[gnome-user-docs] Initial Dutch translation by Hannie Dumoleyn



commit 2c0c07c6b21272729b45459eecf484cf642bf1b4
Author: Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>
Date:   Fri Jul 8 20:01:31 2011 +0200

    Initial Dutch translation by Hannie Dumoleyn
    
    Conflicts:
    
    	gnome-help/Makefile.am

 gnome-help/Makefile.am |    2 +-
 gnome-help/nl/nl.po    |16572 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 16573 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/Makefile.am b/gnome-help/Makefile.am
index 674a6d6..26d99a4 100644
--- a/gnome-help/Makefile.am
+++ b/gnome-help/Makefile.am
@@ -2,7 +2,7 @@
 
 HELP_ID = gnome-help
 
-HELP_LINGUAS = de fi es gl hi sl sv vi
+HELP_LINGUAS = de fi es gl hi nl sl sv vi
 
 HELP_MEDIA = \
 	figures/gnome.png \
diff --git a/gnome-help/nl/nl.po b/gnome-help/nl/nl.po
new file mode 100644
index 0000000..f59710b
--- /dev/null
+++ b/gnome-help/nl/nl.po
@@ -0,0 +1,16572 @@
+# Dutch translation for gnome-user-docs
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-16 19:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-30 08:00+0000\n"
+"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <Unknown>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl li org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-30 08:01+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 13299)\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#, fuzzy
+#| msgid "translator-credits"
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Gwijde https://launchpad.net/~gwijde-maegherman\n";
+"  Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn";
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:10(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:17(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
+"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:6(info/desc) C/index.page:8(info/title)
+#: C/index.page:9(info/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "The Desktop"
+msgid "Desktop Help"
+msgstr "Het bureaublad"
+
+#: C/index.page:10(info/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
+"media>"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:17(page/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
+"Desktop Help"
+msgstr ""
+
+#: C/legal.xml:2(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name) C/a11y-braille.page:12(credit/name)
+#: C/a11y-contrast.page:12(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-font-size.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:12(credit/name) C/a11y-mag.page:11(credit/name)
+#: C/a11y.page:11(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-screen-reader.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name)
+#: C/a11y-visualalert.page:12(credit/name) C/clock.page:17(credit/name)
+#: C/display-dimscreen.page:22(credit/name)
+#: C/display-lock.page:15(credit/name) C/files-browse.page:17(credit/name)
+#: C/files-delete.page:17(credit/name) C/files-lost.page:18(credit/name)
+#: C/files-open.page:17(credit/name) C/files.page:12(credit/name)
+#: C/files-removedrive.page:10(credit/name)
+#: C/files-rename.page:15(credit/name) C/files-search.page:18(credit/name)
+#: C/files-select.page:10(credit/name) C/files-share.page:15(credit/name)
+#: C/hardware.page:11(credit/name) C/keyboard.page:18(credit/name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:12(credit/name)
+#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name)
+#: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:11(credit/name)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
+#: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:11(credit/name)
+#: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
+#: C/mouse-middleclick.page:18(credit/name)
+#: C/mouse-mousekeys.page:20(credit/name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:23(credit/name)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name)
+#: C/nautilus-behavior.page:18(credit/name)
+#: C/nautilus-connect.page:13(credit/name)
+#: C/nautilus-display.page:14(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
+#: C/nautilus-prefs.page:11(credit/name)
+#: C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
+#: C/nautilus-views.page:18(credit/name) C/net-editcon.page:10(credit/name)
+#: C/net-findip.page:11(credit/name) C/net-macaddress.page:10(credit/name)
+#: C/net.page:13(credit/name) C/net-wrongnetwork.page:10(credit/name)
+#: C/prefs.page:12(credit/name) C/prefs-language.page:11(credit/name)
+#: C/prefs-display.page:11(credit/name) C/printing-setup.page:26(credit/name)
+#: C/session-language.page:16(credit/name) C/shell-exit.page:16(credit/name)
+#: C/shell-introduction.page:15(credit/name)
+#: C/shell-session-status.page:16(credit/name)
+#: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name)
+#: C/sound-usespeakers.page:11(credit/name)
+#: C/sound-volume.page:15(credit/name) C/tips.page:10(credit/name)
+#: C/tips-specialchars.page:12(credit/name)
+#: C/user-addguest.page:19(credit/name) C/user-add.page:16(credit/name)
+#: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
+#: C/user-delete.page:19(credit/name) C/web.page:11(credit/name)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:17(credit/name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:16(credit/name) C/a11y-icon.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-right-click.page:16(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
+#: C/files-hidden.page:11(credit/name)
+#: C/files-preview-music.page:14(credit/name)
+#: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:12(credit/name)
+#: C/hardware-problems-bluetooth.page:11(credit/name)
+#: C/hardware-problems-graphics.page:11(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:20(credit/name)
+#: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
+#: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name)
+#: C/mouse-mousekeys.page:16(credit/name)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:14(credit/name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:15(credit/name)
+#: C/nautilus-list.page:12(credit/name) C/net-adhoc.page:10(credit/name)
+#: C/net-editcon.page:15(credit/name) C/net-manual.page:10(credit/name)
+#: C/net-othersconnect.page:12(credit/name)
+#: C/net-otherscontrol.page:10(credit/name)
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:10(credit/name)
+#: C/net-proxy.page:12(credit/name) C/net-slow.page:11(credit/name)
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:16(credit/name)
+#: C/net-wrongnetwork.page:15(credit/name)
+#: C/power-batteryestimate.page:18(credit/name)
+#: C/power-batterylife.page:19(credit/name)
+#: C/power-batteryoptimal.page:18(credit/name)
+#: C/power-batterywindows.page:15(credit/name)
+#: C/power-othercountry.page:16(credit/name) C/printing.page:13(credit/name)
+#: C/printing-2sided.page:13(credit/name)
+#: C/printing-cancel-job.page:13(credit/name)
+#: C/printing-differentsize.page:12(credit/name)
+#: C/printing-envelopes.page:13(credit/name)
+#: C/printing-order.page:13(credit/name)
+#: C/printing-select.page:12(credit/name)
+#: C/printing-setup.page:14(credit/name) C/sound-volume.page:10(credit/name)
+#: C/user-addguest.page:15(credit/name)
+#: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
+#: C/web-default-browser.page:11(credit/name)
+#: C/web-default-email.page:11(credit/name)
+#: C/web-email-virus.page:12(credit/name)
+#: C/web-install-flash.page:11(credit/name)
+#: C/web-install-moonlight.page:11(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:21(info/desc)
+msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title)
+msgid "Turn on Bounce Keys"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:34(page/p)
+msgid ""
+"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
+"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "
+"multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
+"bounce keys."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:37(item/p) C/a11y-slowkeys.page:37(item/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:39(item/p) C/display-dimscreen.page:37(item/p)
+#: C/display-lock.page:32(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:32(item/p)
+#: C/look-background.page:38(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p) C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:32(item/p)
+#: C/printing-setup.page:56(item/p) C/session-screenlocks.page:27(item/p)
+#: C/user-addguest.page:33(item/p) C/user-add.page:36(item/p)
+#: C/user-delete.page:32(item/p)
+msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p) C/a11y-slowkeys.page:38(item/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:40(item/p) C/a11y-visualalert.page:34(item/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:34(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Change Password</gui>."
+msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
+msgstr "Kies <gui>Wachtwoord wijzigen</gui>."
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p) C/a11y-slowkeys.page:39(item/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:41(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab."
+msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>"
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:40(item/p) C/a11y-slowkeys.page:40(item/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
+msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:41(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to the <gui>General</gui> tab."
+msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
+msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Algemeen</gui>."
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:44(note/p) C/a11y-slowkeys.page:44(note/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:46(note/p) C/a11y-visualalert.page:40(note/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:45(note/p)
+msgid ""
+"You can quickly turn this feature on and off from the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">universal access menu</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:47(page/p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
+"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
+"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
+"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
+"happened too soon after the previous key press."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-braille.page:16(info/desc)
+msgid ""
+"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-braille.page:20(page/title)
+msgid "Read screen in Braille"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-braille.page:22(page/p)
+msgid ""
+"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
+"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
+"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca"
+"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca "
+"Help</link> for more information."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-contrast.page:16(info/desc)
+msgid ""
+"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
+"easier to see."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-contrast.page:20(page/title)
+msgid "Adjust the contrast"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-contrast.page:22(page/p)
+msgid ""
+"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
+"see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the "
+"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</"
+"em> will change."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-contrast.page:25(item/p)
+msgid "Click on the accessibility icon in the top panel."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-contrast.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Click on <gui>Universal Access Settings</gui>. The <gui>Universal Access</"
+"gui> window will open."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-contrast.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Seeing</gui> tab. Under <gui>Display</gui> select the "
+"<gui>Contrast</gui> that best suits your needs. <gui>Low</gui> will make "
+"things less vivid, for example."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-contrast.page:30(note/p)
+msgid ""
+"Once you have adjusted the setting in the <gui>Seeing</gui> tab to your "
+"preferred contrast, you can quickly turn the contrast <gui>ON</gui> and "
+"<gui>OFF</gui> by clicking on the accessibility icon in the top panel and "
+"then clicking on <gui>High Contrast</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:20(info/desc)
+msgid ""
+"The Dwell Click (Hover Click) feature allows you to click by holding the "
+"mouse still."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:24(page/title)
+msgid "Simulate clicking by hovering"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/p)
+msgid ""
+"You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer "
+"over them (hover click). This is useful if you find it difficult to move the "
+"mouse and click the mouse button at the same time. When hover click is "
+"turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse "
+"and then wait for a while before the button will be clicked for you."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
+msgid ""
+"To turn on hover click, click your name on the top bar, select <gui>System "
+"Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to the "
+"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Hover Click</gui> to "
+"<gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:30(page/p)
+msgid ""
+"The <gui>Dwell Click-Type</gui> window will open, and will stay above all of "
+"your other windows. You can use this to choose what sort of click should "
+"happen when you hover over a button. For example, if you select "
+"<gui>Secondary Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a "
+"button for a few seconds."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:32(page/p)
+msgid ""
+"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
+"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
+"clicked."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:34(page/p)
+msgid ""
+"Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
+"not just on buttons."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:37(section/title)
+msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:38(section/p)
+msgid ""
+"You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
+"pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
+"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Delay</"
+"gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:42(section/title)
+msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:43(section/p)
+msgid ""
+"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button "
+"to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still "
+"click after a while. If it moves too much, however, the click will not "
+"happen."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:44(section/p)
+msgid ""
+"You can change how much the pointer is allowed to move but still be "
+"considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing and "
+"Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</gui> in "
+"the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the "
+"pointer to move quite a lot but will still register the click."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-font-size.page:15(info/desc)
+msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-font-size.page:19(page/title)
+msgid "Change text size on the screen"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-font-size.page:21(page/p)
+msgid ""
+"You can quickly adjust the text size by clicking on the universal access "
+"icon in the top panel, and selecting <gui>ON</gui> or <gui>OFF</gui> for "
+"<gui>Large Text</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-font-size.page:23(page/p)
+msgid ""
+"Alternatively, you can increase the size of the text by following these "
+"steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-font-size.page:26(item/p) C/a11y-mag.page:24(item/p)
+msgid "Click on the universal access icon in the top panel."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-font-size.page:27(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Change Password</gui>."
+msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
+msgstr "Kies <gui>Wachtwoord wijzigen</gui>."
+
+#: C/a11y-font-size.page:28(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab."
+msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>"
+
+#: C/a11y-font-size.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
+"for you. It will adjust immediately."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-font-size.page:34(note/p)
+msgid ""
+"You can increase the text size at any time by clicking <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/a11y-icon.page:25(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/universal-access-menu.png' "
+"md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-icon.page:15(info/desc)
+msgid ""
+"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a man."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-icon.page:19(page/title)
+msgid "Find the universal access menu"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-icon.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various "
+"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
+"looks like a man surrounded by a circle on the top bar."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-icon.page:24(figure/desc)
+msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-icon.page:28(page/p)
+msgid ""
+"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
+"keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
+"<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is "
+"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
+"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
+"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:16(info/desc)
+msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:20(page/title)
+msgid "Quickly locate the pointer"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:23(page/p)
+msgid ""
+"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
+"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
+"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
+"animation to appear briefly at the location of your pointer."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:26(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click your name on the panel and select <gui>About Me</gui>."
+msgid "Click your name on the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "Klik op uw naam op het paneel en kies <gui>Over mij</gui>."
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:27(item/p)
+msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Check <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:31(page/p)
+msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-mag.page:15(info/desc)
+msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-mag.page:19(page/title)
+msgid "Magnify the screen area"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-mag.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Magnifying the screen is not just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size"
+"\">text size</link>. This feature is like having a magnifying glass, "
+"allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-mag.page:25(item/p)
+msgid "Turn <gui>Zoom</gui> <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-mag.page:26(item/p)
+msgid "Part of the screen will immediately become magnified."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-mag.page:27(item/p)
+msgid ""
+"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
+"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
+"allowing you to view your area of choice."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y.page:15(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</"
+#| "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
+#| "language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</"
+#| "link>..."
+msgid ""
+"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
+"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
+"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard\">Toetsenbord</link>, <link xref=\"mouse\">muis</"
+"link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
+"language\">talen</link>, <link xref=\"user-accounts\">gebruikersaccounts</"
+"link>..."
+
+#: C/a11y.page:25(page/title)
+msgid "Universal access"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y.page:27(page/p)
+msgid ""
+"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
+"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
+"devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility "
+"menu in the top bar."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y.page:33(section/title)
+msgid "Visual impairments"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y.page:36(links/title)
+msgid "Blindness"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y.page:39(links/title)
+msgid "Low vision"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y.page:42(links/title)
+msgid "Color-blindness"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y.page:45(links/title) C/a11y.page:67(links/title)
+msgid "Other topics"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y.page:50(section/title)
+msgid "Hearing impairments"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y.page:55(section/title)
+msgid "Mobility impairments"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y.page:58(links/title)
+msgid "Mouse movement"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y.page:61(links/title)
+msgid "Clicking and dragging"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y.page:64(links/title)
+msgid "Keyboard use"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-right-click.page:20(info/desc)
+msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-right-click.page:24(page/title)
+msgid "Simulate a right mouse click"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-right-click.page:26(page/p)
+msgid ""
+"You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can "
+"just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This "
+"is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one "
+"hand, or if you have a specialized mouse."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-right-click.page:28(page/p)
+msgid ""
+"To switch this feature on, click your name on the top panel, select "
+"<gui>System Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to "
+"the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Simulated Secondary "
+"Click</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-right-click.page:30(page/p)
+msgid ""
+"You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
+"it is registered as a right click. In the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
+"tab, change the <gui>acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
+"Click</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-screen-reader.page:15(info/desc)
+msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-screen-reader.page:19(page/title)
+msgid "Read screen aloud"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-screen-reader.page:21(page/p)
+msgid ""
+"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
+"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
+"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
+"the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
+msgid ""
+"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
+"screen."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:25(page/title)
+msgid "Turn on Slow Keys"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:34(page/p)
+msgid ""
+"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
+"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
+"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
+"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
+"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
+"the keyboard first time."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:41(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>OK</gui>."
+msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
+msgstr "Kik op <gui>OK</gui>."
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:47(page/p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
+"hold a key down for it to register."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-slowkeys.page:50(page/p)
+msgid ""
+"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
+"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
+"the key down long enough."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
+msgid ""
+"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
+"all of the keys at once."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:25(page/title)
+msgid "Turn on Sticky Keys"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:34(page/p)
+msgid ""
+"<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
+"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
+"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
+"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</"
+"key> and then <key>Tab</key> to do the same."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:36(page/p)
+msgid ""
+"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
+"several keys at once."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:43(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>OK</gui>."
+msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
+msgstr "Kik op <gui>OK</gui>."
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:50(page/p)
+msgid ""
+"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
+"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:51(page/p)
+msgid ""
+"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
+"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
+"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you "
+"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some "
+"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
+"together), but not others."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:52(page/p)
+msgid ""
+"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:54(page/p)
+msgid ""
+"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
+"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
+"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
+"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
+"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-visualalert.page:16(info/desc)
+msgid ""
+"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
+"played."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-visualalert.page:21(page/title)
+msgid "Flash the screen for alert sounds"
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-visualalert.page:23(page/p)
+msgid ""
+"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
+"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
+"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
+"alert sound is played."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-visualalert.page:28(page/p)
+msgid ""
+"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
+"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
+"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:28(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:29(item/p) C/session-language.page:35(item/p)
+#: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:38(item/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:58(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
+msgid "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>."
+
+#: C/a11y-visualalert.page:35(item/p)
+msgid ""
+"On the <gui>Hearing</gui> tab, switch on <gui>Visual Alerts</gui>. Select "
+"whether you want the entire screen or just your current window to flash."
+msgstr ""
+
+#: C/about-this-guide.page:8(info/desc)
+msgid "A few tips about using the desktop help guide."
+msgstr ""
+
+#: C/about-this-guide.page:12(credit/name) C/backup-check.page:11(credit/name)
+#: C/backup-frequency.page:15(credit/name) C/backup-how.page:15(credit/name)
+#: C/backup-restore.page:14(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:15(credit/name) C/backup-what.page:10(credit/name)
+#: C/backup-where.page:11(credit/name) C/backup-why.page:19(credit/name)
+#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:11(credit/name)
+#: C/clock-timezone.page:11(credit/name)
+#: C/display-dimscreen.page:14(credit/name)
+#: C/fallback-mode.page:12(credit/name) C/files-autorun.page:15(credit/name)
+#: C/files-lost.page:14(credit/name) C/files-recover.page:13(credit/name)
+#: C/files-rename.page:11(credit/name) C/files-search.page:14(credit/name)
+#: C/hardware-driver.page:13(credit/name)
+#: C/look-background.page:14(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:12(credit/name)
+#: C/look-resolution.page:14(credit/name) C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
+#: C/net-antivirus.page:13(credit/name) C/net-vpn-connect.page:11(credit/name)
+#: C/net-wired-connect.page:11(credit/name)
+#: C/net-wireless-airplane.page:11(credit/name)
+#: C/net-wireless-connect.page:12(credit/name)
+#: C/net-wireless-find.page:12(credit/name)
+#: C/net-wireless-hidden.page:11(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:16(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:16(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(credit/name)
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:11(credit/name)
+#: C/power-batterybroken.page:16(credit/name)
+#: C/power-batteryestimate.page:14(credit/name)
+#: C/power-batterylife.page:15(credit/name)
+#: C/power-batteryoptimal.page:14(credit/name)
+#: C/power-batteryslow.page:13(credit/name)
+#: C/power-batterywindows.page:11(credit/name)
+#: C/power-brighter.page:15(credit/name) C/power-closelid.page:14(credit/name)
+#: C/power-constantfan.page:13(credit/name)
+#: C/power-hotcomputer.page:12(credit/name)
+#: C/power-lowpower.page:11(credit/name)
+#: C/power-nowireless.page:14(credit/name)
+#: C/power-othercountry.page:12(credit/name)
+#: C/power-suspendfail.page:15(credit/name)
+#: C/power-suspendhibernate.page:14(credit/name)
+#: C/power-turnoffbutton.page:11(credit/name)
+#: C/power-whydim.page:13(credit/name)
+#: C/power-willnotturnon.page:13(credit/name)
+#: C/session-fingerprint.page:12(credit/name)
+#: C/session-language.page:12(credit/name)
+#: C/session-screenlocks.page:13(credit/name)
+#: C/shell-apps-favorites.page:14(credit/name)
+#: C/shell-apps-open.page:14(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(credit/name)
+#: C/shell-overview.page:15(credit/name)
+#: C/shell-terminology.page:13(credit/name)
+#: C/shell-windows-lost.page:14(credit/name)
+#: C/shell-windows-maximize.page:16(credit/name)
+#: C/shell-windows.page:15(credit/name)
+#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
+#: C/shell-windows-switching.page:15(credit/name)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16(credit/name)
+#: C/shell-workspaces.page:14(credit/name)
+#: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
+#: C/sound-broken.page:14(credit/name) C/sound-crackle.page:13(credit/name)
+#: C/sound-nosound.page:13(credit/name) C/user-accounts.page:17(credit/name)
+#: C/user-addguest.page:11(credit/name) C/user-add.page:12(credit/name)
+#: C/user-admin-change.page:14(credit/name)
+#: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
+#: C/user-admin-problems.page:13(credit/name)
+#: C/user-changepassword.page:15(credit/name)
+#: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
+#: C/user-delete.page:15(credit/name)
+#: C/user-forgottenpassword.page:11(credit/name)
+#: C/user-goodpassword.page:12(credit/name) C/video-dvd.page:13(credit/name)
+#: C/video-sending.page:13(credit/name) C/windows-key.page:10(credit/name)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Gnome-documentatieproject"
+
+#: C/about-this-guide.page:19(page/title)
+msgid "About this guide"
+msgstr ""
+
+#: C/about-this-guide.page:20(page/p)
+msgid ""
+"This guide is designed to describe the features of your desktop, answer your "
+"computing-related questions, and provide tips on using your computer more "
+"effectively."
+msgstr ""
+
+#: C/about-this-guide.page:21(page/p)
+msgid ""
+"There are several features of the guide that we think make it easy to use."
+msgstr ""
+
+#: C/about-this-guide.page:24(item/p)
+msgid ""
+"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
+"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
+"answer to your questions."
+msgstr ""
+
+#: C/about-this-guide.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Related-items are linked together. \"See-also\" links at the bottom of some "
+"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
+"topics that might help you perform a certain task."
+msgstr ""
+
+#: C/about-this-guide.page:26(item/p)
+msgid ""
+"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
+"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
+"you start typing."
+msgstr ""
+
+#: C/about-this-guide.page:27(item/p)
+msgid ""
+"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
+"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
+"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
+"more helpful, though."
+msgstr ""
+
+#: C/about-this-guide.page:30(page/p)
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to read the <em>Desktop Help Guide</em>. We "
+"sincerely hope that you will never have to use it."
+msgstr ""
+
+#: C/about-this-guide.page:32(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "GNOME Documentation Team"
+msgid "-- The GNOME documentation team"
+msgstr "GNOME Documentation Team"
+
+#: C/backup-check.page:7(info/desc)
+msgid "Verify your backup was successful."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-check.page:17(page/title)
+msgid "Check your backup"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-check.page:18(page/p)
+msgid ""
+"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
+"was successful."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-check.page:21(page/p)
+msgid ""
+"A file integrity check is not done on a copy/move operation. This means if "
+"you are copying files to other drives/media, it is not easy to verify data "
+"integrity or to single out files that have failed."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-check.page:24(page/p)
+msgid ""
+"You can do a check by looking through the copied files and directories in "
+"the destination media. By opening and checking the copied files, you can see "
+"whether the files you check copied successfully."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-check.page:28(note/p)
+msgid ""
+"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
+"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>DÃjà Dup</"
+"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
+"and pasting data."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
+msgid "How often and when to backup your files."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-frequency.page:11(credit/name) C/backup-how.page:11(credit/name)
+#: C/backup-restore.page:10(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:11(credit/name) C/backup-what.page:14(credit/name)
+#: C/backup-where.page:15(credit/name) C/files-browse.page:13(credit/name)
+#: C/files-copy.page:16(credit/name) C/get-involved.page:12(credit/name)
+#: C/more-help.page:11(credit/name) C/mouse.page:16(credit/name)
+#: C/mouse-middleclick.page:14(credit/name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:19(credit/name)
+#: C/nautilus-behavior.page:14(credit/name)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:12(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name)
+#: C/nautilus-views.page:14(credit/name)
+#: C/printing-booklet.page:13(credit/name)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:13(credit/name)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name)
+#: C/screen-shot-record.page:13(credit/name)
+#: C/user-delete.page:11(credit/name) C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
+msgid "Tiffany Antopolski"
+msgstr "Tiffany Antopolski"
+
+#: C/backup-frequency.page:21(page/title)
+msgid "Frequency of backups"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-frequency.page:23(page/p)
+msgid ""
+"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
+"For example, if you are running a network environment with critical data "
+"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-frequency.page:25(page/p)
+msgid ""
+"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
+"you may need to factor in a few things, such as:"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-frequency.page:30(item/p)
+msgid "The amount of time you spend on the computer."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-frequency.page:31(item/p)
+msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-frequency.page:34(page/p)
+msgid ""
+"If it is just some music, e-mails and family photos, then weekly or even "
+"monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a "
+"tax audit, more frequent backups may be necessary."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-frequency.page:38(page/p)
+msgid ""
+"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
+"than the amount of time you could stand to spend re-doing any lost work. For "
+"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
+"you should back up at least once per week."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-how.page:7(info/desc)
+msgid ""
+"Use DÃjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
+"valuable files and settings to protect against loss."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-how.page:21(page/title)
+msgid "How to back up"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-how.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
+"application manage the backup process for you. A number of different backup "
+"applications are available, for example <app>DÃjà Dup</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-how.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
+"your preferences for the backup, as well as how to restore your data if "
+"something goes wrong."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-how.page:27(page/p)
+msgid ""
+"An alternative option is to just <link xref=\"files-copy\">copy your files</"
+"link> to a safe location, such as an external hard drive, another computer "
+"on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout"
+"\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so "
+"you can copy them from there."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-how.page:29(page/p)
+msgid ""
+"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
+"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
+"the entire Home folder with the following exceptions:"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-how.page:32(item/p)
+msgid ""
+"Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, since "
+"it would be faster to copy them again than to restore them from backup."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-how.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
+"generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
+"utility. Just ensure the source is backed up."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-how.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Your trashed files, which can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> "
+"(the Trash folder)."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-restore.page:6(info/desc)
+msgid "Retrieve your files from a backup."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-restore.page:21(page/title)
+msgid "Restore a backup"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-restore.page:23(page/p)
+msgid ""
+"If something went wrong and you lost some files and documents, you can "
+"restore from a recent backup (if you have one)."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-restore.page:25(page/p)
+msgid ""
+"If you simply copied your files to a safe location, such as an external hard "
+"drive, another computer on the network or a USB drive, you can <link xref="
+"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-restore.page:28(page/p)
+msgid ""
+"If you used <app>DÃjà Dup</app> (or some other backup application) to "
+"perform your backup, you should use <app>DÃjà Dup</app> to restore your data "
+"from backup too. See the help for DÃjà Dup for more information."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-thinkabout.page:6(info/desc)
+msgid ""
+"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
+"may want to back up."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-thinkabout.page:22(page/title)
+msgid "Where can I find the files I want to back up?"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-thinkabout.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Deciding what files to backup and finding where they all are is the most "
+"difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of where "
+"most of your important files should be, so you can find them more easily."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-thinkabout.page:30(item/title)
+msgid "Your personal files and settings"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-thinkabout.page:31(item/p)
+msgid ""
+"These are usually stored in your Home folder (<cmd>/home/your_name</cmd>). "
+"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, "
+"Videos and/or .evolution (for email). If your backup medium has sufficient "
+"space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. This is the "
+"simplest way."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-thinkabout.page:33(item/p)
+msgid ""
+"If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a list "
+"of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for important "
+"files."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-thinkabout.page:38(item/p)
+msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-thinkabout.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. To "
+"view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-thinkabout.page:49(td/p) C/backup-what.page:29(item/title)
+msgid "Your personal files"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-thinkabout.page:49(td/p)
+msgid ""
+"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, <cmd>~/"
+"Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, <cmd>~/bin</cmd>, and "
+"others"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-thinkabout.page:49(td/p)
+msgid "Contain files you actively created."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-thinkabout.page:53(td/p) C/backup-what.page:34(item/title)
+msgid "Your personal settings"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-thinkabout.page:53(td/p)
+msgid ""
+"<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.gnome3</cmd>, <cmd>~/."
+"local</cmd>"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-thinkabout.page:54(td/p)
+msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-thinkabout.page:57(td/p) C/backup-what.page:39(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:51(item/title)
+msgid "System settings"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-thinkabout.page:57(td/p)
+msgid "<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-thinkabout.page:58(td/p)
+msgid ""
+"Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home "
+"folder."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-what.page:6(info/desc)
+msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-what.page:21(page/title)
+msgid "What to back up"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-what.page:23(page/p)
+msgid ""
+"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
+"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An "
+"example of most important to least important:"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-what.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, "
+"family photos, anything that you made that has importance to you. These are "
+"clearly the most important as they may be irreplaceable."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-what.page:35(item/p)
+msgid ""
+"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
+"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
+"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
+"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
+"while to recreate."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-what.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Most people never change the settings that are created during installation. "
+"If you do customize your system, you may wish to backup these settings."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-what.page:45(item/title)
+msgid "Installed software (and everything else)."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-what.page:46(item/p)
+msgid "Such software can usually be restored by reinstalling it."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-what.page:50(page/p)
+msgid ""
+"In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files "
+"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
+"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
+"space by having backups of them."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-where.page:6(info/desc)
+msgid "Advice on where to store your backups and what storage device to use."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-where.page:7(info/title)
+msgid "c"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-where.page:21(page/title)
+msgid "Where to store your backup"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-where.page:22(page/p)
+msgid ""
+"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
+"computer (on an external hard disk, for example). An important consideration "
+"when choosing the backup medium is capacity. This will depend on how much "
+"data you need to back up."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-where.page:27(list/title)
+msgid "Local and remote storage options"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-where.page:29(item/p)
+msgid "A USB memory key (low capacity)"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-where.page:32(item/p)
+msgid "An internal disk drive (higher capacity)"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-where.page:35(item/p)
+msgid "An external USB drive (variable capacity, but can be very high)"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-where.page:38(item/p)
+msgid "A network drive (high capacity)"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-where.page:41(item/p)
+msgid "A file/backup server"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-where.page:44(item/p)
+msgid "Writable CDs or DVDs"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-where.page:47(item/p)
+msgid ""
+"An online backup service like <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/";
+"\">Amazon S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</"
+"link> (stores your data off-site for a small fee)"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-where.page:50(page/p)
+msgid ""
+"Some of these would allow for a backup of every file on your system, also "
+"known as a <em>complete system backup</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-why.page:7(info/desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</"
+"link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-how"
+"\">how</link> of backups."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-why.page:16(info/title)
+msgid "Backups"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-why.page:25(page/title)
+msgid "Back up your important files"
+msgstr ""
+
+#: C/backup-why.page:26(page/p)
+msgid ""
+"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of your files for "
+"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
+"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
+"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
+"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
+"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-why.page:30(page/p)
+msgid ""
+"The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
+"copies off-site and encrypted."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:7(info/desc)
+msgid "Pair Bluetooth devices."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:12(credit/name)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:12(credit/name)
+#: C/bluetooth-send-file.page:12(credit/name)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:12(credit/name)
+#: C/more-help.page:16(credit/name) C/net-findip.page:16(credit/name)
+#: C/net-fixed-ip-address.page:10(credit/name)
+#: C/net-macaddress.page:14(credit/name)
+#: C/net-what-is-ip-address.page:10(credit/name)
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:11(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:15(credit/name)
+#: C/printing-2sided.page:17(credit/name)
+#: C/printing-cancel-job.page:17(credit/name)
+#: C/printing-differentsize.page:16(credit/name)
+#: C/printing-envelopes.page:17(credit/name)
+#: C/printing-order.page:17(credit/name)
+#: C/printing-paperjam.page:14(credit/name)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:14(credit/name)
+#: C/printing-setup.page:18(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:16(credit/name)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:16(credit/name)
+#: C/bluetooth-send-file.page:16(credit/name)
+#: C/net-firewall-on-off.page:12(credit/name)
+#: C/net-firewall-ports.page:11(credit/name)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:18(credit/name)
+#: C/printing-setup.page:22(credit/name)
+#: C/session-fingerprint.page:16(credit/name)
+msgid "Paul W. Frields"
+msgstr "Paul W. Frields"
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:22(page/title)
+msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first "
+"need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:28(item/p)
+msgid ""
+"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's "
+"Bluetooth device."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:31(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
+msgid ""
+"Select the Bluetooth icon in the top-bar, and select <gui>Setup a New "
+"Device...</gui>."
+msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>."
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within "
+"10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer "
+"will begin searching for devices."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:37(item/p)
+msgid ""
+"If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-"
+"down bar to display only a single type of device in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
+"other device."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:42(note/p)
+msgid ""
+"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
+"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
+"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
+"proper setting."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select "
+"<gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
+"the PIN will be displayed on the screen."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:50(item/p)
+msgid ""
+"Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish "
+"your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will "
+"not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:53(item/p)
+msgid ""
+"A message appears when the connection successfully completes. If the device "
+"offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) on a "
+"mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select <gui>Close</"
+"gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-connect-device.page:57(page/p)
+msgid ""
+"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
+"connection</link> later if desired."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:10(info/desc)
+msgid ""
+"The adapter could be turned off or doesn't have drivers, or Bluetooth might "
+"be disabled or blocked."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
+msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?"
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
+msgid ""
+"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
+"Bluetooth device (like a phone or headset):"
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(item/p)
+msgid "Connection blocked or untrusted"
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
+"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
+"is set-up to allow connections."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32(item/p)
+msgid "Bluetooth hardware not recognized"
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
+"This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some "
+"Bluetooth adapters aren't supported on Linux, and so you may not be able to "
+"get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get "
+"a different Bluetooth adapter."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:37(item/p)
+msgid "Adapter not switched on"
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
+"icon on the top bar and check that it's not disabled."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p)
+msgid "Device Bluetooth connection switched off"
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Check that Bluetooth is turned-on on the device you're trying to connect to. "
+"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
+"in airplane mode"
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:7(info/desc)
+msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:22(page/title)
+msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(page/p)
+msgid ""
+"If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the "
+"connection:"
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the icon at the very right of the top panel and select <gui>System "
+#| "Settings</gui>."
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the top bar, and choose <gui>Bluetooth Settings</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Klik op het pictogram uiterst rechts in het bovenpaneel en kies "
+"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:30(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select the user you want to delete and click the <gui>Delete</gui> button."
+msgid ""
+"Select the device you want to disconnect in the left pane, and then click "
+"the <gui>-</gui> icon underneath the list."
+msgstr ""
+"Selecteer de gebruiker die u wilt verwijderen en klik op de knop "
+"<gui>Verwijderen</gui>"
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:33(item/p)
+msgid "Click <gui>Remove</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:37(page/p)
+msgid ""
+"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
+"device</link> later if desired."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:7(info/desc)
+msgid ""
+"Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your "
+"phone."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:22(page/title)
+msgid "Send a file to another Bluetooth device"
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:23(page/p)
+msgid ""
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
+"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
+"files, or specific types of files."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:27(item/p)
+msgid ""
+"If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-device"
+"\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:30(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
+#| "<gui>Sound Preferences</gui>."
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the top bar and click <gui>Send Files to Device</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Klik op het <gui>geluidsmenu</gui> in het <gui>bovenpaneel</gui> en klik op "
+"<gui>Geluidsvoorkeuren</gui>."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:33(item/p)
+msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:34(item/p)
+msgid ""
+"(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
+"select each file.)"
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select the device which you want to send the files to from the list and then "
+"click <gui>Send</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:38(item/p)
+msgid ""
+"You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
+"type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the "
+"devices are paired and whether they are trusted."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:41(item/p)
+msgid ""
+"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
+"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
+"transfer will be shown on your screen."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
+"md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(info/desc)
+msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(page/title)
+msgid "Turn Bluetooth on or off"
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:20(page/p)
+msgid ""
+"You can turn <app>Bluetooth</app> on to send and receive files, but turn it "
+"off to conserve power."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(figure/desc)
+msgid "The Bluetooth icon and menu can be found on the top bar."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(page/p)
+msgid ""
+"To turn <app>Bluetooth</app> on, click the <app>Bluetooth</app> icon in the "
+"top bar, then toggle the <gui>Bluetooth</gui> switch so that it reads as "
+"<gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(page/p)
+msgid ""
+"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
+"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
+"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
+"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
+"the <key>Fn</key> key."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:39(note/p)
+msgid ""
+"If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first "
+"time, set the <gui>Visibility</gui> switch to <gui>ON</gui>. This allows "
+"your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices."
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(page/p)
+msgid ""
+"To turn <app>Bluetooth</app> off, change the <gui>Bluetooth</gui> switch to "
+"the <gui>OFF</gui> position."
+msgstr ""
+
+#: C/clock.page:10(info/desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
+"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
+"appointments</link>..."
+msgstr ""
+
+#: C/clock.page:24(page/title)
+msgid "Date &amp; time"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/clock-calendar.page:28(media) C/shell-introduction.page:96(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
+msgstr ""
+
+#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
+msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
+msgstr ""
+
+#: C/clock-calendar.page:21(page/title)
+msgid "View appointments in your calendar"
+msgstr ""
+
+#: C/clock-calendar.page:23(page/p)
+msgid ""
+"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock on the "
+"top bar, if you're using a mail and calendar application called "
+"<app>Evolution</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/clock-calendar.page:24(page/p)
+msgid ""
+"If you have already set up Evolution, click on the clock and then click on "
+"various dates in the <gui>Calendar</gui> on the left to display existing "
+"appointments on the right. As appointments are added in Evolution, they will "
+"appear in the clock's appointment list."
+msgstr ""
+
+#: C/clock-calendar.page:25(page/p)
+msgid ""
+"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
+"<gui>Open Calendar</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/clock-calendar.page:29(media/p) C/shell-introduction.page:97(media/p)
+msgid "Clock, calendar, and appointments"
+msgstr ""
+
+#: C/clock-calendar.page:32(note/p)
+msgid ""
+"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
+"Otherwise, a <link xref=\"app-evolution-setup\">window</link> will appear "
+"with the necessary steps for adding your first account."
+msgstr ""
+
+#: C/clock-set.page:7(info/desc)
+msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
+msgstr ""
+
+#: C/clock-set.page:18(page/title)
+msgid "Change the time and date"
+msgstr ""
+
+#: C/clock-set.page:19(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the icon at the very right of the top panel and select <gui>System "
+#| "Settings</gui>."
+msgid ""
+"To adjust the time and date, click on the clock located in the center of the "
+"top bar and select <gui>Date and Time Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Klik op het pictogram uiterst rechts in het bovenpaneel en kies "
+"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
+
+#: C/clock-set.page:20(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password into the popup "
+#| "authentication window."
+msgid "Now, click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to:"
+msgstr ""
+"Klik op <gui>Ontgrendelen</gui> en voer uw wachtwoord in in het "
+"authenticatievenster."
+
+#: C/clock-set.page:22(item/p)
+msgid ""
+"Set the time manually by clicking on the arrows for the hour and minute "
+"hands."
+msgstr ""
+
+#: C/clock-set.page:23(item/p)
+msgid "Set the date manually by clicking on the drop-down menu."
+msgstr ""
+
+#: C/clock-set.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Have the clock update itself automatically by turning the <gui>Network Time</"
+"gui> ON."
+msgstr ""
+
+#: C/clock-set.page:26(item/p)
+msgid ""
+"When <em>network time</em> is turned on, the computer will periodically "
+"synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
+"don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
+"the internet."
+msgstr ""
+
+#: C/clock-set.page:30(page/p)
+msgid ""
+"You can also change the hour format display by turning the 24-hour format ON "
+"or OFF."
+msgstr ""
+
+#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
+msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
+msgstr ""
+
+#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Change your password"
+msgid "Change your timezone"
+msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
+
+#: C/clock-timezone.page:19(page/p)
+msgid ""
+"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
+"you can add additional timezones to the clock."
+msgstr ""
+
+#: C/clock-timezone.page:20(page/p)
+msgid "Change timezones by choosing a different geographical location:"
+msgstr ""
+
+#: C/clock-timezone.page:22(item/p)
+msgid "Click on the clock located in the center of top bar."
+msgstr ""
+
+#: C/clock-timezone.page:23(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
+msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>"
+
+#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
+msgid ""
+"Click on your current continent, then select your current city from the drop-"
+"down menu."
+msgstr ""
+
+#: C/clock-timezone.page:27(page/p)
+msgid ""
+"The time shown on the clock will not update automatically when you select a "
+"different location; it needs to be <link xref=\"clock-set\">set manually</"
+"link>."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-benchmark.page:11(credit/name) C/disk-capacity.page:11(credit/name)
+#: C/disk-check.page:11(credit/name) C/disk-format.page:11(credit/name)
+#: C/disk-partitions.page:11(credit/name)
+#: C/music-cantplay-drm.page:11(credit/name)
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:11(credit/name)
+#: C/music-player-newipod.page:11(credit/name)
+#: C/music-player-notrecognized.page:12(credit/name)
+#: C/printing-streaks.page:13(credit/name)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "GNOME Documentation Team"
+
+#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name) C/disk-capacity.page:15(credit/name)
+#: C/disk-check.page:15(credit/name) C/display-dimscreen.page:18(credit/name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:16(credit/name)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
+#: C/look-background.page:22(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:16(credit/name)
+#: C/look-resolution.page:18(credit/name)
+msgid "Natalia Ruz Leiva"
+msgstr ""
+
+#: C/disk-benchmark.page:19(info/desc)
+msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-benchmark.page:23(page/title)
+msgid "Test the performance of your hard disk"
+msgstr ""
+
+#: C/disk-benchmark.page:25(page/p)
+msgid ""
+"To test the performance of the hard disk, go to the <gui>Activities</gui> "
+"overview and open the <gui>Disk Utility</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-benchmark.page:27(page/p)
+msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
+msgstr ""
+
+#: C/disk-benchmark.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Click on the hard disk in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
+"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-benchmark.page:30(item/p)
+msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-benchmark.page:32(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write "
+"Benchmark</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-benchmark.page:33(item/p)
+msgid ""
+"The read-only benchmark will only test how fast data can be read off the "
+"disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put onto "
+"the disk, so it will take longer to complete."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-benchmark.page:37(page/p)
+msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-capacity.page:19(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Launcher &amp; Menus</gui> in <gui>System Settings</gui>."
+msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
+msgstr ""
+"Klik op <gui>Starter &amp; Menu's</gui> in <gui>Systeeminstellingen</gui>."
+
+#: C/disk-capacity.page:23(page/title)
+msgid "Check how much disk space is left"
+msgstr ""
+
+#: C/disk-capacity.page:24(section/title)
+msgid "With Disk Usage Analyzer"
+msgstr ""
+
+#: C/disk-capacity.page:25(section/p)
+msgid ""
+"To check the free disk space and disk capacity using <gui>Disk Usage "
+"Analyzer</gui>:"
+msgstr ""
+
+#: C/disk-capacity.page:33(item/p) C/disk-capacity.page:45(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui> x </gui> in the top left hand corner of the window, or"
+msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen."
+msgstr "Klik op de <gui> x </gui> bovenin het venster, of"
+
+#: C/disk-capacity.page:34(item/p)
+msgid "Start typing 'Disk Usage Analyzer'."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-capacity.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Press <key>Enter</key> or click on the <gui>Disk Usage Analyzer</gui> icon."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-capacity.page:37(note/p)
+msgid ""
+"<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the single-quotes) and "
+"pressing <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-capacity.page:39(section/p)
+msgid ""
+"The <gui>Disk Usage Analyzer</gui> window will display the <gui>Total file "
+"system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>, in percentage "
+"and gigabytes. Click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display "
+"to <gui>View as Treemap Chart</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-capacity.page:41(section/title)
+msgid "With System Monitor"
+msgstr ""
+
+#: C/disk-capacity.page:43(section/p)
+msgid ""
+"To check the free disk space and disk capacity with <gui>System Monitor</"
+"gui>:"
+msgstr ""
+
+#: C/disk-capacity.page:46(item/p)
+msgid "Start typing 'System Monitor'."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-capacity.page:47(item/p)
+msgid "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Monitor</gui> icon."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-capacity.page:48(item/p)
+msgid "Click on the <gui>File Systems</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-capacity.page:50(section/p)
+msgid ""
+"For each device, the <gui>System Monitor</gui> window displays the Total, "
+"Free, Available and Used space."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-capacity.page:53(section/title)
+msgid "What if the disk is too full?"
+msgstr ""
+
+#: C/disk-capacity.page:54(section/p)
+msgid "If the disk is too full you should:"
+msgstr ""
+
+#: C/disk-capacity.page:56(item/p)
+msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-capacity.page:57(item/p)
+msgid ""
+"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
+"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-check.page:19(info/desc)
+msgid ""
+"You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-check.page:23(page/title)
+msgid "Check your hard disk for problems"
+msgstr ""
+
+#: C/disk-check.page:30(section/title)
+msgid "Checking the hard disk"
+msgstr ""
+
+#: C/disk-check.page:31(section/p)
+msgid ""
+"Hard disks have a built-in health-check called <em>SMART</em>. This "
+"continually checks for potential problems, and can warn you if the disk is "
+"about to fail. This is useful for avoiding future loss of important data."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-check.page:32(section/p)
+msgid "To check your disk's health status:"
+msgstr ""
+
+#: C/disk-check.page:35(item/p) C/disk-partitions.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
+"the <app>Disk Utility</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-check.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Select your hard drive in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
+"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-check.page:41(item/p)
+msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-check.page:44(item/p)
+msgid ""
+"To see details of the data and tests applied, click on the <gui>SMART Data</"
+"gui> button located below <gui>SMART Status</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-check.page:51(section/title)
+msgid "What if the disk isn't healthy?"
