"alternative-port\""
+
#~ msgid ""
#~ "Listen on the specified port number if the 'use-alternative-port' "
#~ "property is TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "Lyssna pà det angivna portnumret om egenskapen \"use-alternative-port\" "
#~ "Ãr SANT"
+
#~ msgid "Port server number"
#~ msgstr "Portnummer fÃr server"
+
#~ msgid "The port used by this server"
#~ msgstr "Porten som anvÃnds av den hÃr servern"
+
#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying jelp:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjÃlp:\n"
#~ " %s"
+
#~ msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licensierad under GNU General Public License version 2"
+
#~ msgid ""
#~ "Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
@@ -836,6 +935,7 @@ msgstr "FEL: Du har inte behÃrighet att Ãndra Vino-lÃsenordet.\n"
#~ "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
#~ "av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du sà vill)\n"
#~ "nÃgon senare version."
+
#~ msgid ""
#~ "Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
@@ -846,6 +946,7 @@ msgstr "FEL: Du har inte behÃrighet att Ãndra Vino-lÃsenordet.\n"
#~ "NÃGON SOM HELST GARANTI, Ãven utan underfÃrstÃdd garanti\n"
#~ "om SÃLJBARHET eller LÃMPLIGHET FÃR NÃGOT SPECIELLT ÃNDAMÃL.\n"
#~ "Se GNU General Public License fÃr ytterligare information."
+
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
@@ -856,34 +957,49 @@ msgstr "FEL: Du har inte behÃrighet att Ãndra Vino-lÃsenordet.\n"
#~ "med detta program. Om inte, skriv till Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
#~ "02110-1301, USA."
+
#~ msgid "GNOME Remote Access"
#~ msgstr "GNOME-fjÃrrÃtkomst"
+
#~ msgid "GNOME Remote Access - Confirmation"
#~ msgstr "GNOME-fjÃrrÃtkomst - BekrÃftelse"
+
#~ msgid "Leave as it is"
#~ msgstr "LÃmna det som det Ãr"
+
#~ msgid "Connected machines, click to disconnect"
#~ msgstr "Anslutna maskiner, klicka fÃr att koppla frÃn"
+
#~ msgid "%d people are connected"
#~ msgstr "%d personer Ãr anslutna"
+
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
+
#~ msgid "The server"
#~ msgstr "Servern"
+
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
+
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adress"
+
#~ msgid "The address pointed to by the widget"
#~ msgstr "Den adress som pekas pà av widgeten"
+
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Vertygstips"
+
#~ msgid "A tooltip for this URL"
#~ msgstr "Ett verktygstips fÃr denna URL"
+
#~ msgid "URL color"
#~ msgstr "URL-fÃrg"
+
#~ msgid "The color of the URL's label"
#~ msgstr "FÃrgen pà URL:ens etikett"
+
#~ msgid ""
#~ "If true, remote users accessing the desktop are required to be able "
#~ "support encyrption. It is highly recommended that you use a client which "
@@ -892,14 +1008,16 @@ msgstr "FEL: Du har inte behÃrighet att Ãndra Vino-lÃsenordet.\n"
#~ "Om detta Ãr sant krÃvs att fjÃrranvÃndare som vill komma Ãt skrivbordet "
#~ "stÃder kryptering. Det rekommenderas varmt att du anvÃnder en klient som "
#~ "stÃder kryptering sÃvida du inte litar pà det mellanliggande nÃtverket."
+
#~ msgid "Remote Desktop server already running; exiting...\n"
#~ msgstr "FjÃrrskrivbordsservern kÃr redan. Avslutar...\n"
+
#~ msgid ""
#~ "Problem registering the remote desktop server with bonobo-activation; "
#~ "exiting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Problem vid registrering av fjÃrrskrivbordsservern i bonobo-activation. "
#~ "Avslutar...\n"
+
#~ msgid "_Ensure the user is using encryption"
#~ msgstr "_FÃrsÃkra att anvÃndaren anvÃnder kryptering"
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]