+msgstr ""
+
+#: C/disk-check.page:52(section/p)
+msgid ""
+"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
+"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
+"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data "
+"loss. You may wish to take the computer/hard disk to a professional for "
+"further diagnosis and repair."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-check.page:53(section/p)
+msgid ""
+"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
+"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
+"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
+"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
+"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
+"the disk status periodically to see if it gets worse."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-format.page:15(info/desc)
+msgid ""
+"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
+"drive by formatting it."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-format.page:19(page/title)
+msgid "Wipe everything off a removable disk"
+msgstr ""
+
+#: C/disk-format.page:21(page/p)
+msgid ""
+"If you have a removable disk like a USB memory stick or an external hard "
+"disk, you may wish to completely remove all of the files you have on there. "
+"You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the "
+"files on the disk and leaves it empty."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-format.page:25(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Take Screenshot</app> tool."
+msgid ""
+"Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Disk Utility</"
+"app>."
+msgstr ""
+"Ga naar de <gui>dash</gui> en open het hulpmiddel <app>Schermafdruk maken</"
+"app>."
+
+#: C/disk-format.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Find the disk you want to wipe in the list on the left side of the window "
+"and click to select it."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-format.page:30(note/p)
+msgid ""
+"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
+"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
+msgstr ""
+
+#: C/disk-format.page:34(item/p)
+msgid ""
+"In the window that pops up, choose a <gui>Type</gui> for the disk. This "
+"chooses what is known as the <em>file system type</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-format.page:35(item/p)
+msgid ""
+"If you want to use the disk on Windows and Mac OS computers as well as "
+"Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, "
+"<gui>NTFS</gui> may be a better option."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-format.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-format.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
+"should now be blank and ready to use again."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-format.page:48(note/title)
+msgid "Formatting permanently deletes your files"
+msgstr ""
+
+#: C/disk-format.page:49(note/p)
+msgid ""
+"Once the drive has been formatted, the files on it will have been completely "
+"removed, so you can't get them back. It is possible that special recovery "
+"software could retrieve the files, so formatting a disk is not a completely "
+"secure way of wiping a disk."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-partitions.page:15(info/desc)
+msgid ""
+"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility "
+"application."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-partitions.page:20(page/title)
+msgid "Manage volumes and partitions"
+msgstr ""
+
+#: C/disk-partitions.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The word <em>volume</em> is used to describe areas of storage that your "
+"computer has made available for your use. The computer makes this storage "
+"accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</"
+"em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and "
+"other media."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-partitions.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
+"identical. \"Partition\" refers to one or more <em>physical</em> areas of "
+"storage on a single drive. Once a partition has been mounted, it can be "
+"called a volume. You can think of volumes as the labeled, accessible "
+"âstorefrontsâ to the functional âback roomsâ of partitions and drives."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-partitions.page:27(steps/title)
+msgid "View and manage volumes and partitions using <app>Disk Utility</app>"
+msgstr ""
+
+#: C/disk-partitions.page:32(item/p)
+msgid ""
+"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
+"DVD drives, and other physical devices. Click on a device of interest."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-partitions.page:35(item/p)
+msgid ""
+"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
+"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
+"also contains a variety of tools used to manage these volumes. Be careful, "
+"it is possible to completely erase the data on your disk with these "
+"utilities."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-partitions.page:39(page/p)
+msgid ""
+"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
+"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by your operating "
+"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
+"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
+"These files can be distributed among multiple partitions for security or "
+"convenience."
+msgstr ""
+
+#: C/disk-partitions.page:41(page/p)
+msgid ""
+"One primary partition must contain information that your computer uses to "
+"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
+"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look for "
+"<gui>Partition Flags</gui> in <gui>Disk Utility</gui>. External media such "
+"as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
+msgstr ""
+
+#: C/display-dimscreen.page:9(info/desc)
+msgid ""
+"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
+"readable in bright light."
+msgstr ""
+
+#: C/display-dimscreen.page:28(page/title)
+msgid "Set screen brightness"
+msgstr ""
+
+#: C/display-dimscreen.page:30(page/p)
+msgid ""
+"You can change the brightness of your screen to save power or make the "
+"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
+"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
+"not in use."
+msgstr ""
+
+#: C/display-dimscreen.page:36(steps/title)
+msgid "Set the brightness"
+msgstr ""
+
+#: C/display-dimscreen.page:38(item/p) C/display-lock.page:33(item/p)
+#: C/session-screenlocks.page:28(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
+msgid "Select <gui>Screen</gui>."
+msgstr "Klik op <gui>Schermafdruk maken</gui>."
+
+#: C/display-dimscreen.page:39(item/p)
+msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
+msgstr ""
+
+#: C/display-dimscreen.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the "
+"brightness. These are usually located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> "
+"keys. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
+msgstr ""
+
+#: C/display-dimscreen.page:45(page/p)
+msgid ""
+"Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
+"automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your "
+"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
+"battery will last before it needs to be recharged."
+msgstr ""
+
+#: C/display-dimscreen.page:50(page/p)
+msgid ""
+"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
+"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
+"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off "
+"after</gui> drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: C/display-lock.page:10(info/desc)
+msgid ""
+"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: C/display-lock.page:21(page/title)
+msgid "Automatically lock your screen"
+msgstr ""
+
+#: C/display-lock.page:23(page/p)
+msgid ""
+"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
+"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
+"and accessing your files. You will still be logged in and all your "
+"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
+"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
+"have the screen lock automatically."
+msgstr ""
+
+#: C/display-lock.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
+"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
+"inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
+"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
+"with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
+msgstr ""
+
+#: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
+"basic version of the desktop will be started."
+msgstr ""
+
+#: C/fallback-mode.page:19(page/title)
+msgid "What is fallback mode?"
+msgstr ""
+
+#: C/fallback-mode.page:21(page/p)
+msgid ""
+"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
+"basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
+"telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
+"allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced "
+"features."
+msgstr ""
+
+#: C/fallback-mode.page:23(page/p)
+msgid ""
+"Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
+"organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
+"an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
+"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open "
+"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect "
+"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
+"looks."
+msgstr ""
+
+#: C/fallback-mode.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
+"isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the "
+"right drivers installed for your graphics card. If you can find better "
+"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
+"version of GNOME."
+msgstr ""
+
+#: C/files-autorun.page:9(info/desc)
+msgid ""
+"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
+"other devices and media."
+msgstr ""
+
+#: C/files-autorun.page:22(page/title)
+msgid "Open an application when you plug in a device"
+msgstr ""
+
+#: C/files-autorun.page:24(page/p)
+msgid ""
+"You can have an application automatically start when you plug in a device. "
+"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a "
+"digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you "
+"plug something in."
+msgstr ""
+
+#: C/files-autorun.page:26(page/p)
+msgid ""
+"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
+msgstr ""
+
+#: C/files-autorun.page:30(item/p) C/power-whydim.page:31(item/p)
+#: C/web-default-browser.page:25(item/p) C/web-default-email.page:25(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
+msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>."
+msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>."
+
+#: C/files-autorun.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Open <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select how "
+"media should be handled</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-autorun.page:35(item/p)
+msgid "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
+msgstr ""
+
+#: C/files-autorun.page:37(item/p)
+msgid ""
+"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
+msgstr ""
+
+#: C/files-autorun.page:38(item/p)
+msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
+msgstr ""
+
+#: C/files-autorun.page:39(item/p)
+msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
+msgstr ""
+
+#: C/files-autorun.page:44(item/p)
+msgid ""
+"The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
+"the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it "
+"can try to automatically run the software if you like. This is good if you "
+"have an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
+"inserted (for example, a slideshow)."
+msgstr ""
+
+#: C/files-autorun.page:48(item/p)
+msgid ""
+"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
+"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
+"to see a more detailed list of devices."
+msgstr ""
+
+#: C/files-autorun.page:53(note/title)
+msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
+msgstr ""
+
+#: C/files-autorun.page:54(note/p)
+msgid ""
+"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
+"plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
+"at the bottom of the Removable Media window."
+msgstr ""
+
+#: C/files-browse.page:8(info/desc)
+msgid "Manage and organize files with the file manager."
+msgstr ""
+
+#: C/files-browse.page:23(page/title)
+msgid "Browse files and folders"
+msgstr ""
+
+#: C/files-browse.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Use the <app>Files</app> application to browse the files in your home "
+"folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
+"servers</link>, and across your computer's file system."
+msgstr ""
+
+#: C/files-browse.page:30(page/p)
+msgid ""
+"Browse files by selecting the <app>Files</app> application in the "
+"<gui>Activities</gui> overview. Or, search for folders and devices in the "
+"overview the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
+"applications</link>. They will appear under the heading <gui>Places and "
+"Devices</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-browse.page:36(page/p)
+msgid ""
+"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
+"double-click any file to open it with the default application for that file. "
+"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
+"list view, you can also click the expander next to a folder to show its "
+"contents in a tree."
+msgstr ""
+
+#: C/files-browse.page:42(page/p)
+msgid ""
+"The path bar above the list of files and folders shows you which folder "
+"you're viewing, including the parent folders up to your home directory, the "
+"root of a removable device, or the root of your file system. Click a parent "
+"folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the "
+"path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
+"properties."
+msgstr ""
+
+#: C/files-browse.page:49(page/p)
+msgid ""
+"You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the "
+"sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> <gui>Show Sidebar</"
+"gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders you use often, and they will "
+"appear in the sidebar."
+msgstr ""
+
+#: C/files-browse.page:54(page/p)
+msgid ""
+"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
+"useful to show a tree in the sidebar instead. Click <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable the tree sidebar. "
+"Click the expander next to a folder to show its child folders in the tree, "
+"or click a folder to open it in the window."
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:7(info/desc)
+msgid "Copy or move items to a new directory."
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:12(credit/name) C/files-delete.page:13(credit/name)
+#: C/files-open.page:13(credit/name)
+msgid "Cristopher Thomas"
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:22(page/title)
+msgid "Copy or move files and folders"
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:24(page/p)
+msgid ""
+"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
+"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
+"keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:27(page/p)
+msgid ""
+"As an example, copying files can be useful when creating a folder which "
+"contains files to email to a friend or coworker, or when <link xref="
+"\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:32(steps/title)
+msgid "Drag files to copy or move"
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:33(item/p)
+msgid ""
+"<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link> to the folder "
+"containing the item you want to copy."
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
+"Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new "
+"window."
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Click and drag the item from one window to another. By default, dragging an "
+"item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if "
+"both folders are on the same hard disk on your computer)."
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference device, "
+"such as a USB storage device, however. You can override this:"
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:38(item/p)
+msgid ""
+"To force the file to be copied, hold down the <key>Ctrl</key> key while "
+"dragging."
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:39(item/p)
+msgid ""
+"To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while "
+"dragging."
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:44(steps/title)
+msgid "Copy and paste files"
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:45(item/p)
+msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:47(item/p)
+msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the item."
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:48(item/p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
+"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
+"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:52(steps/title)
+msgid "Cut and paste files (to move them)"
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:53(item/p)
+msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:54(item/p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:55(item/p)
+msgid "Navigate to another folder, where you want to move the item."
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:56(item/p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
+"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
+"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:60(note/title)
+msgid "Why can't I copy/move a file?"
+msgstr ""
+
+#: C/files-copy.page:61(note/p)
+msgid ""
+"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
+"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
+"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
+"properties-permissions\">changing file permissions</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-delete.page:8(info/desc)
+msgid "Remove files or folders you no longer need."
+msgstr ""
+
+#: C/files-delete.page:23(page/title)
+msgid "Delete files and folders"
+msgstr ""
+
+#: C/files-delete.page:25(page/p)
+msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
+msgstr ""
+
+#: C/files-delete.page:29(page/p)
+msgid ""
+"When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored "
+"until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be restored "
+"to their original location if you decide you need them, or if they were "
+"accidentally deleted."
+msgstr ""
+
+#: C/files-delete.page:34(item/p)
+msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
+msgstr ""
+
+#: C/files-delete.page:35(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move "
+#| "to a workspace which is to the right of the current workspace."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
+"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
+
+#: C/files-delete.page:39(page/p)
+msgid ""
+"To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you "
+"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
+"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you can "
+"permanently delete individual items in the trash by navigating to the trash "
+"from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to delete "
+"permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on "
+"your keyboard, or right-click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-delete.page:48(note/p)
+msgid ""
+"If you move files to the trash on a removable device such as a USB flash "
+"drive and do not empty the trash when you <link xref=\"files-removedrive"
+"\">remove the device</link>, you may not be able to see the deleted files in "
+"the trash on other operating systems, such as Windows or Mac OS. The files "
+"are still there, and will be available when you plug the device back into "
+"your computer."
+msgstr ""
+
+#: C/files-delete.page:57(section/title)
+msgid "Permanently delete a file"
+msgstr ""
+
+#: C/files-delete.page:58(section/p)
+msgid ""
+"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
+"the trash first."
+msgstr ""
+
+#: C/files-delete.page:62(item/p)
+msgid "Select the item you want to delete."
+msgstr ""
+
+#: C/files-delete.page:63(item/p)
+msgid ""
+"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
+"key on your keyboard."
+msgstr ""
+
+#: C/files-delete.page:64(item/p)
+msgid ""
+"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
+"delete the file or folder."
+msgstr ""
+
+#: C/files-delete.page:68(section/p)
+msgid ""
+"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
+"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
+"entry to the right-click menu for files and folders. Click "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
+"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
+"Trash</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-disc-write.page:10(credit/name)
+msgid "Michael Hill"
+msgstr ""
+
+#: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
+msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
+msgstr ""
+
+#: C/files-disc-write.page:18(page/title)
+msgid "Write files to a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#: C/files-disc-write.page:20(page/p)
+msgid ""
+"The <gui>CD/DVD Creator</gui> in the file manager makes it easy to transfer "
+"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
+"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
+msgstr ""
+
+#: C/files-disc-write.page:23(item/p)
+msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
+msgstr ""
+
+#: C/files-disc-write.page:25(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/"
+"DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator Folder</"
+"gui> window will open."
+msgstr ""
+
+#: C/files-disc-write.page:26(item/p)
+msgid ""
+"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
+"gui> in the file manager sidebar.)"
+msgstr ""
+
+#: C/files-disc-write.page:28(item/p)
+msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
+msgstr ""
+
+#: C/files-disc-write.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Drag or <link xref=\"files-copy\">copy</link> the desired files into the "
+"window."
+msgstr ""
+
+#: C/files-disc-write.page:31(item/p)
+msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
+msgstr ""
+
+#: C/files-disc-write.page:32(item/p)
+msgid ""
+"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
+"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
+"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
+msgstr ""
+
+#: C/files-disc-write.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
+"location of temporary files, and other options. The default options should "
+"be fine."
+msgstr ""
+
+#: C/files-disc-write.page:36(item/p)
+msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
+msgstr ""
+
+#: C/files-disc-write.page:37(item/p)
+msgid ""
+"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
+"additional discs."
+msgstr ""
+
+#: C/files-disc-write.page:39(item/p)
+msgid ""
+"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
+"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
+msgstr ""
+
+#: C/files-disc-write.page:43(section/title)
+msgid "The disc wasn't burned properly!"
+msgstr ""
+
+#: C/files-disc-write.page:44(section/p)
+msgid ""
+"Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the "
+"files you put onto the disc when you insert it into a computer."
+msgstr ""
+
+#: C/files-disc-write.page:46(section/p)
+msgid ""
+"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
+"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
+"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
+"DVD Creator Folder</gui> window."
+msgstr ""
+
+#: C/files-hidden.page:6(info/desc)
+msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
+msgstr ""
+
+#: C/files-hidden.page:17(page/title)
+msgid "Hide a file"
+msgstr ""
+
+#: C/files-hidden.page:19(page/p)
+msgid ""
+"You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of "
+"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
+"the file manager, but they are still there in the folder."
+msgstr ""
+
+#: C/files-hidden.page:21(page/p)
+msgid ""
+"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at "
+"the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</"
+"file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-hidden.page:24(note/p)
+msgid ""
+"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
+"folder with a \".\" at the beginning of its name."
+msgstr ""
+
+#: C/files-hidden.page:28(section/title)
+msgid "Show all hidden files"
+msgstr ""
+
+#: C/files-hidden.page:29(section/p)
+msgid ""
+"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
+"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
+"shown along with the files that were not hidden."
+msgstr ""
+
+#: C/files-hidden.page:32(section/p)
+msgid ""
+"Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others "
+"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
+"tilde\"/>)."
+msgstr ""
+
+#: C/files-hidden.page:35(section/p)
+msgid ""
+"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
+"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq> again."
+msgstr ""
+
+#: C/files-hidden.page:38(section/p)
+msgid ""
+"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the "
+"option for that window off. To show hidden files in all file manager "
+"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-hidden.page:44(section/title)
+msgid "Unhide a file"
+msgstr ""
+
+#: C/files-hidden.page:45(section/p)
+msgid ""
+"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
+"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
+"name."
+msgstr ""
+
+#: C/files-hidden.page:48(section/p)
+msgid ""
+"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
+"rename it to <file>example.txt</file>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-hidden.page:51(section/p)
+msgid ""
+"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
+msgstr ""
+
+#: C/files-lost.page:8(info/desc)
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr ""
+
+#: C/files-lost.page:25(page/title)
+msgid "Find a lost file"
+msgstr ""
+
+#: C/files-lost.page:27(page/p)
+msgid ""
+"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
+"tips."
+msgstr ""
+
+#: C/files-lost.page:31(item/p)
+msgid ""
+"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
+"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
+"\"files-search\"/> to learn how."
+msgstr ""
+
+#: C/files-lost.page:35(item/p)
+msgid ""
+"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
+"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
+"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
+msgstr ""
+
+#: C/files-lost.page:40(item/p)
+msgid ""
+"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
+"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
+"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
+msgstr ""
+
+#: C/files-lost.page:45(item/p)
+msgid ""
+"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
+"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
+"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
+msgstr ""
+
+#: C/files-open.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
+"file. You can change the default too."
+msgstr ""
+
+#: C/files-open.page:23(page/title)
+msgid "Open files with other applications"
+msgstr ""
+
+#: C/files-open.page:25(page/p)
+msgid ""
+"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
+"default application for that file type. You can open it in a different "
+"application, search online for applications, or set the default application "
+"for all files of the same type."
+msgstr ""
+
+#: C/files-open.page:30(page/p)
+msgid ""
+"To open a file with an application other than the default, right-click the "
+"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
+"don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</"
+"gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can "
+"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
+"click <gui>Show other applications</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-open.page:37(page/p)
+msgid ""
+"If you still can't find the application you want, you can search for more "
+"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
+"manager will search online for packages containing applications that are "
+"known to handle files of that type."
+msgstr ""
+
+#: C/files-open.page:43(section/title)
+msgid "Change the default application"
+msgstr ""
+
+#: C/files-open.page:44(section/p)
+msgid ""
+"You can change the default application that is used to open files of a given "
+"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
+"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
+"to open when you double-click an MP3 file."
+msgstr ""
+
+#: C/files-open.page:50(item/p)
+msgid ""
+"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
+"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
+"<file>.mp3</file> file."
+msgstr ""
+
+#: C/files-open.page:53(item/p)
+msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-open.page:54(item/p)
+msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/files-open.page:55(item/p)
+msgid ""
+"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
+"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
+"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
+"other applications</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-open.page:59(item/p)
+msgid ""
+"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
+"to use, but don't want to make the default, select that application and "
+"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
+"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
+"file and selecting it from the list."
+msgstr ""
+
+#: C/files-open.page:66(section/p)
+msgid ""
+"This changes the default application not just for the selected file, but for "
+"all files with the same type."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/files.page:29(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
+msgstr ""
+
+#: C/files.page:16(info/title)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(section/title)
+msgid "Files"
+msgstr ""
+
+#: C/files.page:18(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</"
+#| "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
+#| "language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</"
+#| "link>..."
+msgid ""
+"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
+"\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
+"xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard\">Toetsenbord</link>, <link xref=\"mouse\">muis</"
+"link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
+"language\">talen</link>, <link xref=\"user-accounts\">gebruikersaccounts</"
+"link>..."
+
+#: C/files.page:27(page/title)
+msgid "Files, folders &amp; search"
+msgstr ""
+
+#: C/files.page:30(media/p)
+msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
+msgstr ""
+
+#: C/files.page:34(links/title)
+msgid "Common tasks"
+msgstr ""
+
+#: C/files.page:38(links/title)
+msgid "More topics"
+msgstr ""
+
+#: C/files.page:42(section/title)
+msgid "Removable drives and external disks"
+msgstr ""
+
+#: C/files.page:47(section/title)
+msgid "Backing up"
+msgstr ""
+
+#: C/files.page:52(section/title)
+msgid "Tips and questions"
+msgstr ""
+
+#: C/files-preview-music.page:9(info/desc)
+msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
+msgstr ""
+
+#: C/files-preview-music.page:20(page/title)
+msgid "Quickly preview music/sound files"
+msgstr ""
+
+#: C/files-preview-music.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Move your mouse pointer over a music file (or other sound file). A musical "
+"note icon will appear and the song will start playing. Move the mouse away "
+"from the file and the song will stop playing."
+msgstr ""
+
+#: C/files-preview-music.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Only music files which are in a supported format can be played in this way."
+msgstr ""
+
+#: C/files-preview-music.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. To "
+"change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-recover.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
+"them back from the Trash."
+msgstr ""
+
+#: C/files-recover.page:20(page/title)
+msgid "Recover a file that you deleted"
+msgstr ""
+
+#: C/files-recover.page:21(page/p)
+msgid ""
+"If you deleted a file in the <gui>File Manager</gui> by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> or clicking the <gui>Move "
+"to Trash</gui> option in the right-click menu, the file should be in the "
+"Trash. To access the Trash:"
+msgstr ""
+
+#: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:38(item/p)
+#: C/files-share.page:34(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the "
+#| "<gui>dash</gui>."
+msgid ""
+"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview."
+msgstr ""
+"Open via de <gui>dash</gui> de toepassing <app>Wachtwoorden en sleutels</"
+"app>."
+
+#: C/files-recover.page:29(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
+msgid "In the <gui>Places</gui> menu in the sidebar, click <gui>Trash</gui>."
+msgstr ""
+"Selecteer het tabblad <gui>Indelingen</gui> en klik op <gui>Opties</gui>."
+
+#: C/files-recover.page:32(item/p)
+msgid ""
+"If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</"
+"gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
+msgstr ""
+
+#: C/files-recover.page:37(page/p)
+msgid ""
+"If you deleted the file using <keyseq><key>Shift</key><key>delete</key></"
+"keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this "
+"method because it has been permanently deleted."
+msgstr ""
+
+#: C/files-recover.page:39(page/p)
+msgid ""
+"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
+"recover files that were permanently deleted. They are generally not very "
+"easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's "
+"probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
+"it."
+msgstr ""
+
+#: C/files-removedrive.page:14(info/desc)
+msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
+msgstr ""
+
+#: C/files-removedrive.page:18(page/title)
+msgid "Safely remove an external drive"
+msgstr ""
+
+#: C/files-removedrive.page:20(page/p)
+msgid ""
+"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
+"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
+"run the risk of unplugging while an application is still using it, which "
+"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
+"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
+"from your computer."
+msgstr ""
+
+#: C/files-removedrive.page:28(item/p)
+msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-removedrive.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
+"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
+msgstr ""
+
+#: C/files-removedrive.page:34(page/p)
+msgid ""
+"Alternatively, you can right-click the device and select either <gui>Eject</"
+"gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be physically "
+"ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</"
+"gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-removedrive.page:39(page/p)
+msgid ""
+"If you have any files stored on the device open in any applications, you "
+"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
+"window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open "
+"files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
+"will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)."
+msgstr ""
+
+#: C/files-removedrive.page:45(page/p)
+msgid ""
+"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
+"closing the files. This can cause errors in applications that have those "
+"files open."
+msgstr ""
+
+#: C/files-removedrive.page:49(page/p)
+msgid ""
+"If you can't close one of the files, for example if the application using "
+"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
+"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
+"entire locked up application to close, which could close other files you "
+"have open with that application."
+msgstr ""
+
+#: C/files-rename.page:7(info/desc)
+msgid "Change file or folder name."
+msgstr ""
+
+#: C/files-rename.page:21(page/title)
+msgid "Rename a file or folder"
+msgstr ""
+
+#: C/files-rename.page:24(item/p)
+msgid ""
+"Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
+"file and press <key>F2</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-rename.page:26(item/p)
+msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-rename.page:29(page/p)
+msgid ""
+"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"basic#rename\">properties</link> window."
+msgstr ""
+
+#: C/files-rename.page:32(page/p)
+msgid ""
+"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
+"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
+"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
+"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
+"change the extension as well, select it with your mouse, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
+msgstr ""
+
+#: C/files-rename.page:35(section/title)
+msgid "Valid characters for file names"
+msgstr ""
+
+#: C/files-rename.page:36(section/p)
+msgid ""
+"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
+"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
+"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often "
+"formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you "
+"intend to share files with people who use another operating system, you "
+"should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</"
+"key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</"
+"key>, <key>/</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-rename.page:45(note/p)
+msgid ""
+"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
+"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-rename.page:51(section/title) C/mouse.page:34(info/title)
+#: C/mouse.page:36(section/title)
+msgid "Common problems"
+msgstr ""
+
+#: C/files-rename.page:54(item/title)
+msgid "The name is already used"
+msgstr ""
+
+#: C/files-rename.page:55(item/p)
+msgid ""
+"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
+"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
+"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
+msgstr ""
+
+#: C/files-rename.page:58(item/p)
+msgid ""
+"File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> "
+"and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
+"not always a good idea."
+msgstr ""
+
+#: C/files-rename.page:63(item/title)
+msgid "File name too long"
+msgstr ""
+
+#: C/files-rename.page:64(item/p)
+msgid ""
+"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
+"their names. Use a shorter name."
+msgstr ""
+
+#: C/files-rename.page:67(item/title)
+msgid "The option to rename is grayed out"
+msgstr ""
+
+#: C/files-rename.page:68(item/p)
+msgid ""
+"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
+"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a "
+"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
+"properties-permissions\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-search.page:9(info/desc)
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+
+#: C/files-search.page:24(page/title)
+msgid "Search for files"
+msgstr ""
+
+#: C/files-search.page:26(page/p)
+msgid ""
+"You can search for files based on their name or file type directly within "
+"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
+"special folders in your home folder."
+msgstr ""
+
+#: C/files-search.page:31(links/title)
+msgid "Other search applications"
+msgstr ""
+
+#: C/files-search.page:37(steps/title)
+msgid "Search"
+msgstr ""
+
+#: C/files-search.page:40(item/p)
+msgid ""
+"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
+"folder."
+msgstr ""
+
+#: C/files-search.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-search.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
+"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
+"<input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
+msgstr ""
+
+#: C/files-search.page:48(item/p)
+msgid ""
+"You can narrow your results by selecting a different starting folder in "
+"<gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File Type</"
+"gui> from the drop-down list to narrow your results based on file type. "
+"Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want to narrow "
+"based on location and file type. When you make changes, click <gui>Reload</"
+"gui> to search again."
+msgstr ""
+
+#: C/files-search.page:55(item/p)
+msgid ""
+"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
+"search results, just as you would from any folder in the file manager."
+msgstr ""
+
+#: C/files-search.page:58(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
+"to the folder."
+msgstr ""
+
+#: C/files-search.page:62(page/p)
+msgid ""
+"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
+"quickly."
+msgstr ""
+
+#: C/files-search.page:66(steps/title)
+msgid "Save a search"
+msgstr ""
+
+#: C/files-search.page:67(item/p)
+msgid "Start a search as above."
+msgstr ""
+
+#: C/files-search.page:68(item/p)
+msgid ""
+"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-search.page:70(item/p)
+msgid ""
+"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
+"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
+"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
+msgstr ""
+
+#: C/files-select.page:14(info/desc)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
+"which have similar names."
+msgstr ""
+
+#: C/files-select.page:18(page/title)
+msgid "Select files by pattern"
+msgstr ""
+
+#: C/files-select.page:20(page/p)
+msgid ""
+"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
+"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
+"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
+"available:"
+msgstr ""
+
+#: C/files-select.page:27(item/p)
+msgid ""
+"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
+"all."
+msgstr ""
+
+#: C/files-select.page:29(item/p)
+msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
+msgstr ""
+
+#: C/files-select.page:32(page/p)
+msgid "For example:"
+msgstr ""
+
+#: C/files-select.page:35(item/p)
+msgid ""
+"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
+"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
+"pattern"
+msgstr ""
+
+#: C/files-select.page:38(example/p)
+msgid "<file>Invoice.*</file>"
+msgstr ""
+
+#: C/files-select.page:40(item/p)
+msgid ""
+"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
+"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
+"all with the pattern"
+msgstr ""
+
+#: C/files-select.page:43(example/p)
+msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
+msgstr ""
+
+#: C/files-select.page:45(item/p)
+msgid ""
+"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
+"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
+"edited, select the edited photos with"
+msgstr ""
+
+#: C/files-select.page:48(example/p)
+msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
+msgstr ""
+
+#: C/files-share.page:9(info/desc)
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+
+#: C/files-share.page:21(page/title)
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr ""
+
+#: C/files-share.page:29(page/p)
+msgid ""
+"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
+"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
+"from the file manager."
+msgstr ""
+
+#: C/files-share.page:36(item/p)
+msgid "Locate the file you want to transfer."
+msgstr ""
+
+#: C/files-share.page:37(item/p)
+msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/files-share.page:38(item/p)
+msgid ""
+"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
+"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#: C/files-share.page:44(note/p)
+msgid ""
+"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
+"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
+"automatically packed into a tar or zip archive."
+msgstr ""
+
+#: C/files-share.page:50(list/title)
+msgid "Destinations"
+msgstr ""
+
+#: C/files-share.page:51(item/p)
+msgid ""
+"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
+"address."
+msgstr ""
+
+#: C/files-share.page:53(item/p)
+msgid ""
+"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
+"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
+"messaging application may need to be started for this to work."
+msgstr ""
+
+#: C/files-share.page:57(item/p)
+msgid ""
+"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
+"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
+msgstr ""
+
+#: C/files-share.page:59(item/p)
+msgid ""
+"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)"
+"</gui>. See <link xref=\"hardware#bluetooth\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: C/files-share.page:62(item/p)
+msgid ""
+"To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
+"it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
+"gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:7(info/desc)
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:18(page/title)
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:20(page/p)
+msgid ""
+"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
+"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
+"list of common ways to sort files."
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
+"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:25(page/p)
+msgid ""
+"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
+"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
+"but use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-"
+"views\"/> for information on how to change the default sort order."
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:31(section/title)
+msgid "Icon view"
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:32(section/p)
+msgid ""
+"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
+"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
+"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:33(section/p)
+msgid ""
+"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
+"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
+"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:34(section/p)
+msgid ""
+"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
+"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:35(section/p)
+msgid ""
+"For complete control over the order and position of files in the folder, "
+"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
+"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
+"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:36(section/p)
+msgid ""
+"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
+"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
+"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:40(section/title)
+msgid "List view"
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:41(section/p)
+msgid ""
+"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
+"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
+"the column heading again to sort in the reverse order."
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:42(section/p)
+msgid ""
+"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
+"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
+"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
+"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
+"of available columns."
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:46(section/title)
+msgid "Compact view"
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:47(section/p)
+msgid ""
+"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
+"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
+"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:51(section/title)
+msgid "Ways of sorting files"
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:54(item/title)
+msgid "By Name"
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:55(item/p)
+msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:58(item/title)
+msgid "By Size"
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:59(item/p)
+msgid ""
+"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
+"smallest to largest by default."
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:62(item/title)
+msgid "By Type"
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:63(item/p)
+msgid ""
+"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
+"together, then sorted by name."
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:66(item/title)
+msgid "By Modification Date"
+msgstr ""
+
+#: C/files-sort.page:67(item/p)
+msgid ""
+"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
+"to newest by default."
+msgstr ""
+
+#: C/files-tilde.page:7(info/desc)
+msgid "These are backup files. They are hidden by default."
+msgstr ""
+
+#: C/files-tilde.page:18(page/title)
+msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
+msgstr ""
+
+#: C/files-tilde.page:21(note/p)
+msgid ""
+"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
+"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
+"the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other applications. It is "
+"normally safe to delete them, but there really is no need to."
+msgstr ""
+
+#: C/files-tilde.page:23(note/p)
+msgid ""
+"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
+"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> "
+"or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
+"again by repeating one of these steps."
+msgstr ""
+
+#: C/files-tilde.page:26(page/p)
+msgid ""
+"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
+"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
+msgstr ""
+
+#: C/get-involved.page:7(info/desc)
+msgid "How and where to report problems with these help topics."
+msgstr ""
+
+#: C/get-involved.page:18(page/title)
+msgid "Noticed a problem with the help?"
+msgstr ""
+
+#: C/get-involved.page:19(page/p)
+msgid ""
+"If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect "
+"instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a "
+"<em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.";
+"gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/get-involved.page:20(page/p)
+msgid ""
+"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
+"about its status. If you don't already have an account, just click on the "
+"<gui>New</gui> link to create one."
+msgstr ""
+
+#: C/get-involved.page:23(page/p)
+msgid ""
+"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
+"gui><gui>Desktop</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting "
+"a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?";
+"id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>browse</"
+"link> for the bug to see if something similar already exists."
+msgstr ""
+
+#: C/get-involved.page:27(page/p)
+msgid ""
+"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
+"you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
+"gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/get-involved.page:30(page/p)
+msgid ""
+"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
+"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
+"Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/get-involved.page:34(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as "
+#| "it is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!"
+msgid ""
+"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
+"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
+msgstr ""
+"Uw rapport krijgt een ID-nummer en de status ervan zal bijgewerkt worden "
+"wanneer eraan gewerkt wordt. Bedankt dat u helpt Ubuntu te verbeteren!"
+
+#: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"A hardware/device driver is something that allows your computer to use "
+"devices that are attached to it."
+msgstr ""
+
+#: C/hardware-driver.page:20(page/title)
+msgid "What is a driver?"
+msgstr ""
+
+#: C/hardware-driver.page:22(page/p)
+msgid ""
+"There are lots of different devices that can be attached to your computer. "
+"These can include things that are attached to it externally, like printers "
+"and monitors, to things that are inside the computer itself, like graphics "
+"cards and sound cards."
+msgstr ""
+
+#: C/hardware-driver.page:24(page/p)
+msgid ""
+"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
+"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
+"<em>device driver</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/hardware-driver.page:26(page/p)
+msgid ""
+"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
+"installed for that device to work. For example, if you plug-in a printer but "
+"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
+"Normally, different makes and models of device have different drivers, so "
+"you can't use the driver for one device to try and get a different device to "
+"work."
+msgstr ""
+
+#: C/hardware-driver.page:28(page/p)
+msgid ""
+"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
+"everything should just work when you plug it in. Some devices don't have "
+"drivers, however, so may not work. You might need to install the correct "
+"driver yourself, or the correct driver may not even be available!"
+msgstr ""
+
+#: C/hardware-driver.page:30(page/p)
+msgid ""
+"In addition, some drivers are incomplete or don't work properly. In this "
+"case, some of the features of your device may not work; for example, you "
+"might find that your printer can't do double-sided printing."
+msgstr ""
+
+#: C/hardware.page:15(info/title)
+msgid "Hardware"
+msgstr ""
+
+#: C/hardware.page:17(info/desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
+"\"hardware#printing\">printers</link>, <link xref=\"hardware#scanning"
+"\">scanners</link>, <link xref=\"hardware#graphics\">graphics cards</link>, "
+"<link xref=\"hardware#power\">power settings</link>, <link xref="
+"\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"hardware#disk\">disk</"
+"link>..."
+msgstr ""
+
+#: C/hardware.page:29(page/title)
+msgid "Hardware &amp; drivers"
+msgstr ""
+
+#: C/hardware.page:32(links/title)
+msgid "Drivers"
+msgstr ""
+
+#: C/hardware.page:36(links/title)
+msgid "Other topic groups"
+msgstr ""
+
+#: C/hardware.page:41(info/title) C/net.page:32(info/title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr ""
+
+#: C/hardware.page:43(section/title)
+msgid "Troubleshooting hardware problems"
+msgstr ""
+
+#: C/hardware.page:47(section/title) C/net-firewall-ports.page:52(td/p)
+#: C/net-firewall-ports.page:63(td/p) C/printing.page:19(page/title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Afdrukken"
+
+#: C/hardware.page:62(info/title)
+msgid "Power"
+msgstr ""
+
+#: C/hardware.page:64(section/title)
+msgid "Power and batteries"
+msgstr ""
+
+#: C/hardware.page:68(section/title)
+msgid "Bluetooth"
+msgstr ""
+
+#: C/hardware.page:72(info/title)
+msgid "Disks"
+msgstr ""
+
+#: C/hardware.page:73(section/title)
+msgid "Hard disks and other storage devices"
+msgstr ""
+
+#: C/hardware.page:77(section/title)
+msgid "Smart cards and fingerprint readers"
+msgstr ""
+
+#: C/hardware-problems-bluetooth.page:15(info/desc)
+msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
+msgstr ""
+
+#: C/hardware-problems-bluetooth.page:21(page/title)
+msgid "Bluetooth problems"
+msgstr ""
+
+#: C/hardware-problems-bluetooth.page:23(page/p)
+msgid ""
+"Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. "
+"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
+msgstr ""
+
+#: C/hardware-problems-graphics.page:15(info/desc)
+msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
+msgstr ""
+
+#: C/hardware-problems-graphics.page:21(page/title)
+msgid "Screen problems"
+msgstr ""
+
+#: C/hardware-problems-graphics.page:23(page/p)
+msgid ""
+"Most problems with the display are caused by graphics drivers that aren't "
+"working properly or the wrong settings being used. Which of the topics below "
+"best describes the problem you are experiencing?"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard.page:11(info/desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
+"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
+"\">keyboard accessibility</link>..."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard.page:25(page/title)
+msgid "Keyboard"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:9(info/desc)
+msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(page/title)
+msgid "Make the keyboard cursor blink"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:24(page/p)
+msgid ""
+"You could lose the keyboard cursor in a text field, but if the keyboard "
+"cursor blinks, it is easier to find it. To make the cursor blink and to "
+"adjust the speed of it:"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(item/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>OK</gui>."
+msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
+msgstr "Kik op <gui>OK</gui>."
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(item/p)
+msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/keyboard-layouts.page:37(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/system-run.png' md5='9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e'"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-layouts.page:15(info/desc)
+msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-layouts.page:19(page/title)
+msgid "Use alternate keyboard layouts"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-layouts.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
+"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
+"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
+"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
+"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
+"languages."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-layouts.page:30(item/p) C/session-language.page:36(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:60(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>OK</gui>."
+msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
+msgstr "Kik op <gui>OK</gui>."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:31(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab."
+msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>"
+
+#: C/keyboard-layouts.page:32(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
+msgid ""
+"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
+msgstr ""
+"Selecteer het tabblad <gui>Indelingen</gui> en klik op <gui>Opties</gui>."
+
+#: C/keyboard-layouts.page:36(note/p)
+msgid ""
+"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
+"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16"
+"\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in "
+"the pop-up window when adding a layout."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-layouts.page:41(page/p)
+msgid ""
+"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
+"keyboard layout icon in the top bar. The top bar will display a short string "
+"identifying the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
+"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to "
+"use from the menu."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-layouts.page:47(page/p)
+msgid ""
+"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
+"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
+"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
+"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
+"be remembered for each window as you switch between windows."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-layouts.page:53(page/p)
+msgid ""
+"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
+"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
+"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
+"<gui>â</gui> and <gui>â</gui> buttons to move layouts up and down in the "
+"list."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:18(info/desc)
+msgid ""
+"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
+"delay and speed of repeat keys."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(page/title)
+msgid "Turn off repeated key presses"
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:25(page/p)
+msgid ""
+"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
+"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
+"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
+"how long it takes before key presses start repeating."
+msgstr ""
+
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:34(item/p)
+msgid ""
+"On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is "
+"held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the "
+"<gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to "
+"begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how "
+"quickly key presses repeat."
+msgstr ""
+
+#: C/look-background.page:9(info/desc)
+msgid "How to set an image as your desktop background."
+msgstr ""
+
+#: C/look-background.page:18(credit/name)
+msgid "April Gonzales"
+msgstr ""
+
+#: C/look-background.page:32(page/title)
+msgid "Change the desktop background"
+msgstr ""
+
+#: C/look-background.page:34(page/p)
+msgid ""
+"You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
+"simple color or gradient."
+msgstr ""
+
+#: C/look-background.page:39(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>OK</gui>."
+msgid "Click <gui>Background</gui>."
+msgstr "Kik op <gui>OK</gui>."
+
+#: C/look-background.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref="
+"\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your "
+"entire desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/look-background.page:45(page/p)
+msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
+msgstr ""
+
+#: C/look-background.page:48(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
+"images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
+"allow a background color to show through. For these wallpapers, there will "
+"be a color selector button in the bottom right."
+msgstr ""
+
+#: C/look-background.page:52(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
+"Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
+msgstr ""
+
+#: C/look-background.page:55(item/p)
+msgid ""
+"You can also select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat "
+"color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom "
+"right corner."
+msgstr ""
+
+#: C/look-background.page:60(page/p)
+msgid ""
+"You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</"
+"gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures "
+"Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking "
+"the <gui>-</gui> button."
+msgstr ""
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
+msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
+msgstr ""
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:26(page/title)
+msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
+msgstr ""
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:28(page/p)
+msgid ""
+"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
+"the right one for your screen."
+msgstr ""
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:30(page/p)
+msgid ""
+"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
+"Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
+"some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
+"screen look better."
+msgstr ""
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:40(section/title)
+msgid "When multiple displays are connected"
+msgstr ""
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:42(section/p)
+msgid ""
+"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
+"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
+"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
+"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
+msgstr ""
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p)
+msgid ""
+"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
+"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
+"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
+"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
+"window on both screens at once."
+msgstr ""
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:46(section/p)
+msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:"
+msgstr ""
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:50(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
+msgid ""
+"Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
+"<gui>Displays</gui>."
+msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>."
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:54(item/p)
+msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:58(item/p)
+msgid ""
+"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
+"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
+"display looks right."
+msgstr ""
+
+#: C/look-resolution.page:10(info/desc)
+msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
+msgstr ""
+
+#: C/look-resolution.page:24(page/title)
+msgid "Change the size/rotation of the screen"
+msgstr ""
+
+#: C/look-resolution.page:26(page/p)
+msgid ""
+"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
+"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
+"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
+"<em>rotation</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/look-resolution.page:28(page/p)
+msgid ""
+"To change either of these options, click on your name on the top bar and "
+"choose <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and open "
+"<gui>Displays</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/look-resolution.page:31(note/p)
+msgid ""
+"When you use another display, like a projector, it should be detected "
+"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
+"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/look-resolution.page:35(section/title)
+msgid "Resolution"
+msgstr ""
+
+#: C/look-resolution.page:36(section/p)
+msgid ""
+"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
+"direction that can be displayed."
+msgstr ""
+
+#: C/look-resolution.page:37(section/p)
+msgid ""
+"You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. "
+"Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may "
+"<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/look-resolution.page:39(section/p)
+msgid ""
+"To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait "
+"for a minute and the settings will be returned to their previous values. "
+"Otherwise, click <gui>Keep Settings</gui> in the window that appears."
+msgstr ""
+
+#: C/look-resolution.page:43(section/title)
+msgid "Rotation"
+msgstr ""
+
+#: C/look-resolution.page:44(section/p)
+msgid ""
+"There are some laptops that can rotate physically their screens in many "
+"directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You "
+"can choose the rotation you want for your screen from the drop-down menu."
+msgstr ""
+
+#: C/look-resolution.page:46(section/p)
+msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/media.page:15(info/desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
+"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
+"xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
+msgstr ""
+
+#: C/media.page:24(page/title)
+msgid "Sound, video &amp; pictures"
+msgstr ""
+
+#: C/media.page:28(info/title) C/media.page:29(info/title)
+msgid "Sound"
+msgstr ""
+
+#: C/media.page:30(info/desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
+"\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
+"link>..."
+msgstr ""
+
+#: C/media.page:37(section/title)
+msgid "Basic sound"
+msgstr ""
+
+#: C/media.page:41(info/title)
+msgid "Music and players"
+msgstr ""
+
+#: C/media.page:42(section/title)
+msgid "Music and portable audio players"
+msgstr ""
+
+#: C/media.page:46(info/title)
+msgid "Photos"
+msgstr ""
+
+#: C/media.page:47(section/title)
+msgid "Photos and digital cameras"
+msgstr ""
+
+#: C/media.page:51(info/title)
+msgid "Videos"
+msgstr ""
+
+#: C/media.page:52(section/title)
+msgid "Videos and video cameras"
+msgstr ""
+
+#: C/more-help.page:20(info/desc)
+msgid ""
+"Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a problem?</link> "
+"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>..."
+msgstr ""
+
+#: C/more-help.page:24(page/title)
+msgid "Get more help"
+msgstr ""
+
+#: C/mouse.page:7(info/desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
+"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
+"\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse.page:22(page/title)
+msgid "Mouse"
+msgstr ""
+
+#: C/mouse.page:33(info/title)
+msgid "Common mouse problems"
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:9(info/desc)
+msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title)
+msgid "Disable touchpad while typing"
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
+"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
+"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
+"after your last key stroke."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(item/p) C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p) C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Change password</gui>."
+msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
+msgstr "Klik op <gui>Wachtwoord wijzigen</gui>."
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
+msgid ""
+"On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while typing</"
+"gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:9(info/desc)
+msgid ""
+"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
+"double-click."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title)
+msgid "Adjust the double-click speed"
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
+"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
+"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
+"mouse button so quickly, you should increase the timeout."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
+"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to "
+"test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
+"give it an ear-to-ear grin."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:42(note/p)
+msgid ""
+"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
+"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
+"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
+"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
+"if it still has the same problem."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-drag-threshold.page:15(info/desc)
+msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-drag-threshold.page:20(page/title)
+msgid "Adjust the mouse drag threshold"
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-drag-threshold.page:22(page/p)
+msgid ""
+"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
+"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
+"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
+"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
+"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
+msgid ""
+"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
+"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
+"titlebar to test the current value."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-lefthanded.page:7(info/desc)
+msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-lefthanded.page:22(page/title)
+msgid "Use your mouse left-handed"
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-lefthanded.page:24(page/p)
+msgid ""
+"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
+"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
+msgid ""
+"On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings "
+"will affect both your mouse and touchpad."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
+msgid ""
+"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
+"more."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-middleclick.page:24(page/title)
+msgid "Middle-click"
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-middleclick.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
+"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
+"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
+"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-middleclick.page:32(page/p)
+msgid ""
+"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
+"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
+"\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
+msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-middleclick.page:40(item/p)
+msgid ""
+"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
+"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
+"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
+"the mouse position."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-middleclick.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
+"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
+"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
+"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
+"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
+"applications overview."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-middleclick.page:54(item/p)
+msgid ""
+"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
+"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
+"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
+"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
+"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
+"used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
+"key>."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-middleclick.page:61(item/p)
+msgid ""
+"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
+"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
+"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
+"had double-clicked."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-middleclick.page:67(page/p)
+msgid ""
+"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
+"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
+"<em>middle mouse button</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:9(info/desc)
+msgid ""
+"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with "
+"keypad."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:26(page/title)
+msgid "Click and move mouse pointer using keypad"
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:28(page/p)
+msgid ""
+"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
+"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
+msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>"
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:36(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to the <gui>General</gui> tab."
+msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
+msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Algemeen</gui>."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
+"move the mouse pointer using the keypad."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:48(page/p)
+msgid ""
+"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
+"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
+"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
+"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
+"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:56(page/p)
+msgid ""
+"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
+"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
+"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
+"or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key "
+"which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, "
+"however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
+"your mouse pointer is."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:66(page/p)
+msgid ""
+"If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, "
+"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
+"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:73(note/p)
+msgid ""
+"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
+"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
+msgid "How to check your mouse if it is not working."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:20(page/title)
+msgid "Mouse pointer not moving"
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:25(section/title)
+msgid "Check that the mouse is plugged in"
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:26(section/p)
+msgid ""
+"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:30(section/p)
+msgid ""
+"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
+"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
+"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
+"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
+"if it was not plugged in."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:40(section/title)
+msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:43(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
+msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
+msgstr "Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Afdrukken</gui></guiseq>."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:47(item/p)
+msgid "Type <input>gnome-terminal</input>. A terminal window will open."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:51(item/p)
+msgid ""
+"In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | "
+"grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:57(item/p)
+msgid ""
+"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
+"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
+"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
+"of it."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:62(item/p)
+msgid ""
+"If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
+"[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
+"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
+"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-in"
+"\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working condition</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:67(section/p)
+msgid ""
+"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
+"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
+"of your mouse."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:73(section/p)
+msgid ""
+"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
+"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
+"detected properly."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:89(section/title)
+msgid "Check that the mouse actually works"
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:90(section/p)
+msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:94(section/p)
+msgid ""
+"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
+"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
+"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
+"broken."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:101(section/title)
+msgid "Checking wireless mice"
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:105(item/p)
+msgid ""
+"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
+"to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(item/p)
+msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:116(item/p)
+msgid ""
+"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:121(item/p)
+msgid ""
+"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
+"sure that they are both set to the same channel."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p)
+msgid ""
+"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
+"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
+"this is the case."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:135(section/p)
+msgid ""
+"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
+"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
+"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
+"depend on the make or model of your mouse."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:9(info/desc)
+msgid ""
+"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:29(page/title)
+msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:31(page/p)
+msgid ""
+"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
+"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
+"devices."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until "
+"the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your "
+"pointer initially moves when you move your mouse. The farther you move your "
+"mouse, the faster and faster the pointer moves relative to your movement. "
+"This helps you get the pointer across the screen without lifting your hand, "
+"while still letting you point and click accurately. Acceleration controls "
+"this behavior."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:48(note/p)
+msgid ""
+"You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
+"touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
+"aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
+"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
+msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:18(page/title)
+msgid "Click or scroll with the touchpad"
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:20(page/p)
+msgid ""
+"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
+"without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and "
+"touchpad settings."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:27(item/p)
+msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:30(page/p)
+msgid ""
+"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
+"mouse clicks with the touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To "
+"double-click, tap twice. If your touchpad supports multi-finger taps, you "
+"can right-click by tapping with two fingers at once. To drag an item, double-"
+"tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you "
+"want it, then lift your finger to drop. You still need to use hardware "
+"buttons to right-click."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:39(page/p)
+msgid ""
+"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
+"using two fingers."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:42(page/p)
+msgid ""
+"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
+"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
+"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
+"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
+"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:49(page/p)
+msgid ""
+"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
+"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
+"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
+"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
+"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
+"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
+"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
+"touchpad."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:59(note/p)
+msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-wakeup.page:7(info/desc)
+msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
+msgid "Mouse has a delay before it will work"
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
+"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
+"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
+"click on a mouse button or wiggle the mouse."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-wakeup.page:23(page/p)
+msgid ""
+"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
+"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
+"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
+"\"/> for details."
+msgstr ""
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:15(info/desc)
+msgid ""
+"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
+"\"copy protected\"."
+msgstr ""
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:19(page/title)
+msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
+msgstr ""
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p)
+msgid ""
+"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
+"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
+"computer and then copied it over."
+msgstr ""
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p)
+msgid ""
+"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
+"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
+"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
+"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
+"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
+"The message should also provide instructions for how to install support for "
+"that format so that you can play it."
+msgstr ""
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
+msgid ""
+"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
+"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
+"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
+"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
+"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
+"will probably not be able to play it - you generally need special software "
+"from the vendor to play DRM restricted files, but few of these are supported "
+"on Linux."
+msgstr ""
+
+#: C/music-cantplay-drm.page:27(page/p)
+msgid ""
+"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/";
+"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:15(info/desc)
+msgid ""
+"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
+msgstr ""
+
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/title)
+msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
+msgstr ""
+
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
+msgid ""
+"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
+"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
+"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
+"the iPod using the music player - if you copy them across using the file "
+"manager, it won't work because the songs won't be put into the right "
+"location. iPods have a special location for storing songs which music player "
+"applications know how to get to but the file manager does not."
+msgstr ""
+
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
+msgid ""
+"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
+"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref="
+"\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
+"of the songs have been copied across properly."
+msgstr ""
+
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:25(page/p)
+msgid ""
+"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
+"music player application you're using does not support converting the songs "
+"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
+"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
+"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
+"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
+"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
+"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
+"software installer for an appropriate codec."
+msgstr ""
+
+#: C/music-player-newipod.page:15(info/desc)
+msgid ""
+"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
+"use them."
+msgstr ""
+
+#: C/music-player-newipod.page:19(page/title)
+msgid "My new iPod won't work"
+msgstr ""
+
+#: C/music-player-newipod.page:21(page/p)
+msgid ""
+"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
+"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
+"This is because iPods need to be set-up and updated using the <app>iTunes</"
+"app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
+msgstr ""
+
+#: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To set-up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
+"in. You will be led through a few steps to set it up. When asked for the "
+"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
+"or similar. The other format does not work as well with Linux."
+msgstr ""
+
+#: C/music-player-newipod.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Once you have finished set-up, the iPod should work normally when you plug "
+"it into a Linux computer."
+msgstr ""
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:16(info/desc)
+msgid ""
+"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
+"an audio player."
+msgstr ""
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:20(page/title)
+msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
+msgstr ""
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p)
+msgid ""
+"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
+"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
+"properly recognized as an audio player."
+msgstr ""
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
+"help, open the File Manager. You should see the player listed under "
+"<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the "
+"audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</"
+"gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> "
+"and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it "
+"should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the "
+"device as an audio player."
+msgstr ""
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-"
+"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
+"time it should have been recognized as an audio player by your music "
+"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
+msgstr ""
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:29(note/p)
+msgid ""
+"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
+"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
+"should say in its manual if it is."
+msgstr ""
+
+#: C/music-player-notrecognized.page:33(note/p)
+msgid ""
+"When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>."
+"is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name "
+"tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still "
+"there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
+"trash behavior."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:29(page/title)
+msgid "File manager behavior preferences"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:30(page/p)
+msgid ""
+"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
+"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
+"and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:37(section/title)
+msgid "Behavior"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:40(title/gui)
+msgid "Single click to open items"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:41(title/gui)
+msgid "Double click to open items"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:42(item/p)
+msgid ""
+"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
+"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
+"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
+"while clicking to select one or more files."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:48(title/gui)
+msgid "Open each folder in its own window"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:49(item/p)
+msgid ""
+"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
+"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
+"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
+"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
+"own window by default."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:59(section/title)
+msgid "Executable text files"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:60(section/p)
+msgid ""
+"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
+"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions#execute"
+"\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a program. "
+"The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions ."
+"sh, .py, and .pl respectively."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:61(section/p)
+msgid ""
+"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
+"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
+"time</gui>. If the last option is selected, a dialog box will appear asking "
+"if you wish to run or view the selected text file."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:68(info/title)
+msgid "File manager trash preferences"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:70(section/title)
+msgid "Trash"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:74(title/gui)
+msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:75(item/p)
+msgid ""
+"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
+"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
+"files."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:78(title/gui)
+msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:79(item/p)
+msgid ""
+"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
+"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
+"on an item in the <app>Files</app> application."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-behavior.page:81(note/p)
+msgid ""
+"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
+"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
+"to recover the deleted item."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
+msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18(page/title)
+msgid "Edit folder bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(page/p)
+msgid ""
+"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
+"manager."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(steps/title)
+msgid "Delete a bookmark:"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
+"delete and click <gui>Remove</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(steps/title)
+msgid "Add a bookmark:"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
+msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title)
+msgid "Rename a bookmark"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
+"rename."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p)
+msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39(note/p)
+msgid ""
+"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
+"different folders in two different locations, but which each have the same "
+"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
+"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
+"than the name of the folder it points to."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:7(info/desc)
+msgid ""
+"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
+"WebDAV."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:19(page/title)
+msgid "Browse files on a server or network share"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:21(page/p)
+msgid ""
+"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
+"that server, exactly as if they were on your local machine or removable "
+"device. This is a convenient way to download or upload files, or to share "
+"files with users on your local network."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:27(page/p)
+msgid ""
+"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
+"the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:30(page/p)
+msgid ""
+"Click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> "
+"from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on "
+"your local area network that advertise their ability to serve files. If you "
+"want to connect to a server on the internet, or if you do not see the "
+"computer you're looking for, you can manually connect to a server."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:38(steps/title)
+msgid "Connect to a file server"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:39(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to Server</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr "Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Afdrukken</gui></guiseq>."
+
+#: C/nautilus-connect.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
+"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
+"on server types are listed below."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:44(item/p)
+msgid ""
+"For servers on the internet, you can usually use the domain name. For "
+"computers on your local area network, however, you may have to use the "
+"computer's numeric IP address. If the other computer is running GNOME, see "
+"<link xref=\"net-findip\"/> to find that computer's internal IP address. "
+"Otherwise, check the help on that computer."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:50(item/p)
+msgid ""
+"A new window will open showing you the files on the server. Browse the files "
+"and folders just as you would for local files and folders."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:55(page/p)
+msgid ""
+"Connecting to a server will also add that server to the sidebar so you can "
+"access it quickly in the future. If you do not see the sidebar in the file "
+"manager, click <guiseq><gui>View</gui> <gui>Sidebar</gui><gui>Show Sidebar</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:60(page/p)
+msgid ""
+"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
+"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
+"name and password. You may not have permissions to perform certain actions "
+"on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably "
+"not be able to delete files."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:68(terms/title)
+msgid "Types of servers"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:70(item/title)
+msgid "SSH"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:71(item/p)
+msgid ""
+"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
+"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
+"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
+"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:79(item/p)
+msgid ""
+"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
+"so that other users on your network can't sniff it."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:83(item/title)
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:84(item/p)
+msgid ""
+"FTP is a popular protocol for exchanging files on the Internet. Because data "
+"is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
+"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
+"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
+"upload files."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:91(item/title)
+msgid "Public FTP"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:92(item/p)
+msgid ""
+"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
+"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
+"and will usually not allow you to delete or upload files."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:96(note/p)
+msgid ""
+"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
+"password, or with a public user name using your email address as the "
+"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
+"use the credentials specified by the FTP site."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:103(item/title)
+msgid "Windows share"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:104(item/p)
+msgid ""
+"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
+"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
+"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
+"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
+"share from the file manager."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:111(item/title)
+msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:112(item/p)
+msgid ""
+"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
+"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
+"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
+"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so your password and "
+"data can't be sniffed."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/nautilus-display.page:33(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
+"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
+msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-display.page:23(page/title)
+msgid "File manager display preferences"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-display.page:25(page/p)
+msgid ""
+"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
+"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
+"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
+"and select the <gui>Display</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-display.page:31(section/title)
+msgid "Icon captions"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-display.page:34(media/p)
+msgid "File manager icons with captions"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-display.page:36(section/p)
+msgid ""
+"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
+"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
+"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
+"modified."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-display.page:40(section/p)
+msgid ""
+"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
+"manager will display more and more information in captions. You can choose "
+"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
+"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-display.page:44(section/p)
+msgid ""
+"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
+"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-display.page:47(note/p)
+msgid ""
+"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
+"caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-display.page:53(section/title)
+msgid "Date format"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-display.page:54(section/p)
+msgid ""
+"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
+"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
+"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
+"verbose format like you might write by hand, an international standard "
+"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
+"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
+"showing the current date and time in that format."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"View basic file information, set permissions, and choose default "
+"applications."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
+msgid "File properties"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p)
+msgid ""
+"You can view information about a file in the file properties dialog. To view "
+"the properties for a file or folder, right-click it and select "
+"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
+"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:33(page/p)
+msgid ""
+"The file properties dialog shows you information like the file type, size, "
+"and modification time. If you need this information often, you can have it "
+"displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link "
+"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
+msgid ""
+"The file properties dialog also allow you to <link xref=\"nautilus-file-"
+"properties-permissions\">set file permissions</link> and <link xref=\"files-"
+"open\">choose applications to open files</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:42(page/p)
+msgid ""
+"For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
+"extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(terms/title)
+msgid "Basic properties"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:57(title/gui)
+#: C/nautilus-list.page:32(title/gui) C/net-firewall-ports.page:28(td/p)
+msgid "Name"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:58(item/p)
+msgid ""
+"The name of the file. You can rename the file by changing this field. You "
+"can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-"
+"rename\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:63(title/gui)
+#: C/nautilus-list.page:41(title/gui)
+msgid "Type"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:64(item/p)
+msgid ""
+"The type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG "
+"image. The MIME type of the file is shown in parentheses. The file type "
+"determines which applications can open the file, among other things. See "
+"<link xref=\"files-open\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
+msgid "Contents"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
+msgid ""
+"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder. It "
+"shows the number of items in the folder. If the folder includes other "
+"folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains "
+"further items. Each file is also counted as one item. If the folder is "
+"empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title)
+#: C/nautilus-list.page:36(title/gui)
+msgid "Size"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p)
+msgid ""
+"This field is displayed if you are looking at an item other than a folder. "
+"The size may be stated as bytes, KB, MB, or GB. In the case of the last "
+"three, the size in bytes will be stated in parentheses."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:80(item/p)
+msgid "1 KB = 1 024 bytes"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/p)
+msgid "1 MB = 1 048 576 bytes"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/p)
+msgid "1 GB = 1 073 741 824 bytes"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:88(item/title)
+#: C/nautilus-list.page:60(title/gui)
+msgid "Location"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:89(item/p)
+msgid "The absolute path to your item."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
+msgid "Volume"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p)
+msgid ""
+"The file system or device that the file is stored on. This shows you the "
+"storage medium the file is on, such as a <link xref=\"disk-partitions\">disk "
+"partition</link> on your computer, an external drive or optical disc, or a "
+"<link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/title)
+msgid "Free Space"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:103(item/p)
+msgid ""
+"For folders, the amount of free space left for new files on the containing "
+"volume."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:109(item/title)
+msgid "Accessed"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:110(item/p)
+msgid "The date and time when the file was last opened."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:114(item/title)
+msgid "Modified"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:115(item/p)
+msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(info/desc)
+msgid "Control who can view and edit your files and folders."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:26(page/title)
+msgid "Set file permissions"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28(page/p)
+msgid ""
+"You can use file permissions control who can view and edit files that you "
+"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
+"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
+"on the types of permissions you can set."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:38(section/p)
+msgid ""
+"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
+"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
+"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
+"only if you don't want to accidentally change it."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43(section/p)
+msgid ""
+"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
+"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
+"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
+"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
+"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
+"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
+"to."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(section/p)
+msgid ""
+"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
+"the file's group."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:54(section/p)
+msgid ""
+"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
+"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
+"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
+"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/title)
+#: C/nautilus-preview.page:63(title/gui)
+msgid "Folders"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(section/p)
+msgid ""
+"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
+"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
+"groups, and other users."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/p)
+msgid ""
+"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
+"set for a file."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(title/gui)
+msgid "None"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71(item/p)
+msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(title/gui)
+msgid "List files only"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76(item/p)
+msgid ""
+"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
+"able to open, create, or delete files."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(title/gui)
+msgid "Access files"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81(item/p)
+msgid ""
+"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
+"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
+"new files or delete files."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(title/gui)
+msgid "Create and delete files"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87(item/p)
+msgid ""
+"The user will have full access to the directory, including opening, "
+"creating, and deleting files."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92(section/p)
+msgid ""
+"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
+"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
+"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
+"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
+"horizontal line across it)."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97(section/p)
+msgid ""
+"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
+"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
+"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
+"set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
+"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
+"files in subfolders as well, to any depth."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
+msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:21(page/title)
+msgid "File manager list columns preferences"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:23(page/p)
+msgid ""
+"There are 12 columns of information that you can display in the file "
+"manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
+"guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns "
+"will be visible."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:26(note/p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
+"order in which the selected columns will appear."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:33(item/p)
+msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:37(item/p)
+msgid ""
+"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
+"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
+"audio, and more."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:45(title/gui)
+msgid "Date Modified"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:46(item/p)
+msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:50(title/gui)
+msgid "Date Accessed"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:51(item/p)
+msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:54(title/gui)
+msgid "Group"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:55(item/p)
+msgid ""
+"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
+"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
+"might be in groups according to department or project."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:61(item/p)
+msgid "The path to the location of the file."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:64(title/gui)
+msgid "MIME Type"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:65(item/p)
+msgid "Displays the MIME type of the item."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:69(title/gui)
+msgid "Permissions"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:70(item/p)
+msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:73(item/p)
+msgid ""
+"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
+"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:76(item/p)
+msgid ""
+"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
+"who owns the file."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:79(item/p)
+msgid ""
+"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
+"group that owns the file."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:82(item/p)
+msgid ""
+"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
+"for all other users on the system."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:85(item/p)
+msgid "Each character has the following meanings:"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
+msgid "r : Read permission."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
+msgid "w : Write permission."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:91(item/p)
+msgid "x : Execute permission."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:92(item/p)
+msgid "- : No permission."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:97(title/gui)
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:98(item/p)
+msgid ""
+"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
+"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
+"user class, group class and other users respectively."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
+msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:101(item/p)
+msgid "Write adds 2 to the total."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:102(item/p)
+msgid "Execute adds 1 to the total."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:106(title/gui)
+msgid "Owner"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:107(item/p)
+msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:111(title/gui)
+msgid "SELinux Context"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:112(item/p)
+msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-prefs.page:17(page/title)
+msgid "File manager preferences"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
+msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-preview.page:22(page/title)
+msgid "File manager preview preferences"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-preview.page:24(page/p)
+msgid ""
+"The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and "
+"can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large "
+"files or over networks, so you can control when previews are made. In any "
+"file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></"
+"guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-preview.page:30(page/p)
+msgid ""
+"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
+"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect"
+"\">browse files on other computers</link> over a local area network or the "
+"internet. If you often browse files over a local area network, and the "
+"network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
+"options to <gui>Always</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-preview.page:39(title/gui)
+msgid "Text Files"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-preview.page:40(item/p)
+msgid ""
+"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
+"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
+"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
+"it on only for files on your computer and local external drives."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
+msgid "Other Previewable Files"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
+msgid ""
+"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
+"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
+"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
+"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
+"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
+"below a certain file size."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-preview.page:56(title/gui)
+msgid "Sound Files"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-preview.page:57(item/p)
+msgid ""
+"You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds "
+"files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or "
+"turn it on only for files on your computer and local external drives."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-preview.page:64(item/p)
+msgid ""
+"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
+"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
+"folders will be shown with a count of how many files and folders they "
+"contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
+"folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
+"on only for files on your computer and local external drives."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:27(page/title)
+msgid "File manager views preferences"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:28(page/p)
+msgid ""
+"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
+"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
+"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
+"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
+"<gui>Views</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:35(section/title)
+msgid "Default view"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:38(title/gui)
+msgid "View new folders using"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:39(item/p)
+msgid ""
+"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
+"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
+"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
+"can use these views by default."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
+"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:47(title/gui)
+msgid "Arrange items"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:48(item/p)
+msgid ""
+"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
+"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
+"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
+"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
+"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/"
+"> for details. This menu only affects the current folder, and the file "
+"manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:55(item/p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
+"the default order used in new folders."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:59(title/gui)
+msgid "Sort folders before files"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:60(item/p)
+msgid ""
+"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
+"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
+"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
+"according to the sort order, select this option."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:66(title/gui)
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:67(item/p)
+msgid ""
+"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
+"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
+"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
+"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
+"open file manager window, select this option."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:78(section/title)
+msgid "Icon view defaults"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:81(title/gui) C/nautilus-views.page:104(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:126(title/gui)
+msgid "Default zoom level"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:82(item/p)
+msgid ""
+"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
+"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
+"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
+"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:86(item/p)
+msgid ""
+"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
+"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:90(title/gui)
+msgid "Text beside icons"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:91(item/p)
+msgid ""
+"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
+"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
+"to see more information at once."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:100(section/title)
+msgid "Compact view defaults"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:105(item/p)
+msgid ""
+"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
+"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
+"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
+"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:111(title/gui)
+msgid "All columns have the same width"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:112(item/p)
+msgid ""
+"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
+"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
+"the columns have the same width. This will make files and folders that have "
+"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
+"the end."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:123(section/title)
+msgid "List view defaults"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:127(item/p)
+msgid ""
+"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
+"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
+"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
+"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:137(section/title)
+msgid "Tree view defaults"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:138(section/p)
+msgid ""
+"You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
+"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
+"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
+msgstr ""
+
+#: C/net-adhoc.page:14(info/desc)
+msgid ""
+"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
+"network."
+msgstr ""
+
+#: C/net-adhoc.page:18(page/title)
+msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
+msgstr ""
+
+#: C/net-adhoc.page:20(page/p)
+msgid ""
+"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
+"network. This is useful if one of the computers has a printer connected to "
+"it that you want to share, or if you want to transfer files between them, "
+"for example. With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you "
+"would connect both computers to a wireless network provided by wireless base "
+"station or router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc "
+"network will still allow you to connect the computers to each other."
+msgstr ""
+
+#: C/net-adhoc.page:22(page/p)
+msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-adhoc.page:25(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the icon at the very right of the top panel and select <gui>System "
+#| "Settings</gui>."
+msgid ""
+"On one of the computers, click the network icon on the top bar and select "
+"<gui>Edit Connections</gui>."
+msgstr ""
+"Klik op het pictogram uiterst rechts in het bovenpaneel en kies "
+"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
+
+#: C/net-adhoc.page:29(item/p)
+msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-adhoc.page:33(item/p)
+msgid ""
+"In the window that appears, choose a name for the wireless network and then "
+"look at the <gui>Wireless</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/net-adhoc.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people "
+"will be able to see."
+msgstr ""
+
+#: C/net-adhoc.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings "
+"at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-adhoc.page:45(item/p)
+msgid ""
+"On the other computer, click the network icon on the top bar and look for a "
+"network with the SSID you chose. It might take a minute or two to appear in "
+"the list."
+msgstr ""
+
+#: C/net-adhoc.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Click it to connect to the ad-hoc network. You will be able to access "
+"network shares and so on, like you would if both computers were connected to "
+"a conventional wireless network."
+msgstr ""
+
+#: C/net-adhoc.page:50(page/p)
+msgid ""
+"These instructions will be different if one of the computers is not running "
+"Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux "
+"computer and connect to it using the other computer."
+msgstr ""
+
+#: C/net-adhoc.page:52(page/p)
+msgid ""
+"Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, "
+"so you will not be able to use them to create an ad-hoc network."
+msgstr ""
+
+#: C/net-adhoc.page:55(section/title)
+msgid "Securing an ad-hoc network"
+msgstr ""
+
+#: C/net-adhoc.page:56(section/p)
+msgid ""
+"Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so it's "
+"not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA "
+"password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
+msgstr ""
+
+#: C/net-adhoc.page:58(section/p)
+msgid "To add a password:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-adhoc.page:62(item/p) C/net-manual.page:26(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:28(item/p) C/net-otherscontrol.page:29(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
+msgid ""
+"Click the network icon on the top bar and click <gui>Edit Connections</gui>."
+msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>."
+
+#: C/net-adhoc.page:66(item/p)
+msgid ""
+"Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
+"click <gui>Edit</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-adhoc.page:70(item/p)
+msgid ""
+"Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the <gui>Security</"
+"gui> from <gui>None</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-adhoc.page:74(item/p)
+msgid ""
+"Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other computers "
+"connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to "
+"enter the password on each of them."
+msgstr ""
+
+#: C/net-antivirus.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
+msgstr ""
+
+#: C/net-antivirus.page:20(page/title)
+msgid "Do I need anti-virus software?"
+msgstr ""
+
+#: C/net-antivirus.page:22(page/p)
+msgid ""
+"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
+"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
+"background, constantly checking for computer viruses which might find their "
+"way onto your computer and cause problems."
+msgstr ""
+
+#: C/net-antivirus.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
+"it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
+"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one "
+"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
+"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
+msgstr ""
+
+#: C/net-antivirus.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
+"worry about them at the moment."
+msgstr ""
+
+#: C/net-antivirus.page:28(page/p)
+msgid ""
+"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
+"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
+"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
+"or search online - a number of applications are available."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:19(info/desc)
+msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:26(page/title)
+msgid "Edit a wireless connection"
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:32(page/p)
+msgid ""
+"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
+"wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
+"<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:37(note/p)
+msgid ""
+"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
+"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
+"are provided to give you greater control over more advanced networks."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:41(section/title) C/net-editcon.page:107(section/title)
+#: C/net-editcon.page:141(section/title)
+msgid "Available to all users / Connect automatically"
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:44(title/gui)
+msgid "Connect automatically"
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
+"wireless network whenever it is in range."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:46(item/p)
+msgid ""
+"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
+"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
+"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
+"available network to connect to a different one that has just come in range."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:50(title/gui)
+msgid "Available to all users"
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
+"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
+"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
+"only need to enter the password once. All of the other users on your "
+"computer will be able to connect to the network without having to know the "
+"password themselves."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:52(item/p)
+msgid ""
+"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
+"may be asked to enter your admin password."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:58(section/title) C/net.page:39(info/title)
+msgid "Wireless"
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:61(title/gui)
+msgid "SSID"
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:62(item/p)
+msgid ""
+"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
+"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
+"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
+"settings of your wireless router or base station)."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:66(title/gui)
+msgid "Mode"
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:67(item/p)
+msgid ""
+"Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</"
+"gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base "
+"station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no base "
+"station, and the computers in the network connect to one another). Most "
+"networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc"
+"\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:68(item/p)
+msgid ""
+"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</"
+"gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band "
+"the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to "
+"work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</"
+"gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-"
+"hoc network can use. In busy places, there might be several wireless "
+"networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so "
+"you can change which channel you are using too."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:72(title/gui)
+msgid "BSSID"
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:73(item/p)
+msgid ""
+"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
+"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
+"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
+"that's supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-"
+"wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it "
+"will have a BSSID."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:77(title/gui)
+msgid "Device MAC address"
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:78(item/p)
+msgid ""
+"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
+"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
+"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
+"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:79(item/p)
+msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:83(title/gui)
+msgid "Cloned MAC address"
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:84(item/p)
+msgid ""
+"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
+"address. This is useful if you have a device or service which will only "
+"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
+"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> "
+"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
+"address rather than its real one."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:88(title/gui)
+msgid "MTU"
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:89(item/p)
+msgid ""
+"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
+"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
+"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
+"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
+"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
+"connection is."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:96(section/title)
+msgid "Wireless Security"
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:99(title/gui) C/net.page:59(section/title)
+msgid "Security"
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:100(item/p)
+msgid ""
+"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
+"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
+"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
+"you're visiting and so on."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:101(item/p)
+msgid ""
+"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
+"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
+"password for the connection; more sophisticated types of security may also "
+"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-"
+"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
+"encryption."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:109(section/p)
+msgid ""
+"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
+"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
+"different ways of getting/setting that information."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:110(section/p)
+msgid "The following methods are available:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:113(title/gui)
+msgid "Automatic (DHCP)"
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:114(item/p)
+msgid ""
+"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
+"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
+"connected to the network which decides which settings your computer should "
+"have - when you first connect to the network, you will automatically be "
+"assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:118(title/gui)
+msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:119(item/p)
+msgid ""
+"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
+"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
+"DNS server to use)."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:123(title/gui)
+msgid "Manual"
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:124(item/p)
+msgid ""
+"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
+"yourself, including which IP address the computer should use."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:128(title/gui)
+msgid "Link-Local Only"
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:129(item/p)
+msgid ""
+"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
+"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
+"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
+"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
+"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
+"so they communicate amongst themselves."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:133(title/gui)
+msgid "Disabled"
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:134(item/p)
+msgid ""
+"This option will disable the network connection and prevent you from "
+"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
+"as separate connections even though they are for the same network card. If "
+"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:142(section/p)
+msgid ""
+"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
+"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
+"at the moment."
+msgstr ""
+
+#: C/net-findip.page:19(info/desc)
+msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
+msgstr ""
+
+#: C/net-findip.page:23(page/title)
+msgid "Find your IP address"
+msgstr ""
+
+#: C/net-findip.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your "
+"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
+"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
+"and an IP address for your computer on the internet."
+msgstr ""
+
+#: C/net-findip.page:27(page/p)
+msgid "Find your internal IP address:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab "
+#| "too."
+msgid "Right-click on the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>."
+msgstr ""
+"Probeer ook de optie <gui>Connector</gui> in het tabblad <gui>Output</gui> "
+"te wijzigen."
+
+#: C/net-findip.page:30(item/p) C/net-macaddress.page:31(item/p)
+msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-findip.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-findip.page:34(page/p) C/net-macaddress.page:35(page/p)
+msgid ""
+"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
+msgstr ""
+
+#: C/net-findip.page:36(page/p)
+msgid "Find your external, internet IP address:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-findip.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
+"link>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-findip.page:39(item/p)
+msgid "The site will display your external IP address for you"
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:8(info/desc)
+msgid "You can control what programs are accessible by the network."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:19(page/title)
+msgid "Enabling and blocking firewall access"
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Your system may be equipped with a firewall that allows it to block programs "
+"from being accessible by other network users."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Many GNOME programs are built to offer network services. For instance, you "
+"can share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on "
+"how you installed GNOME, you may need to adjust the firewall to allow these "
+"services to work as intended. For instance, if your GNOME desktop was "
+"installed along with a larger software distribution, the firewall may also "
+"be pre-configured by the vendor."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Each program that provides services uses a specific <em>network port</em>. "
+"To enable access to that program's services, you may need to allow access to "
+"its assigned port on the firewall. To allow access, follow these steps."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:26(item/p)
+msgid ""
+"To locate your system's firewall tool, open the Overview, and type \"firewall"
+"\"."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:28(note/p)
+msgid ""
+"If this step doesn't locate the appropriate tool, consult the documentation "
+"for your overall operating system for the correct application name. To open "
+"the application, hit <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></"
+"keyseq>, type that name, and hit <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To allow access to the desired port number through the firewall, enable the "
+"port. To block access, disable the port. Repeat this step as needed."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
+"the firewall tool."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:7(info/desc)
+msgid ""
+"Look at a list of programs that can be allowed through your system's "
+"firewall."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:18(page/title)
+msgid "Firewall port list"
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The following table lists ports used by your system's firewall to <link xref="
+"\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to GNOME programs over "
+"the network. There are thousands of ports in use, so this table isn't "
+"complete. Instead, it presents some of the most common ports you may want to "
+"configure on your system. In some cases, the vendor of your GNOME desktop "
+"may have pre-configured access to these ports when the system was installed."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:25(td/p)
+msgid "Port"
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:31(td/p)
+msgid "Description"
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:38(td/p)
+msgid "5353/udp"
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:41(td/p)
+msgid "mDNS, Avahi"
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:44(td/p)
+msgid ""
+"Allows systems to find each other, and describe their service offerings, "
+"without you having to configure it"
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:49(td/p)
+msgid "631/udp"
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:55(td/p)
+msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network"
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:60(td/p)
+msgid "631/tcp"
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:66(td/p)
+msgid "Allows you to share your printer with other people over the network"
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:71(td/p)
+msgid "5298/tcp"
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:74(td/p)
+msgid "Presence"
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:77(td/p)
+msgid "Allows you to advertise your status, such as \"online\" or \"busy\""
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:82(td/p)
+msgid "5900/tcp"
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:85(td/p)
+msgid "Remote desktop"
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:88(td/p)
+msgid "Allows you to share your desktop for viewing or remote assistance"
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:93(td/p)
+msgid "3689/tcp"
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:96(td/p)
+msgid "Music sharing"
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:99(td/p)
+msgid "Allows you to share your music library with others on your network"
+msgstr ""
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:14(info/desc)
+msgid ""
+"Using a static IP address can make it easier to administer some network "
+"services."
+msgstr ""
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:18(page/title)
+msgid "Create a connection with a fixed IP address"
+msgstr ""
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:20(note/p)
+msgid ""
+"This article explains how to create a fixed (or static) IP address on your "
+"local network. Depending on the plan you have with your Internet service "
+"provider (or ISP), you may or may not have a fixed IP address on the "
+"internet. If you are not sure which type of connection you have from your "
+"service provider, contact your provider for more information."
+msgstr ""
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p)
+msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:23(item/p)
+msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer."
+msgstr ""
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:24(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the icon at the very right of the <gui>top bar</gui> and select "
+#| "<gui>System Settings</gui>."
+msgid ""
+"Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select "
+"<gui>Network Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Klik op het pictogram uiterst rechts van het <gui>bovenpaneel</gui> en kies "
+"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
+msgid ""
+"Select <gui>Wired</gui> from the list of connection types, and then click "
+"<gui>Options</gui>."
+msgstr ""
+"Selecteer het tabblad <gui>Indelingen</gui> en klik op <gui>Opties</gui>."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
+msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
+msgid "Change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
+msgid ""
+"If no connection information exists, or if you want to set up a new "
+"connection, click <gui>Add</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Enter the desired <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and <em>Gateway</"
+"em> information into the appropriate boxes."
+msgstr ""
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
+msgid ""
+"If necessary, enter desired <em>Domain Name Server</em> address into the "
+"<gui>DNS servers</gui> box."
+msgstr ""
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:32(item/p)
+msgid "Close the network settings window."
+msgstr ""
+
+#: C/net-macaddress.page:18(info/desc)
+msgid "The unique code assigned to network hardware."
+msgstr ""
+
+#: C/net-macaddress.page:22(page/title)
+msgid "What is a MAC address?"
+msgstr ""
+
+#: C/net-macaddress.page:24(page/p)
+msgid ""
+"A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the "
+"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
+"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
+"each code is intended to be unique to a particular device."
+msgstr ""
+
+#: C/net-macaddress.page:26(page/p)
+msgid ""
+"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
+"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
+msgstr ""
+
+#: C/net-macaddress.page:28(page/p)
+msgid "You can easily identify the MAC address of your own network hardware:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-macaddress.page:32(item/p)
+msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-macaddress.page:37(note/p)
+msgid ""
+"In practice, a MAC address may sometimes legitimately need to be modified, "
+"or \"spoofed.\" For example, some internet service providers may require "
+"that a specific MAC address be used to access their service. If the network "
+"card stops working, and you need to change your network card, the service "
+"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
+msgstr ""
+
+#: C/net-manual.page:18(page/title)
+msgid "Manually set network settings"
+msgstr ""
+
+#: C/net-manual.page:20(page/p)
+msgid ""
+"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
+"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
+"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
+"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
+"router or switch."
+msgstr ""
+
+#: C/net-manual.page:22(page/p)
+msgid "To manually set your network settings:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-manual.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Find the network connection that you want to set-up manually. For example, "
+"if you plug-in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/net-manual.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Edit</"
+"gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-manual.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
+"option to <gui>Manual</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-manual.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
+"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of "
+"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
+"after typing each address."
+msgstr ""
+
+#: C/net-manual.page:43(item/p)
+msgid ""
+"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
+"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
+msgstr ""
+
+#: C/net-manual.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
+"corresponding field, separated by commas."
+msgstr ""
+
+#: C/net-manual.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the "
+"network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by "
+"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
+"example."
+msgstr ""
+
+#: C/net-othersconnect.page:20(page/title)
+msgid "Other users can't connect to the internet"
+msgstr ""
+
+#: C/net-othersconnect.page:22(page/p)
+msgid ""
+"If you have set up a network connection but other users on your computer "
+"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
+"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
+"may not be entering the right wireless security password."
+msgstr ""
+
+#: C/net-othersconnect.page:24(page/p)
+msgid ""
+"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
+"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
+"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
+"without being asked any questions. To do this:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-othersconnect.page:32(item/p)
+msgid ""
+"Find the connection you want everyone to be able to use. Click to select it "
+"and then click <gui>Edit</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-othersconnect.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
+"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
+"do this."
+msgstr ""
+
+#: C/net-othersconnect.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
+"entering any further details."
+msgstr ""
+
+#: C/net-otherscontrol.page:14(info/desc)
+msgid ""
+"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
+"connection settings."
+msgstr ""
+
+#: C/net-otherscontrol.page:18(page/title)
+msgid "Other users can't control the network connections"
+msgstr ""
+
+#: C/net-otherscontrol.page:20(page/p)
+msgid ""
+"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
+"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
+"This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using "
+"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
+"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
+msgstr ""
+
+#: C/net-otherscontrol.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
+"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
+"connection."
+msgstr ""
+
+#: C/net-otherscontrol.page:24(page/p)
+msgid ""
+"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
+"make it so the connection is <em>not</em> available to everyone on the "
+"computer. This way, everyone will be able to manage their own connection "
+"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
+"the connection."
+msgstr ""
+
+#: C/net-otherscontrol.page:27(steps/title)
+msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
+msgstr ""
+
+#: C/net-otherscontrol.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
+"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-otherscontrol.page:37(item/p)
+msgid ""
+"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
+"admin users can do this."
+msgstr ""
+
+#: C/net-otherscontrol.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
+"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
+msgstr ""
+
+#: C/net.page:17(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</"
+#| "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
+#| "language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</"
+#| "link>..."
+msgid ""
+"<link xref=\"net#problems\">Connection problems</link>, <link xref="
+"\"net#wireless\">wireless</link>, <link xref=\"net#wired\">wired</link>, "
+"<link xref=\"net#sharing\">sharing files</link>, <link xref=\"net#security"
+"\">security</link>, <link xref=\"net#security\">anti-virus</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard\">Toetsenbord</link>, <link xref=\"mouse\">muis</"
+"link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
+"language\">talen</link>, <link xref=\"user-accounts\">gebruikersaccounts</"
+"link>..."
+
+#: C/net.page:28(page/title)
+msgid "Internet &amp; networking"
+msgstr ""
+
+#: C/net.page:34(section/title)
+msgid "Troubleshooting internet connection problems"
+msgstr ""
+
+#: C/net.page:41(section/title)
+msgid "Wireless connections"
+msgstr ""
+
+#: C/net.page:46(info/title)
+msgid "Wired"
+msgstr ""
+
+#: C/net.page:48(section/title)
+msgid "Wired connections"
+msgstr ""
+
+#: C/net.page:53(info/title)
+msgid "Sharing files"
+msgstr ""
+
+#: C/net.page:55(section/title)
+msgid "Sharing files on the network"
+msgstr ""
+
+#: C/net.page:73(info/title)
+msgid "VPN"
+msgstr ""
+
+#: C/net.page:75(section/title)
+msgid "VPN connections"
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:14(info/desc)
+msgid ""
+"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
+"turn the wireless card off and on again..."
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(page/title)
+msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:20(page/p)
+msgid ""
+"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
+"\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
+"wireless network, try some of the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:24(item/p)
+msgid "Double-check that you have the right password"
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
+"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
+"wrong."
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:29(item/p)
+msgid "Try the hex or ASCII pass key"
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:30(item/p)
+msgid ""
+"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
+"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f). If you "
+"have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing "
+"the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless "
+"security</gui> option when asked for your password (for example, select "
+"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for "
+"a WEP-encrypted connection)."
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:34(item/p)
+msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
+"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
+"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:39(item/p)
+msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:40(item/p)
+msgid ""
+"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
+"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
+"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
+"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
+"use trial and error to go through the different options."
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:44(item/p)
+msgid "Check that your wireless card is properly supported"
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
+"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
+"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
+"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
+"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+
+#: C/net-proxy.page:16(info/desc)
+msgid ""
+"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
+"purposes."
+msgstr ""
+
+#: C/net-proxy.page:20(page/title)
+msgid "What is a proxy?"
+msgstr ""
+
+#: C/net-proxy.page:22(page/p)
+msgid ""
+"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly "
+"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites "
+"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
+"or to do security checks on websites."
+msgstr ""
+
+#: C/net-proxy.page:24(page/p)
+msgid ""
+"When you go to a website, the text and images on that website pass through "
+"the proxy first before reaching your computer. The proxy will scan the "
+"contents of the website and will decide whether to display it or whether to "
+"show you a different page, for example."
+msgstr ""
+
+#: C/net-proxy.page:26(page/p)
+msgid ""
+"An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
+"student connects to the university's wireless network and tries to visit a "
+"website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will "
+"then log-in to the network and can go to the page they were trying to look "
+"at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not "
+"have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops people "
+"who are not authorized from using the connection."
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:15(info/desc)
+msgid ""
+"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
+"could be the time of day."
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:19(page/title)
+msgid "The internet seems slow"
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:21(page/p)
+msgid ""
+"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
+"things could be causing the slow down."
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:23(page/p)
+msgid ""
+"A couple of quick fixes to try are closing your web browser and then re-"
+"opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. "
+"(Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run "
+"slowly.)"
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:27(item/p)
+msgid "Busy time of day"
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Internet service providers commonly set-up internet connections so that they "
+"are shared between several households. Even though you connect separately, "
+"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
+"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
+"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
+"time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience "
+"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
+"evenings, for example)."
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:32(item/p)
+msgid "Downloading lots of things at once"
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:33(item/p)
+msgid ""
+"If you or someone else using your internet connection are downloading "
+"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
+"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:37(item/p)
+msgid "Unreliable connection"
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
+"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
+"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:42(item/p)
+msgid "Low wireless connection signal"
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:43(item/p)
+msgid ""
+"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
+"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
+"internet may seem slow because you don't have a very strong signal."
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:47(item/p)
+msgid "Using a slower mobile internet connection"
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:48(item/p)
+msgid ""
+"If you have a mobile internet connection and notice that it is going slowly, "
+"you may have moved into an area where signal reception is poor. When this "
+"happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
+"\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, "
+"connection like GPRS."
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:52(item/p)
+msgid "Web browser has a problem"
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:53(item/p)
+msgid ""
+"Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This "
+"could be for any number of reasons - you could have visited a website which "
+"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
+"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
+"opening the browser again to see if this makes a difference."
+msgstr ""
+
+#: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc)
+msgid ""
+"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
+"set-up a VPN connection."
+msgstr ""
+
+#: C/net-vpn-connect.page:19(page/title)
+msgid "Connect to a VPN"
+msgstr ""
+
+#: C/net-vpn-connect.page:21(page/p)
+msgid ""
+"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
+"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
+"local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
+"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
+"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
+"network at work, but the actual network connection would be through the "
+"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
+"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
+"without logging in."
+msgstr ""
+
+#: C/net-vpn-connect.page:23(page/p)
+msgid ""
+"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
+"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
+"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
+"<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer "
+"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
+"with your VPN (if there is one) and install it."
+msgstr ""
+
+#: C/net-vpn-connect.page:26(note/p)
+msgid ""
+"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
+"probably have to download and install some client software from the company "
+"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
+"different instructions to get that working."
+msgstr ""
+
+#: C/net-vpn-connect.page:29(page/p)
+msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-vpn-connect.page:33(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
+msgid ""
+"Click the network icon on the top bar and, under <gui>VPN Connections</gui>, "
+"select <gui>Configure VPN</gui>."
+msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:37(item/p)
+msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
+msgstr ""
+
+#: C/net-vpn-connect.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
+"details like your username and password as you go."
+msgstr ""
+
+#: C/net-vpn-connect.page:45(item/p)
+msgid ""
+"When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top "
+"bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just "
+"created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will "
+"change as it tries to connect."
+msgstr ""
+
+#: C/net-vpn-connect.page:49(item/p)
+msgid ""
+"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
+"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
+"network icon, clicking <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
+"<gui>VPN</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/net-vpn-connect.page:53(item/p)
+msgid ""
+"To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click "
+"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
+msgstr ""
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:14(info/desc)
+msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
+msgstr ""
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:18(page/title)
+msgid "What is an IP address?"
+msgstr ""
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p)
+msgid ""
+"IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
+"that is connected to a network (such as the Internet) has one."
+msgstr ""
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p)
+msgid ""
+"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
+"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
+"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
+"computer so that it can send and receive data with other computers."
+msgstr ""
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
+"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
+msgstr ""
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:26(note/p)
+msgid ""
+"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
+"addresses are temporarily assigned each time your computer accesses the "
+"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
+"addresses are more common that static addresses--static IP addresses are "
+"typically only used when there is a special need for them, such as "
+"administering a server."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wired-connect.page:15(info/desc)
+msgid ""
+"To set-up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
+"network cable."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wired-connect.page:19(page/title)
+msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wired-connect.page:21(page/p)
+msgid ""
+"To set-up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
+"network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few "
+"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wired-connect.page:23(page/p)
+msgid ""
+"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
+"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
+"rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should "
+"be plugged into a switch, router, wall socket or similar (depending on the "
+"network setup you have)."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wired-connect.page:26(note/p)
+msgid ""
+"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
+"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
+"should plug them both into a network hub, router or switch."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wired-connect.page:29(page/p)
+msgid ""
+"If you are still not connected, your network may not support automatic set-"
+"up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure "
+"it manually</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:15(info/desc)
+msgid "Click the network icon on the top panel and switch Airplane Mode to ON."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:19(page/title)
+msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:21(page/p)
+msgid ""
+"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
+"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
+"also want to switch off your wireless for other reasons; to save battery "
+"power, for example."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To do this, click the network icon on the top panel and switch <gui>Airplane "
+"Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection "
+"until you switch off airplane mode again."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:25(note/p)
+msgid ""
+"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and "
+"Bluetooth connections."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-connect.page:16(info/desc)
+msgid "Get on the internet - wirelessly."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-connect.page:20(page/title)
+msgid "Connect to a wireless network"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-connect.page:26(page/p)
+msgid "Here is how to connect to a wireless network:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-connect.page:29(item/p)
+msgid ""
+"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
+"is turned on."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-connect.page:30(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
+#| "<gui>Sound Preferences</gui>."
+msgid ""
+"Click on the <gui>network</gui> icon in the <gui>top bar</gui>, and look for "
+"your desired network."
+msgstr ""
+"Klik op het <gui>geluidsmenu</gui> in het <gui>bovenpaneel</gui> en klik op "
+"<gui>Geluidsvoorkeuren</gui>."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:32(item/p)
+msgid "Select the name of your desired wireless network."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-connect.page:33(item/p)
+msgid ""
+"If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More...</"
+"gui> to be presented with more network names."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-connect.page:36(item/p)
+msgid ""
+"If the network is protected by a password or encryption key, you will be "
+"asked for a <gui>Key</gui>. Enter the password or encryption key, and click "
+"<gui>Connect</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-connect.page:37(item/p)
+msgid ""
+"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
+"to the network."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-connect.page:40(page/p)
+msgid ""
+"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
+"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. "
+"Fewer bars indicate a weaker connection to the network."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-connect.page:42(note/p)
+msgid ""
+"A stronger connection to the network does not necessarily mean that you have "
+"a faster internet connection, or that you will have faster download speeds."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-connect.page:44(note/p)
+msgid ""
+"Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can "
+"sometimes be problems."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-connect.page:45(note/p)
+msgid ""
+"If you experience any trouble with accessing your network, visit some of the "
+"other networking-related help topics by clicking on one of the \"See Also\" "
+"links at the bottom of this page."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:20(info/desc)
+msgid ""
+"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
+"properly."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/title)
+msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(page/p)
+msgid ""
+"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
+"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
+"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
+"top bar will rotate if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
+"especially if you were using the internet at the time."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/title)
+msgid "Weak wireless signal"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p)
+msgid ""
+"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
+"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
+"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
+"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
+"and the base station can also weaken the signal."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p)
+msgid ""
+"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
+"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/title)
+msgid "Network connection not being established properly"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p)
+msgid ""
+"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
+"have successfully connected at first, but then you will be disconnected. "
+"This normally happens because your computer was only partially successful in "
+"connecting to the networkâit managed to establish a connection, but was "
+"unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:42(section/p)
+msgid ""
+"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
+"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
+"the network requires a username to log in, for example)."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/title)
+msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:49(section/p)
+msgid ""
+"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
+"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
+"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
+"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
+"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
+"very regularly, you may want to consider using different hardware."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title)
+msgid "Busy wireless networks"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:56(section/p)
+msgid ""
+"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
+"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
+"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
+"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-find.page:16(info/desc)
+msgid ""
+"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
+"networks nearby, or you might be out of range."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-find.page:20(page/title)
+msgid "I can't see my wireless network in the list"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-find.page:22(page/p)
+msgid ""
+"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
+"network on the list of networks which appears when you click the network "
+"icon on the top bar."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-find.page:26(item/p)
+msgid ""
+"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
+"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
+"properly</link>. Make sure it is turned on."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-find.page:30(item/p)
+msgid ""
+"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
+"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
+"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
+"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-find.page:34(item/p)
+msgid ""
+"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
+"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-find.page:38(item/p)
+msgid ""
+"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
+"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
+"and then check if the network has appeared in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-find.page:42(item/p)
+msgid ""
+"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
+"\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
+msgid ""
+"Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden "
+"Wireless Network</gui>."
+msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>."
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:19(page/title)
+msgid "Connect to a hidden wireless network"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:21(page/p)
+msgid ""
+"It is possible to set-up a wireless network so that it is \"hidden\" - that "
+"is, it won't show up in the list of networks which is displayed when you "
+"click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on "
+"any other computer)."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To connect to a hidden wireless network, click the network icon on the top "
+"bar and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>. In the window "
+"that appears, type the network name, choose the type of wireless security "
+"and click <gui>Connect</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:25(page/p)
+msgid ""
+"You may have to check the settings of the wireless base station/router to "
+"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
+"(Service Set Identifier), and looks something like this: "
+"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:27(page/p)
+msgid ""
+"You should also check the wireless base station's security settings; look "
+"for terms like WEP and WPA."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:30(note/p)
+msgid ""
+"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
+"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
+"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
+"detectable."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:14(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:11(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:12(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:12(credit/name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(credit/name)
+msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:22(info/desc)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:19(info/desc)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:20(info/desc)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:20(info/desc)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(info/desc)
+msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(page/title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(page/title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(page/title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/title)
+msgid "Resolve problems with wireless connections"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(page/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:25(page/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(page/p)
+msgid ""
+"This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
+"accessing a wireless network."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(note/p)
+msgid ""
+"Due to the technical nature of trouble-shooting network problems, this guide "
+"contains some commands that will need to be entered into a <app>terminal</"
+"app> window. While this may seem intimidating at first, do not be afraid! "
+"The guide will direct you at each step."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(page/p)
+msgid ""
+"We will proceed through the following tasks to connect your computer to the "
+"internet:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27(section/title)
+msgid "Performing an initial check"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(item/p)
+msgid "Gathering information about your hardware"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:36(item/p)
+msgid "Checking your hardware"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:37(item/p)
+msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(item/p)
+msgid "Performing a check of your modem and router"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(page/p)
+msgid ""
+"To get started, click on the <em>Next</em> link in the upper-right portion "
+"of the page. This link, and others like it on following pages, will take you "
+"through each step in the guide."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(page/title)
+msgid "Checking for wireless device drivers"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28(section/title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(section/title)
+msgid "Checking your system hardware"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29(section/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30(section/p)
+msgid ""
+"Our first step will be to see if your computer recognizes your wireless "
+"adapter."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/p)
+msgid ""
+"If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
+"on your computer."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33(item/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Read the output from the command, and check for the <em>Wireless interface</"
+"em> section. If your wireless adapter is detected, the output should look "
+"similar to this:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(example/code)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:36(example/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"*-network\n"
+"       description: Wireless interface\n"
+"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
+"       vendor: Intel Corporation\n"
+"       physical id: 0\n"
+"       bus info: pci 0000:03:00.0\n"
+"       logical name: wlan0\n"
+"       version: 02\n"
+"       serial: 00:1b:77:11:5a:a7\n"
+"       width: 32 bits\n"
+"       clock: 33MHz\n"
+"       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet physical wireless\n"
+"       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686 \n"
+"       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes multicast=yes \n"
+"       wireless=IEEE 802.11abg\n"
+"       resources: irq:46 memory:edf00000-edf00fff"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54(section/p)
+msgid ""
+"If a wireless device is listed, then continue to the Device Drivers page"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:55(section/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(section/p)
+msgid ""
+"If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate "
+"the hardware information."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58(section/title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/title)
+msgid "Further wireless hardware checks"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59(section/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(section/p)
+msgid ""
+"Because your wireless adapter was not found with the previous command, you "
+"need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
+"adapter."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:60(section/p)
+msgid ""
+"The next steps will depend on the type of device that you use. Refer to the "
+"section that is relevant to the type of wireless adapter that you use with "
+"your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:61(note/p)
+msgid ""
+"PCMCIA is an external, card-style adapter, and is more common on older "
+"hardware."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:63(section/title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(section/title)
+msgid "Checking for a PCI (internal) device"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66(section/title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(section/title)
+msgid "Checking for a USB device"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:69(section/title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(section/title)
+msgid "Checking for a PCMCIA device"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/p)
+msgid ""
+"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(section/p)
+msgid ""
+"If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-"
+"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(section/p)
+msgid ""
+"The steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to "
+"the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use "
+"with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(note/p)
+msgid ""
+"Internal PCI adapters are most common, and are found on laptops made within "
+"the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and "
+"are more common on older laptops."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(section/p)
+msgid ""
+"To check if your computer can recognizes your PCI wireless adapter, enter "
+"<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
+"list of PCI devices that it has found on your computer."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(section/p)
+msgid ""
+"Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name and "
+"model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI "
+"device listing may look like:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:68(example/p)
+msgid ""
+"<code>Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] "
+"Network Connection</code>"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(section/p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(section/p)
+msgid ""
+"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers</"
+"link> page. If the above command does not show any output related to your "
+"wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(section/p)
+msgid ""
+"To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter "
+"<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
+"list of USB devices that it has found on your computer."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(section/p)
+msgid ""
+"Although it may be difficult to read-through, look for the name and model "
+"number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
+"<cmd>lsusb</cmd> command:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(example/p)
+msgid ""
+"<code>Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
+"Wireless Data Modem HSD USB Card</code>"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(section/p)
+msgid ""
+"To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:85(item/p)
+msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:86(item/p)
+msgid "Log in when/if prompted."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(item/p)
+msgid ""
+"When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
+"command:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(item/p)
+msgid "<cmd>sudo tail -f /var/log/messages</cmd>"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(item/p)
+msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(item/p)
+msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:93(section/p)
+msgid ""
+"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers</"
+"link> page."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95(note/p)
+msgid ""
+"If your device is not recognized by any of the above commands, it may mean "
+"that your device is not working, or that your device is not supported by "
+"your operating system."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:96(note/p)
+msgid ""
+"To get additional help, post a message to a user forum appropriate to your "
+"operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a "
+"message to an appropriate mailing list."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(section/title)
+msgid "Gather information about your computer and network hardware:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(section/p)
+msgid ""
+"To best troubleshoot your wireless connection you will need some items and "
+"some information. Although you might not have all of these items, collect "
+"what you can:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(item/p)
+msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31(item/p)
+msgid ""
+"The packaging and contents for your device (particularly the user guide for "
+"your router)"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(item/p)
+msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(item/p)
+msgid ""
+"If possible, have access to an alternate working internet connection for "
+"downloading software and drivers"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(section/p)
+msgid ""
+"It is also helpful to have the following information available. Again, just "
+"collect what you can:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(item/p)
+msgid ""
+"The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(item/p)
+msgid "The complete model number of your computer and router"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. "
+"These can be especially helpful, so look carefully."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Anything on the driver disc that identifies either the device itself or the "
+"components it uses. Wireless implementation chips are often operated by "
+"firmware, a type of software written specifically for that chip."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:43(section/p)
+msgid ""
+"Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the "
+"upper-right portion of this page to continue."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(section/p)
+msgid ""
+"Our first step will be to verify some basic network connectivity information."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
+"connection."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(item/p)
+msgid ""
+"If you have an external wireless adapter (such as a wireless-USB adapter, or "
+"a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(item/p)
+msgid ""
+"If your wireless card is <em>inside</em> of your computer, make sure that "
+"your wireless adapter switch is turned on."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>Top Bar</gui>, make sure that you have not set the "
+"<gui>Wireless</gui> setting to <gui>Off</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and "
+"enter the following command:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "# <cmd>reboot now</cmd>"
+msgid "<cmd>nm-tool</cmd>"
+msgstr "# <cmd>reboot now</cmd>"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(section/p)
+msgid ""
+"The <app>nm-tool</app> program will display information about your network "
+"hardware and connection status. If output from the wireless connection "
+"section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your "
+"wireless adapter is working and it is connected to your wireless router."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40(section/p)
+msgid ""
+"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
+"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
+"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
+"your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(section/p)
+msgid ""
+"If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you "
+"were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
+"portion of the troubleshooting guide."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:15(info/desc)
+msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:19(page/title)
+msgid "What do WEP and WPA mean?"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:25(page/p)
+msgid ""
+"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
+"to secure your wireless connection. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
+"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 "
+"represents the second version of the WPA standard."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
+"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
+"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
+"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
+"wireless network."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:19(info/desc)
+msgid ""
+"Delete the network connection that keeps being connected to accidentally."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:23(page/title)
+msgid "My computer connects to the wrong network"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:25(page/p)
+msgid ""
+"When you turn your computer on or move to a different location, your "
+"computer will automatically try to connect to wireless networks that you "
+"have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network "
+"each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the "
+"following:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:29(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
+msgid ""
+"Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
+msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>."
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you <em>don't</"
+"em> want it to keep connecting to."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
+"computer won't try to connect to that network any more."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:42(page/p)
+msgid ""
+"If you want to connect to the network you just deleted at some point in the "
+"future, simply select it from the list of wireless networks that appears "
+"when you click the network icon on the top panel - just as you would connect "
+"to any other wireless network."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterybroken.page:11(info/desc)
+msgid ""
+"Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterybroken.page:23(page/title)
+msgid "Why does it say my battery is broken?"
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterybroken.page:25(page/p)
+msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterybroken.page:27(quote/p)
+msgid ""
+"<em>Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means "
+"that it may be old or broken.</em>"
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterybroken.page:30(page/p)
+msgid ""
+"This message is displayed when the computer detects that your battery is not "
+"capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your "
+"battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterybroken.page:32(page/p)
+msgid ""
+"Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a "
+"while (normally a year or more), the battery will only be able to store a "
+"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
+"shown when this happens."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterybroken.page:34(page/p)
+msgid ""
+"If your computer/battery is relatively new, it should be capable of holding "
+"a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may "
+"be broken and you might need to seek a replacement."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryestimate.page:9(info/desc)
+msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryestimate.page:25(page/title)
+msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryestimate.page:27(page/p)
+msgid ""
+"When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time "
+"remaining</em> it reports is different to how long the battery <em>actually</"
+"em> lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
+"estimated. The estimates should get better over time, though."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryestimate.page:29(page/p)
+msgid ""
+"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
+"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
+"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
+"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
+"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
+"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryestimate.page:31(page/p)
+msgid ""
+"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
+"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
+"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryestimate.page:33(page/p)
+msgid ""
+"As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge "
+"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
+"will never be completely accurate, though."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryestimate.page:36(note/p)
+msgid ""
+"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
+"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
+"make a sensible estimate."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryestimate.page:37(note/p)
+msgid ""
+"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
+"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
+"data it needs."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:10(info/desc)
+msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:26(page/title)
+msgid "How can I use less power and improve battery life?"
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
+"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
+"have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run "
+"on battery for."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:31(section/title)
+msgid "General tips"
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:35(item/p)
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
+"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
+"can be woken up very quickly."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
+"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
+"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Use the Power Management preferences to change your power settings. There "
+"are a number of options that will help to save power: you can <link xref="
+"\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it to "
+"sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the "
+"display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref="
+"\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you haven't "
+"used it for a certain period of time."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
+"using them."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:50(section/title)
+msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:54(item/p)
+msgid ""
+"<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; "
+"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
+"consumption."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:55(item/p)
+msgid ""
+"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
+"can use to reduce the brightness."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:58(item/p)
+msgid ""
+"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
+"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
+"which takes quite a bit of power."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:59(item/p)
+msgid ""
+"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
+"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
+"turn it on again when you need it."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:65(section/title)
+msgid "More advanced tips"
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:69(item/p)
+msgid ""
+"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
+"more power when they have more work to do."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:70(item/p)
+msgid ""
+"Most of your running applications do very little when you're not actively "
+"using them. However, applications that frequently grab data from the "
+"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
+"your power consumption."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:9(info/desc)
+msgid "Don't let the battery run down too far."
+msgstr "Laat de accu niet te ver leeg raken."
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:25(page/title)
+msgid "Get the most out of your laptop battery"
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:27(page/p)
+msgid ""
+"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
+"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
+"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
+"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
+"is more efficient."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
+"the battery get any warmer than it has to."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
+"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
+"battery - always buy replacements when you need them."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:42(note/p)
+msgid ""
+"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
+"are the most common type. Other types of battery may behave differently."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryslow.page:7(info/desc)
+msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
+msgstr "Sommige laptops werken bewust trager wanneer ze op de accu draaien."
+
+#: C/power-batteryslow.page:20(page/title)
+msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
+msgstr "Waarom is mijn laptop traag wanneer ik op accustroom werk?"
+
+#: C/power-batteryslow.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
+"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
+"speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
+"should last longer."
+msgstr ""
+"Sommige laptops werken bewust trager wanneer ze op de accu draaien om "
+"energie te besparen. De processor (CPU) van de laptop schakelt over naar een "
+"lagere snelheid en processoren gebruiken minder stroom wanneer ze langzamer "
+"werken zodat de accu langer meegaat."
+
+#: C/power-batteryslow.page:24(page/p)
+msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
+msgstr "Deze functie wordt <em>CPU frequency scaling</em> genoemd."
+
+#: C/power-batterywindows.page:7(info/desc)
+msgid ""
+"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
+"cause of this problem."
+msgstr ""
+"Tweaks van de fabrikant en verschillende schattingen van de levensduur van "
+"de accu kunnen de oorzaak zijn van dit probleem."
+
+#: C/power-batterywindows.page:22(page/title)
+msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
+msgstr ""
+"Hoe komt het dat de levensduur van de accu lager is dan onder Windows/Mac OS?"
+
+#: C/power-batterywindows.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
+"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
+"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
+"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
+"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
+"them in Linux is difficult."
+msgstr ""
+"Bij sommige computers lijkt het alsof de levensduur van de accu onder Linux "
+"korter is dan onder Windows of Mac OS. EÃn van de redenen hiervoor is dat "
+"computerleveranciers speciale software installeren voor Windows/Mac OS "
+"waarmee diverse hardware/software-instellingen voor een bepaald model "
+"computer worden geoptimaliseerd. Deze tweaks zijn vaak heel specifiek en "
+"zijn mogelijk niet gedocumenteerd waardoor het moeilijk is ze in Linux op te "
+"nemen."
+
+#: C/power-batterywindows.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself "
+"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
+"xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. "
+"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
+"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
+msgstr ""
+"Helaas bestaat er geen eenvoudige manier om zelf deze tweaks toe te passen "
+"zonder precies te weten om welke het gaat. U kunt baat hebben bij het "
+"gebruik van enkele <link xref=\"power-batterylife\">eenvoudige manieren om "
+"energie te besparen</link>. Als uw computer beschikt over een <link xref="
+"\"power-batteryslow\">processor met variabele snelheid</link>, dan kan het "
+"wijzigen van de instellingen daarvan ook nuttig zijn."
+
+#: C/power-batterywindows.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
+"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
+"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
+"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Een andere mogelijke reden voor het verschil is dat de manier waarop de "
+"levensduur van de accu geschat wordt bij Windows/Mac OS anders is dan bij "
+"Linux. De werkelijke levensduur van de accu kan precies hetzelfde zijn, maar "
+"de verschillende methodes geven verschillende schattingen. Zie voor meer "
+"informatie <link xref=\"power-batteryestimate\"/>."
+
+#: C/power-brighter.page:11(info/desc)
+msgid ""
+"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
+"change the brightness."
+msgstr ""
+"Beeldschermen van laptops en desktops hebben meestal knoppen om de "
+"helderheid te wijzigen."
+
+#: C/power-brighter.page:22(page/title)
+msgid "How can I make the screen brighter?"
+msgstr "Hoe kan ik het scherm helderder maken?"
+
+#: C/power-brighter.page:24(page/p)
+msgid ""
+"If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness "
+"controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are "
+"often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, "
+"you must hold-down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of "
+"the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might "
+"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
+"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
+msgstr ""
+"Als u een laptop of netbook heeft, dan kunt u waarschijnlijk de helderheid "
+"aanpassen via een knoppen op het toetsenbord. Deze knoppen zien er meestal "
+"uit als een \"zon\"-pictogram en bevinden zich vaak op of boven de "
+"functietoetsen (bijv. <key>F4</key>). Op sommige laptops dient u de "
+"functietoets (<key>Fn</key>) ingedrukt te houden en drukt u op ÃÃn van de "
+"helderheidstoetsen om de helderheid van het scherm te wijzigen. U kunt "
+"bijvoorbeeld <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> indrukken voor "
+"minder helderheid en <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> voor meer "
+"helderheid."
+
+#: C/power-brighter.page:26(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also change the brightness by clicking the icon at the very right "
+#| "of the <gui>top panel</gui>, selecting <gui>System Settings</gui> and "
+#| "then opening the <gui>Power Management</gui> preferences."
+msgid ""
+"You can also change the brightness by clicking your name on the top panel, "
+"selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> "
+"preferences."
+msgstr ""
+"U kunt de helderheid ook wijzigen door te klikken op het pictogram uiterst "
+"rechts in het <gui>bovenpaneel</gui>, <gui>Systeeminstellingen</gui> te "
+"kiezen en daarna <gui>Energiebeheer</gui> te openen."
+
+#: C/power-brighter.page:28(page/p)
+msgid ""
+"If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
+"monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very "
+"much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
+"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
+"menus."
+msgstr ""
+"Als u een desktopcomputer heeft, dan kunt u de knoppen op de monitor "
+"gebruiken om de helderheid van het scherm te wijzigen. Hoe u dit doet is "
+"sterk afhankelijk van de monitor die u heeft - sommige hebben speciale "
+"knoppen om de helderheid te wijzigen, terwijl andere knoppen hebben waarmee "
+"u kunt navigeren door menu's op het scherm."
+
+#: C/power-brighter.page:30(page/p)
+msgid ""
+"If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
+"bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</"
+"em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to change both "
+"of these settings, however."
+msgstr ""
+"Als u de helderheid op maximum heeft gezet, maar het is nog niet helder "
+"genoeg, dan dient u mogelijk de scherminstellingen voor <em>contrast</em> of "
+"<em>gamma</em> aan te passen. Niet alle schermen bieden echter de "
+"mogelijkheid om beide van deze instellingen te wijzigen."
+
+#: C/power-closelid.page:10(info/desc)
+msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
+msgstr ""
+"Laptops worden in de pauzestand gezet wanneer ze dicht gedaan worden, om "
+"energie te sparen."
+
+#: C/power-closelid.page:21(page/title)
+msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
+msgstr "Waarom wordt mijn computer uitgeschakeld wanneer ik hem dicht doe?"
+
+#: C/power-closelid.page:23(page/p)
+msgid ""
+"When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> "
+"in order to save power. This means that the computer is not actually turned "
+"off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If "
+"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
+"doesn't work, press the power button."
+msgstr ""
+"Wanneer u uw laptop dicht doet, wordt deze in de <em>pauzestand</em> gezet "
+"om energie te sparen. Dit houdt in dat de computer niet werkelijk wordt "
+"uitgeschakeld maar in de pauzestand wordt gezet. U kunt hem weer activeren "
+"door hem open te maken. Als dat niet gebeurt, probeer dan een muisklik te "
+"geven of op een toets te drukken. Als dat nog niet werkt, druk dan op de aan/"
+"uit-knop."
+
+#: C/power-closelid.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
+"hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux "
+"drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to "
+"wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link xref="
+"\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
+"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
+msgstr ""
+"Sommige computers kunnen niet op de juiste manier in de pauzestand worden "
+"gezet, meestal omdat hun hardware niet volledig wordt ondersteund door het "
+"besturingssysteem (bijv. de Linux stuurprogramma's zijn onvolledig). In dit "
+"geval kan het zijn dat u uw laptop niet kunt activeren nadat hij dicht is "
+"gemaakt. U kunt <link xref=\"power-suspendfail\">het probleem met de "
+"pauzestand oplossen</link> proberen, of u kunt voorkomen dat de computer in "
+"de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht gedaan wordt."
+
+#: C/power-closelid.page:28(section/title)
+msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
+msgstr ""
+"Voorkomen dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht "
+"wordt gedaan"
+
+#: C/power-closelid.page:29(section/p)
+msgid ""
+"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
+"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
+"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
+msgstr ""
+"Als u niet wilt dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer u hem "
+"dicht doet, kunt u de instellingen daarvoor wijzigen. Om het scherm op zwart "
+"te zetten in plaats van de pauzestand te gebruiken wanneer de computer dicht "
+"wordt gedaan:"
+
+#: C/power-closelid.page:32(item/p)
+msgid "Move your mouse to the Activities menu to activate the overview."
+msgstr ""
+
+#: C/power-closelid.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Choose <gui>Applications</gui> and locate the Terminal in the list, or type "
+"\"terminal\" to locate it. Click the <gui>Terminal</gui> icon to start the "
+"application."
+msgstr ""
+
+#: C/power-closelid.page:38(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To change the setting used when running on AC power, set <gui>When laptop "
+#| "lid is closed</gui> to <gui>blank screen</gui>."
+msgid ""
+"To change the setting used when running on battery power, type this command "
+"and hit <key>Enter</key>:"
+msgstr ""
+"Om de instelling die gebruikt wordt wanneer de computer op netstroom werkt "
+"te wijzigen, kiest u bij <gui>Wanneer de laptop dicht wordt gedaan</gui> "
+"voor <gui>scherm op zwart zetten</gui>."
+
+#: C/power-closelid.page:39(item/code)
+#, no-wrap
+msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
+msgstr ""
+
+#: C/power-closelid.page:42(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To change the setting used when running on AC power, set <gui>When laptop "
+#| "lid is closed</gui> to <gui>blank screen</gui>."
+msgid ""
+"To change the setting used when running on AC power, type this command and "
+"hit <key>Enter</key>:"
+msgstr ""
+"Om de instelling die gebruikt wordt wanneer de computer op netstroom werkt "
+"te wijzigen, kiest u bij <gui>Wanneer de laptop dicht wordt gedaan</gui> "
+"voor <gui>scherm op zwart zetten</gui>."
+
+#: C/power-closelid.page:43(item/code)
+#, no-wrap
+msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
+msgstr ""
+
+#: C/power-closelid.page:46(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are other settings available besides <gui>blank screen</gui> such "
+#| "as <gui>hibernate</gui> or <gui>shutdown</gui>."
+msgid ""
+"There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" "
+"which causes the computer to do nothing."
+msgstr ""
+"Naast <gui>scherm op zwart zetten</gui> zijn er nog andere instellingen "
+"beschikbaar, zoals <gui>slaapstand</gui> of <gui>uitschakelen</gui>."
+
+#: C/power-constantfan.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
+"hot."
+msgstr ""
+
+#: C/power-constantfan.page:20(page/title)
+msgid "Why is the laptop fan always running?"
+msgstr "Waarom blijft de ventilator van mijn laptop draaien?"
+
+#: C/power-constantfan.page:22(page/p)
+msgid ""
+"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
+"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported "
+"in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans "
+"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
+"at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
+msgstr ""
+"Als de ventilator van uw laptop blijft draaien, kan het zijn dat de hardware "
+"die het koelsysteem van de laptop regelt niet goed wordt ondersteund in "
+"Linux. Sommige laptops hebben extra software nodig om op een efficiÃnte "
+"manier de koelventilatoren te besturen, maar misschien is deze software niet "
+"geÃnstalleerd (of helemaal niet beschikbaar voor Linux) waardoor de "
+"ventilator continue op volle snelheid draait."
+
+#: C/power-constantfan.page:24(page/p)
+msgid ""
+"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
+"extra software that allows full control of the fan. For example, <link href="
+"\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> can be installed to control "
+"the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a "
+"technical process which is highly dependent on the make and model of your "
+"laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
+"computer."
+msgstr ""
+"Als dit het geval is, kunt u mogelijk enkele instellingen wijzigen of extra "
+"software installeren waarmee de ventilator volledig aangestuurd wordt. U "
+"kunt bijvoorbeeld <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> "
+"installeren om de ventilator van bepaalde Sony VAIO laptops aan te sturen. "
+"Het installeren van deze software is een vrij technisch proces dat sterk "
+"afhankelijk is van het merk en model van uw laptop, dus zult u misschien op "
+"zoek willen gaan naar gericht advies over hoe dit voor uw computer te doen."
+
+#: C/power-constantfan.page:26(page/p)
+msgid ""
+"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
+"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
+"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
+"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
+"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
+"laptop which may help."
+msgstr ""
+"Het is ook mogelijk dat uw laptop gewoon veel warmte produceert. Dit hoeft "
+"niet te betekenen dat hij oververhit is; het kan zijn dat de ventilator "
+"continue op volle snelheid moet draaien om koel genoeg te blijven. Als dit "
+"het geval is, kunt u niets anders doen dan de ventilator continue op volle "
+"snelheid te laten draaien. Soms kunt u aanvullende koelaccessoires kopen "
+"voor uw laptop die hulp kunnen bieden."
+
+#: C/power-hotcomputer.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
+"can be damaging."
+msgstr ""
+"Computers worden meestal warm, maar als ze te warm worden kunnen ze "
+"oververhit raken, hetgeen schadelijk kan zijn."
+
+#: C/power-hotcomputer.page:19(page/title)
+msgid "My computer gets really hot"
+msgstr "Mijn computer wordt erg warm"
+
+#: C/power-hotcomputer.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
+"normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, "
+"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
+"which can potentially cause damage."
+msgstr ""
+"De meeste computers worden na een tijdje warm en sommige kunnen behoorlijk "
+"warm worden. Dit is normaal: het hoort gewoon bij de manier waarop de "
+"computer zichzelf koelt. Als uw computer echter erg warm wordt, kan dat een "
+"teken zijn dat hij oververhit is, hetgeen mogelijk tot schade kan leiden."
+
+#: C/power-hotcomputer.page:23(page/p)
+msgid ""
+"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
+"It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
+"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
+"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
+"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
+"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
+"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
+"cooling."
+msgstr ""
+
+#: C/power-hotcomputer.page:25(page/p)
+msgid ""
+"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
+"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
+"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
+"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
+"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
+"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
+"air fast enough."
+msgstr ""
+
+#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
+"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
+"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
+"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
+"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
+"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
+msgstr ""
+"Sommige mensen maken zich zorgen over hun gezondheid als ze een warme laptop "
+"gebruiken. Er wordt gesuggereerd dat bij langdurig gebruik van een warme "
+"laptop op schoot de (mannelijke) vruchtbaarheid kan aantasten. Ook zijn er "
+"meldingen van kleine brandwondjes (in extreme gevallen). Als u zich zorgen "
+"maakt over deze mogelijke problemen, dan kunt u een arts om advies vragen. "
+"Natuurlijk kunt u er ook voor kiezen de laptop niet op schoot te nemen."
+
+#: C/power-hotcomputer.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in "
+"order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting "
+"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
+"probably need to get it repaired."
+msgstr ""
+"De meeste moderne computers zullen vanzelf uitschakelen wanneer ze te warm "
+"worden om schade te voorkomen. Als uw computer bij herhaling uitschakelt kan "
+"dit de reden zijn. Als uw computer oververhit raakt, dan is het "
+"waarschijnlijk nodig hem te laten repareren."
+
+#: C/power-lowpower.page:7(info/desc)
+msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
+msgstr ""
+
+#: C/power-lowpower.page:18(page/title)
+msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
+msgstr ""
+"Waarom ging mijn computer uit/in slaapstand toen de accu de 10% bereikte?"
+
+#: C/power-lowpower.page:20(page/p)
+msgid ""
+"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
+"automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents "
+"and applications, and then turn off). It does this to make sure that the "
+"battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If "
+"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
+"properly either."
+msgstr ""
+"Wanneer het laadniveau van de accu te laag wordt, zal uw computer "
+"automatisch in de slaapstand worden gezet (dat wil zeggen, al uw geopende "
+"documenten en toepassingen zullen worden opgeslagen waarna de computer "
+"afsluit). Dit wordt gedaan om ervoor te zorgen dat de accu niet volledige "
+"leeg raakt, aangezien dat slecht is voor de accu. Als de accu gewoon leeg "
+"zou raken, dan zou de computer ook geen tijd meer hebben  om goed af te "
+"sluiten."
+
+#: C/power-lowpower.page:22(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can change what happens when the battery level gets too low by "
+#| "clicking the icon at the very right of the <gui>top panel</gui>, "
+#| "selecting <gui>System Settings</gui>, and then opening the <gui>Power "
+#| "Mangement</gui> settings. Switch to the <gui>On Battery Power</gui> tab. "
+#| "Look at the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can "
+#| "choose for the computer to hibernate or shut down; if you choose shut "
+#| "down, your applications and documents <em>will not</em> be saved before "
+#| "the computer turn off."
+msgid ""
+"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
+"your name at the top of the screen, selecting <gui>System Settings</gui>, "
+"and then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at the <gui>When power "
+"is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to "
+"hibernate or shut down; if you choose shut down, your applications and "
+"documents <em>will not</em> be saved before the computer turn off."
+msgstr ""
+"Wat er gebeurt wanneer het accu-niveau te laag wordt kunt u wijzigen door te "
+"klikken op het pictogram uiterst rechts in het <gui>bovenpaneel</gui>, daar "
+"<gui>Systeeminstellingen kiezen</gui> en dan de instellingen voor "
+"<gui>energiebeheer</gui> openen. Ga naar het tabblad <gui>Op accustroom</"
+"gui>. Kijk naar de instelling <gui>Wanneer de accu bijna leeg is</gui>. U "
+"kunt kiezen tussen de computer in de slaapstand zetten of uitschakelen; als "
+"u kiest voor uitschakelen, zullen uw toepassingen en documenten <em>niet</"
+"em> opgeslagen worden voordat de computer uitgeschakeld wordt."
+
+#: C/power-lowpower.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
+"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
+"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
+"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref="
+"\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
+msgstr ""
+"Sommige computers kunnen niet overweg met de slaapstand en kunnen mogelijk "
+"de toepassingen en documenten die u open had niet herstellen wanneer u de "
+"computer weer aanzet. In dit geval kunt u mogelijk wat van uw werk kwijt "
+"zijn als u het niet heeft opgeslagen voordat u de computer in de slaapstand "
+"zette. Wel kunt u <link xref=\"power-suspendfail\">problemen met de "
+"slaapstand oplossen</link>."
+
+#: C/power-nowireless.page:10(info/desc)
+msgid ""
+"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
+"sleep and don't wake up again properly."
+msgstr ""
+
+#: C/power-nowireless.page:21(page/title)
+msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
+msgstr "Ik heb geen draadloos netwerk na ontwaken van mijn computer"
+
+#: C/power-nowireless.page:23(page/p)
+msgid ""
+"If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you "
+"may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake "
+"it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-"
+"driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. "
+"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
+"computer wakes up."
+msgstr ""
+"Als u uw computer in de pauze- of slaapstand heeft gezet, dan kan het zijn "
+"dat uw draadloze internetverbinding niet werkt wanneer u hem weer activeert. "
+"Dit gebeurt wanneer de <link xref=\"hardware-driver\">stuurprogramma's</"
+"link> van het draadloze apparaat bepaalde energiebesparende functies niet "
+"geheel ondersteunen. De draadloze verbinding wordt niet op de juiste manier "
+"hersteld wanneer de computer ontwaakt."
+
+#: C/power-nowireless.page:25(page/p)
+msgid ""
+"If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. "
+"If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on "
+"again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be "
+"used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio "
+"beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and "
+"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
+"checking it."
+msgstr ""
+"Probeer, als dit gebeurt, uw draadloze verbinding uit- en weer in te "
+"schakelen. Als u een draadloze kaart heeft met een aan/uit-schakelaar, zet "
+"deze dan uit en weer aan en kijk of het werkt. Sommige laptops beschikken "
+"over een sneltoets waarmee de draadloze verbinding kan worden in- en "
+"uitgeschakeld; het pictogram ziet er vaak uit als een \"radiobaken\". U kunt "
+"ook op het netwerkpictogram klikken in het bovenpaneel en het vinkje "
+"weghalen bij <gui>Draadloos netwerk inschakelen</gui>, enkele seconden "
+"wachten en het dan weer aan te vinken."
+
+#: C/power-nowireless.page:27(page/p)
+msgid ""
+"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
+"working again."
+msgstr ""
+"Als dit niet werkt, dan zou uw draadloze verbinding weer moeten werken na "
+"herstart van de computer."
+
+#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
+msgid ""
+"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
+"travel adapter."
+msgstr ""
+"Uw computer zal werken, maar mogelijk heeft u een andere stroomkabel of "
+"reisadapter nodig."
+
+#: C/power-othercountry.page:23(page/title)
+msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
+msgstr "Zal mijn computer werken in een land met een andere stroomvoorziening?"
+
+#: C/power-othercountry.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
+"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
+"should work with a different country's power supply as long as you have an "
+"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
+msgstr ""
+"Verschillende landen gebruiken verschillende voltages (meestal 110V of 220-"
+"240V) en frequenties (meestal 50 Hz of 60 Hz). Uw computer zou moeten werken "
+"in landen met een andere stroomvoorziening mits u de juiste adapter heeft. "
+"Het kan ook zijn dat u een schakelaar moet omzetten."
+
+#: C/power-othercountry.page:27(page/p)
+msgid ""
+"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
+"your power adapter. Many laptops are delivered with more than one plug for "
+"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
+"existing one into a standard travel adapter will suffice."
+msgstr ""
+"Als u een laptop heeft, dan hoeft u alleen maar te zorgen dat u de juiste "
+"stekker voor de voedingsadapter heeft. Veel laptops worden geleverd met meer "
+"dan ÃÃn stekker voor de adapter, dus mogelijk heeft u de juist al. Zo niet, "
+"dan is het voldoende om de stekker die u heeft in een standaard reisadapter "
+"te steken."
+
+#: C/power-othercountry.page:29(page/p)
+msgid ""
+"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
+"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
+"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
+"computers don't have a switch like this, and will happily work with either "
+"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
+"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V"
+"\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
+msgstr ""
+"Als u een desktopcomputer heeft, dan kunt u een kabel met een andere stekker "
+"aanschaffen of een reisadapter gebruiken. Maar in dit geval kan het zijn dat "
+"u de voltageschakelaar van de voeding om moet zetten, als die er is. Bij "
+"veel computers ontbreekt zo een schakelaar, ze werken gewoon met elk "
+"voltage. Zoek op de achterkant van de computer naar de aansluiting van de "
+"stroomkabel. Ergens daarnaast kan zich een kleine schakelaar bevinden met "
+"het opschrift \"110V\" of \"230V\" (bijvoorbeeld). Schakel deze zo nodig om."
+
+#: C/power-othercountry.page:32(note/p)
+msgid ""
+"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
+"everything off first if you can."
+msgstr ""
+"Wees voorzichtig bij het wisselen van stroomkabels of het gebruik van "
+"reisadapters. Schakel eerst alles uit als dat kan."
+
+#: C/power.page:12(credit/name)
+msgid "Natalia Ruz"
+msgstr "Natalia Ruz"
+
+#: C/power.page:17(info/desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
+"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
+"dimming</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Pauzestand</link>, <link xref=\"power-"
+"batterylife\">energiebesparing</link>, <link xref=\"power-whydim\">zwart "
+"worden scherm</link>..."
+
+#: C/power.page:25(page/title)
+msgid "Power settings"
+msgstr ""
+
+#: C/power.page:28(section/title)
+msgid "Battery settings"
+msgstr ""
+
+#: C/power.page:32(section/title)
+msgid "Problems"
+msgstr "Problemen"
+
+#: C/power-suspendfail.page:10(info/desc)
+msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
+msgstr "Sommige computers veroorzaken problemen bij pauze/slaapstand."
+
+#: C/power-suspendfail.page:22(page/title)
+msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
+msgstr ""
+"Waarom komt mijn computer niet meer tot leven nadat ik hem in de pauze- of "
+"slaapstand heb gezet?"
+
+#: C/power-suspendfail.page:29(page/p)
+msgid ""
+"If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to "
+"wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you "
+"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
+"by your hardware."
+msgstr ""
+"Als u uw computer in de pauze- of slaapstand heeft gezet en hem daarna weer "
+"probeert te starten, dan kan het zijn dat hij niet werkt zoals u verwachtte. "
+"Dit kan veroorzaakt worden door het feit dat pauze- en slaapstand niet op de "
+"juiste manier worden ondersteund door uw hardware."
+
+#: C/power-suspendfail.page:32(section/title)
+msgid "My computer is asleep and won't wake up"
+msgstr "Mijn computer slaapt en ontwaakt niet meer"
+
+#: C/power-suspendfail.page:33(section/p)
+msgid ""
+"If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or "
+"click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your "
+"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
+"it in; just press it once)."
+msgstr ""
+"Als u uw computer in de pauzestand heeft gezet en daarna op een toets drukt "
+"of met de muis klikt, dan zou hij weer moeten werken en een scherm tonen "
+"waarin u om uw wachtwoord wordt gevraagd. Als dat niet gebeurt, probeer dan "
+"de aan/uit-knop in te drukken (houd hem niet ingedrukt, druk slechts een "
+"maal)."
+
+#: C/power-suspendfail.page:34(section/p)
+msgid ""
+"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
+"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
+msgstr ""
+"Als dit niet helpt, controleer dan of de monitor aan staat en probeer het "
+"nogmaals door op een toets op het toetsenbord te drukken."
+
+#: C/power-suspendfail.page:35(section/p)
+msgid ""
+"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
+"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
+"able to turn on the computer again, though."
+msgstr ""
+"Als laatste redmiddel kunt u de computer uitzetten door de aan/uit-knop 5-10 "
+"seconden ingedrukt te houden. Hierdoor zal al het niet opgeslagen werk "
+"verloren gaan. Maar daarna zou u de computer weer gewoon moeten kunnen "
+"aanzetten."
+
+#: C/power-suspendfail.page:36(section/p)
+msgid ""
+"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
+"feature may not work with your hardware."
+msgstr ""
+"Als dit telkens wanneer u de computer in de pauzestand zet gebeurt, dan kan "
+"het zijn dat de pauzefunctie niet werkt met uw hardware."
+
+#: C/power-suspendfail.page:40(section/title)
+msgid ""
+"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
+msgstr ""
+"Geen van mijn toepassingen/documenten is geopend wanneer ik de computer weer "
+"aanzet"
+
+#: C/power-suspendfail.page:41(section/p)
+msgid ""
+"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
+"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
+"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
+"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
+"might also happen because you had installed a software update which required "
+"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
+"instead of hibernating."
+msgstr ""
+"Als u uw computer in de slaapstand heeft gezet en hem daarna weer aanzet, "
+"maar geen van uw documenten of toepassingen is geopend, dan is "
+"waarschijnlijk het in de slaapstand zetten niet goed gegaan. Soms gebeurt "
+"dit vanwege een klein probleem en de volgende keer dat u de slaapstand "
+"gebruikt zal het wel lukken. Het kan ook gebeuren doordat u een software-"
+"update geÃnstalleerd had waarvoor het nodig is de computer opnieuw te "
+"starten; in dit geval kan het zijn dat de computer werd afgesloten in plaats "
+"van in de slaapstand te belanden."
+
+#: C/power-suspendfail.page:43(section/p)
+msgid ""
+"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
+"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem "
+"with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by "
+"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
+"it's probably a problem with your computer's drivers."
+msgstr ""
+"Het is ook mogelijk dat het in de slaapstand zetten niet mogelijk is omdat "
+"de hardware dit niet op de juiste manier ondersteunt. Dit kan bijvoorbeeld "
+"veroorzaakt worden door een probleem met Linux-stuurprogramma's voor uw "
+"hardware. U kunt dit testen door de computer weer in de slaapstand te zetten "
+"en kijken of het de tweede keer wel werkt. Als dat niet zo is, dan is er "
+"waarschijnlijk een probleem met de stuurprogramma's."
+
+#: C/power-suspendfail.page:47(section/title)
+msgid ""
+"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
+"computer"
+msgstr ""
+"Mijn draadloze verbinden (of andere hardware) werkt niet wanneer ik de "
+"computer weer tot leven breng"
+
+#: C/power-suspendfail.page:48(section/p)
+msgid ""
+"If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up "
+"again, you may find that your internet connection, mouse, or some other "
+"device doesn't work properly. This could be because the device's driver "
+"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
+"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
+msgstr ""
+"Als u uw computer in de pauze- of slaapstand zet en hem weer tot leven "
+"brengt, dan kan het zijn dat uw internetverbinding, muis, of een ander "
+"apparaat niet goed werkt. Dit kan veroorzaakt worden door het feit dat het "
+"stuurprogramma van het apparaat geen pauze/slaapstand ondersteunt. Dit is "
+"een <link xref=\"hardware-driver\">probleem met het stuurprogramma</link> en "
+"niet het apparaat zelf."
+
+#: C/power-suspendfail.page:49(section/p)
+msgid ""
+"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
+"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
+"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
+"works."
+msgstr ""
+"Als het apparaat een aan/uit-knop heeft, probeer het dan uit en weer aan te "
+"zetten. In de meeste gevallen zal het apparaat weer werken. Als het "
+"aangesloten is via een USB-kabel kunt u het apparaat afkoppelen en weer "
+"aansluiten en kijken of het dan werkt."
+
+#: C/power-suspendfail.page:50(section/p)
+msgid ""
+"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
+"need to restart your computer for the device to start working again."
+msgstr ""
+"Als u het apparaat niet uit kunt zetten of af kunt koppelen, of als dit niet "
+"werkt,  dan kan het nodig zijn dat u opnieuw de computer moet starten om te "
+"zorgen dat het apparaat weer werkt."
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:9(info/desc)
+msgid ""
+"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
+"switches off the power."
+msgstr ""
+"Met Pauzestand wordt de computer in de pauzestand gezet; in de slaapstand "
+"worden uw bestanden opgeslagen, maar de stroom wordt volledig uitgeschakeld."
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:21(page/title)
+msgid "What happens when I suspend/hibernate the computer?"
+msgstr "Wat gebeurt er wanneer ik de computer in de pauze- of slaapstand zet?"
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:31(page/p)
+msgid ""
+"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
+"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
+"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
+"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
+"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
+"pressing the power button."
+msgstr ""
+"Wanneer u de computer in de <em>pauzestand</em> zet, wordt hij gepauseerd. "
+"Al uw toepassingen en documenten blijven open staan, maar het scherm en "
+"andere delen van de computer worden uitgezet om energie te besparen. De "
+"computer staat echter nog wel aan en zal nog altijd een kleine hoeveelheid "
+"stroom gebruiken. U kunt hem weer tot leven brengen door een toets in te "
+"drukken of met de muis te klikken. Als dat niet werkt, probeer dan op de aan/"
+"uit-knop te drukken."
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:33(page/p)
+msgid ""
+"When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and "
+"documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer "
+"completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting "
+"down, but your applications and documents will still be open when you switch "
+"on the computer again."
+msgstr ""
+"Wanneer u de computer in de <em>slaapstand</em> zet, blijven al uw "
+"toepassingen en documenten open ( eigenlijk worden ze op de harde schijf "
+"opgeslagen) en de computer wordt volledig uitgeschakeld waardoor er geen "
+"energie gebruikt wordt. Het is hetzelfde als uitschakelen, maar uw "
+"toepassingen en documenten zullen geopend zijn wanneer u de computer weer "
+"aanzet."
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:35(page/p)
+msgid ""
+"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
+"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
+"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
+"computer to see if it does work."
+msgstr ""
+"Sommige computers hebben problemen met hardwareondersteuning hetgeen "
+"betekent dat  <link xref=\"power-suspendfail\">de pauze- of slaapstand "
+"mogelijk niet goed functioneert</link>. Het zou goed zijn de pauze- en "
+"slaapstand op uw computer te testen om te zien of het werkt."
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:38(note/title)
+msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
+msgstr "Altijd uw werk opslaan voordat u de pauze- of slaapstand gebruikt"
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:39(note/p)
+msgid ""
+"You should save all of your work before suspending or hibernating the "
+"computer, just in case something goes wrong and your open applications and "
+"documents can't be recovered when you switch on the computer again."
+msgstr ""
+"U dient al uw werk op te slaan voordat u de computer in de pauze- of "
+"slaapstand zet, voor het geval er iets fout gaat en uw geopende toepassingen "
+"en documenten niet kunnen worden hersteld wanneer u de computer weer aanzet."
+
+#: C/power-turnoffbutton.page:7(info/desc)
+msgid ""
+"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the "
+"option to change this."
+msgstr ""
+"Zoek onder <guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Energiebeheer</gui></"
+"guiseq> naar de optie om dit te wijzigen."
+
+#: C/power-turnoffbutton.page:18(page/title)
+msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
+msgstr "Ik wil de computer uitzetten wanneer ik op de aan/uit-knop druk"
+
+#: C/power-turnoffbutton.page:20(page/p)
+msgid ""
+"When you press the power button on your computer, a window will pop up "
+"asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send "
+"it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens "
+"automatically when you press the power button, rather than showing this "
+"window."
+msgstr ""
+"Wanneer u op de aan/uit-knop op uw computer drukt, krijgt u een scherm te "
+"zien waarin u gevraagd wordt wat er gedaan moet worden - of u de computer "
+"uit wilt zetten, in de slaapstand enz. U kunt dit zo instellen dat ÃÃn van "
+"deze opties automatische wordt uitgevoerd wanneer u op de aan/uit-knop drukt "
+"in plaats van dat dit venster getoond wordt."
+
+#: C/power-turnoffbutton.page:22(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change the option labeled <gui>When the power button is pressed</gui>. "
+#| "For example, if you choose <gui>Suspend</gui>, the computer will go to "
+#| "sleep when you press the power button. The default option is <gui>Ask me</"
+#| "gui>."
+msgid ""
+"Click your name at the top of the screen, select <gui>System Settings</gui> "
+"and double-click <gui>Power</gui>. Change the option labeled <gui>When the "
+"power button is pressed</gui>. For example, if you choose <gui>Suspend</"
+"gui>, the computer will go to sleep when you press the power button. The "
+"default option is <gui>Ask me</gui>."
+msgstr ""
+"Wijzig de optie met de tekst <gui>Wanneer de aan/uit-knop wordt ingedrukt</"
+"gui>. Kiest u bijvoorbeeld voor <gui>Pauzestand</gui>, dan zal de computer "
+"in de pauzestand worden gezet wanneer u op de aan/uit-knop drukt. De "
+"standaard keuze is <gui>Vragen</gui>."
+
+#: C/power-whydim.page:9(info/desc)
+msgid ""
+"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
+"computer is idle in order to save power."
+msgstr ""
+"Wanneer uw laptop werkt op een accu, dan zal het scherm zwart worden wanneer "
+"de computer inactief is om energie te sparen."
+
+#: C/power-whydim.page:20(page/title)
+msgid "Why does my screen go dim after a while?"
+msgstr "Waarom wordt mijn scherm na enige tijd zwart?"
+
+#: C/power-whydim.page:26(page/p)
+msgid ""
+"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
+"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
+"computer again, the screen will brighten."
+msgstr ""
+"Wanneer uw laptop werkt op een accu, dan zal het scherm zwart worden wanneer "
+"de computer inactief is om energie te sparen. Wanneer u de computer weer in "
+"gebruik neemt zal het scherm weer oplichten."
+
+#: C/power-whydim.page:28(page/p)
+msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
+msgstr "U kunt het vanzelf zwart worden van het scherm uitzetten:"
+
+#: C/power-whydim.page:35(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Switch to the <gui>On Battery Power</gui> tab and uncheck <gui>Dim "
+#| "display when idle</gui>."
+msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
+msgstr ""
+"Ga naar het tabblad <gui>Op accustroom</gui> en haal het vinkje weg bij "
+"<gui>Beeldscherm op zwart zetten na:</gui>."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:9(info/desc)
+msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
+msgstr "Loszittende kabels en hardwareproblemen zijn mogelijke oorzaken."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:20(page/title)
+msgid "My computer will not turn on"
+msgstr "Ik kan mijn computer niet aanzetten"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:22(page/p)
+msgid ""
+"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
+"gives a brief overview of some of the possible reasons."
+msgstr ""
+"Er zijn een aantal redenen waarom u uw computer niet kunt aanzetten. Dit "
+"onderwerp geeft een kort overzicht van sommige van de mogelijke oorzaken."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:32(section/title)
+msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
+msgstr "Computer niet aangesloten, lege accu, of een loszittende kabel"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:33(section/p)
+msgid ""
+"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
+"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
+"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
+"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
+"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
+msgstr ""
+"Zorg ervoor dat de stroomkabels van de computer goed zijn aangesloten en er "
+"stroom is. Zorg er ook voor dat de monitor is aangesloten en aan staat. Als "
+"u een laptop heeft, sluit de kabel aan (voor het geval dat accu leeg is). U "
+"kunt ook controleren of de accu goed op zijn plaats zit (controleer de "
+"onderkant van de laptop)."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:37(section/title)
+msgid "Problem with the computer hardware"
+msgstr "Probleem met de hardware van de computer"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:38(section/p)
+msgid ""
+"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
+"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
+"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/"
+"RAM) and a faulty motherboard."
+msgstr ""
+"Het kan zijn dat een onderdeel van uw computer kapot is of niet goed werkt. "
+"Als dit het geval is, dan dient u uw computer te laten repareren. "
+"Veelvoorkomende gebreken zijn een kapotte voeding, onderdelen die niet goed "
+"zijn gemonteerd (zoals het geheugen/RAM) en een defect moederbord."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:42(section/title)
+msgid "The computer beeps and then switches off"
+msgstr "De computer geeft een pieptoon en wordt dan uitgeschakeld"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:43(section/p)
+msgid ""
+"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
+"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
+"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
+"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
+"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
+"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
+"for repairs."
+msgstr ""
+"Als de computer meerdere pieptonen geeft wanneer hij, direct nadat u hem "
+"heeft aangezet uitgeschakeld wordt (of helemaal niet wil starten), dan kan "
+"dit erop wijzen dat er een probleem is aangetroffen. Deze pieptonen worden "
+"soms <em>beep codes</em> genoemd en het pieptonenpatroon is bedoeld om u te "
+"vertellen om welk probleem met de computer het gaat. Verschillende "
+"fabrikanten gebruiken verschillende \"beep codes\", dus u zult de "
+"handleiding van het moederbord moeten raadplegen of uw computer ter "
+"reparatie aanbieden."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:47(section/title)
+msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
+msgstr ""
+"De ventilator van de computer draait, maar er is niets te zien op het scherm"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:48(section/p)
+msgid ""
+"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
+msgstr ""
+"Het eerste wat u moet controleren is of uw monitor is aangesloten en aan "
+"staat."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:49(section/p)
+msgid ""
+"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
+"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
+"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
+msgstr ""
+"Dit probleem kan ook veroorzaakt worden door een hardware fout. Het kan zijn "
+"dat de ventilatoren gaan draaien wanneer u op de startknop drukt, terwijl "
+"andere essentiÃle onderdelen van de computer het niet doen. Breng in dit "
+"geval uw computer naar de reparateur."
+
+#: C/prefs.page:9(info/title)
+msgid "Settings"
+msgstr "Instellingen"
+
+#: C/prefs.page:16(info/desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
+"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
+"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard\">Toetsenbord</link>, <link xref=\"mouse\">muis</"
+"link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
+"language\">talen</link>, <link xref=\"user-accounts\">gebruikersaccounts</"
+"link>..."
+
+#: C/prefs.page:26(page/title)
+msgid "User &amp; system settings"
+msgstr "Gebruikers- &amp; systeeminstellingen"
+
+#: C/prefs-language.page:15(info/desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link xref="
+"\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"session-language\">Taal wijzigen</link>, <link xref=\"keyboard-"
+"layouts\">toetsenbordindelingen</link>..."
+
+#: C/prefs-language.page:23(page/title)
+msgid "Language &amp; region"
+msgstr "Taal &amp; regio"
+
+#: C/prefs-display.page:15(info/desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
+"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
+"\">brightness</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"look-background\">Achtergrond</link>, <link xref=\"look-"
+"resolution\">grootte en rotatie</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
+"\">helderheid</link>..."
+
+#: C/prefs-display.page:24(page/title)
+msgid "Display &amp; screen"
+msgstr ""
+
+#: C/printing.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"Learn about printing and using the more advanced features of your printer."
+msgstr ""
+"Meer weten over afdrukken en gebruik van de meer geavanceerde functies van "
+"uw printer."
+
+#: C/printing.page:23(info/title)
+msgid "Setup"
+msgstr "Instellen"
+
+#: C/printing.page:25(section/title)
+msgid "Set up a printer"
+msgstr "Een printer instellen"
+
+#: C/printing.page:30(info/title)
+msgid "Sizes and layouts"
+msgstr "Formaten en indeling"
+
+#: C/printing.page:32(section/title)
+msgid "Different paper sizes and layouts"
+msgstr "Verschillende papierformaten en indelingen"
+
+#: C/printing.page:38(info/desc)
+msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
+msgstr ""
+"Printers die niet zijn gedetecteerd, vastlopend papier, afdrukken die er "
+"niet goed uitzienâ"
+
+#: C/printing.page:40(section/title)
+msgid "Printer problems"
+msgstr "Printerproblemen"
+
+#: C/printing-2sided.page:8(info/desc)
+msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
+msgstr ""
+"Aan beide kanten van het papier afdrukken, of meerdere pagina's per vel."
+
+#: C/printing-2sided.page:23(page/title)
+msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
+msgstr "Tweezijdig afdrukken en multipagina-opmaak"
+
+#: C/printing-2sided.page:25(page/p)
+msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
+msgstr "U kunt op beide zijden van elk vel papier afdrukken:"
+
+#: C/printing-2sided.page:31(item/p) C/printing-booklet-duplex.page:28(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:29(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:87(item/p)
+#: C/printing-order.page:36(item/p) C/printing-order.page:53(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
+msgstr "Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Afdrukken</gui></guiseq>."
+
+#: C/printing-2sided.page:36(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an "
+#| "option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is "
+#| "disabled, two-sided printing is not available for your printer."
+msgid ""
+"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
+"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
+msgstr ""
+"Ga naar het tabblad <gui>Papierinstellingen</gui> in het venster Afdrukken "
+"en maak een keuze uit de keuzelijst <gui>Tweezijdig</gui>. Als de optie niet "
+"beschikbaar is, dan is tweezijdig afdrukken niet mogelijk voor uw printer."
+
+#: C/printing-2sided.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
+"experiment with your printer to see how it works."
+msgstr ""
+"Printers behandelen tweezijdig afdrukken op verschillende manieren. Het is "
+"goed om te experimenteren met uw printer om te zien hoe het werkt."
+
+#: C/printing-2sided.page:44(item/p)
+msgid ""
+"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
+"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
+msgstr ""
+"U kunt ook meer dan ÃÃn pagina van het document per <em>bladzijde</em> "
+"afdrukken. Gebruik de optie <gui>Pagina's per bladzijde</gui>  om dit te "
+"doen."
+
+#: C/printing-booklet.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet.page:19(page/title)
+msgid "Print a booklet"
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet.page:21(page/p)
+msgid ""
+"You can print a booklet from a PDF. If you want to print a booklet from a "
+"<app>LibreOffice</app> document, you will need to export it to PDF first. "
+"Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, "
+"16,...)."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet.page:24(page/p)
+msgid ""
+"If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 pages, "
+"add the required number of blank pages at the end of the document before "
+"exporting to PDF."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet.page:25(page/p)
+msgid ""
+"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
+"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
+"multiple of 4. To do so, you can:"
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
+"pages needed."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet.page:34(item/p)
+msgid "Export the blank pages to a PDF."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app>, "
+"placing the blank pages at the end."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet.page:42(page/p)
+msgid ""
+"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
+"below:"
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size "
+"paper."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:19(page/title)
+msgid "Print folded booklets"
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:21(page/p)
+msgid ""
+"You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing "
+"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
+"options."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:23(page/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:21(note/p)
+msgid ""
+"These instruction are for printing a booklet from a PDF document. If you "
+"want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export "
+"it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need "
+"to add up to 3 blank pages."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:26(page/p)
+msgid "To print a booklet:"
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:32(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+#| "check <gui>Collate</gui>."
+msgid ""
+"Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Plaats in het tabblad <gui>Algemeen</gui> in het venster Afdrukken onder "
+"<em>KopieÃn</em> een vinkje bij <gui>Sorteren</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:34(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
+"and a multiple of 4):"
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:35(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:45(item/p)
+msgid ""
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
+"9, n-10, 11, 12, n-11..."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:36(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
+msgid "Examples:"
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:38(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:51(note/p)
+msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,5</input>"
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:39(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:52(note/p)
+msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:40(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:55(note/p)
+msgid ""
+"20 page booklet: Type "
+"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:44(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>"
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
+"Edge (Flip)</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:50(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>."
+msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
+msgstr "Kies onder het kopje Systeem <gui>Aanmeldscherm</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:53(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:69(item/p)
+msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:58(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:77(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:100(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>OK</gui>."
+msgid "Click <gui>Print</gui>."
+msgstr "Kik op <gui>OK</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:19(page/title)
+msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:24(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Code points"
+msgid "To print:"
+msgstr "Codepunten"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:34(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to the <gui>General</gui> tab."
+msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
+msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Algemeen</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:37(item/p)
+msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:46(item/p)
+msgid "...until you have typed all of the pages."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p)
+msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:54(note/p)
+msgid ""
+"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:60(item/p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:92(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:63(item/p)
+msgid ""
+"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
+"Sided</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:66(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>."
+msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
+msgstr "Kies onder het kopje Systeem <gui>Aanmeldscherm</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:72(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
+msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
+msgstr ""
+"Selecteer het tabblad <gui>Indelingen</gui> en klik op <gui>Opties</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:82(item/p)
+msgid ""
+"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
+"the printer."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:95(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>."
+msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
+msgstr "Kies onder het kopje Systeem <gui>Aanmeldscherm</gui>."
+
+#: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc)
+msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
+msgstr ""
+"Een afdruktaak in de wacht annuleren en hem uit de wachtrij verwijderen."
+
+#: C/printing-cancel-job.page:23(page/title)
+msgid "Cancel a print job"
+msgstr "Een afdruktaak annuleren"
+
+#: C/printing-cancel-job.page:27(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel "
+#| "the print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer "
+#| "icon on the <gui>top panel</gui>. In the <gui>Print Status</gui> window, "
+#| "select the print job you want to cancel and click the red <gui>Cancel</"
+#| "gui> button."
+msgid ""
+"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
+"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
+"the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Als u per ongeluk bent begonnen met het afdrukken van een document, dan kunt "
+"u snel het afdrukken annuleren zodat u geen inkt of papier hoeft te "
+"verspillen.  Klik op het printerpictogram in het <gui>bovenpaneel</gui>. "
+"Selecteer in het venster <gui>Afdrukstatus</gui> de afdruktaak die u wilt "
+"annuleren en klik op de rode <gui>Annuleren</gui>-knop."
+
+#: C/printing-cancel-job.page:29(page/p)
+msgid ""
+"If this doesn't cancel the print like you expected, try holding down the "
+"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
+msgstr ""
+"Als dit niet het afdrukken annuleert zoals u verwachtte, probeer dan de knop "
+"<gui>Annuleren</gui> op uw printer ingedrukt te houden."
+
+#: C/printing-cancel-job.page:31(page/p)
+msgid ""
+"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
+"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
+"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
+"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
+"and then on again. Be careful that you don't damage the printer when "
+"removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to "
+"remove it, you should probably just leave it where it is."
+msgstr ""
+"Als laatste redmiddel, vooral wanneer u een grote afdruktaak met veel "
+"pagina's heeft die niet geannuleerd wordt, kunt u het papier uit de "
+"papierlade verwijderen. De printer constateert dat er geen papier is en zal "
+"het afdrukken stoppen. Daarna kunt u opnieuw proberen de afdruktaak te "
+"annuleren, of probeer de printer uit en weer aan te zetten. Let er wel op "
+"dat u de printer niet beschadigt bij het verwijderen van het papier - als u "
+"kracht moet zetten om het papier te verwijderen, dan kunt u het beter laten "
+"zoals het is."
+
+#: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
+msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
+msgstr "Een document afdrukken op een ander papierformaat of -oriÃntatie."
+
+#: C/printing-differentsize.page:25(page/title)
+msgid "Change the paper size when printing"
+msgstr "Het papierformaat wijzigen bij afdrukken"
+
+#: C/printing-differentsize.page:27(page/p)
+msgid ""
+"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
+"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
+"document."
+msgstr ""
+"Als u het papierformaat van uw document wilt wijzigen (bijvoorbeeld een PDF "
+"in US Letter-formaat afdrukken op een A4tje, dan kunt u het afdrukformaat "
+"voor het document wijzigen."
+
+#: C/printing-differentsize.page:31(item/p) C/printing-select.page:24(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Afdrukken</gui></guiseq>"
+
+#: C/printing-differentsize.page:32(item/p)
+msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>"
+
+#: C/printing-differentsize.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Kies in de kolom <em>Papier</em> het gewenste <em>Papierformaat</em> uit de "
+"keuzelijst."
+
+#: C/printing-differentsize.page:34(item/p)
+msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
+msgstr ""
+"Klik op <gui>Afdrukken</gui> en uw document zou afgedrukt moeten worden."
+
+#: C/printing-differentsize.page:37(page/p)
+msgid ""
+"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
+"orientation:"
+msgstr ""
+"U kunt ook het menu <gui>OriÃntatie</gui> kiezen om een andere oriÃntatie te "
+"kiezen:"
+
+#: C/printing-differentsize.page:42(p/gui)
+msgid "Portrait"
+msgstr "Staand"
+
+#: C/printing-differentsize.page:43(p/gui)
+msgid "Landscape"
+msgstr "Liggend"
+
+#: C/printing-differentsize.page:44(p/gui)
+msgid "Reverse portrait"
+msgstr "Staand omgekeerd"
+
+#: C/printing-differentsize.page:45(p/gui)
+msgid "Reverse landscape"
+msgstr "Liggend omgekeerd"
+
+#: C/printing-envelopes.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
+"the correct paper size."
+msgstr ""
+"Zorg ervoor dat de envelop/etiket met de goede kant boven ligt en dat u het "
+"juiste papierformaat heeft gekozen."
+
+#: C/printing-envelopes.page:23(page/title)
+msgid "Print envelopes and labels"
+msgstr "Enveloppen en etiketten afdrukken"
+
+#: C/printing-envelopes.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
+"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
+"example."
+msgstr ""
+"Bij de meeste printers kunt u rechtstreeks op een envelop of etikettenvel "
+"afdrukken. Dit is vooral nuttig als u bijvoorbeeld een heleboel brieven te "
+"versturen heeft."
+
+#: C/printing-envelopes.page:28(section/title)
+msgid "Printing onto envelopes"
+msgstr "Op enveloppen afdrukken"
+
+#: C/printing-envelopes.page:30(section/p)
+msgid ""
+"There are two things you need to check when trying to print onto an "
+"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
+"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appear, go to the "
+"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>paper type</gui> as \"envelope"
+"\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>paper "
+"size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say "
+"what size they are; most envelopes come in standard sizes."
+msgstr ""
+"Er zijn twee dingen die u moet controleren wanneer u probeert op een envelop "
+"af te drukken. Ten eerste moet uw printer weten wat het formaat is van de "
+"envelop. Ga, nadat u geklikt heeft op <gui>Afdrukken</gui> waarmee het "
+"venster Afdrukken verschijnt, naar het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui> "
+"en kies, als dat kan, bij <gui>papiersoort</gui> \"envelop\". Als dat niet "
+"kan, kijkt u of u het <gui>papierformaat</gui> kunt wijzigen naar een "
+"envelopformaat (bijv. \"C5\"). Op het pak met enveloppen staat wat de "
+"afmeting is; de meeste enveloppen worden in een standaard formaat geleverd."
+
+#: C/printing-envelopes.page:32(section/p)
+msgid ""
+"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
+"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
+"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
+"which way is the right way up."
+msgstr ""
+"Ten tweede dient u ervoor te zorgen dat de enveloppen met de juiste kant "
+"naar boven in de papierlade worden gelegd. Ga dit na in de handleiding van "
+"de printer, of probeer een enkele envelop af te drukken en kijk welke kant "
+"bedrukt is om te zien welke de goede kant is."
+
+#: C/printing-envelopes.page:35(note/p)
+msgid ""
+"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
+"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
+"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
+msgstr ""
+"Sommige printers zijn niet ontworpen om enveloppen af te drukken, vooral "
+"sommige laserprinters. Lees de handleiding van uw printer om te zien of e "
+"enveloppen worden geaccepteerd; anders zou u de printer kunnen beschadigen "
+"als u er een envelop in doet."
+
+#: C/printing-order.page:8(info/desc)
+msgid "Collate and reverse the print order."
+msgstr "De afdrukvolgorde sorteren en omkeren."
+
+#: C/printing-order.page:23(page/title)
+msgid "Make pages print in a different order"
+msgstr "Pagina's in een andere volgorde laten afdrukken"
+
+#: C/printing-order.page:26(section/title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Omgekeerde volgorde"
+
+#: C/printing-order.page:29(section/p)
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
+"reverse this printing order."
+msgstr ""
+"Meestal drukken printers de eerste pagina als eerste af en de laatste pagina "
+"als laatste, waardoor de pagina's in omgekeerde volgorde liggen wanneer u ze "
+"oppakt. U kunt, indien u dat wenst, deze afdrukvolgorde omkeren."
+
+#: C/printing-order.page:32(section/p)
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr "Om de volgorde om te keren:"
+
+#: C/printing-order.page:37(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr ""
+"Plaats in het tabblad <gui>Algemeen</gui> van het venster Afdrukken onder "
+"<em>KopieÃn</em> een vinkje bij <gui>Omgekeerde volgorde</gui>.  De laatste "
+"pagina zal als eerste worden afgedrukt, enzovoort."
+
+#: C/printing-order.page:42(section/title)
+msgid "Collate"
+msgstr "Sorteren"
+
+#: C/printing-order.page:45(section/p)
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
+"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
+"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
+"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
+"instead."
+msgstr ""
+"Als u meer dan ÃÃn exemplaar van het document afdrukt, dan zullen de "
+"afdrukken standaard gegroepeerd worden per paginanummer (d.w.z. eerst "
+"verschijnen alle afdrukken van pagina een, dan die van pagina twee, enz.). "
+"<em>Sorteren</em> zorgt ervoor dat elke kopie wordt afgedrukt met de "
+"pagina's ervan gegroepeerd in de juiste volgorde."
+
+#: C/printing-order.page:49(section/p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Om te sorteren:"
+
+#: C/printing-order.page:54(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+"check <gui>Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Plaats in het tabblad <gui>Algemeen</gui> in het venster Afdrukken onder "
+"<em>KopieÃn</em> een vinkje bij <gui>Sorteren</gui>."
+
+#: C/printing-paperjam.page:9(info/desc)
+msgid ""
+"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
+"you have."
+msgstr ""
+"Hoe u papier dat vastzit kunt vrijmaken hangt af van het merk en model van "
+"uw printer."
+
+#: C/printing-paperjam.page:20(page/title)
+msgid "Clearing a paper jam"
+msgstr "Papier dat vastzit vrijmaken"
+
+#: C/printing-paperjam.page:22(page/p)
+msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
+msgstr ""
+"Soms voeren printers vellen papier verkeerd in waardoor ze vast komen te "
+"zitten."
+
+#: C/printing-paperjam.page:24(page/p)
+msgid ""
+"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
+"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
+"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
+"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
+msgstr ""
+"Meestal geeft de handleiding voor uw printer gedetailleerde instructies over "
+"hoe u vastzittend papier kunt vrijmaken. Meestal moet u ÃÃn van de kleppen "
+"van de printer openen om te zien waar het papier vastzit, waarna u het "
+"vastzittende papier met een stevige (maar voorzichtige!) ruk eruit trekt."
+
+#: C/printing-paperjam.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Once the jam has been cleared you may need to press the <gui>Resume</gui> "
+"button to start printing again. With some printers, you may even need to "
+"turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
+msgstr ""
+"Als het papier eenmaal eruit getrokken is, dan moet u mogelijk op de knop "
+"<gui>Doorgaan</gui> drukken om verder te gaan met afdrukken. Bij sommige "
+"printers dient u de printer uit en weer aan te zetten en dan de afdruktaak "
+"opnieuw starten."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/printing-select.page:33(media)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/printing-select.png'; "
+#| "md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/printing-select.png' "
+"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
+
+#: C/printing-select.page:7(info/desc)
+msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
+msgstr "Alleen bepaalde pagina's afdrukken, of alleen een bereik van pagina's."
+
+#: C/printing-select.page:18(page/title)
+msgid "Print only certain pages"
+msgstr "Alleen bepaalde pagina's afdrukken"
+
+#: C/printing-select.page:20(page/p)
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr "Om alleen bepaalde pagina's van een document af te drukken:"
+
+#: C/printing-select.page:25(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
+"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr ""
+"Kies in het tabblad <gui>Algemeen</gui> in het venster <gui>Afdrukken</gui> "
+"<gui>Pagina's</gui> uit de sectie <gui>Bereik</gui>."
+
+#: C/printing-select.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
+"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgstr ""
+"Typ in het tekstvak de paginanummers die u wilt afdrukken, gescheiden door "
+"een komma. Gebruik een koppelteken om een bereik van pagina's aan te geven."
+
+#: C/printing-select.page:30(note/p)
+msgid ""
+"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
+"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
+msgstr ""
+"Een voorbeeld: als u \"1,3,5-7,9\" in het tekstvak  <gui>Pagina's</gui> "
+"invoert, dan zullen de pagina's 1,3,5,6,7 en 9 afgedrukt worden."
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:9(info/desc)
+msgid "Pick the printer that you use most often."
+msgstr "Kies de printer die u het meest gebruikt."
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:24(page/title)
+msgid "Set the default printer"
+msgstr "De standaard printer instellen"
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:25(page/p)
+msgid ""
+"If you have more than one printer available, you can select which will be "
+"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
+msgstr ""
+"Als u over meer dan ÃÃn printer beschikt, dan kunt u kiezen welke de "
+"standaard printer wordt. u kunt de printer die u het meest gebruikt kiezen."
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:27(note/p)
+msgid ""
+"You need administrative privileges on the system to set the default printer."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:35(item/p)
+#: C/printing-setup.page:57(item/p)
+msgid "Click <gui>Printers</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Select your desired default printer from the list of available printers."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:41(item/p)
+#: C/printing-setup.page:59(item/p)
+msgid ""
+"Click the <gui>Unlock</gui> button in the bottom-left corner and enter your "
+"password."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:44(item/p)
+msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:48(page/p)
+msgid ""
+"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
+"unless you choose a different printer for that specific output."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-setup.page:9(info/desc)
+msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
+msgstr "Een printer die aangesloten is op uw computer instellen."
+
+#: C/printing-setup.page:32(page/title)
+msgid "Set up a local printer"
+msgstr "Een lokale printer instellen"
+
+#: C/printing-setup.page:33(page/p)
+msgid ""
+"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
+"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Uw systeem kan vele soorten printers automatisch herkennen wanneer die "
+"eenmaal aangesloten zijn. De meeste printers worden aangesloten op de "
+"computer met een USB-kabel."
+
+#: C/printing-setup.page:42(item/p)
+msgid "Make sure the printer is turned on."
+msgstr "Zorg ervoor dat de printer aan staat."
+
+#: C/printing-setup.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
+"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
+"asked to authenticate to install them."
+msgstr ""
+"Sluit de kabel van de printer aan op uw systeem. Het kan zijn dat u "
+"activiteit ziet op het scherm terwijl het systeem zoekt naar "
+"stuurprogramma's, en mogelijk wordt u gevraagd om  authenticatie om die te "
+"installeren."
+
+#: C/printing-setup.page:48(item/p)
+msgid ""
+"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
+"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make "
+"additional changes in the printer setup."
+msgstr ""
+"Er zal een bericht verschijnen wanneer het systeem klaar is met het "
+"installeren van de printer. Kies <gui>Testpagina afdrukken</gui> om een "
+"testpagina af te drukken of 'Configureren' om verdere wijzigingen in de "
+"printerinstellingen aan te brengen."
+
+#: C/printing-setup.page:52(page/p)
+msgid ""
+"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
+"settings."
+msgstr ""
+"Als uw printer niet automatisch werd ingesteld, dan kunt u hem toevoegen bij "
+"de printerinstellingen."
+
+#: C/printing-setup.page:61(item/p)
+msgid "Click the <gui>+</gui> button."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-setup.page:62(item/p)
+msgid ""
+"In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new "
+"printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-setup.page:66(page/p)
+msgid ""
+"If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
+"<link xref=\"printing-setup-drivers\">install print drivers</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-setup.page:68(page/p)
+msgid ""
+"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
+"default-printer\">change your default printer</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
+"or clean the print head."
+msgstr ""
+"Als afdrukken streperig of vaag zijn, of als er kleuren ontbreken, "
+"controleer dan de inktniveaus of maak de printkop schoon."
+
+#: C/printing-streaks.page:20(page/title)
+msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
+msgstr ""
+"Waarom zie ik strepen, lijnen of de verkeerde kleuren op mijn afdrukken?"
+
+#: C/printing-streaks.page:28(page/p)
+msgid ""
+"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
+"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
+"the printer or a low ink/toner supply."
+msgstr ""
+"Als uw afdrukken streperig of vaag zijn, of u ziet lijnen die er niet "
+"behoren te zijn, of ze zijn op een andere manier van slechte kwaliteit, dan "
+"kan het zijn dat er een probleem is met de printer of een lage inkt/"
+"tonervoorraad."
+
+#: C/printing-streaks.page:32(item/p)
+msgid "Fading text or images"
+msgstr "Vervaagde tekst of afbeeldingen"
+
+#: C/printing-streaks.page:33(item/p)
+msgid ""
+"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
+"a new cartridge if necessary."
+msgstr ""
+"Het kan zijn dat de inkt of toner bijna op is. Controleer uw inkt/"
+"tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon."
+
+#: C/printing-streaks.page:37(item/p)
+msgid "Streaks and lines"
+msgstr "Strepen en lijnen"
+
+#: C/printing-streaks.page:38(item/p)
+msgid ""
+"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially-"
+"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's instruction manual)."
+msgstr ""
+"Als u een inkjetprinter heeft, kan het zijn dat de printkop vuil of "
+"gedeeltelijk geblokkeerd is. Probeer de printkop schoon te maken (zie de "
+"handleiding van de printer)."
+
+#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
+msgid "Wrong colors"
+msgstr "Verkeerde kleuren"
+
+#: C/printing-streaks.page:43(item/p)
+msgid ""
+"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
+"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
+msgstr ""
+"Het kan zijn dat er ÃÃn kleur inkt of toner op is. Controleer uw inkt/"
+"tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon."
+
+#: C/printing-streaks.page:47(item/p)
+msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
+msgstr "Gekartelde lijnen, of lijnen die niet recht zijn"
+
+#: C/printing-streaks.page:48(item/p)
+msgid ""
+"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
+"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
+"details on how to do this."
+msgstr ""
+"Als lijnen op uw afdruk die recht zouden moeten zijn gekarteld zijn, kan het "
+"zijn dat u de printkop moet uitlijnen. Zie de handleiding van de printer "
+"voor details over hoe dit moet."
+
+#: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Take a picture of what's happening on your screen."
+msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
+msgstr "Een afdruk maken van wat er op uw scherm gebeurt."
+
+#: C/screen-shot-record.page:20(page/title)
+msgid "Screenshots and screencasts"
+msgstr ""
+
+#: C/screen-shot-record.page:22(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>). This is "
+#| "useful if you want to show someone how to do something on the computer, "
+#| "for example; screenshots are just normal picture files, so you can email "
+#| "them and share them on the web."
+msgid ""
+"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
+"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
+"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
+"example; screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so "
+"you can email them and share them on the web."
+msgstr ""
+"U kunt een afdruk maken van uw scherm (een <em>screenshot</em>). Dit is "
+"handig als u bijvoorbeeld iemand wilt laten zien hoe je iets doet op de "
+"computer; schermafdrukken zijn gewoon afbeeldingsbestanden, dus u kunt ze in "
+"een e-mail versturen en ze op het internet delen."
+
+#: C/screen-shot-record.page:25(section/title)
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Een schermafdruk maken"
+
+#: C/screen-shot-record.page:26(section/p)
+msgid "To take a picture of what's on your screen:"
+msgstr "Om een afdruk te maken van wat er op uw scherm staat:"
+
+#: C/screen-shot-record.page:29(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Take Screenshot</app> tool."
+msgid ""
+"Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> "
+"tool."
+msgstr ""
+"Ga naar de <gui>dash</gui> en open het hulpmiddel <app>Schermafdruk maken</"
+"app>."
+
+#: C/screen-shot-record.page:33(item/p)
+msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
+msgstr "Kies in het venster dat verschijnt waar u een afdruk van wilt maken."
+
+#: C/screen-shot-record.page:34(item/p)
+msgid ""
+"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
+"desktop</gui>), just the window that you're currently using (<gui>Grab the "
+"current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a "
+"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
+msgstr ""
+"U kunt een afdruk maken van het hele scherm (<gui>Gehele bureaublad</gui>), "
+"alleen het venster dat op dat moment actief is (<gui>Huidige venster</gui>), "
+"of u kunt een deel van het scherm selecteren door er een rand omheen te "
+"slepen (<gui>Gebied selecteren</gui>)."
+
+#: C/screen-shot-record.page:37(item/p)
+msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
+msgstr "Klik op <gui>Schermafdruk maken</gui>."
+
+#: C/screen-shot-record.page:40(item/p)
+msgid ""
+"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
+"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
+msgstr ""
+"Als u <gui>Gebied selecteren</gui> heeft gekozen, zal de cursor in een kruis "
+"veranderen. Sleep een rand om het gebied waarvan u een afdruk wilt maken."
+
+#: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
+msgid ""
+"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
+"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+"Nu verschijnt het venster <gui>Schermafdruk opslaan</gui>. Kies waar u de "
+"schermafdruk wilt opslaan en klik op <gui>Opslaan</gui>."
+
+#: C/screen-shot-record.page:54(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Take a screenshot"
+msgid "Make a screencast"
+msgstr "Een schermafdruk maken"
+
+#: C/screen-shot-record.page:55(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Take a picture of what's happening on your screen."
+msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
+msgstr "Een afdruk maken van wat er op uw scherm gebeurt."
+
+#: C/screen-shot-record.page:61(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
+#| "keyseq> to move the window to the workspace above the current workspace."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></"
+"keyseq> to start recording what's on your screen."
+msgstr ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
+"keyseq> om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad te "
+"verplaatsen."
+
+#: C/screen-shot-record.page:62(item/p)
+msgid ""
+"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
+"recording is in progress."
+msgstr ""
+
+#: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
+#| "keyseq> to move the window to the workspace above the current workspace."
+msgid ""
+"Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
+"key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
+msgstr ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
+"keyseq> om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad te "
+"verplaatsen."
+
+#: C/screen-shot-record.page:70(item/p)
+msgid ""
+"A file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved in your Home "
+"folder."
+msgstr ""
+
+#: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
+msgid ""
+"In the file name, %d is the date, %u is a string of letters that makes the "
+"file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a "
+"recording is made within a single session."
+msgstr ""
+
+#: C/screen-shot-record.page:75(item/p)
+msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:8(info/desc)
+msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:23(page/title)
+msgid "Log in with a fingerprint"
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:24(page/p)
+msgid ""
+"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
+"fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to "
+"perform these steps."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:25(page/p)
+msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:27(note/p)
+msgid ""
+"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
+"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
+"clean, lint-free cloth, and retry."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Select your user name in the upper right-hand corner, then choose \"My "
+"Account\"."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Unlock your account using the \"Unlock\" button at the bottom left of the "
+"User Accounts tool."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:37(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Enter your password to complete the installation."
+msgid "Enter your password at the prompt."
+msgstr "Voer uw wachtwoord in om de installatie te voltooien."
+
+#: C/session-fingerprint.page:40(item/p)
+msgid "Select the \"Disabled\" option next to \"Fingerprint Login\"."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose "
+"your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then "
+"select \"Forward\"."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Swipe the finger you selected three times at moderate speed over your "
+"fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your "
+"fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform "
+"into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, "
+"you will see the message \"Done!\""
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:49(item/p)
+msgid ""
+"Select \"Forward\". You will see a confirmation message that your "
+"fingerprint was saved successfully. Select \"Close\" to finish."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:52(page/p)
+msgid ""
+"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
+"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:55(item/p)
+msgid ""
+"Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
+"hand corner and then select \"Log Out...\"."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:58(item/p)
+msgid ""
+"A confirmation message will appear. Select \"Log Out\" to confirm. The login "
+"screen appears."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:61(item/p)
+msgid ""
+"At the login screen, select your user name from the list. The password entry "
+"form will appear."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:64(item/p)
+msgid ""
+"Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of "
+"your name."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:66(note/p)
+msgid ""
+"The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
+"runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in "
+"with a password. If you want to try again, select the \"Cancel\" button and "
+"return to the previous step."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
+msgid ""
+"Swipe the finger you registered over your fingerprint scanner. You will be "
+"logged in."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:73(page/p)
+msgid ""
+"If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
+"To unlock it, enter your password."
+msgstr ""
+
+#: C/session-language.page:8(info/desc)
+msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
+msgstr ""
+"Naar een andere taal voor de gebruikersinterface en hulptekst overschakelen."
+
+#: C/session-language.page:23(page/title)
+msgid "Change language"
+msgstr "Een andere taal kiezen"
+
+#: C/session-language.page:31(page/p)
+msgid ""
+"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
+"provided you have the proper language packs installed on your computer."
+msgstr ""
+"U kunt uw bureaublad en toepassingen in tientallen talen gebruiken, mits u "
+"de juiste taalpakketten op uw computer heeft geÃnstalleerd."
+
+#: C/session-language.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Some "
+"translations may be incomplete, and certain applications may not support "
+"your language at all. Any untranslated text will appear in the language the "
+"software was originally developed in, usually American English."
+msgstr ""
+
+#: C/session-language.page:42(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You have to log out and back in for language changes to take effect. "
+#| "Click the icon at the very right of the panel and select <gui>Log Out</"
+#| "gui> to log out."
+msgid ""
+"You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
+"your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
+msgstr ""
+"U dient zich af- en weer aan te melden om de taalwijziging door te voeren. "
+"Klik op het pictogram uiterst rechts in het bovenpaneel en kies  "
+"<gui>Afmelden</gui> om u af te melden."
+
+#: C/session-language.page:47(page/p)
+msgid ""
+"There are some special folders in your home folder where applications can "
+"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
+"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
+"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
+"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
+"update the folder names."
+msgstr ""
+"In uw persoonlijke map bevinden zich speciale mappen waar toepassingen "
+"dingen zoals muziek, afbeeldingen en documenten kunnen bewaren. Deze mappen "
+"gebruiken standaard namen overeenkomstig uw taal. Wanneer u weer aangemeld "
+"bent, zal u gevraagd worden of u deze mappen wilt hernoemen naar de "
+"standaard namen voor de door u gekozen taal. Als u van plan bent altijd de "
+"nieuwe taal te gebruiken, dan is het beter om de namen van de mappen bij te "
+"werken."
+
+#: C/session-screenlocks.page:9(info/desc)
+msgid ""
+"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> "
+"settings."
+msgstr ""
+
+#: C/session-screenlocks.page:20(page/title)
+msgid "The screen locks itself too quickly"
+msgstr ""
+
+#: C/session-screenlocks.page:22(page/p)
+msgid ""
+"If you leave for computer for a few minutes, the screen will automatically "
+"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
+"is done for security reasons (so no-one can mess with your work if you leave "
+"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
+"too quickly."
+msgstr ""
+
+#: C/session-screenlocks.page:24(page/p)
+msgid "To wait for a longer period before automatically locking the screen:"
+msgstr ""
+
+#: C/session-screenlocks.page:29(item/p)
+msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: C/session-screenlocks.page:33(note/p)
+msgid ""
+"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
+"<gui>Lock</gui> off."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:10(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
+msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
+msgstr ""
+"Veelgebruikte programmapictogrammen aan de starter toevoegen, verplaatsen of "
+"verwijderen."
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:21(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Pin your favorite apps to the launcher"
+msgid "Pin your favorite apps to the dash"
+msgstr "Zet uw favoriete toepassingen op de starter"
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:23(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">launcher</"
+#| "link> for easy access:"
+msgid ""
+"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
+"for easy access:"
+msgstr ""
+"Om een toepassing toe te voegen aan de <link xref=\"shell-terminology"
+"\">starter</link> voor snelle toegang:"
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:25(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">launcher</"
+#| "link> for easy access:"
+msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
+msgstr ""
+"Om een toepassing toe te voegen aan de <link xref=\"shell-terminology"
+"\">starter</link> voor snelle toegang:"
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:27(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To remove an application icon from the launcher, right click on the "
+#| "application icon and de-select <gui>Keep in Launcher</gui>."
+msgid ""
+"Find the application you want to add to the dash by clicking on "
+"<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
+"<gui>Add to Favorites</gui>."
+msgstr ""
+"Om een programmapictogram van de starter te verwijderen, klik met rechts op "
+"het pictogram van de toepassing en haal het vinkje weg bij <gui>In starter "
+"vastzetten</gui>."
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:28(item/p)
+msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:32(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To remove an application icon from the launcher, right click on the "
+#| "application icon and de-select <gui>Keep in Launcher</gui>."
+msgid ""
+"To remove an application icon from the dash, right click on the application "
+"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>. You can also drag the "
+"application icon to the Trash icon on the dash to remove it."
+msgstr ""
+"Om een programmapictogram van de starter te verwijderen, klik met rechts op "
+"het pictogram van de toepassing en haal het vinkje weg bij <gui>In starter "
+"vastzetten</gui>."
+
+#: C/shell-apps-open.page:10(info/desc)
+msgid "Launch apps from the activities overview."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-open.page:21(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Installing new applications"
+msgid "Start applications"
+msgstr "Nieuwe toepassingen installeren"
+
+#: C/shell-apps-open.page:23(page/p)
+msgid ""
+"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
+"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
+"can find all of your applications. (You can open the overview by pressing "
+"the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> too.)"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-open.page:25(page/p)
+msgid ""
+"There are several ways of opening an application once you're in the "
+"activities overview:"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-open.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Start typing the name of an application - it should search for it instantly. "
+"(If this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen "
+"and then start typing.) Then, click the application's icon to start it."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-open.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a "
+"list of applications you can run. You can filter them by type using the "
+"categories on the right, or search using the search bar at the top right. "
+"Click the application's icon to start it."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-open.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Some applications have icons in the <em>dash</em> (the vertical strip of "
+"icons on the left-hand side of the activities overview). Click one of those "
+"to start that application."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-open.page:39(item/p)
+msgid ""
+"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
+"\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-open.page:43(item/p)
+msgid ""
+"You can launch an application in a separate workspace by dragging an "
+"application's icon from the dash (or from the list of applications), and "
+"dropping it on one of the workspaces on the right-hand side of the screen. "
+"The application will open in the workspace that you choose."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-open.page:49(note/title)
+msgid "Quickly running a command"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-open.page:50(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
+#| "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
+#| "menu, and then press <key>x</key>."
+msgid ""
+"Another, more advanced way of running an application is to use its "
+"<em>command name</em>, which you can do by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F2</key></keyseq>, entering a command, and then pressing "
+"<key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"U kunt ook het toetsenbord gebruiken om een venster te maximaliseren. Druk "
+"op <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> om het venstermenu te "
+"krijgen en druk dan op <key>x</key>."
+
+#: C/shell-apps-open.page:51(note/p)
+msgid ""
+"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
+"The name of the app is the command to launch the program."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-exit.page:10(info/desc)
+msgid ""
+"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
+"so on."
+msgstr ""
+"Leer hoe u uw gebruikersaccount verlaat, door af te melden, van gebruiker te "
+"wisselen, enz."
+
+#: C/shell-exit.page:23(page/title)
+msgid "Log out, power off, switch users"
+msgstr "Afmelden, uitschakelen, van gebruiker wisselen"
+
+#: C/shell-exit.page:31(page/p)
+msgid ""
+"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
+"(to save power), or leave it powered on and just log out."
+msgstr ""
+"Wanneer u klaar bent met het gebruiken van uw computer kunt u hem "
+"uitschakelen, in de pauze- of slaapstand zetten (om energie te besparen), of "
+"hem aan laten staan en u alleen afmelden."
+
+#: C/shell-exit.page:35(section/title)
+msgid "Log out or switch users"
+msgstr "Afmelden of van gebruiker wisselen"
+
+#: C/shell-exit.page:36(section/p)
+msgid ""
+"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
+"yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of "
+"your applications will continue running, and everything will be where you "
+"left it when you log back in."
+msgstr ""
+"Om anderen uw computer te laten gebruiken kunt u zich afmelden of aangemeld "
+"blijven en alleen van gebruiker wisselen. Als u alleen maar van gebruiker "
+"wisselt, dan zullen al uw toepassingen blijven draaien en alles zal zich "
+"bevinden waar u het achterliet wanneer u zich weer aanmeldt."
+
+#: C/shell-exit.page:40(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To log out or switch users, click the <link xref=\"unity-appmenu-intro"
+#| "\">session menu</link> at the very right of the top panel and select the "
+#| "appropriate option."
+msgid ""
+"To log out or switch users, click your name on the top bar and select the "
+"appropriate option."
+msgstr ""
+"Om af te melden of van gebruiker te wisselen, klik op het <link xref=\"unity-"
+"appmenu-intro\">sessiemenu</link> uiterst rechts in het bovenpaneel en kies "
+"de gewenste optie."
+
+#: C/shell-exit.page:48(section/title)
+msgid "Lock the screen"
+msgstr "Het scherm vergrendelen"
+
+#: C/shell-exit.page:49(section/p)
+msgid ""
+"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
+"screen to prevent other people from accessing your files and running "
+"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
+"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
+"amount of time."
+msgstr ""
+"Als u uw computer korte tijd verlaat, dan moet u uw scherm vergrendelen om "
+"te voorkomen dat anderen toegang krijgen tot uw bestanden en draaiende "
+"toepassingen. Wanneer u terug komt, voert u gewoon uw wachtwoord in om u "
+"weer aan te melden. Als u uw scherm niet vergrendelt, dan zal het "
+"automatisch vergrendeld worden na een bepaalde tijd."
+
+#: C/shell-exit.page:55(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To lock your screen, click the <gui>session menu</gui> in the top panel "
+#| "and select <gui>Lock Screen</gui>."
+msgid ""
+"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
+"Screen</gui>."
+msgstr ""
+"Om uw scherm te vergrendelen, klik op het <gui>sessiemenu</gui> in het "
+"bovenpaneel en kies <gui>Scherm vergrendelen</gui>."
+
+#: C/shell-exit.page:58(section/p)
+msgid ""
+"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
+"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
+"to your desktop when they are finished."
+msgstr ""
+"Wanneer uw scherm vergrendeld is, kunnen andere gebruikers zich aanmelden "
+"bij hun eigen account door te klikken op <gui>Gebruiker wisselen</gui> in "
+"het wachtwoordscherm. Wanneer zij klaar zijn kunt u terugkeren naar uw "
+"bureaublad."
+
+#: C/shell-exit.page:67(section/title)
+msgid "Suspend"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-exit.page:69(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To save power, suspend your computer when you aren't using it. This saves "
+#| "your state to your computer's memory and powers off most of your "
+#| "computer's functions. A very small amount of power is still used during "
+#| "suspend."
+msgid ""
+"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
+"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close your lid. "
+"This saves your state to your computer's memory and powers off most of your "
+"computer's functions. A very small amount of power is still used during "
+"suspend."
+msgstr ""
+"Zet, om energie te besparen, uw computer in de pauzestand wanneer u hem niet "
+"gebruikt. Hiermee wordt alles opgeslagen in het geheugen van de computer en "
+"worden de meeste van de functies op uw computer uitgeschakeld. Er wordt nog "
+"een heel klein beetje energie gebruikt tijdens de pauzestand."
+
+#: C/shell-exit.page:74(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
+msgid ""
+"To suspend your computer manaully, click your name on the top bar and select "
+"<gui>Suspend</gui>."
+msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>."
+
+#: C/shell-exit.page:82(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Suspend, shut down, or restart."
+msgid "Shut down or restart"
+msgstr "Pauzeren, uitschakelen of herstarten."
+
+#: C/shell-exit.page:84(section/p)
+msgid ""
+"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first "
+"log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</"
+"gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click "
+"the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or "
+"<gui>Shut Down</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-exit.page:90(section/p)
+msgid ""
+"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
+"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
+"administrative user, you may be asked for your password to power off."
+msgstr ""
+"Als er andere gebruikers aangemeld zijn, dan kan het zijn dat u de computer "
+"niet mag uitschakelen of herstarten omdat daarmee hun sessies beÃindigd "
+"zullen worden. Als u beheerder bent, dan kan het zijn dat u, om uit te "
+"schakelen, om uw wachtwoord gevraagd wordt."
+
+#: C/shell-exit.page:95(note/p)
+msgid ""
+"If you need to shut down or restart quickly, you can do it without logging "
+"out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. "
+"The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select "
+"this to shut down or restart."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-introduction.page:34(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
+"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-introduction.page:50(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-activities.png' "
+"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-introduction.page:62(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-introduction.page:114(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-exit.png' md5='92aa5189eefa383d710da00cf52fb339'"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:9(info/desc)
+msgid ""
+"A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
+"overview."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:22(page/title)
+msgid "Introduction to GNOME"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:29(page/p)
+msgid ""
+"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
+"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
+"first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:35(media/p)
+msgid "GNOME shell top bar"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:38(page/p)
+msgid ""
+"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
+"and appointments, and system properties like sound, networking, and power. "
+"Under your name in the top bar, you can set your availability, change your "
+"profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:47(section/title)
+#: C/shell-terminology.page:26(item/title)
+msgid "Activities overview"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:51(media/p)
+msgid "Activities button"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:54(section/p)
+msgid ""
+"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
+"button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
+"also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your "
+"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
+"also just start typing to search your applications, files, and folders."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:63(media/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "The Launcher"
+msgid "The dash"
+msgstr "De Starter"
+
+#: C/shell-introduction.page:66(section/p)
+msgid ""
+"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
+"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
+"open that application. If the application is already running, clicking the "
+"icon will bring up the most recently used window."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:71(section/p)
+msgid ""
+"To pick a window in a running application, or to open a new window, right-"
+"click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, "
+"or onto any workspace thumbnail on the right."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:75(section/p)
+msgid ""
+"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
+"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
+"Click any window to focus that window and exit the overview. You can also "
+"use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:80(section/p)
+msgid ""
+"Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows "
+"you all the applications installed on your computer. Click any application "
+"to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace "
+"thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a "
+"favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not "
+"running, so you can access them quickly."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:88(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Learn more about starting applications."
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
+msgstr "Lees meer over het starten van toepassingen."
+
+#: C/shell-introduction.page:89(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Learn more about windows and workspaces."
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
+msgstr "Lees meer over vensters en werkbladen."
+
+#: C/shell-introduction.page:94(section/title)
+msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:100(section/p)
+msgid ""
+"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
+"month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can "
+"also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</"
+"app> calendar directly from the menu."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:106(item/p)
+msgid ""
+"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
+"</link>"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:111(section/title)
+msgid "You and your computer"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:115(media/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Me menu"
+msgid "User menu"
+msgstr "Me menu"
+
+#: C/shell-introduction.page:118(section/p)
+msgid ""
+"Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:121(section/p)
+msgid ""
+"You can quickly set your availability directly from the menu. When you use "
+"the <app>Empathy</app> instant messaging application, this will set your "
+"status for your contacts to see."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:125(section/p)
+msgid ""
+"If you set yourself to Busy, you won't be bothered by message popups at the "
+"bottom of your screen. Messages will still be available in the message tray "
+"when you move your mouse to the bottom-right corner. But only urgent "
+"messages will be presented, such as when your battery is critically low."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:131(item/p)
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-session-status\">Learn more about changing your "
+"availability.</link>"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:135(section/p)
+msgid ""
+"The menu also allows you to edit your personal information and change the "
+"system settings."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:138(section/p)
+msgid ""
+"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
+"people from using it. You can quickly switch users without logging out "
+"completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend "
+"or power off the computer from the menu."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:144(item/p)
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
+"turning off your computer.</link>"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(info/desc)
+msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
+msgstr "Door het bureaublad lopen via het toetsenbord."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcuts"
+msgid "Useful keyboard shortcuts"
+msgstr "Sneltoetsen"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(table/title)
+msgid "Getting around the desktop"
+msgstr "Omgaan met het bureaublad"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
+#| "window menu. Then press <key>c</key>."
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
+"\">windows key</link>"
+msgstr ""
+"Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> om het venstermenu "
+"te krijgen. Druk daarna op <key>u</key>."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(td/p)
+msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, of"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p)
+msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(td/p)
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
+"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Snel van venster wisselen.</link> "
+"Houd de <key>Shift</key>-toets ingedrukt voor de omgekeerde volgorde."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To switch to the previous window, hold down the <key>Alt</key> key and "
+#| "press <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> instead."
+msgid ""
+"Switch between windows from the same application, or from the selected "
+"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Om naar het vorige venster terug te keren, houd de <key>Alt</key>-toets "
+"ingedrukt en druk op <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
+msgid ""
+"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
+"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
+"key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
+msgid ""
+"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
+"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
+"applications list, and search field."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore "
+#| "your windows."
+msgid "Hide all windows and show the desktop."
+msgstr ""
+"Alle vensters verbergen en het bureaublad tonen. Druk nogmaals op de toetsen "
+"om de vensters te herstellen."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p)
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
+#| "keyseq> to move the window to the workspace above the current workspace."
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
+"keyseq> om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad te "
+"verplaatsen."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Move the current window to a different workspace."
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
+"different workspace.</link>"
+msgstr "Het huidige venster naar een ander werkblad verplaatsen."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
+msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(table/title)
+msgid "Common editing shortcuts"
+msgstr "Sneltoetsen voor algemene bewerking"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
+msgid "Select all text or items in a list."
+msgstr "Alle tekst of lijstonderdelen selecteren."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
+msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
+msgstr ""
+"Geselecteerde tekst of items knippen (weghalen) en die op het klembord "
+"plaatsen."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
+msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
+msgstr "Geselecteerde tekst of items naar het klembord kopiÃren."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "De inhoud van het klembord plakken."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "De laatste handeling ongedaan maken."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(table/title)
+msgid "Capturing from the screen"
+msgstr "Schermafdrukken maken"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
+msgid "<key>Print</key>"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
+msgid "Take a screenshot."
+msgstr "Een schermafdruk maken."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Take a screenshot of the active window."
+msgid "Take a screenshot of a window."
+msgstr "Een schermafdruk maken van het actieve venster."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
+msgid ""
+"<link xref=\"screen-shot-record\">Start and end screencast recording.</link>"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-notifications.page:9(info/desc)
+msgid ""
+"Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events "
+"happen."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-notifications.page:13(credit/name)
+msgid "Marina Zhurakhinskaya"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-notifications.page:20(page/title)
+msgid "Notifications and the Messaging Tray"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-notifications.page:23(section/title)
+msgid "What's a notification?"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-notifications.page:24(section/p)
+msgid ""
+"If an application or a system component wants to get your attention, a "
+"notification will be shown at the bottom of the screen."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-notifications.page:25(section/p)
+msgid ""
+"For example, if you get a new chat message, new updates are available for "
+"your computer, or your computerâs battery is low, you will get a "
+"notification informing you about that."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-notifications.page:26(section/p)
+msgid ""
+"The notification will first appear as a single line, so as to be least "
+"distracting. You can move your mouse over it if you want to see its full "
+"content."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-notifications.page:30(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Messaging menu"
+msgid "The Messaging Tray"
+msgstr "Berichtenmenu"
+
+#: C/shell-notifications.page:31(section/p)
+msgid ""
+"The Messaging Tray gives you a way to get back to your notifications when it "
+"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
+"right corner of the screen and contains all the notifications that you have "
+"not acted upon or that permanently reside in it."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-notifications.page:32(section/p)
+msgid ""
+"You can view the notifications by clicking on the Messaging Tray items. The "
+"items in the Messaging Tray are usually applications that sent you "
+"notifications. However, chat notifications are given a special treatment and "
+"are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-notifications.page:33(section/p)
+msgid "The Messaging Tray is always visible in the Activities Overview."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-overview.page:9(info/title)
+msgid "Overview"
+msgstr "Overzicht"
+
+#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
+msgid "An overview of the different parts of the desktop."
+msgstr "Een overzicht van de verschillende onderdelen van het bureaublad."
+
+#: C/shell-overview.page:22(page/title)
+msgid "Overview of the desktop"
+msgstr "Overzicht van het bureaublad"
+
+#: C/shell-overview.page:27(section/title)
+msgid "The Desktop"
+msgstr "Het bureaublad"
+
+#: C/shell-overview.page:31(section/title)
+msgid "Applications and windows"
+msgstr "Toepassingen en vensters"
+
+#: C/shell-overview.page:35(section/title)
+msgid "Files and folders"
+msgstr "Bestanden en mappen"
+
+#: C/shell-session-status.page:11(info/desc)
+msgid "Change your chat status and hide notifications."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-session-status.page:23(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Change your passwords regularly."
+msgid "Change your availability"
+msgstr "Wijzig uw wachtwoorden regelmatig."
+
+#: C/shell-session-status.page:25(page/p)
+msgid ""
+"If you're working on something and don't want to be bothered, you can change "
+"your status to <gui>Busy</gui>. Just click your name on the top bar and "
+"select <gui>Busy</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-session-status.page:29(page/p)
+msgid ""
+"When you're marked busy, most notifications will not pop up at the bottom of "
+"the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
+"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
+"the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
+"they will be shown to you when you mark yourself available again."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-session-status.page:36(page/p)
+msgid ""
+"If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also "
+"change your availability to your chat contacts, so they know not to disturb "
+"you."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:8(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "An overview of the different parts of the desktop."
+msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
+msgstr "Een overzicht van de verschillende onderdelen van het bureaublad."
+
+#: C/shell-terminology.page:20(page/title)
+msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:27(item/p)
+msgid ""
+"The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
+"click the <gui>Activities</gui> button at the top left of the screen."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:31(item/title)
+msgid "Alt-Tab window switcher"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:32(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, "
+#| "a <em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you "
+#| "have open, with a preview."
+msgid ""
+"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
+"<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
+"open, with a preview and the name of the currently-selected window."
+msgstr ""
+"Wanneer u de <key>Alt</key>-toets ingedrukt houdt en dan op <key>Tab</key> "
+"drukt, verschijnt er een <em>vensterwisselaar</em>. Hierin ziet u "
+"voorbeelden van alle geopende vensters."
+
+#: C/shell-terminology.page:36(item/title)
+msgid "Dash"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:37(item/p)
+msgid ""
+"The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
+"the left-hand side of the activities overview. Applications that are "
+"currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as "
+"the <em>dock</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:41(item/title)
+msgid "Hot corner"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:42(item/p)
+msgid ""
+"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
+"you move the pointer there, the activities overview opens."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:46(item/title)
+msgid "Notifications"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:47(item/p)
+msgid ""
+"<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
+"telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
+"with you sends a message, a message will pop up to tell you. If you don't "
+"want to deal with a message right now, it hides to your messaging tray. Move "
+"your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:52(item/p)
+msgid ""
+"The <em>System Settings</em> are where you can change preferences and so on, "
+"similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
+"Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System "
+"Settings</gui> to access them."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:56(item/title)
+msgid "Top bar"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:57(item/p)
+msgid ""
+"The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
+"The <gui>Activities</gui> button is on one end of the top bar and your user "
+"name is on the other."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:61(item/title)
+msgid "Workspace"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:62(item/p)
+msgid ""
+"You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
+"way of grouping and separating windows."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:66(item/title) C/shell-workspaces.page:26(media/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Workspace switcher button"
+msgid "Workspace selector"
+msgstr "Werkbladwisselaarknop"
+
+#: C/shell-terminology.page:67(item/p)
+msgid ""
+"The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
+"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
+"overview."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-lost.page:10(info/desc)
+msgid "Check the activities overview or look at other workspaces."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-lost.page:21(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "To close the window:"
+msgid "Find a lost window"
+msgstr "Om het venster te sluiten:"
+
+#: C/shell-windows-lost.page:22(page/p)
+msgid ""
+"You may have put the window on a different workspace, or it might be hidden "
+"behind another window. You can find it again by using the activities "
+"overview."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-lost.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Open the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link> and "
+"make sure the <gui>Windows</gui> view is selected (rather than "
+"<gui>Applications</gui>). If the window you're looking for is on the <link "
+"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link> that you're "
+"currently using, it will be displayed here. Simply click the window once "
+"you've found it to display it again."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-lost.page:29(item/p)
+msgid ""
+"If it is not displayed here, it might be on a different workspace. Click on "
+"the different workspaces (in the list on the right-hand side of the screen) "
+"to try to find your window."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-lost.page:32(item/p)
+msgid ""
+"You can also right-click on the application in the dash. All open windows of "
+"an application will be listed. You can click on the window you wish to "
+"switch to in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-lost.page:36(page/p)
+msgid ""
+"A faster method of finding a window is to use the <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> window switcher. Hold down the <key>Alt</key> "
+"key and press <key>Tab</key>. Still holding-down the <key>Alt</key> key, "
+"press <gui>Tab</gui> to cycle through the list of open windows, or "
+"<keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> to cycle through it "
+"backwards."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-lost.page:38(page/p)
+msgid ""
+"If an application has multiple open windows, there is an arrow below the "
+"application icon which is seen when tabbing through the apps. Pressing the "
+"down arrow on your keyboard will allow you to tab through the multiple "
+"windows."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
+msgid "Double click on the top title bar."
+msgstr "Dubbelklik op de titelbalk bovenin."
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:23(page/title)
+msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
+msgstr "Het venster maximaliseren en herstellen"
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:25(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "To minimize a window, you can:"
+msgid "To maximize or unmaximize a window, you can:"
+msgstr "Om een venster te minimaliseren kunt u:"
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:27(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "To maximize a window, double-click on the title bar of the window."
+msgid "Double-click on the title bar of the window."
+msgstr ""
+"Om een venster te maximaliseren dubbelklikt u op de titelbalk van het "
+"venster."
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:31(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Another way to maximize a window is to click on the <gui>title bar</gui> "
+#| "of an application, and drag it to the top of the screen. When the "
+#| "<gui>mouse pointer</gui> touches the very top of the screen, the entire "
+#| "screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the "
+#| "screen."
+msgid ""
+"To maximize a window, click on the <gui>title bar</gui> of an application, "
+"and drag it to the top of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> "
+"touches the very top of the screen, the entire screen becomes highlighted. "
+"Release the mouse button to maximize the screen."
+msgstr ""
+"Een anderen manier om het venster te maximaliseren is door op de "
+"<gui>titelbalk</gui> van een toepassing te klikken en het naar de bovenkant "
+"van het scherm te slepen. Wanneer de <gui>muisaanwijzer</gui> de bovenkant "
+"van het scherm aanraakt, wordt het hele scherm gemarkeerd. Laat de muisknop "
+"los om het scherm te maximaliseren."
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:37(item/p)
+msgid ""
+"To restore the window to its original size, click on the <gui>title bar</"
+"gui> of the application, and drag it down from the <gui>top bar</gui>. After "
+"the window separates from the <gui>top bar</gui> it will restore itself to "
+"an unmaximized state."
+msgstr ""
+"Om het scherm terug te brengen naar de vorige afmetingen klikt u op de "
+"<gui>titelbalk</gui> van de toepassing en sleept u het van de <gui>bovenste "
+"balk</gui> naar beneden. Zodra het venster los is van de <gui>bovenste balk</"
+"gui> zal het vanzelf hersteld worden naar een niet gemaximaliseerde afmeting."
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:44(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Pressing <key>Alt</key> while clicking anywhere in a window will allow "
+#| "you to move the window. Some people may find this easier than needing to "
+#| "click in the <gui>title bar</gui> of an application."
+msgid ""
+"Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move "
+"the window. Some people may find this easier than needing to click in the "
+"<gui>title bar</gui> of an application."
+msgstr ""
+"Door te drukken op <key>Alt</key> terwijl u ergens in een venster klikt kunt "
+"u het venster verplaatsen. Sommige mensen vinden dit gemakkelijker dan het "
+"moeten klikken in de <gui>titelbalk</gui> van een toepassing."
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:47(note/p)
+msgid ""
+"You can also use your keyboard to maximize a window. Press <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, and then press "
+"<key>x</key>."
+msgstr ""
+"U kunt ook het toetsenbord gebruiken om een venster te maximaliseren. Druk "
+"op <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> om het venstermenu te "
+"krijgen en druk dan op <key>x</key>."
+
+#: C/shell-windows.page:10(info/desc)
+msgid "Move and organize your windows."
+msgstr "Uw vensters verplaatsen en organiseren."
+
+#: C/shell-windows.page:22(page/title)
+msgid "Windows and workspaces"
+msgstr "Vensters en werkbladen"
+
+#: C/shell-windows.page:24(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Like other desktops, Unity uses windows to display your running "
+#| "applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, "
+#| "you can launch new applications and control which window is active."
+msgid ""
+"Like other desktops, Gnome uses windows to display your running "
+"applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, "
+"you can launch new applications and control which window is active."
+msgstr ""
+"Net als bij andere bureaubladen gebruikt Unity vensters om uw geopende "
+"toepassingen weer te geven. U kunt zowel via de <gui>dash</gui> als de "
+"<gui>starter</gui> nieuwe toepassingen starten en bepalen welk venster "
+"actief is."
+
+#: C/shell-windows.page:26(page/p)
+msgid ""
+"In addition to windows, you can also group your applications together within "
+"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
+"how to use these features."
+msgstr ""
+"Naast vensters kunt u uw toepassingen ook groeperen binnen werkbladen. Ga "
+"naar het onderwerpen venster en werkblad hieronder om deze functies beter "
+"onder de knie te krijgen."
+
+#: C/shell-windows.page:49(section/title)
+msgid "Working with windows"
+msgstr "Werken met vensters"
+
+#: C/shell-windows.page:53(section/title)
+msgid "Working with workspaces"
+msgstr "Werken met werkbladen"
+
+#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
+msgid "Restore, resize, arrange and hide."
+msgstr "Herstellen, grootte aanpassen, rangschikken en verbergen."
+
+#: C/shell-windows-states.page:21(page/title)
+msgid "Window operations and modes"
+msgstr "Vensterhandelingen en -modi"
+
+#: C/shell-windows-states.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
+msgstr "Vensters werken hetzelfde als vensters op andere besturingssystemen."
+
+#: C/shell-windows-states.page:35(section/title)
+msgid "Minimize, restore and close"
+msgstr "Minimaliseren, herstellen en sluiten"
+
+#: C/shell-windows-states.page:40(item/title)
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimaliseren"
+
+#: C/shell-windows-states.page:41(item/p)
+msgid "To minimize a window, you can:"
+msgstr "Om een venster te minimaliseren kunt u:"
+
+#: C/shell-windows-states.page:44(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
+#| "window menu. Then press <key>c</key>."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
+"menu. Then press <key>n</key>."
+msgstr ""
+"Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> om het venstermenu "
+"te krijgen. Druk daarna op <key>u</key>."
+
+#: C/shell-windows-states.page:48(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you minizize an application, the application window 'disappears' "
+#| "into the <gui>launcher</gui>. The application can be retrieved by opening "
+#| "the <gui>launcher</gui> and clicking on that application's icon, or by "
+#| "pressing <keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq> to cycle through "
+#| "your open applications."
+msgid ""
+"The window 'disappears' into the top left hand corner. It can be <link xref="
+"\"shell-windows-lost\">retrieved</link> from the <gui>Activities</gui> "
+"overview or by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to tab "
+"through the different open application windows."
+msgstr ""
+"Wanneer u een toepassing minimaliseert, 'verdwijnt' het toepassingsvenster "
+"in de <gui>starter</gui>. De toepassing kan worden teruggehaald door de "
+"<gui>starter</gui> te openen en op het pictogram van die toepassing te "
+"klikken, of door te drukken op <keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq> "
+"om uw geopende toepassingen te doorlopen."
+
+#: C/shell-windows-states.page:56(item/title)
+msgid "Close"
+msgstr "Sluiten"
+
+#: C/shell-windows-states.page:57(item/p)
+msgid "To close the window:"
+msgstr "Om het venster te sluiten:"
+
+#: C/shell-windows-states.page:60(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui> x </gui> in the top left hand corner of the window, or"
+msgid "Click the <gui> x </gui> in the top right hand corner of the window, or"
+msgstr "Klik op de <gui> x </gui> bovenin het venster, of"
+
+#: C/shell-windows-states.page:65(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, of"
+
+#: C/shell-windows-states.page:70(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
+"menu. Then press <key>c</key>."
+msgstr ""
+"Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> om het venstermenu "
+"te krijgen. Druk daarna op <key>u</key>."
+
+#: C/shell-windows-states.page:80(section/title)
+msgid "Resize a window"
+msgstr "Venstergrootte wijzigen"
+
+#: C/shell-windows-states.page:83(note/p)
+msgid "To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em>."
+msgstr ""
+"Om de venstergrootte te wijzigen mag het venster niet <em>gemaximaliseerd</"
+"em> zijn."
+
+#: C/shell-windows-states.page:87(section/p)
+msgid ""
+"The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical "
+"direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the "
+"window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-"
+"pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
+msgstr ""
+"De eenvoudigste manier om de venstergrootte te wijzigen in horizontale en/of "
+"verticale richting is door de muisaanwijzer naar de linkerbovenhoek van het "
+"venster te brengen totdat deze verandert in een 'hoekpijl'. Wanneer het een "
+"'hoekpijl' is, klik+houd vast+sleep om de venstergrootte in de gewenste "
+"richting aan te passen."
+
+#: C/shell-windows-states.page:91(section/p)
+msgid ""
+"You can also resize only in the horizontal direction by moving the mouse "
+"pointer to the left side of the window until it changes into a 'side-"
+"pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the "
+"window in the horizontal direction."
+msgstr ""
+"U kunt de grootte ook alleen in de horizontale richting aanpassen door de "
+"muisaanwijzer naar de linkerkant van het venster te brengen totdat deze "
+"verandert in een 'horizontale pijl'. Wanneer het een 'horizontale pijl' is, "
+"klik+houd vast+sleep om de venstergrootte in horizontale richting aan te "
+"passen."
+
+#: C/shell-windows-states.page:95(section/p)
+msgid ""
+"To resize in the vertical direction, move the mouse pointer to the top or "
+"bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-"
+"pointer' respectively. When it does, click+hold+drag to resize the window in "
+"the vertical direction."
+msgstr ""
+"Om de grootte in verticale richting aan te passen brengt u de muisaanwijzer "
+"naar de boven- of onderkant van het venster totdat deze verandert in een "
+"'pijl-naar-boven' of een 'pijl-naar-beneden'. Wanneer dit het geval is, klik"
+"+houd vast+sleep om de venstergrootte in verticale richting aan te passen."
+
+#: C/shell-windows-states.page:101(section/title)
+msgid "Ways to arrange windows in your workspace"
+msgstr "Manieren om vensters in uw werkruimte te rangschikken"
+
+#: C/shell-windows-states.page:102(section/p)
+msgid ""
+"You can automatically arrange two windows side by side. <key>Alt</key> + "
+"click and drag one window towards the left until the cursor touches the left "
+"side of the screen. The left half of the screen becomes highlighted. "
+"Unclick, and your window should automatically take up exactly half your "
+"screen. Do the same thing for another window, dragging it to the right side."
+msgstr ""
+"U kunt automatisch twee vensters naast elkaar schikken. <key>Alt</key> + "
+"klik en sleep ÃÃn venster naar links totdat de aanwijzer de linkerkant van "
+"het scherm aanraakt. De linkerhelft van het scherm wordt gemarkeerd. Laat de "
+"muisknop los en uw venster zal automatisch precies de helft van het scherm "
+"in beslag nemen. Doe hetzelfde met een ander venster, waarbij u het naar de "
+"rechterkant sleept."
+
+#: C/shell-windows-states.page:108(section/title)
+msgid "Hide windows from view"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-states.page:109(section/p)
+msgid ""
+"To hide a window from view, you can just <link xref=\"shell-windows-"
+"states#min-rest-close\">minimize</link> it. It will 'disappear' into the top "
+"left hand corner of the window. To be able to access it, enter the "
+"<gui>Activities</gui> view."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
+msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:22(page/title)
+msgid "Switch between windows"
+msgstr "Schakelen tussen vensters"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:32(item/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "From the workspace switcher"
+msgid "From a workspace:"
+msgstr "Vanuit de werkbladwisselaar"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:34(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to switch between "
+"windows."
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:39(note/p)
+msgid ""
+"The windows are grouped by application and the previews of the applications "
+"with multiple windows are available as you click through. The previews show "
+"up after a short delay, but you can get them immediately by clicking the â "
+"arrow key."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-switching.page:46(note/p)
+msgid ""
+"The applications running on other workspaces are displayed after a vertical "
+"separator. Including all applications in the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</"
+"key></keyseq> makes switching between tasks a single step process and "
+"provides you with a full picture of what applications are running."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-switching.page:52(item/p)
+msgid ""
+"You can move between the preview windows with the â or â arrow keys or with "
+"the mouse pointer."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-switching.page:55(item/p)
+msgid ""
+"Previews of applications with a single window are only available when the â "
+"arrow is explicitly hit."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-switching.page:58(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It is also possible to switch to any window by moving to it with the "
+#| "mouse and clicking."
+msgid ""
+"It is possible to switch to any window by moving to it with the mouse and "
+"clicking."
+msgstr ""
+"Het is ook mogelijk om naar een venster te gaan door er met de muis naartoe "
+"te gaan en te klikken."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:69(item/title)
+#: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title)
+msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-switching.page:70(item/p)
+msgid ""
+"Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
+"leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
+"with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
+"view the open windows on each workspace."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace."
+msgid ""
+"Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
+msgstr ""
+"De werkbladwisselaar openen en het venster naar een ander werkblad slepen."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:24(page/title)
+msgid "Move windows to a different workspace"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(page/p)
+msgid "You can move a window between workspaces:"
+msgstr "U kunt vensters naar andere werkbladen overzetten:"
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Open the <gui>Activities</gui> overview and make sure you're looking at the "
+"<gui>Windows</gui> view."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Drag the window to the workspace you choose."
+msgid "Click and drag the window to the right of the screen."
+msgstr "Sleep het venster naar het werkblad van uw keuze."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:36(item/p)
+msgid "The panel with the workspaces will appear."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Drop the window onto the empty workspace. This will move the window to a new "
+"workspace and a new empty workspace will be created."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(page/p)
+msgid ""
+"A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
+msgstr ""
+"Een snellere manier om vensters van het ene naar het andere werkblad te "
+"verplaatsen is via het toetsenbord:"
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45(item/p)
+msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:49(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
+#| "keyseq> to move the window to the workspace above the current workspace."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
+"keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
+"keyseq> om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad te "
+"verplaatsen."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> â</key></"
+#| "keyseq> to move the window to the workspace below the current workspace."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> â</key></"
+"keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> â</key></"
+"keyseq> om het venster naar het werkblad onder het huidige werkblad te "
+"verplaatsen."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-workspaces.page:25(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
+"md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-workspaces.page:9(info/desc)
+msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
+msgstr "Werkbladen zijn een manier om vensters te groeperen op uw bureaublad."
+
+#: C/shell-workspaces.page:22(page/title)
+msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
+msgstr "Wat is een werkblad en hoe kan ik het gebruiken?"
+
+#: C/shell-workspaces.page:29(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These "
+#| "virtual desktops increase the size of your working area. Workspaces are "
+#| "meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
+msgid ""
+"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
+"many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to "
+"reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
+msgstr ""
+"De term werkbladen verwijst naar het groeperen van vensters op uw "
+"bureaublad. Deze virtuele bureaubladen vergroten uw werkgebied. Werkbladen "
+"zijn bedoeld om te voorkomen dat het rommelig wordt en zorgen ervoor dat het "
+"gemakkelijker is door het bureaublad te navigeren."
+
+#: C/shell-workspaces.page:31(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You could use workspaces to organize your work. For example, you could "
+#| "have all your communication windows, such as email and your chat apps on "
+#| "one workspace and the work you are doing on a different workspace Your "
+#| "music manager could be on a third workspace."
+msgid ""
+"You could use workspaces to organize your work. For example, you could have "
+"all your communication windows, such as e-mail and your chat program on one "
+"workspace and the work you are doing on a different workspace. Your music "
+"manager could be on a third workspace."
+msgstr ""
+"U zou werkbladen kunnen gebruiken om uw werk te organiseren. Zo zou u alle "
+"communicatievensters, zoals e-mail en chattoepassingen in ÃÃn werkblad "
+"kunnen plaatsen en het werk waar u mee bezig bent op een ander werkblad. Uw "
+"muziekprogramma zou u in een derde werkblad kunnen plaatsen."
+
+#: C/shell-workspaces.page:33(page/p)
+msgid ""
+"In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
+"side of the screen. A vertical panel will appear with your current "
+"workspaces plus an extra empty (having no open application windows on it) "
+"workspace."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-workspaces.page:36(item/p)
+msgid ""
+"To add a workspace, move a window from an existing workspace onto the empty "
+"workspace in the right panel. To do this, click on an application window in "
+"a workspace and drag and drop it onto the empty workspace. This workspace "
+"now contains the window you dropped into it, and a new empty workspace "
+"should appear at the bottom of the workspace panel."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-workspaces.page:39(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace."
+msgid ""
+"To remove a workspace simply close all the window in it, or move the window "
+"onto a previous workspace."
+msgstr ""
+"De werkbladwisselaar openen en het venster naar een ander werkblad slepen."
+
+#: C/shell-workspaces.page:45(page/p)
+msgid "There is always at least one workspace."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
+msgid ""
+"Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list on "
+"the right-hand side of the screen."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:24(page/title)
+msgid "Switch between workspaces"
+msgstr "Wisselen tussen werkbladen"
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p)
+msgid ""
+"If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to "
+"view the open windows on each workspace."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:33(item/title)
+msgid "From workspace and <gui>Activity</gui> overview:"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to "
+"a workspace which is above the current workspace."
+msgstr ""
+"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> om naar "
+"een werkblad boven het huidige werkblad te gaan."
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to "
+"a workspace which is below the current workspace."
+msgstr ""
+"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> om naar "
+"een werkblad onder het huidige werkblad te gaan."
+
+#: C/sound-alert.page:14(info/desc)
+msgid ""
+"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
+"alert sounds."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-alert.page:19(page/title)
+msgid "Choose or disable the alert sound"
+msgstr "Waarschuwingsgeluid kiezen of uitschakelen"
+
+#: C/sound-alert.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
+"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
+"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
+msgstr ""
+"Uw computer zal een eenvoudig waarschuwingsgeluid afspelen voor bepaalde "
+"berichten en gebeurtenissen. U kunt verschillende geluidsfragmenten voor "
+"waarschuwingen kiezen, het geluidsvolume voor waarschuwingen onafhankelijk "
+"van het volume voor uw systeem instellen, of waarschuwingsgeluiden geheel "
+"uitschakelen."
+
+#: C/sound-alert.page:28(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>OK</gui>."
+msgid "Click <gui>Sound</gui>."
+msgstr "Kik op <gui>OK</gui>."
+
+#: C/sound-alert.page:29(item/p)
+msgid ""
+"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
+"play when you click on it so you can hear what it sounds like."
+msgstr ""
+"Kies in het tabblad <gui>Geluidseffecten</gui> een waarschuwingsgeluid. Elk "
+"geluid zal afgespeeld worden wanneer u erop klikt, zodat u kan horen hoe het "
+"klinkt."
+
+#: C/sound-alert.page:33(page/p)
+msgid ""
+"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
+"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, and "
+"other audio playback."
+msgstr ""
+"Gebruik de volumeregelaar op het tabblad <gui>Geluidseffecten</gui> om het "
+"volume van het waarschuwingsgeluid in te stellen. Dit zal geen effect hebben "
+"op het volume van uw muziek, video's en andere vormen van afspelen van "
+"geluid."
+
+#: C/sound-alert.page:37(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
+msgid ""
+"To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound "
+"Effects</gui> tab."
+msgstr ""
+"Om waarschuwingsgeluiden geheel uit te schakelen hoeft u alleen maar "
+"<gui>Dempen</gui> aan te vinken."
+
+#: C/sound-broken.page:9(info/desc)
+msgid ""
+"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
+msgstr ""
+"Problemen zoals het niet hebben van geluid of geluid van slechte kwaliteit "
+"oplossen."
+
+#: C/sound-broken.page:21(page/title)
+msgid "The sound is broken on my computer!"
+msgstr ""
+
+#: C/sound-broken.page:23(page/p)
+msgid ""
+"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
+"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
+msgstr ""
+
+#: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
+msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
+msgstr "Uw audiokabels en stuurprogramma's voor de geluidskaart controleren."
+
+#: C/sound-crackle.page:20(page/title)
+msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
+msgstr "Ik hoor gekraak of gezoem wanneer er geluid wordt afgespeeld"
+
+#: C/sound-crackle.page:22(page/p)
+msgid ""
+"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
+"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
+"with the drivers for the sound card."
+msgstr ""
+"als u gekraak of gezoem hoort wanneer er geluid wordt afgespeeld op uw "
+"computer, dan kan het zijn dat u een probleem heeft met de audiokabels of "
+"connectoren, of een probleem met het stuurprogramma voor de geluidskaart."
+
+#: C/sound-crackle.page:26(item/p)
+msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
+msgstr "Zorg ervoor dat de luidsprekers op de juiste manier zijn aangesloten."
+
+#: C/sound-crackle.page:27(item/p)
+msgid ""
+"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
+"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
+msgstr ""
+"Als de luidsprekers niet helemaal zijn aangesloten, of als ze in de "
+"verkeerde aansluiting zitten, dan hoort u mogelijk een zoemend geluid."
+
+#: C/sound-crackle.page:31(item/p)
+msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
+msgstr ""
+"Controleer of de kabel van de luidspreker/hoofdtelefoon niet beschadigd is."
+
+#: C/sound-crackle.page:32(item/p)
+msgid ""
+"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
+"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
+"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
+"need to replace the cable or headphones."
+msgstr ""
+"Audiokabels en connectoren kunnen geleidelijk aan slijten. Sluit de kabel of "
+"hoofdtelefoon aan op een ander geluidsapparaat (zoals een MP3-speler of een "
+"cd-speler) om te controleren of u nog steeds een krakend geluid hoort. Als "
+"dat zo is, dan kan het zijn dat u de kabel of hoofdtelefoon moet vervangen."
+
+#: C/sound-crackle.page:36(item/p)
+msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
+msgstr "Ga na of het stuurprogramma misschien niet al te goed is."
+
+#: C/sound-crackle.page:37(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have "
+#| "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try "
+#| "searching for the make and model of your sound card on the internet, plus "
+#| "the search term \"Ubuntu\", to see if other people are having the same "
+#| "problem."
+msgid ""
+"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
+"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
+"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
+"\"Linux\", to see if other people are having the same problem."
+msgstr ""
+"Sommige geluidskaarten werken niet goed op Linux-systemen omdat ze geen "
+"goede stuurprogramma's hebben. Dit probleem is moeilijker te herkennen. Zoek "
+"op het internet naar het merk en model van uw geluidskaart in combinatie met "
+"de term \"Ubuntu\" om te zien of anderen hetzelfde probleem hebben."
+
+#: C/sound-crackle.page:38(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can run <cmd>sudo lspci -v</cmd> in the <app>Terminal</app> to get "
+#| "more information about your sound card."
+msgid ""
+"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
+"sound card."
+msgstr ""
+"U kunt <cmd>sudo lspci -v</cmd> in de <app>Terminal</app> uitvoeren om meer "
+"informatie te krijgen over uw geluidskaart."
+
+#: C/sound-nosound.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
+"sound card is detected."
+msgstr ""
+"Zorg ervoor dat Dempen niet is aangevinkt, de kabels op de juiste manier "
+"zijn aangesloten en dat de geluidskaart gedetecteerd is."
+
+#: C/sound-nosound.page:20(page/title)
+msgid "I can't hear any sounds on the computer"
+msgstr "Ik hoor helemaal geen geluid op de computer"
+
+#: C/sound-nosound.page:22(page/p)
+msgid ""
+"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
+"play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
+"problem."
+msgstr ""
+"Als u helemaal geen geluid hoort op uw computer, wanneer u bijvoorbeeld "
+"muziek probeert af te spelen, probeer dan de volgende stappen voor "
+"probleemoplossing om te zien of u het probleem op kunt lossen."
+
+#: C/sound-nosound.page:25(section/title)
+msgid "Make sure that the sound is not muted"
+msgstr "Zorg ervoor dat het geluid niet gedempt is."
+
+#: C/sound-nosound.page:26(section/p)
+msgid ""
+"Click the sound icon on the top panel (it looks like a speaker) and make "
+"sure that the sound is not muted or turned right down."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:27(section/p)
+msgid ""
+"Some laptops have mute switches or keys on their keyboardsâtry pressing that "
+"key to see if it unmutes the sound."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:28(section/p)
+msgid ""
+"You should also check that you haven't muted the application that you're "
+"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
+"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
+"that. Also, click the sound icon on the top panel and choose <gui>Sound "
+"Preferences</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
+"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on "
+"there."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:32(section/title)
+msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:33(section/p)
+msgid ""
+"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
+"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
+"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
+"computer. This socket is usually light green in color."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:35(section/p)
+msgid ""
+"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
+"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
+"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
+"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
+"see if that works."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:37(section/p)
+msgid ""
+"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
+"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:41(section/title)
+msgid "Check that the right sound device is selected"
+msgstr "Controleer of het juiste geluidsapparaat is geselecteerd"
+
+#: C/sound-nosound.page:42(section/p)
+msgid ""
+"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
+"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
+"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
+"choose the right one."
+msgstr ""
+"Op sommige computers zijn meerdere \"geluidsapparaten\" geÃnstalleerd. "
+"Sommige hiervan kunnen geluid uitvoeren en sommige niet, dus moet u ervoor "
+"zorgen dat u het juiste apparaat geselecteerd heeft. Dit kan inhouden dat u "
+"wat moet uitproberen voordat u de juiste heeft."
+
+#: C/sound-nosound.page:45(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and select "
+#| "<gui>Sound Preferences</gui>."
+msgid ""
+"Click the sound icon on the top panel and select <gui>Sound Preferences</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Klik op het <gui>geluidsmenu</gui> in het <gui>bovenpaneel</gui> en "
+"selecteer <gui>Geluidsvoorkeuren</gui>."
+
+#: C/sound-nosound.page:48(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> "
+"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
+"return to the default selections if changing them doesn't work)."
+msgstr ""
+"Ga in het venster <gui>Geluidsvoorkeuren</gui> dat verschijnt naar het "
+"tabblad <gui>Hardware</gui>. Noteer welk apparaat en welk profiel "
+"geselecteerd zijn (zodat u kunt terugkeren naar de standaardkeuze als het "
+"wijzigen ervan niet werkt)."
+
+#: C/sound-nosound.page:51(item/p)
+msgid ""
+"For the selected device, try changing the profileâplay a sound after you "
+"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
+"and try each profile."
+msgstr ""
+"Probeer voor het geselecteerde apparaat het profiel te wijzigenâspeel een "
+"geluid af nadat u het profiel heeft gewijzigd om te zien of het werkt. Het "
+"kan zijn dat u de hele lijst moet doorlopen om elk profiel uit te proberen."
+
+#: C/sound-nosound.page:54(item/p)
+msgid ""
+"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
+"devices that are listed."
+msgstr ""
+"Als dat niet werkt, dan kunt u proberen hetzelfde te doen voor elk ander "
+"apparaat dat in de lijst staat."
+
+#: C/sound-nosound.page:57(item/p)
+msgid ""
+"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab "
+"too."
+msgstr ""
+"Probeer ook de optie <gui>Connector</gui> in het tabblad <gui>Output</gui> "
+"te wijzigen."
+
+#: C/sound-nosound.page:63(section/title)
+msgid "Check that the sound card was detected properly"
+msgstr "Controleren of de geluidskaart op de juiste manier werd gedetecteerd"
+
+#: C/sound-nosound.page:64(section/p)
+msgid ""
+"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
+"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
+"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
+"are not installed."
+msgstr ""
+"Het kan zijn dat uw geluidskaart niet op de juiste manier werd gedetecteerd. "
+"Als dat het geval is, dan zal uw computer denken dat hij geen geluid kan "
+"afspelen. Een mogelijke reden waarom de kaart niet juist gedetecteerd werd, "
+"is dat de stuurprogramma's voor de kaart niet geÃnstalleerd zijn."
+
+#: C/sound-nosound.page:67(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
+#| "Terminal."
+msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
+msgstr ""
+"Ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> en open de Terminal."
+
+#: C/sound-nosound.page:70(item/p)
+msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
+msgstr "Typ <cmd>aplay -l</cmd> en druk op <key>Enter</key>."
+
+#: C/sound-nosound.page:73(item/p)
+msgid ""
+"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
+"devices</gui>, your sound card has not been detected."
+msgstr ""
+"Er wordt een lijst met apparaten getoond. Als er geen <gui>playback hardware-"
+"apparaten</gui> zijn, dan werd uw geluidskaart niet gedetecteerd."
+
+#: C/sound-nosound.page:77(section/p)
+msgid ""
+"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
+"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
+msgstr ""
+"Als uw geluidskaart niet gedetecteerd werd, dan kan het zijn dat u handmatig "
+"stuurprogramma's daarvoor moet installeren. Hoe u dat doet hangt af van de "
+"kaart die u heeft."
+
+#: C/sound-nosound.page:79(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> "
+#| "command in the <app>Terminal</app>. You can get more complete results if "
+#| "you run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</"
+#| "link>; enter <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password. See if an "
+#| "<em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listedâit should "
+#| "have the sound card's make and model number. <cmd>sudo lspci -v</cmd> "
+#| "will show a list with more detailed information."
+msgid ""
+"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
+"in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-"
+"admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type "
+"your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> "
+"(administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio "
+"controller</em> or <em>audio device</em> is listedâit should have the sound "
+"card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
+"detailed information."
+msgstr ""
+"U kunt zien welke geluidskaart u heeft door in de <app>Terminal</app> het "
+"commando <cmd>lspci</cmd> te geven. U krijgt meer resultaten als u "
+"<cmd>lspci</cmd> uitvoert als <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</"
+"link>; voer <cmd>sudo lspci</cmd> in en typ uw wachtwoord. Kijk of er een "
+"<em>audio controller</em> of <em>audio device</em> in de lijst staatâhet "
+"merk en modelnummer van de geluidskaart zouden erbij moeten staan. Met het "
+"commando <cmd>sudo lspci -v</cmd> krijgt u een lijst met meer gedetailleerde "
+"informatie te zien."
+
+#: C/sound-nosound.page:81(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You may be able to find and install drivers for your card by searching "
+#| "the Internet. Otherwise, you can <link xref=\"ubuntu-report-bug\">file a "
+#| "bug</link>."
+msgid ""
+"You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask "
+"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
+"instructions."
+msgstr ""
+"U kunt mogelijk stuurprogramma's vinden en installeren door op het internet "
+"te zoeken. Ook kunt u <link xref=\"ubuntu-report-bug\">een bug indienen</"
+"link>."
+
+#: C/sound-nosound.page:83(section/p)
+msgid ""
+"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
+"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
+"computer and external USB sound cards."
+msgstr ""
+"Als u geen stuurprogramma's voor uw geluidskaart kunt krijgen, dan kunt u "
+"overwegen een nieuwe geluidskaart aan te schaffen. U kunt geluidskaarten "
+"kopen die in de computer kunnen worden geÃnstalleerd of externe USB-"
+"geluidskaarten."
+
+#: C/sound-usemic.page:14(info/desc)
+msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
+msgstr ""
+"Een analoge of USB-hoofdtelefoon gebruiken en een standaard invoerapparaat "
+"selecteren."
+
+#: C/sound-usemic.page:18(page/title)
+msgid "Use a different microphone"
+msgstr "Een andere microfoon gebruiken"
+
+#: C/sound-usemic.page:20(page/p)
+msgid ""
+"You can use an external microphone for audio conferencing, making voice "
+"recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer "
+"has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate "
+"microphone could provide better audio quality."
+msgstr ""
+"U kunt een externe microfoon gebruiken voor audioconferenties, "
+"geluidsopnames maken, of bij het gebruik van andere multimediatoepassingen. "
+"Zelfs als uw computer een ingebouwde microfoon of een webcam met een "
+"microfoon heeft, kan een aparte microfoon een betere geluidskwaliteit "
+"opleveren."
+
+#: C/sound-usemic.page:25(page/p)
+msgid ""
+"If your microphone has a circular TS (<em>tip, sleeve</em>) plug, plug it "
+"into the appropriate socket on your computer. Most computers have two "
+"sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a "
+"microphone next to the socket. Microphones plugged into a TS socket will "
+"usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting "
+"a default input device."
+msgstr ""
+"Als uw microfoon een ronde TS-stekker (<em>tip, sleeve</em>) heeft, stop die "
+"dan in de daarvoor bestemde aansluiting op uw computer. De meeste computers "
+"hebben twee aansluitingen: ÃÃn voor microfoons en ÃÃn voor luidsprekers. "
+"Zoek naar de afbeelding van een microfoon naast de aansluiting. Microfoons "
+"aangesloten op een TS-aansluiting zullen meestal standaard gebruikt worden. "
+"Als dat niet zo is, lees dan de instructies hieronder over het selecteren "
+"van een standaard invoerapparaat."
+
+#: C/sound-usemic.page:32(page/p)
+msgid ""
+"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
+"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
+"which microphone to use by default."
+msgstr ""
+"Als u een USB-microfoon heeft, sluit die dan aan op ÃÃn van de USB-poorten "
+"op uw computer. USB-microfoons worden behandeld als aparte audio-apparaten, "
+"u dient mogelijk op te geven welke microfoon standaard gebruikt moet worden."
+
+#: C/sound-usemic.page:37(steps/title)
+#: C/sound-usespeakers.page:46(steps/title)
+msgid "Select a default audio input device"
+msgstr "Standaard geluidsinvoerapparaat selecteren"
+
+#: C/sound-usemic.page:40(item/p)
+msgid ""
+"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
+"input level indicator should respond when you speak."
+msgstr ""
+"Selecteer in het tabblad <gui>Invoer</gui> het apparaat in de lijst met "
+"apparaten. Als het goed is reageert de invoerniveau-indicator wanneer u "
+"spreekt."
+
+#: C/sound-usemic.page:44(page/p)
+msgid ""
+"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
+"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
+"\"input\"."
+msgstr ""
+"Als u uw apparaat niet ziet in het tabblad <gui>Invoer</gui>, ga dan naar "
+"het tabblad <gui>Hardware</gui>. Zorg ervoor dat het profiel voor het "
+"apparaat \"input\" bevat."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
+msgid ""
+"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
+msgstr ""
+"Luidsprekers of hoofdtelefoons aansluiten en een standaard "
+"geluidsuitvoerapparaat selecteren."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:19(page/title)
+msgid "Use different speakers or headphones"
+msgstr "Andere luidsprekers of hoofdtelefoons gebruiken"
+
+#: C/sound-usespeakers.page:21(page/p)
+msgid ""
+"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
+"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
+"plug or with USB."
+msgstr ""
+"U kunt externe luidsprekers of hoofdtelefoons met uw computer gebruiken. "
+"Luidsprekers worden meestal aangesloten via een ronde TRS-stekker (<em>tip, "
+"ring, sleeve</em>) of USB."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
+msgid ""
+"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
+"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
+"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
+"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
+"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
+"default device."
+msgstr ""
+"Als uw luidsprekers of hoofdtelefoon een TRS-stekker hebben, stop deze dan "
+"in de juiste aansluiting. De meeste computers hebben twee aansluitingen: ÃÃn "
+"voor microfoons en ÃÃn voor luidsprekers. Zoek naar een afbeelding van een "
+"hoofdtelefoon naast de aansluiting. Luidsprekers of hoofdtelefoons die "
+"aangesloten zijn op een TRS-aansluiting zullen meestal standaard gebruikt "
+"worden. Is dat niet het geval, lees dan de instructies hieronder over het "
+"selecteren van het standaard apparaat."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
+#| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
+#| "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
+#| "the sound settings. Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top "
+#| "panel</gui> then click <gui>Sound Preferences</gui>. On the "
+#| "<gui>Hardware</gui> tab, select your speakers in the list of devices, "
+#| "then click <gui>Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the "
+#| "button for each speaker. Each button will speak its position only to the "
+#| "channel corresponding to that speaker."
+msgid ""
+"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
+"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
+"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
+"settings. Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</"
+"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select "
+"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. "
+"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
+"speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
+msgstr ""
+"Sommige computers ondersteunen meer-kanalenuitvoer voor surround-geluid. "
+"Hiervoor worden meestal meerdere TRS-stekkers gebruikt die vaak een "
+"kleurencode hebben. Als u niet weet welke stekkers in welke aansluitingen "
+"gaan, kunt u de geluidsuitvoer testen bij de geluidsinstellingen. klik op "
+"het <gui>geluidsmenu</gui> in het <gui>bovenpaneel</gui> en klik daarna op  "
+"<gui>Geluidsvoorkeuren</gui>. Selecteer in het tabblad <gui>Hardware</gui> "
+"uw luidsprekers uit de lijst met apparaten en klik op <gui>Luidsprekers "
+"testen</gui>. Klik in het venster dat verschijnt op elk van de "
+"luidsprekerknoppen. Elke knop geeft alleen geluid via het kanaal dat "
+"correspondeert met die luidspreker."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:40(page/p)
+msgid ""
+"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
+"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
+"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
+msgstr ""
+"Als u een USB-hoofdtelefoon of -luidsprekers heeft, of een analoge "
+"hoofdtelefoon aangesloten op de USB-geluidskaart, sluit die dan aan op een "
+"USB-poort. USB-luidsprekers gedragen zich als aparte audio-apparaten, en het "
+"is mogelijk dat u aan zult moeten geven welke luidspreker standaard gebruikt "
+"moet worden."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:49(item/p)
+msgid "On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
+msgstr ""
+"Selecteer in het tabblad <gui>Output</gui> het apparaat in de lijst met "
+"apparaten."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:52(page/p)
+msgid ""
+"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
+"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
+msgstr ""
+"Als u uw apparaat niet ziet in het tabblad <gui>Output</gui>, ga dan naar "
+"het tabblad <gui>Hardware</gui>. Selecteer uw apparaat en probeer "
+"verschillende profielen uit."
+
+#: C/sound-volume.page:19(info/desc)
+msgid ""
+"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
+"application."
+msgstr ""
+"Het geluidsvolume voor de computer instellen en het volume voor elke "
+"toepassing regelen."
+
+#: C/sound-volume.page:24(page/title)
+msgid "Change the sound volume"
+msgstr "Het geluidsvolume wijzigen"
+
+#: C/sound-volume.page:26(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To change the sound volume, click the <gui>sound menu</gui> on the "
+#| "<gui>top panel</gui> and move the volume slider left or right. You can "
+#| "completely turn off sound by checking <gui>Mute</gui>."
+msgid ""
+"To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move "
+"the volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
+"dragging the slider all the way to the right."
+msgstr ""
+"Om het geluidsvolume te wijzigen, klik op het <gui>geluidsmenu</gui> in het "
+"<gui>bovenpaneel</gui> en beweeg de geluidsregelaar naar links of naar "
+"rechts. U kunt het geluid volledig uitzetten door een vinkje te plaatsen bij "
+"<gui>Dempen</gui>."
+
+#: C/sound-volume.page:30(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally "
+#| "look like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are "
+#| "often near the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
+msgid ""
+"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
+"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
+"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F"
+"\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
+msgstr ""
+"Sommige toetsenborden hebben toetsen waarmee u het geluid kunt regelen. "
+"Meestal zien ze eruit als gestileerde luidsprekers waar \"geluidsgolven\" "
+"uit komen en ze bevinden zich vaak naast de functietoetsen (bv. <key>F7</"
+"key>)."
+
+#: C/sound-volume.page:35(page/p)
+msgid ""
+"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
+"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
+"volume control too."
+msgstr ""
+"Als u externe luidsprekers heeft kunt u natuurlijk ook het volume wijzigen "
+"via de volumeknop op de luidsprekers zelf. Somige hoofdtelefoons hebben ook "
+"een volumeregelaar."
+
+#: C/sound-volume.page:38(section/title)
+msgid "Changing the sound volume for individual applications"
+msgstr "Het geluidsvolume voor individuele toepassingen wijzigen"
+
+#: C/sound-volume.page:39(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can change the volume for one application, but leave the volume for "
+#| "others unchanged. This is useful if you're listening to music and "
+#| "browsing the web, for example - you might want to turn off the volume in "
+#| "the web browser so sounds from websites don't interrupt the music."
+msgid ""
+"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
+"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
+"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
+"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
+msgstr ""
+"U kunt het volume voor de ene toepassing wijzigen, terwijl u het volume voor "
+"andere toepassingen ongewijzigd houdt. Dit is handig wanneer u naar muziek "
+"luistert terwijl u aan het surfen bent op het web. Zo kunt u bijvoorbeeld "
+"het geluid in de webbrowser uit zetten, zodat u bij het luisteren naar "
+"muziek niet gestoord wordt door andere geluiden."
+
+#: C/sound-volume.page:40(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
+#| "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
+#| "click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and click "
+#| "<gui>Sound Preferences</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and "
+#| "change the volume of the application there."
+msgid ""
+"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
+"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
+"click the volume icon on the top bar and select <gui>Sound Preferences</"
+"gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
+"application there."
+msgstr ""
+"Sommige toepassingen hebben een volumeregelaar in hun hoofdvenster. Als uw "
+"toepassing die heeft, gebruik die dan om het volume te wijzigen. U kunt ook "
+"klikken op het <gui>geluidsmenu</gui> in het <gui>bovenpaneel</gui> en "
+"daarna op <gui>Geluidsvoorkeuren</gui>.  Ga naar het tabblad "
+"<gui>Toepassingen</gui> en wijzig daar het volume van de toepassing."
+
+#: C/sound-volume.page:41(section/p)
+msgid ""
+"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
+"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
+"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
+"volume."
+msgstr ""
+"Alleen toepassingen die geluiden afspelen zullen in de lijst staan. Als een "
+"toepassing wel geluid afspeelt maar niet in de lijst is opgenomen, dan kan "
+"het zijn dat deze de functie waarmee u zo het volume kunt regelen niet "
+"ondersteunt. In dat geval kunt u het volume ervan niet wijzigen."
+
+#: C/tips.page:14(info/desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
+"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"tips-specialchars\">Speciale tekens</link>, <link xref=\"mouse-"
+"middleclick\">middelmuisklik-sneltoetsen</link>..."
+
+#: C/tips.page:18(page/title)
+msgid "Tips &amp; tricks"
+msgstr "Tips &amp; trucs"
+
+#: C/tips-specialchars.page:16(info/desc)
+msgid ""
+"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
+"mathematical symbols, and dingbats."
+msgstr ""
+"Tekens typen die niet op uw toetsenbord voorkomen, met inbegrip van vreemde "
+"alfabetten, wiskundige symbolen en dingbats."
+
+#: C/tips-specialchars.page:21(page/title)
+msgid "Enter special characters"
+msgstr "Speciale tekens invoeren"
+
+#: C/tips-specialchars.page:30(page/p)
+msgid ""
+"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
+"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
+"different ways you can enter special characters."
+msgstr ""
+"U kunt duizenden tekens uit de meeste schriften van de wereld invoeren en "
+"bekijken, zelfs die welke niet op uw toetsenbord voorkomen. Op deze pagina "
+"treft u verschillende manieren om speciale tekens in te voeren."
+
+#: C/tips-specialchars.page:35(links/title)
+msgid "Methods to enter characters"
+msgstr "Manieren om tekens in te voeren"
+
+#: C/tips-specialchars.page:39(section/title)
+msgid "Character map"
+msgstr "Tekens en symbolen"
+
+#: C/tips-specialchars.page:40(section/p)
+msgid ""
+"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
+"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
+"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
+msgstr ""
+"Gnome bevat een toepassing voor vreemde tekens en symbolen waarmee u door "
+"alle tekens in Unicode kunt bladeren. Gebruik Tekens en symbolen om het "
+"gewenste teken te zoeken en kopieer en plak dat waar u het nodig heeft."
+
+#: C/tips-specialchars.page:43(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>dash</gui>. For more "
+#| "information on the character map, see the <link href=\"ghelp:gucharmap"
+#| "\">Character Map Manual</link>."
+msgid ""
+"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
+"For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:"
+"gucharmap\">Character Map Manual</link>."
+msgstr ""
+"U vindt <app>Tekens en symbolen</app> in de <gui>dash</gui>. Zie de <link "
+"href=\"ghelp:gucharmap\">Handleiding Tekens en symbolen</link> voor meer "
+"informatie hierover."
+
+#: C/tips-specialchars.page:49(section/title)
+msgid "Compose key"
+msgstr "Samensteltoets"
+
+#: C/tips-specialchars.page:50(section/p)
+msgid ""
+"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
+"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
+"<em>Ã</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
+"key>."
+msgstr ""
+"Een samensteltoets is een speciale toets in combinatie waarmee u meerdere "
+"toetsen achter elkaar kunt indrukken om een speciaal teken te krijgen. Om "
+"bijvoorbeeld de letter met accent <em>Ã</em> te typen kunt u de "
+"<key>samensteltoets</key> indrukken, gevolgd door <key>'</key> en daarna "
+"<key>e</key>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:54(section/p)
+msgid ""
+"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
+"the existing keys on your keyboard as a compose key."
+msgstr ""
+"Toetsenborden hebben geen speciale samensteltoets. In plaats daarvan kunt u "
+"ÃÃn van de bestaande toetsen op uw toetsenbord instellen als samensteltoets."
+
+#: C/tips-specialchars.page:57(steps/title)
+msgid "Define a compose key"
+msgstr "Een samensteltoets definiÃren"
+
+#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
+msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
+msgstr ""
+"Selecteer het tabblad <gui>Indelingen</gui> en klik op <gui>Opties</gui>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:63(item/p)
+msgid ""
+"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
+"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
+"<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
+"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
+"work for their original purpose."
+msgstr ""
+"Ga naar de groep met de naam <gui>Samensteltoetspositie</gui>. Selecteer de "
+"toets of toetsen waarvan u wilt dat ze zich gedragen als samensteltoets. U "
+"kunt toetsen kiezen zoals <key>Caps Lock</key>, ÃÃn van de <key>Alt</key>-"
+"toetsen of de menutoets. Elk van de door u geselecteerde toetsen zal dan "
+"alleen werken als samensteltoets en zal niet meer de oorspronkelijke functie "
+"hebben."
+
+#: C/tips-specialchars.page:70(section/p)
+msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
+msgstr ""
+"U kunt vele veelvoorkomende tekens intypen met de samensteltoets, "
+"bijvoorbeeld:"
+
+#: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
+msgid ""
+"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
+"accent over that letter, such as <em>Ã</em>."
+msgstr ""
+"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>'</key> en dan een "
+"letter waarop een accent aigu moet komen, zoals <em>Ã</em>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:75(item/p)
+msgid ""
+"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
+"place a grave accent over that letter, such as <em>Ã</em>."
+msgstr ""
+"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>`</key> en dan een "
+"letter waarop een accent grave moet komen, zoals <em>Ã</em>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
+msgid ""
+"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
+"over that letter, such as <em>Ã</em>."
+msgstr ""
+"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>\"</key> en dan een "
+"letter waarop een Ãmlaut moet komen, zoals <em>Ã</em>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:80(item/p)
+msgid ""
+"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
+"over that letter, such as <em>Ä</em>."
+msgstr ""
+"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>-</key> en dan de "
+"letter waarop een macron moet komen, zoals <em>Ä</em>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:83(section/p)
+msgid ""
+"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
+"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
+"Wikipedia</link>."
+msgstr ""
+"Zie voor meer samensteltoetscombinaties <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
+"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">de samensteltoetspagina op "
+"Wikipedia</link>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:89(section/title)
+msgid "Code points"
+msgstr "Codepunten"
+
+#: C/tips-specialchars.page:90(section/p)
+msgid ""
+"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
+"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
+"character code point. To find the code point for a character, find the "
+"character in the character map application and look in the status bar or the "
+"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
+"after <gui>U+</gui>."
+msgstr ""
+"U kunt enkel via het toetsenbord elk Unicode-teken invoeren met het "
+"numerieke codepunt van dat teken. Elk teken wordt geÃdentificeerd door een "
+"codepunt bestaande uit vier tekens. Om het codepunt voor een teken te vinden "
+"zoekt u het teken op in de toepassing voor vreemde tekens en kijkt u in de "
+"statusbalk of het tabblad  <gui>Tekendetails</gui>. Het codepunt bestaat uit "
+"de vier tekens na <gui>U+</gui>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:96(section/p)
+msgid ""
+"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
+"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
+"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
+"characters that you can't easily access with other methods, you might find "
+"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
+"them quickly."
+msgstr ""
+"Om het codepunt van een teken in te voeren doet u het volgende: houd "
+"<key>Ctrl</key> en <key>Shift</key> ingedrukt, typ <key>u</key> gevolgd door "
+"het uit vier tekens bestaande codepunt en laat dan <key>Ctrl</key> en "
+"<key>Shift</key> los.  Als u vaak tekens gebruikt die u niet gemakkelijk op "
+"andere manieren kunt invoeren, dan zou het nuttig kunnen zijn de codepunten "
+"voor die tekens te onthouden zodat u ze snel kunt invoeren."
+
+#: C/tips-specialchars.page:105(section/title)
+msgid "Keyboard layouts"
+msgstr "Toetsenbordindelingen"
+
+#: C/tips-specialchars.page:106(section/p)
+msgid ""
+"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
+"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
+"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
+"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
+msgstr ""
+"U kunt ervoor zorgen dat uw toetsenbord zich gedraagt als een toetsenbord "
+"voor een andere taal, ongeacht de letters die op de toetsen staan. U kunt "
+"eenvoudig wisselen tussen verschillende toetsenbordindelingen via een "
+"pictogram in het bovenpaneel. Hoe u dat doet leest u in <link xref="
+"\"toetsenbordindelingen\"/>."
+
+#: C/user-accounts.page:7(info/title)
+msgid "Users"
+msgstr ""
+
+#: C/user-accounts.page:8(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</"
+#| "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
+#| "language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</"
+#| "link>..."
+msgid ""
+"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
+"\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
+"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard\">Toetsenbord</link>, <link xref=\"mouse\">muis</"
+"link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
+"language\">talen</link>, <link xref=\"user-accounts\">gebruikersaccounts</"
+"link>..."
+
+#: C/user-accounts.page:24(page/title)
+msgid "User accounts"
+msgstr ""
+
+#: C/user-accounts.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Each person that uses the computer should have a different user account. "
+"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
+"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
+"account if you know the password."
+msgstr ""
+
+#: C/user-accounts.page:30(info/title)
+msgid "Accounts"
+msgstr ""
+
+#: C/user-accounts.page:32(section/title)
+msgid "Manage user accounts"
+msgstr ""
+
+#: C/user-accounts.page:36(section/title)
+msgid "Passwords"
+msgstr ""
+
+#: C/user-accounts.page:41(info/title)
+msgid "Privileges"
+msgstr ""
+
+#: C/user-accounts.page:43(section/title)
+msgid "User privileges"
+msgstr ""
+
+#: C/user-addguest.page:7(info/desc)
+msgid ""
+"Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a "
+"password."
+msgstr ""
+
+#: C/user-addguest.page:26(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Add a new user account"
+msgid "Add a guest user account"
+msgstr "Een nieuwe gebruiker toevoegen"
+
+#: C/user-addguest.page:28(page/p)
+msgid ""
+"You can create a user account for guests, people who will only use the "
+"computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the "
+"programs on your computer, but they won't be able to access your files, mess "
+"with your settings, or install software."
+msgstr ""
+
+#: C/user-addguest.page:31(steps/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Delete a user account"
+msgid "Create a guest user account:"
+msgstr "Een gebruikersaccount verwijderen"
+
+#: C/user-addguest.page:34(item/p) C/user-add.page:37(item/p)
+#: C/user-delete.page:33(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
+msgid "Click <gui>User Accounts</gui>."
+msgstr "Klik op <gui>Schermafdruk maken</gui>."
+
+#: C/user-addguest.page:35(item/p) C/user-add.page:38(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Type your password to make changes. You must be an administrative user to "
+#| "delete user accounts."
+msgid ""
+"Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to "
+"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
+msgstr ""
+"Voer uw wachtwoord in om wijzigingen aan te brengen. U dient beheerder te "
+"zijn om gebruikersaccounts te kunnen verwijderen."
+
+#: C/user-addguest.page:38(item/p) C/user-add.page:41(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the list of accounts on the left, click the <gui>Add</gui> button to "
+#| "add a new user account. Type your password to make changes. You must be "
+#| "an administrative user to add user accounts."
+msgid ""
+"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
+"new user account."
+msgstr ""
+"Klik in de lijst met accounts links op de knop <gui>Toevoegen</gui> om een "
+"nieuwe gebruikersaccount toe te voegen. Typ uw wachtwoord in om wijzigingen "
+"aan te brengen. U dient beheersrechten te hebben om gebruikersaccounts toe "
+"te voegen."
+
+#: C/user-addguest.page:40(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enter the new user's full name. The username will be filled in "
+#| "automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
+#| "can change it if you like. Click <gui>OK</gui> when you're done."
+msgid ""
+"Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
+"guest account administrative access. Then give the account a name like "
+"<em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in "
+"automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
+"can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
+msgstr ""
+"Voer de volledige naam in van de nieuwe gebruiker. De gebruikersnaam, "
+"gebaseerd op de volledige naam,  zal automatisch ingevuld worden. De "
+"standaard is waarschijnlijk goed, maar u kunt dit veranderen indien u dat "
+"wenst. Klik op <gui>OK</gui> wanneer u klaar bent."
+
+#: C/user-addguest.page:45(item/p)
+msgid ""
+"The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, "
+"click the button label next to <gui>Password</gui>. You will be presented "
+"with a window with password options. From the <gui>Action</gui> drop-down "
+"list, select <gui>Log in without a password</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/user-addguest.page:51(page/p)
+msgid ""
+"If you like, you can click the image next to the guest user's name on the "
+"right to set an image for the account. This image will be shown in the login "
+"window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your "
+"own or take a picture with your webcam."
+msgstr ""
+
+#: C/user-add.page:8(info/desc)
+msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
+msgstr ""
+"Nieuwe gebruikers toevoegen zodat anderen zich op de computer kunnen "
+"aanmelden."
+
+#: C/user-add.page:23(page/title)
+msgid "Add a new user account"
+msgstr "Een nieuwe gebruiker toevoegen"
+
+#: C/user-add.page:31(page/p)
+msgid ""
+"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
+"each person in your household or company. Every user has their own home "
+"folder, documents, and settings."
+msgstr ""
+"U kunt meerdere gebruikersaccounts aan uw computer toevoegen. Geef iedereen "
+"thuis of op het bedrijf een eigen account. Elke gebruiker heeft zijn eigen "
+"persoonlijke map, documenten en instellingen."
+
+#: C/user-add.page:43(item/p)
+msgid ""
+"If you want the new user to have administrative access to the computer, "
+"select <gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do "
+"things like add and delete users, install software and drivers, and change "
+"the date and time."
+msgstr ""
+
+#: C/user-add.page:47(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enter the new user's full name. The username will be filled in "
+#| "automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
+#| "can change it if you like. Click <gui>OK</gui> when you're done."
+msgid ""
+"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
+"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
+"you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
+msgstr ""
+"Voer de volledige naam in van de nieuwe gebruiker. De gebruikersnaam, "
+"gebaseerd op de volledige naam,  zal automatisch ingevuld worden. De "
+"standaard is waarschijnlijk goed, maar u kunt dit veranderen indien u dat "
+"wenst. Klik op <gui>OK</gui> wanneer u klaar bent."
+
+#: C/user-add.page:50(item/p)
+msgid ""
+"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
+"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click the button label next "
+"to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list to set the "
+"password now, allow the user to log in without a password, or have the user "
+"set their password the first time they log in."
+msgstr ""
+
+#: C/user-add.page:55(item/p)
+msgid ""
+"If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
+"password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
+"fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/user-add.page:58(item/p) C/user-changepassword.page:49(item/p)
+msgid ""
+"You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
+"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
+"others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
+msgstr ""
+
+#: C/user-add.page:64(page/p)
+msgid ""
+"If you like, you can click the image next to the user's name on the right to "
+"set an image for the account. This image will be shown in the login window. "
+"GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or "
+"take a picture with your webcam."
+msgstr ""
+
+#: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
+msgid ""
+"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
+"giving them administrative privileges."
+msgstr ""
+"U kunt wijzigen welke gebruikers wijzigingen in het systeem mogen aanbrengen "
+"door hen beheerdersrechten te verlenen."
+
+#: C/user-admin-change.page:21(page/title)
+msgid "Change who has administrative privileges"
+msgstr "De persoon met beheersrechten wijzigen"
+
+#: C/user-admin-change.page:23(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
+#| "important parts of the system. You can change which users have "
+#| "administrative privileges and which ones don't. They are a good way of "
+#| "keeping your system secure and preventing potentially damaging "
+#| "unauthorized changes."
+msgid ""
+"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
+"important parts of the system. You can change which users have admin "
+"privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system "
+"secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
+msgstr ""
+"Door het toekennen van beheersrechten wordt bepaald wie er belangrijke delen "
+"van het systeem mogen wijzigen. Welke gebruikers wel en welke geen "
+"beheersrechten hebben kan aangepast worden. Het is een goede manier om uw "
+"systeem veilig te houden en te voorkomen dat eventuele ongeauthoriseerde "
+"wijzigingen worden aangebracht."
+
+#: C/user-admin-change.page:27(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
+msgid ""
+"Click your name on the top bar, select <gui>System Settings</gui> and open "
+"<gui>User Accounts</gui>."
+msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>."
+
+#: C/user-admin-change.page:31(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select the user whose privileges you want to change and then click the "
+#| "option next to <gui>Account type</gui>. Enter your password to unlock the "
+#| "account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin "
+#| "privileges yourself.)"
+msgid ""
+"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
+"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
+"yourself.)"
+msgstr ""
+"Selecteer de gebruiker wiens rechten u wilt wijzigen en klik dan op de optie "
+"bij <gui>Accounttype</gui>. Voer uw wachtwoord in om de accountinstellingen "
+"te ontgrendelen. (U dient zelf over beheersrechten te beschikken om een "
+"gebruiker beheersrechten te kunnen geven.)"
+
+#: C/user-admin-change.page:35(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select the user whose privileges you want to change and then click the "
+#| "option next to <gui>Account type</gui>. Enter your password to unlock the "
+#| "account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin "
+#| "privileges yourself.)"
+msgid ""
+"Select the user whose privileges you want to change and then click the "
+"option next to <gui>Account type</gui>."
+msgstr ""
+"Selecteer de gebruiker wiens rechten u wilt wijzigen en klik dan op de optie "
+"bij <gui>Accounttype</gui>. Voer uw wachtwoord in om de accountinstellingen "
+"te ontgrendelen. (U dient zelf over beheersrechten te beschikken om een "
+"gebruiker beheersrechten te kunnen geven.)"
+
+#: C/user-admin-change.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
+"administrative tasks, like installing new applications."
+msgstr ""
+"Kies <gui>Administrator</gui> als u wilt dat de gebruiker beheerstaken, "
+"zoals het installeren van nieuwe toepassingen, mag uitvoeren."
+
+#: C/user-admin-change.page:45(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <gui>Desktop User</gui> if you don't want the user to be able to "
+#| "perform administrative tasks."
+msgid ""
+"Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to perform "
+"admin tasks."
+msgstr ""
+"Kies <gui>Desktop User</gui> als u niet wilt dat de gebruiker beheerstaken "
+"mag uitvoeren."
+
+#: C/user-admin-change.page:48(item/p)
+msgid ""
+"Choose <gui>Supervised</gui> if you want the user to have an extra-secure "
+"user account which has extra restrictions on things like connecting to "
+"networks. Use this option if the user is someone you don't know (e.g. a "
+"\"guest user\"), or who may try to make unwanted changes to the system."
+msgstr ""
+
+#: C/user-admin-change.page:54(item/p)
+msgid ""
+"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
+"they next log in."
+msgstr ""
+"Kies het Gebruikersaccountsvenster. De rechten van de gebruiker zullen "
+"gewijzigd worden bij de eerstvolgende aanmelding."
+
+#: C/user-admin-change.page:59(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first user account on the system has administrative privileges. This "
+#| "is the user account that was created when you first installed the system."
+msgid ""
+"The first user account on the system is usually the one that has admin "
+"privileges. This is the user account that was created when you first "
+"installed the system."
+msgstr ""
+"Het account van de hoofdgebruiker van het systeem heeft beheersrechten. Dit "
+"is het gebruikersaccount dat aangemaakt werd toen u het systeem voor het "
+"eerst installeerde."
+
+#: C/user-admin-explain.page:8(info/desc)
+msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
+msgstr ""
+"U heeft beheerdersrechten nodig om belangrijke delen van uw systeem te "
+"wijzigen."
+
+#: C/user-admin-explain.page:20(page/title)
+msgid "How do administrative privileges work?"
+msgstr "Hoe werken beheerdersrechten?"
+
+#: C/user-admin-explain.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a "
+"number of files which are needed by the system for it to work properly. If "
+"these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
+"various things to break, so they are protected from changes by default. "
+"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
+"also protected."
+msgstr ""
+"Naast de bestanden die <em>u</em> aanmaakt, heeft uw computer ook een aantal "
+"bestanden die het systeem nodig heeft om goed te kunnen werken. Als deze "
+"belangrijke <em>systeembestanden</em> op een verkeerde manier worden "
+"gewijzigd, dan kunnen er verschillende dingen stuk gaan. Vandaar dat ze "
+"standaard tegen wijzigingen beschermd worden. Bepaalde toepassingen wijzigen "
+"ook belangrijke delen van het systeem en zijn dus ook beschermd."
+
+#: C/user-admin-explain.page:24(page/p)
+msgid ""
+"The way that they are protected is by only allowing users with "
+"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
+"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
+"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
+msgstr ""
+"De manier waarop ze beschermd worden, is door alleen gebruikers met "
+"<em>beheerdersrechten</em> toe te staan de bestanden te wijzigen of de "
+"toepassingen te gebruiken. In het dagelijkse gebruik hoeft u geen "
+"systeembestanden te wijzigen of deze toepassingen te gebruiken, dus hoeft u "
+"standaard geen beheerdersrechten te hebben."
+
+#: C/user-admin-explain.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Sometimes you need to use these applications, so you can temporarily get "
+"admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs "
+"admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to "
+"install some new software, the software installer (package manager) will ask "
+"for your admin password so it can add the new application to the system. "
+"Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
+msgstr ""
+"Soms wilt u deze toepassingen gebruiken. Om wijzigingen aan te brengen kunt "
+"u tijdelijk beheerdersrechten krijgen. Als een toepassing beheerdersrechten "
+"nodig heeft, dan wordt u naar uw wachtwoord gevraagd. Als u bijvoorbeeld "
+"nieuwe software wilt installeren, dan zal het software-installeerprogramma "
+"(pakketbeheer) u naar uw beheerderswachtwoord vragen zodat het de nieuwe "
+"toepassing aan het systeem kan toevoegen. Eenmaal voltooid zullen uw "
+"beheerdersrechten weer ingetrokken worden."
+
+#: C/user-admin-explain.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
+"allowed to have admin privileges and some are not. If you aren't allowed any "
+"admin privileges, you will not be able to install software, for example. "
+"Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent admin "
+"privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you "
+"might accidentally change an important file and break something."
+msgstr ""
+"Beheerdersrechten zij geassocieerd met uw gebruikersaccount. Sommige "
+"gebruikers kunnen beheerdersrechten krijgen, andere niet. Als u geen "
+"beheerdersrechten mag hebben, dan kunt u bijvoorbeeld geen software "
+"installeren. Sommige gebruikersaccounts (waaronder de \"root\"account) "
+"hebben permanent beheerdersrechten. U moet niet altijd beheerdersrechten "
+"gebruiken, want u kunt per ongeluk een belangrijk bestand wijzigen en iets "
+"stuk maken."
+
+#: C/user-admin-explain.page:30(page/p)
+msgid ""
+"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
+"system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
+msgstr ""
+"Samengevat stellen beheerdersrechten u in staat belangrijke delen van uw "
+"systeem te wijzigen indien nodig, maar voorkomen dat u het per ongeluk doet."
+
+#: C/user-admin-explain.page:33(note/title)
+msgid "What does \"super user\" mean?"
+msgstr "Wat betekent \"super user\"?"
+
+#: C/user-admin-explain.page:34(note/p)
+msgid ""
+"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
+"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
+"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
+"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
+msgstr ""
+"Een gebruiker met beheerdersrechten wordt soms een <em>super user</em> "
+"genoemd. Deze heet zo omdat hij meer rechten heeft dan een normale "
+"gebruiker. Het kan zijn dat u mensen hoort praten over dingen zoals <cmd>su</"
+"cmd> en <cmd>sudo</cmd>; dit zijn programma's om u tijdelijk \"super user\"-"
+"(beheerders)rechten verlenen."
+
+#: C/user-admin-explain.page:38(section/title)
+msgid "Why are admin privileges useful?"
+msgstr "Waarom zijn beheerdersrechten nuttig?"
+
+#: C/user-admin-explain.page:39(section/p)
+msgid ""
+"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
+"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
+"intentionally or unintentionally."
+msgstr ""
+"Eisen dat gebruikers beheerdersrechten hebben voordat er belangrijke "
+"wijzigingen in het systeem worden aangebracht is nuttig omdat het helpt te "
+"voorkomen dat u systeem, al dan niet opzettelijk, stuk gaat."
+
+#: C/user-admin-explain.page:40(section/p)
+msgid ""
+"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
+"an important file, or run an application which changes something important "
+"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
+"reduces the risk of these mistakes happening."
+msgstr ""
+"Als u altijd beheerdersrechten zou hebben, dan zou u per ongeluk een "
+"belangrijk bestand kunnen wijzigen of een toepassing draaien die per abuis "
+"iets belangrijks wijzigt. Het tijdelijk verkrijgen van beheerdersrechten, "
+"wanneer u ze nodig heeft, vermindert het risico dat dergelijke vergissingen "
+"gebeuren."
+
+#: C/user-admin-explain.page:41(section/p)
+msgid ""
+"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
+"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
+"uninstalling applications that you need, installing applications that you "
+"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
+"standpoint."
+msgstr ""
+"Alleen bepaalde vertrouwde gebruikers dienen beheerdersrechten te krijgen. "
+"Dit voorkomt dat andere gebruikers knoeien met de computer en dingen doen "
+"zoals het deÃnstalleren van toepassingen die u nodig heeft, toepassingen "
+"installeren die u niet wilt, of belangrijke bestanden wijzigen. Dit is "
+"nuttig vanuit het oogpunt van veiligheid."
+
+#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
+"privileges."
+msgstr ""
+"U kunt een aantal dingen doen, zoals het installeren van toepassingen, "
+"wanneer u beheersrechten heeft."
+
+#: C/user-admin-problems.page:20(page/title)
+msgid "Problems caused by administrative restrictions"
+msgstr "Problemen veroorzaakt door beheerbeperkingen"
+
+#: C/user-admin-problems.page:22(page/p)
+msgid ""
+"There are a few problems that you might experience because you don't have "
+"<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some "
+"things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
+msgstr ""
+"Het kan voorkomen dat u problemen krijgt doordat u geen <link xref=\"user-"
+"admin-explain\">beheerdersrechten</link> heeft. Om te kunnen werken heeft u "
+"voor bepaalde dingen beheerdersrechten nodig, zoals:"
+
+#: C/user-admin-problems.page:26(item/p)
+msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
+msgstr "Verbinding maken met bepaalde netwerken/draadloze netwerken"
+
+#: C/user-admin-problems.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the "
+"contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
+msgstr ""
+"De inhoud bekijken van een aangesloten verwisselbare harde schijf, of de "
+"inhoud van een andere schijfpartitie (bijv. wanneer u een Windowspartitie "
+"heeft)"
+
+#: C/user-admin-problems.page:32(item/p)
+msgid "Installing new applications"
+msgstr "Nieuwe toepassingen installeren"
+
+#: C/user-admin-problems.page:36(page/p)
+msgid ""
+"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
+"link>."
+msgstr ""
+"U kunt <link xref=\"user-admin-change\">wijzigen wie beheerdersrechten "
+"heeft</link>."
+
+#: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
+msgid ""
+"Keep your account secure by changing your password often in your account "
+"settings."
+msgstr ""
+"Houd uw account veilig door uw wachtwoord regelmatig te wijzigen in uw "
+"accountinstellingen."
+
+#: C/user-changepassword.page:22(page/title)
+msgid "Change your password"
+msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
+
+#: C/user-changepassword.page:42(page/p)
+msgid ""
+"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
+"you think someone else knows what your password is."
+msgstr ""
+"Het is een goed idee om van tijd tot tijd uw wachtwoord te wijzigen, vooral "
+"als u denkt dat iemand anders uw wachtwoord kent."
+
+#: C/user-changepassword.page:44(item/p) C/user-changepicture.page:30(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
+msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>."
+msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>."
+
+#: C/user-changepassword.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Click the button label next to <gui>Password</gui>. It should look like a "
+"series of dots or boxes if you already have a password set."
+msgstr ""
+
+#: C/user-changepassword.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
+"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
+msgstr ""
+
+#: C/user-changepassword.page:53(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Change Password</gui>."
+msgid "Click <gui>Change</gui>."
+msgstr "Kies <gui>Wachtwoord wijzigen</gui>."
+
+#: C/user-changepassword.page:56(page/p)
+msgid ""
+"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
+"link>. This will help to keep your user account safe."
+msgstr ""
+"Zorg ervoor dat u <link xref=\"user-goodpassword\">een goed wachtwoord "
+"kiest</link>. Dit helpt uw gebruikersaccount veilig te houden."
+
+#: C/user-changepassword.page:59(section/title)
+msgid "Change the keyring password"
+msgstr "Sleutelboswachtwoord wijzigen"
+
+#: C/user-changepassword.page:61(section/p)
+msgid ""
+"If you change your login password, it may become out of sync with the "
+"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
+"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
+"to access them all. If you change your user password (see above), your "
+"keyring password will remain the same as your old password and so the "
+"keyring won't be <em>unlocked</em> automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Wanneer u uw aanmeldwachtwoord wijzigt, dan kan het zijn dat het niet meer "
+"overeenkomt met het <em>sleutelboswachtwoord</em>. Door de sleutelbos hoeft "
+"u niet een groot aantal verschillende wachtwoorden te onthouden; u geeft ÃÃn "
+"<em>hoofd</em>wachtwoord op waarmee u toegang tot alle wachtwoorden krijgt. "
+"Wanneer u uw gebruikerswachtwoord wijzigt(zie hierboven), dan blijft uw "
+"sleutelboswachtwoord hetzelfde als uw oude wachtwoord en zal de sleutelring "
+"niet automatisch <em>ontgrendeld</em> worden wanneer u zich aanmeldt."
+
+#: C/user-changepassword.page:65(section/p)
+msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
+msgstr ""
+"Om uw sleutelboswachtwoord te wijzigen (om gelijk te zijn aan uw "
+"aanmeldwachtwoord):"
+
+#: C/user-changepassword.page:67(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the "
+#| "<gui>dash</gui>."
+msgid ""
+"Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the "
+"<gui>Activities</gui> overview."
+msgstr ""
+"Open via de <gui>dash</gui> de toepassing <app>Wachtwoorden en sleutels</"
+"app>."
+
+#: C/user-changepassword.page:69(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
+"Select <gui>Change Password</gui>."
+msgstr ""
+"Klik in het tabblad <gui>Wachtwoorden</gui> met rechts op <gui>Wachtwoorden: "
+"login</gui>. Selecteer <gui>Wachtwoord veranderen</gui>."
+
+#: C/user-changepassword.page:72(item/p)
+msgid ""
+"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
+"gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
+msgstr ""
+"Voer uw <gui>Oud wachtwoord</gui> in, gevolgd door uw nieuwe "
+"<gui>Wachtwoord</gui>; daarna moet u uw nieuwe wachtwoord <gui>Bevestigen</"
+"gui> door het opnieuw in te voeren."
+
+#: C/user-changepassword.page:75(item/p)
+msgid "Click <gui>OK</gui>."
+msgstr "Kik op <gui>OK</gui>."
+
+#: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
+msgid "Add a bit of your personality to your login and user screens."
+msgstr "Voeg wat persoonlijkheid toe aan uw aanmeld- en gebruikersschermen."
+
+#: C/user-changepicture.page:22(page/title)
+msgid "Change your login screen photo"
+msgstr "De foto op uw aanmeldscherm wijzigen"
+
+#: C/user-changepicture.page:24(page/p)
+msgid ""
+"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
+"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
+"own. You can even take a new login photo with your webcam."
+msgstr ""
+"Wanneer u zich aanmeldt of van gebruiker wisselt, dan krijgt u een lijst te "
+"zien van gebruikers met hun aanmeldfoto. U kunt de foto vervangen door een "
+"opgeslagen afbeelding of een foto van uzelf."
+
+#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the box next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
+#| "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
+#| "yourself."
+msgid ""
+"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
+"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Klik op het vakje bij uw naam. Er verschijnt een lijst met opgeslagen "
+"afbeeldingen. Als er een bij zit die u bevalt, dan kunt u deze voor uzelf "
+"gebruiken door erop te klikken."
+
+#: C/user-changepicture.page:35(item/p)
+msgid ""
+"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
+"<gui>Browse for more pictures</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/user-changepicture.page:37(item/p)
+msgid ""
+"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
+"<gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
+"outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture "
+"you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> "
+"to give up."
+msgstr ""
+
+#: C/user-delete.page:7(info/desc)
+msgid "Remove users that no longer use your computer."
+msgstr "Verwijder gebruikers die niet langer gebruik maken van uw computer."
+
+#: C/user-delete.page:25(page/title)
+msgid "Delete a user account"
+msgstr "Een gebruikersaccount verwijderen"
+
+#: C/user-delete.page:27(page/p)
+msgid ""
+"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
+"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
+"delete that user's account."
+msgstr ""
+"U kunt meerdere gebruikersaccounts aan uw computer toevoegen. Hoe dat moet "
+"ziet u in <link xref=\"user-add\"/>. Als iemand niet langer uw computer "
+"gebruikt, dan kunt u het account van die gebruiker verwijderen."
+
+#: C/user-delete.page:34(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Type your password to make changes. You must be an administrative user to "
+#| "delete user accounts."
+msgid ""
+"Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to "
+"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
+msgstr ""
+"Voer uw wachtwoord in om wijzigingen aan te brengen. U dient beheerder te "
+"zijn om gebruikersaccounts te kunnen verwijderen."
+
+#: C/user-delete.page:37(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select the user you want to delete and click the <gui>Delete</gui> button."
+msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
+msgstr ""
+"Selecteer de gebruiker die u wilt verwijderen en klik op de knop "
+"<gui>Verwijderen</gui>"
+
+#: C/user-delete.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
+"choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're "
+"sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These "
+"files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
+"up the files to an external drive or CD before deleting them."
+msgstr ""
+"Iedere gebruiker heeft zijn eigen persoonlijke map voor het bewaren van "
+"diens bestanden en instellingen. U kunt ervoor kiezen de persoonlijke map "
+"van de gebruiker te behouden of te verwijderen. Verwijder de bestanden als u "
+"er zeker van bent dat ze niet meer gebruikt worden en u schijfruimte wilt "
+"vrijmaken. Deze bestanden zullen permanent verwijderd worden. Ze kunnen niet "
+"teruggehaald worden. Voordat u de bestanden verwijdert kunt u er een "
+"reservekopie van maken op een externe harde schijf of cd."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:7(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Advanced techniques for resetting your password"
+msgid "Advanced techniques for resetting your password."
+msgstr "Geavanceerde technieken voor het opnieuw instellen van uw wachtwoord"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:18(page/title)
+msgid "I forgot my password!"
+msgstr "Ik ben mijn wachtwoord vergeten!"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:27(page/p)
+msgid ""
+"It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a good "
+"and secure password</link>, but one that you can also remember. If you have "
+"forgotten the password to log in to your computer account, you can follow "
+"the following steps to reset it."
+msgstr ""
+"Niet alleen is het belangrijk <link xref=\"user-goodpassword\">een goed en "
+"veilig wachtwoord</link> te kiezen, maar ook dat u het kan onthouden. Als u "
+"het wachtwoord waarmee u zich aanmeldt op uw computer vergeten bent, dan "
+"kunt u de volgende stappen volgen om het opnieuw in te stellen."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:32(note/p)
+msgid ""
+"If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
+"forgotten password."
+msgstr ""
+"Als u een versleutelde persoonlijke map heeft, dan kunt u een vergeten "
+"wachtwoord niet opnieuw instellen."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:36(page/p)
+msgid ""
+"If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
+"changepassword\"/>."
+msgstr ""
+"Als u eenvoudigweg uw wachtwoord wilt wijzigen, zie <link xref=\"user-"
+"changepassword\"/>."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:42(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Reset password using Grub"
+msgid "Reset password on Grub2 systems"
+msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen via Grub"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup to "
+"get into the grub menu."
+msgstr ""
+"Herstart uw computer en houd tijdens het opstarten de <key>Shift</key>-toets "
+"ingedrukt om in het grubmenu te komen."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:49(note/p)
+msgid ""
+"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
+"system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
+"down the <key>Shift</key> key."
+msgstr ""
+"Als u een dual-bootmachine heeft waarbij u tijdens het opstarten kiest met "
+"welk besturingssysteem u wilt starten, dan verschijnt het grubmenu zonder "
+"dat u de <key>Shift</key>-toets ingedrukt hoeft te houden."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:54(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
+#| "choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-"
+#| "forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</"
+#| "link>."
+msgid ""
+"If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit "
+"any Linux kernel lines, you can <link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd"
+"\">use a live CD to reset your user password</link>."
+msgstr ""
+"Als u niet in het Grub-startmenu kunt komen, en dus niet kunt kiezen voor "
+"het starten in de herstelmodus, dan kunt u <link xref=\"user-"
+"forgottenpassword#live-cd\">een live-cd gebruiken om uw gebruikerswachtwoord "
+"opnieuw in te stellen</link>."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:59(item/p)
+msgid ""
+"Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'linux'. This "
+"line may actually be wrapped onto a second line."
+msgstr ""
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:64(item/p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:142(item/p)
+msgid "Add <cmd>init = /bin/sh</cmd> to the end of the line."
+msgstr ""
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:69(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, of"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:74(item/p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:152(item/p)
+msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
+msgstr "Typ achter het <cmd>#</cmd>-teken:"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:77(item/p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:155(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "# <cmd>reboot now</cmd>"
+msgid "<cmd>mount -o remount, rw /</cmd>"
+msgstr "# <cmd>reboot now</cmd>"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:82(item/p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:160(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
+msgid "At the next <cmd>#</cmd> symbol type:"
+msgstr "Typ achter het <cmd>#</cmd>-teken:"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:85(item/p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:163(item/p)
+msgid ""
+"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
+"username of the account you're changing the password for."
+msgstr ""
+"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, waarbij <var>username</var> de "
+"gebruikersnaam is van het account waarvoor u het wachtwoord wilt wijzigen."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:89(note/p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:167(note/p)
+msgid ""
+"Debian systems do not have a <cmd>root</cmd> password. Therefore, on Debian "
+"systems you would always be changing the password of a particular username, "
+"never root."
+msgstr ""
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:95(item/p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:173(item/p)
+msgid ""
+"You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
+"password."
+msgstr ""
+"U wordt gevraagd een nieuw UNIX-wachtwoord in te voeren en het nieuwe "
+"wachtwoord te bevestigen."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:100(item/p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:178(item/p)
+msgid "Once the password has been successfully changed:"
+msgstr ""
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:103(item/p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:181(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "# <cmd>reboot now</cmd>"
+msgid "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
+msgstr "# <cmd>reboot now</cmd>"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:108(item/p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:186(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Then type:"
+msgid "Then:"
+msgstr "Typ daarna:"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:111(item/p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:189(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "# <cmd>reboot now</cmd>"
+msgid "# <cmd>reboot -f</cmd>"
+msgstr "# <cmd>reboot now</cmd>"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:116(section/p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:195(section/p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:290(section/p)
+msgid ""
+"After you successfully log in, you will not be able to access your keyring "
+"(since you don't remember the old password). This means that all your saved "
+"passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be "
+"accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old "
+"keyring</link> and start a new one."
+msgstr ""
+"Nadat u zich met succes heeft aangemeld zult u niet bij uw sleutelbos kunnen "
+"komen (aangezien u het oude wachtwoord vergeten bent). Dit betekent dat u "
+"niet langer toegang heeft tot uw opgeslagen wachtwoorden zoals voor voor "
+"draadloze netwerken, jabber-accounts, enz. U zult de oude sleutelbos moeten "
+"<link xref=\"#delete-keyring\">verwijderen</link> en een nieuwe starten."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:120(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Reset password using Grub"
+msgid "Reset password on Grub systems"
+msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen via Grub"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:123(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup "
+#| "to get into the grub menu."
+msgid ""
+"Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get "
+"into the grub menu."
+msgstr ""
+"Herstart uw computer en houd tijdens het opstarten de <key>Shift</key>-toets "
+"ingedrukt om in het grubmenu te komen."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:127(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which "
+#| "operating system to boot into, the grub menu should appear without the "
+#| "need to hold down the <key>Shift</key> key."
+msgid ""
+"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
+"system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
+"down the <key>Esc</key> key."
+msgstr ""
+"Als u een dual-bootmachine heeft waarbij u tijdens het opstarten kiest met "
+"welk besturingssysteem u wilt starten, dan verschijnt het grubmenu zonder "
+"dat u de <key>Shift</key>-toets ingedrukt hoeft te houden."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:132(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
+#| "choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-"
+#| "forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</"
+#| "link>."
+msgid ""
+"If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit "
+"any linux kernel lines, you can <link xref=\"#live-cd\">use a live CD</link> "
+"to reset your user password."
+msgstr ""
+"Als u niet in het Grub-startmenu kunt komen, en dus niet kunt kiezen voor "
+"het starten in de herstelmodus, dan kunt u <link xref=\"user-"
+"forgottenpassword#live-cd\">een live-cd gebruiken om uw gebruikerswachtwoord "
+"opnieuw in te stellen</link>."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:137(item/p)
+msgid ""
+"Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. This "
+"line may actually be wrapped onto a second line."
+msgstr ""
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:147(item/p)
+msgid "Press <key>b</key> to boot."
+msgstr ""
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:199(section/title)
+msgid "Reset password using a Live CD or USB"
+msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen via een live-cd of -usb-stick"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:202(item/p)
+msgid "Boot the Live CD or USB."
+msgstr "Start met de live-cd of -usb-stick."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:207(item/p)
+msgid "Mount your drive."
+msgstr "Koppel het station aan."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:212(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
+"Application</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> voor de <gui>Opdracht "
+"uitvoeren</gui>-dialoog."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:217(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
+#| "privileges."
+msgid ""
+"Type <cmd>gksudo nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
+"privileges."
+msgstr ""
+"Typ <cmd>gksu nautilus</cmd> om bestandsbeheer te starten met rechten voor "
+"het hele systeem."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:222(note/p)
+msgid ""
+"Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
+"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
+msgstr ""
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:228(item/p)
+msgid ""
+"Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
+"<gui>etc</gui> directory."
+msgstr ""
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:231(item/p)
+msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
+msgstr ""
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:235(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Make sure the printer is turned on."
+msgid "Make sure the <gui>Icon view</gui> is selected."
+msgstr "Zorg ervoor dat de printer aan staat."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:239(item/p)
+msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:242(item/p)
+msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:246(item/p)
+msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
+msgstr ""
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:254(item/p)
+msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
+msgstr ""
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:260(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Find your username for which you have forgotten the password. It should "
+#| "look something like this (the characters after the colon will be "
+#| "different):"
+msgid ""
+"Find your username in for which you have forgotten the password. It should "
+"look something like this (the characters after the colon will be different):"
+msgstr ""
+"Zoek naar uw gebruikersnaam waarvoor u het wachtwoord bent vergeten. Het zo "
+"er ongeveer zo uit moeten zien: (de tekens achter de dubbele punt zullen "
+"anders zijn):"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:263(item/p)
+msgid "username:$1$2abCd0E or"
+msgstr "gebruikersnaam:$1$2abCd0E of"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:266(item/p)
+msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
+msgstr "gebruikersnaam:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:271(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Delete the characters after the first colon and before the second colon. "
+#| "This will remove the password for the account."
+msgid ""
+"Replace the characters after the first colon (and before the second colon if "
+"it applies) with the hash for a blank password: U6aMy0wojraho"
+msgstr ""
+"Verwijder de tekens tussen de eerste en de tweede dubbele punt. Dit zal het "
+"wachtwoord voor het account verwijderen."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:274(item/p)
+msgid ""
+"Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
+"live CD or USB."
+msgstr ""
+"Sla het bestand op, sluit alles af en herstart uw computer zonder de live-cd "
+"of -usb-stick."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:279(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you boot back into your installation, click your name in the panel. "
+#| "Open <gui>About Me</gui> and change your password."
+msgid ""
+"When you boot back into your installation, type 'about me' in the "
+"<gui>Activities</gui> overview. Open <gui>About Me</gui> and reset your "
+"password."
+msgstr ""
+"Klik, nadat u weer opgestart bent, op uw naam in het paneel. Open <gui>Over "
+"mij</gui> en wijzig uw wachtwoord."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:284(item/p)
+msgid ""
+"For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
+"password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
+"password."
+msgstr ""
+"Vul niets in bij <gui>Huidig wachtwoord</gui>, uw huidige wachtwoord is "
+"immers leeg. Klik op <gui>Authenticeren</gui> en voer een nieuw wachtwoord "
+"in."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:297(section/title)
+msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
+msgstr ""
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:299(note/p)
+msgid ""
+"This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
+"messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
+"used for your keyring."
+msgstr ""
+"Hiermee verwijdert u alle opgeslagen wachtwoorden voor draadloze netwerken, "
+"chataccounts, enz. Doe dit alleen als u het wachtwoord dat u gebruikte voor "
+"uw sleutelbos vergeten bent."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:304(item/p)
+msgid ""
+"Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
+"overview."
+msgstr ""
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:307(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
+msgstr ""
+"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (of kies "
+"<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden tonen</gui></guiseq>.)"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:310(item/p)
+msgid "Double click on the folder .gnome2"
+msgstr "Dubbelklik op de map .gnome2"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:313(item/p)
+msgid "Double click on the folder called keyrings."
+msgstr "Dubbelklik op de map genaamd âkeyringsâ."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:316(item/p)
+msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
+msgstr "Verwijder alle bestanden die u in de map âkeyringsâ aantreft."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:319(item/p)
+msgid "Restart the computer."
+msgstr "Start de computer opnieuw op."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:323(section/p)
+msgid ""
+"After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
+"networks password."
+msgstr ""
+"Na de herstart en aanmelding wordt u gevraagd het wachtwoord voor uw "
+"draadloze netwerken in te voeren."
+
+#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
+msgid "Use longer, more complicated passwords."
+msgstr "Gebruik langere, ingewikkeldere wachtwoorden."
+
+#: C/user-goodpassword.page:27(page/title)
+msgid "Choose a secure password"
+msgstr "Kies een veilig wachtwoord"
+
+#: C/user-goodpassword.page:30(note/p)
+msgid ""
+"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
+"others (including computer programs) to guess."
+msgstr ""
+"Kies een wachtwoord dat u gemakkelijk kunt onthouden, maar dat moeilijk door "
+"anderen (waaronder ook computerprogramma's) te raden is."
+
+#: C/user-goodpassword.page:34(page/p)
+msgid ""
+"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
+"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
+"personal information."
+msgstr ""
+"Het kiezen van een goed wachtwoord help uw computer veilig te houden. Als uw "
+"wachtwoord gemakkelijk te raden is, dan kan iemand er achter komen en "
+"toegang krijgen tot uw persoonlijke informatie."
+
+#: C/user-goodpassword.page:35(page/p)
+msgid ""
+"People could even use computers to systematically try to guess your "
+"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
+"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
+"choosing a good password:"
+msgstr ""
+"Mensen kunnen zelfs computers gebruiken om systematisch te proberen uw "
+"wachtwoord te raden, dus zelfs een voor mensen moeilijk te raden wachtwoord "
+"kan voor een computerprogramma heel eenvoudig te achterhalen zijn. Hier "
+"volgen een paar tips voor het kiezen van een goed wachtwoord:"
+
+#: C/user-goodpassword.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
+"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
+"more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would "
+"have to check when trying to guess yours."
+msgstr ""
+"Gebruik zowel kleine letters als hoofdletters, getallen, symbolen en spaties "
+"in het wachtwoord. Dit maakt het moeilijker te raden; er zijn meer tekens "
+"waaruit gekozen moet worden, dus meer mogelijke wachtwoorden die iemand zou "
+"moeten proberen bij de poging uw wachtwoord te raden."
+
+#: C/user-goodpassword.page:41(note/p)
+msgid ""
+"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
+"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
+"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
+"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
+msgstr ""
+"Een goede methode bij het kiezen van een wachtwoord is het nemen van de "
+"eerste lette van elk woord in een zin die u kunt onthouden. De zin zou de "
+"naam van een film, een boek of een album kunnen zijn. Zo zou \"Flatland: A "
+"Romance of Many Dimensions\" F:ARoMD of faromd of f: aromd worden."
+
+#: C/user-goodpassword.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
+"longer it should take for a person or computer to guess it."
+msgstr ""
+"Maak uw wachtwoord zo lang mogelijk. Hoe meer tekens het bevat, hoe langer "
+"het duurt voordat iemand of een computer het kan raden."
+
+#: C/user-goodpassword.page:50(item/p)
+msgid ""
+"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
+"Password crackers will try these first. The most common password is "
+"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
+msgstr ""
+"Gebruik geen woorden die in een standaard woordenboek in welke taal dan ook "
+"staan. Wachtwoordkrakers zullen deze als eerste proberen. Het meest "
+"voorkomende wachtwoord is \"wachtwoord\" - zulke wachtwoorden kunnen heel "
+"snel geraden worden!"
+
+#: C/user-goodpassword.page:53(item/p)
+msgid ""
+"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
+"any family member's name."
+msgstr ""
+"Gebruik geen persoonlijke informatie zoals een datum, kentekenplaatnummer of "
+"de naam van een familielid."
+
+#: C/user-goodpassword.page:56(item/p)
+msgid "Do not use any nouns."
+msgstr "Gebruik geen zelfstandig naamwoord."
+
+#: C/user-goodpassword.page:59(item/p)
+msgid ""
+"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
+"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
+"watching you."
+msgstr ""
+"Kies een wachtwoord dat snel ingetypt kan worden. Hiermee verkleint u de "
+"kans dat iemand die toekijkt kan zien wat u intypt."
+
+#: C/user-goodpassword.page:63(note/p)
+msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
+msgstr "Schrijf uw wachtwoorden nooit op. Ze kunnen makkelijk gevonden worden!"
+
+#: C/user-goodpassword.page:69(item/p)
+msgid "Use different passwords for different things."
+msgstr "Gebruik verschillende wachtwoorden voor verschillende dingen."
+
+#: C/user-goodpassword.page:73(item/p)
+msgid "Use different passwords for different accounts."
+msgstr "Gebruik verschillende wachtwoorden voor verschillende accounts."
+
+#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
+msgid ""
+"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
+"will be able to access all of your accounts immediately."
+msgstr ""
+"Wanneer u hetzelfde wachtwoord gebruikt voor al uw accounts kan iedereen die "
+"het raadt meteen toegang krijgen tot al uw accounts."
+
+#: C/user-goodpassword.page:75(item/p)
+msgid ""
+"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
+"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
+"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
+"ones for important things (like your online banking account and your email)."
+msgstr ""
+"Toch kan het lastig zijn veel wachtwoorden te onthouden. Alhoewel niet zo "
+"veilig als het gebruik van verschillende wachtwoorden voor alles, is het "
+"eenvoudiger hetzelfde wachtwoord te gebruiken voor dingen die niet "
+"belangrijk zijn (zoals websites), en verschillende wachtwoorden voor "
+"belangrijke dingen (zoals uw online-bankrekening en uw e-mail)."
+
+#: C/user-goodpassword.page:79(item/p)
+msgid "Change your passwords regularly."
+msgstr "Wijzig uw wachtwoorden regelmatig."
+
+#: C/video-dvd.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
+"region."
+msgstr ""
+
+#: C/video-dvd.page:20(page/title)
+msgid "Why won't DVDs play?"
+msgstr "Waarom kunnen dvd's niet worden afgespeeld?"
+
+#: C/video-dvd.page:22(page/p)
+msgid ""
+"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
+"the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different "
+"\"region\"."
+msgstr ""
+
+#: C/video-dvd.page:25(section/title)
+msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
+msgstr "De juiste codecs voor het afspelen van een dvd installeren"
+
+#: C/video-dvd.page:26(section/p)
+msgid ""
+"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
+"A codec is some software that allows applications to read a video or audio "
+"format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, "
+"the movie player you're using should tell you about this and offer to "
+"install them for you. If this doesn't happen, you'll have to install the "
+"codecs manually - ask for help on how to do this using your Linux "
+"distribution's support forums or otherwise. The software packages you'll "
+"probably need are <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</"
+"app>."
+msgstr ""
+
+#: C/video-dvd.page:28(section/p)
+msgid ""
+"DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents "
+"you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you "
+"have some extra software to handle the copy protection."
+msgstr ""
+
+#: C/video-dvd.page:30(section/p)
+msgid ""
+"You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
+"<link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/";
+"\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all "
+"countries."
+msgstr ""
+
+#: C/video-dvd.page:34(section/title)
+msgid "Checking the DVD region"
+msgstr "Het dvd-gebied controleren"
+
+#: C/video-dvd.page:35(section/p)
+msgid ""
+"DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world "
+"you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the "
+"same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
+"will only be allowed to play DVDs from North America."
+msgstr ""
+
+#: C/video-dvd.page:36(section/p)
+msgid ""
+"If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
+"play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
+"to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few "
+"times before it locks into one region permanently."
+msgstr ""
+
+#: C/video-dvd.page:37(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href="
+#| "\"apt:regionset\">regionset</link>."
+msgid ""
+"To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href="
+"\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
+msgstr ""
+"Gebruik <link href=\"apt:regionset\">regionset</link> om de dvd-regio van uw "
+"dvd-speler te wijzigen."
+
+#: C/video-sending.page:8(info/desc)
+msgid "Check that they have the right video codecs installed."
+msgstr "Zorg ervoor dat de juiste video-codecs geÃnstalleerd zijn."
+
+#: C/video-sending.page:20(page/title)
+msgid "Other people can't play the videos I made"
+msgstr "Anderen kunnen mijn video's niet afspelen"
+
+#: C/video-sending.page:22(page/p)
+msgid ""
+"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
+"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
+msgstr ""
+"Als u een op uw Linux-computer gemaakte video stuurt naar iemand die Windows "
+"of Mac OS gebruikt, dan kan het zijn dat zij problemen ondervinden bij het "
+"afspelen van de video."
+
+#: C/video-sending.page:24(page/p)
+msgid ""
+"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
+"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
+"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
+"different video formats and each requires a different codec to play it back."
+msgstr ""
+
+#: C/video-sending.page:26(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can check which format your video is in by finding it in the <link "
+#| "xref=\"files-browse\">file manager</link>, right-clicking it and "
+#| "selecting <gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and "
+#| "look at which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
+msgid ""
+"You can check which format your video is in by finding it in the file "
+"manager (look for <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview), "
+"right-clicking it and selecting <gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/"
+"Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under "
+"<gui>Video</gui>."
+msgstr ""
+"Het formaat van uw video kunt u achterhalen door de video op te zoeken in "
+"<link xref=\"files-browse\">bestandsbeheer</link>, er met rechts op te "
+"klikken en <gui>Eigenschappen</gui> te kiezen. Ga naar het tabblad "
+"<gui>Audio/Video</gui> en kijk welke <gui>codec</gui> er bij <gui>Video</"
+"gui> staat."
+
+#: C/video-sending.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
+"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
+"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
+"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
+"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
+"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
+"it's not installed."
+msgstr ""
+
+#: C/video-sending.page:30(page/p)
+msgid ""
+"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.";
+"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
+"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
+"converting your video into a different format. Most video editors are able "
+"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
+"the software installer application to see what's available."
+msgstr ""
+
+#: C/video-sending.page:33(note/p)
+msgid ""
+"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
+"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
+"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
+"their video playback application, or the video may not have been created "
+"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
+msgstr ""
+
+#: C/web.page:15(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Connect to <link xref=\"net-wired-connect\">wired</link>, <link xref="
+#| "\"net-wireless-connect\">wireless</link>, <link xref=\"net-mobile"
+#| "\">mobile</link>, and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> networks."
+msgid ""
+"<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link xref="
+"\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email accounts</"
+"link>, <link xref=\"web#browser\">plug-ins</link>..."
+msgstr ""
+"Verbinden met <link xref=\"net-wired-connect\">bekabelde</link>, <link xref="
+"\"net-wireless-connect\">draadloze</link>, <link xref=\"net-mobile"
+"\">mobiele</link> en <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> netwerken."
+
+#: C/web.page:24(page/title)
+msgid "Web, email &amp; chat"
+msgstr ""
+
+#: C/web.page:28(info/title)
+msgid "Connections"
+msgstr ""
+
+#: C/web.page:30(section/title)
+msgid "Internet connections"
+msgstr ""
+
+#: C/web.page:35(info/title)
+msgid "Chat"
+msgstr ""
+
+#: C/web.page:37(section/title)
+msgid "Chat (instant messaging)"
+msgstr ""
+
+#: C/web.page:41(section/title)
+msgid "Email"
+msgstr ""
+
+#: C/web.page:46(info/title)
+msgid "Web"
+msgstr ""
+
+#: C/web.page:48(section/title)
+msgid "Browsing the web"
+msgstr ""
+
+#: C/web-default-browser.page:15(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the icon at the very right of the <gui>top panel</gui> and select "
+#| "<gui>System Settings</gui>."
+msgid ""
+"Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the "
+"<gui>System Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Klik op het pictogram uiterst rechts in het <gui>bovenpaneel</gui> en kies "
+"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
+
+#: C/web-default-browser.page:19(page/title)
+msgid "Change which web browser websites are opened in"
+msgstr ""
+
+#: C/web-default-browser.page:21(page/p)
+msgid ""
+"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
+"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
+"installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
+"open in. To fix this, change the default web browser:"
+msgstr ""
+
+#: C/web-default-browser.page:29(item/p) C/web-default-email.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from "
+"the list on the left side of the window."
+msgstr ""
+
+#: C/web-default-browser.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
+"the <gui>Web</gui> option."
+msgstr ""
+
+#: C/web-default-browser.page:37(page/p)
+msgid ""
+"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
+"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
+"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
+"browser again."
+msgstr ""
+
+#: C/web-default-email.page:15(info/desc) C/web-email-virus.page:16(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the icon at the very right of the <gui>top panel</gui> and select "
+#| "<gui>System Settings</gui>."
+msgid ""
+"Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the "
+"<gui>System Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Klik op het pictogram uiterst rechts in het <gui>bovenpaneel</gui> en kies "
+"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
+
+#: C/web-default-email.page:19(page/title)
+msgid "Change which mail application is used to write emails"
+msgstr ""
+
+#: C/web-default-email.page:21(page/p)
+msgid ""
+"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
+"word processing application), your default mail application will open up "
+"with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail "
+"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
+"You can fix this by changing which one is the default email application:"
+msgstr ""
+
+#: C/web-default-email.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
+"the <gui>Mail</gui> option."
+msgstr ""
+
+#: C/web-email-virus.page:20(page/title)
+msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
+msgstr ""
+
+#: C/web-email-virus.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Viruses are programs which causes problems if they manage to find their way "
+"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
+"through email messages."
+msgstr ""
+
+#: C/web-email-virus.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Viruses which can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
+"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
+"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
+"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
+"to scan your email for viruses."
+msgstr ""
+
+#: C/web-email-virus.page:26(page/p)
+msgid ""
+"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
+"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
+"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
+"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
+"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
+"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's "
+"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
+"software of their own anyway."
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-flash.page:15(info/desc)
+msgid ""
+"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
+"which display videos and interactive web pages."
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-flash.page:19(page/title)
+msgid "Install the Flash plug-in"
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-flash.page:21(page/p)
+msgid ""
+"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you "
+"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
+"websites won't work without Flash."
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-flash.page:23(page/p)
+msgid ""
+"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
+"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
+"(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
+"distributions have a version of Flash that you can install through their "
+"software installer (package manager) too."
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-flash.page:26(steps/title)
+msgid "If Flash is available from the software installer:"
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-flash.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-flash.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
+"or similar and click to install it."
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-flash.page:34(item/p)
+msgid ""
+"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
+"The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
+"again and you should now be able to view websites using Flash."
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-flash.page:39(steps/title)
+msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-flash.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Flash Player "
+"download website</link>. Your browser and operating system should be "
+"automatically detected."
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-flash.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Click where it says <gui>Select a version to download</gui> and choose the "
+"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
+"don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-flash.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Look at the <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/";
+"productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash</link> to "
+"learn how to install it for your web browser."
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-flash.page:52(section/title)
+msgid "Open-source alternatives to Flash"
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-flash.page:53(section/p)
+msgid ""
+"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
+"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
+"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
+"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-flash.page:54(section/p)
+msgid ""
+"You might like to try one of these out if you are dissatisfied with the "
+"Flash player, or would like to use as much open-source software as possible "
+"on your computer. Here are a few of the options:"
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-flash.page:56(item/p)
+msgid "Gnash"
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-flash.page:57(item/p)
+msgid "LightSpark"
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-flash.page:58(item/p)
+msgid "SWFdec (no longer being updated)"
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-moonlight.page:15(info/desc)
+msgid ""
+"Some website use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
+"lets you view these pages."
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-moonlight.page:19(page/title)
+msgid "Install the Silverlight plug-in"
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-moonlight.page:21(page/p)
+msgid ""
+"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
+"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
+"Some websites won't work without Silverlight."
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-moonlight.page:23(page/p)
+msgid ""
+"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
+"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
+"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
+"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-moonlight.page:25(page/p)
+msgid ""
+"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
+"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
+"Silverlight which runs on Linux."
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-moonlight.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using "
+"their software installer; just open the installer and search for "
+"<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-moonlight.page:29(page/p)
+msgid ""
+"If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
+"<link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\";>Moonlight website</"
+"link> for more information and installation instructions."
+msgstr ""
+
+#: C/windows-key.page:6(info/desc)
+msgid ""
+"The windows key opens the activities overview. You can usually find it next "
+"to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
+msgstr ""
+
+#: C/windows-key.page:17(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "What is the \"meta\" key?"
+msgid "What is the \"windows\" key?"
+msgstr "Wat is de 'meta'-toets?"
+
+#: C/windows-key.page:19(page/p)
+msgid ""
+"When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is "
+"displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
+"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
+"icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
+msgstr ""
+
+#: C/windows-key.page:21(page/p)
+msgid ""
+"If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
+"keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "gnome-doc-list gnome org"
+#~ msgstr "gnome-doc-list gnome org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The meta key is the key between the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> "
+#~ "keys on your keyboard. It may sometimes be called the <em>Windows</em> "
+#~ "key, <em>logo</em> key, <em>system</em> key, or even the <em>Ubuntu</em> "
+#~ "key. If you have an Apple keyboard, there will not be a meta key on your "
+#~ "keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "De meta-toets is de toets tussen de <key>Ctrl</key>- en <key>Alt</key>-"
+#~ "toetsen op uw toetsenbord. Deze toets wordt ook wel de <em>Windows</em>-"
+#~ "toets, <em>logo</em>toets, <em>systeem</em>toets, of zelfs de <em>Ubuntu</"
+#~ "em>-toets genoemd. Op een Apple-toetsenbord bevindt zich geen meta-toets. "
+#~ "De <key>Command (Cmd)</key>-toets kan in de plaats hiervan gebruikt "
+#~ "worden."
+
+#~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
+#~ msgstr "Ubuntu-documentatieproject"
+
+#~ msgid "ubuntu-doc lists ubuntu com"
+#~ msgstr "ubuntu-doc lists ubuntu com"
+
+#~ msgid "Use Fluendo to legally play DVDs"
+#~ msgstr "Gebruik Fluendo om legaal dvd's af te spelen"
+
+#~ msgid "Use alternative decryption software"
+#~ msgstr "Gebruik alternatieve decodeersoftware"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is "
+#~ "not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "In sommige landen is het gebruik van onderstaande decodeersoftware zonder "
+#~ "licentie wettelijk niet toegestaan. Controleer of u het mag gebruiken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link href=\"apt:"
+#~ "libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-"
+#~ "bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, and <link href=\"apt:"
+#~ "gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installeer <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link href="
+#~ "\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
+#~ "plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, en <link href=\"apt:"
+#~ "gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open "
+#~ "the Dash and launch a <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u versleutelde dvd's wilt afspelen (zie de aantekening over "
+#~ "rechtsgeldigheid hierboven), open de Dash en start een <app>Terminal</"
+#~ "app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the following into the screen which appears, then press <key>Enter</"
+#~ "key>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Typ het volgende in het scherm dat verschijnt, en druk op <key>Enter</"
+#~ "key>:"
+
+#~ msgid "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh"
+#~ msgstr "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh"
+
+#~ msgid "philbull gmail com"
+#~ msgstr "philbull gmail com"
+
+#~ msgid "tiffany antopolski gmail com"
+#~ msgstr "tiffany antopolski gmail com"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends "
+#~ "with the words 'recovery mode', then press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ga met de pijl omlaag-toets op uw toetsenbord naar de regel die eindigt "
+#~ "met het woord 'herstelmodus' en druk dan op <key>Enter</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a "
+#~ "<gui>Recovery Menu</gui> will appear. Use your down arrow key to "
+#~ "highlight <gui>root</gui> and press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uw computer zal nu met het startproces beginnen. Even later zal er een "
+#~ "<gui>Herstelmenu</gui> verschijnen. Ga met de pijl omlaag-toets naar "
+#~ "<gui>root</gui> en druk op <key>Enter</key>."
+
+#~ msgid "tiffany antopolski com"
+#~ msgstr "tiffany antopolski com"
+
+#~ msgid "shaunm gnome org"
+#~ msgstr "shaunm gnome org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the icon at the very right of the panel and select <gui>System "
+#~ "Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het pictogram helemaal rechts op het paneel en selecteer "
+#~ "<gui>Systeeminstellingen</gui>."
+
+#~ msgid "In the <em>System</em> section, click <gui>Users and Groups</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik in de sectie <em>Systeem</em> op <gui>Gebruikers en groepen</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also click the <gui>Pictures</gui> button on the left side pane "
+#~ "to use one of the pictures from your Pictures folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt ook op de map <gui>Afbeeldingen</gui> in het linker paneel klikken "
+#~ "om een afbeelding uit uw map Afbeeldingen te gebruiken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fill in your <gui>Current password</gui> and click <gui>Authenticate</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voer uw <gui>Huidige wachtwoord</gui> in en klik op <gui>Controleren</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have authenticated, enter a <gui>New password</gui>, and "
+#~ "<gui>Confirmation password</gui> (which needs to be exactly the same as "
+#~ "the <gui>New password</gui>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nadat de wachtwoordcontrole is voltooid voert u een <gui>Nieuw "
+#~ "wachtwoord</gui> en <gui>Wachtwoord nogmaals intypen</gui>in (het tweede "
+#~ "moet exact hetzelfde zijn als het eerste)."
+
+#~ msgid "jwcampbell gmail com"
+#~ msgstr "jwcampbell gmail com"
+
+#~ msgid "2011"
+#~ msgstr "2011"
+
+#~ msgid "First step..."
+#~ msgstr "Stap een..."
+
+#~ msgid "Second step..."
+#~ msgstr "Stap twee..."
+
+#~ msgid "Third step..."
+#~ msgstr "Stap drie..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/unity-launcher-apps.png'; "
+#~ "md5=c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/unity-launcher-apps.png'; "
+#~ "md5=c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce"
+
+#~ msgid "Ubuntu Documentation Team"
+#~ msgstr "Ubuntu-documentatieteam"
+
+#~ msgid "Use the Launcher to start applications"
+#~ msgstr "Gebruik de starter om toepassingen te starten"
+
+#~ msgid "Launcher icons"
+#~ msgstr "Starterpictogrammen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Launcher is one of the key components of the new Unity desktop. When "
+#~ "you first log-in to your desktop, it will appear along the left-hand side "
+#~ "of the screen. The Launcher provides you with quick access to "
+#~ "applications, Unity workspaces and lenses, as well as the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "De Starter is ÃÃn van de hoofdonderdelen van het nieuwe Unity-bureaublad. "
+#~ "Na het aanmelden verschijnt de Starter aan de linker kant van het scherm. "
+#~ "De Starter geeft u snel toegang tot toepassingen, Unity werkomgevingen en "
+#~ "lenzen, evenals de prullenbak."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If an application that you want to start using is present in the "
+#~ "Launcher, you can click on that application's icon, and it will start up, "
+#~ "ready for you to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als de toepassing die u wilt gebruiken in de Starter zit, dan kunt u op "
+#~ "het pictogram van die toepassing klikken waarna die opstart, klaar voor "
+#~ "gebruik."
+
+#~ msgid "Opening the Launcher"
+#~ msgstr "De Starter openen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may notice that the Launcher will hide when it comes into contact "
+#~ "with an open application. You can make the launcher reappear in a number "
+#~ "of different ways. Experiment and try each of the following ways of "
+#~ "opening the Launcher:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Het zal u zijn opgevallen dat de Starter verborgen wordt wanneer deze in "
+#~ "aanraking komt met een geopende toepassing. U kunt de Starter op "
+#~ "verschillende manieren weer tevoorschijn halen. Probeer elk van de "
+#~ "volgende manieren om de Starter te openen uit:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move your mouse pointer to the left side of the screen and <em>push</em> "
+#~ "the pointer against the edge of the screen. The Launcher will appear "
+#~ "after a brief delay."
+#~ msgstr ""
+#~ "Breng de muiswijzer naar de linker kant van het scherm en <em>duw</em> de "
+#~ "wijzer tegen de rand van het scherm. Na korte tijd zal de Starter "
+#~ "verschijnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move your mouse pointer to the top-left corner of the screen. The "
+#~ "Launcher will appear immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Breng de muiswijzer naar de linker bovenhoek van het scherm. De Starter "
+#~ "zal onmiddellijk verschijnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tap the <key>meta</key> key twice. The Launcher will appear briefly, but "
+#~ "will disappear unless you hover your mouse over the Launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk twee maal op de <key>meta</key>-toets. De Starter zal even "
+#~ "verschijnen, maar verdwijnt weer tenzij u uw muis boven de Starter brengt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press and hold the <key>meta</key> key. The Launcher will appear, and "
+#~ "numbers will appear on top of the Launcher icons. This allows you to "
+#~ "press any one of the numbers to start that application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk de <key>meta</key>-toets in en houd deze ingedrukt. De Starter zal "
+#~ "verschijnen en op de pictogrammen staan cijfers en letters. U kunt nu een "
+#~ "toepassing starten door op het cijfer of de letter te drukken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Which approach do you like the most? What approach do you think will help "
+#~ "you work most efficiently?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Welke benadering vindt u het prettigst? Met welke benadering denkt u het "
+#~ "meest efficiÃnt te kunnen werken?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics "
+#~ "below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wilt u meer weten over de Starter? Neem dan onderstaande hulponderwerpen "
+#~ "over de Starter door."
+
+#~ msgid "Customizing the Launcher"
+#~ msgstr "De Starter aanpassen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make the icons in the launcher larger or smaller to suit your preferences."
+#~ msgstr "De pictogrammen in de Starter groter of kleiner maken naar believen"
+
+#~ msgid "Change the size of icons in the launcher"
+#~ msgstr "De grootte van pictogrammen in de Starter wijzigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The size of the icons in the <gui>launcher</gui> cannot be changed by "
+#~ "default, but you can install software that will allow you to change the "
+#~ "size of the icons. To install the necessary software and change the size "
+#~ "of the icons, complete these steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "De grootte van de pictogrammen in de <gui>Starter</gui> kan standaard "
+#~ "niet worden gewijzigd, maar u kunt software installeren waarmee u dit "
+#~ "kunt doen. Voer de volgende stappen uit om de benodigde software te "
+#~ "installeren en de grootte van de pictogrammen te wijzigen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <link href=\"apt:compizconfig-settings-manager\">CompizConfig "
+#~ "Settings Manager (ccsm)</link> application from the <app>Software Center</"
+#~ "app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installeer de toepassing <link href=\"apt:compizconfig-settings-manager"
+#~ "\">CompizConfig instellingenbeheer (ccsm)</link> vanuit het "
+#~ "<app>Softwarecentrum</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need assistance with installing the application, consult the <link "
+#~ "xref=\"addremove-install\"> software installation help</link>, or review "
+#~ "the <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center Manual</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u hulp nodig heeft bij het installeren van de toepassing, raadpleeg "
+#~ "dan de <link xref=\"addremove-install\"> hulp bij software-installatie</"
+#~ "link>, of kijk in de <link href=\"ghelp:software-center\">Handleiding "
+#~ "Ubuntu softwarecentrum</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have installed the program, click the power icon at the very "
+#~ "right of the <gui>panel</gui> and select <gui>System Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nadat u het programma heeft geÃnstalleerd, klikt u op het pictogram "
+#~ "helemaal rechts van het <gui>paneel</gui> en kiest u "
+#~ "<gui>Systeeminstellingen</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the Personal section, click <gui>CompizConfig Settings Manager</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik in de sectie Persoonlijk op <gui>CompizConfig Instellingenbeheer</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Desktop</gui> section of the <app>CompizConfig Settings "
+#~ "Manager</app>, click <gui>Ubuntu Unity Plugin</gui>, and select the "
+#~ "<gui>Experimental</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik in de sectie <gui>Bureaublad</gui> van <app>CompizConfig "
+#~ "Instellingenbeheer </app> op <gui>Ubuntu Unity Plugin</gui>, en selecteer "
+#~ "het tabblad <gui>Experimental</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
+#~ "size of the <gui>Launcher</gui> icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verschuif de schuifbalk <gui>Pictogrammengrootte Starter</gui> om de "
+#~ "pictogrammen van de <gui>Starter</gui> groter of kleiner te maken."
+
+#~ msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De standaard grootte van de pictogrammen in de <gui>Starter</gui> is "
+#~ "<em>48</em>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your changes to the size of the icons will be applied immediately. Click "
+#~ "the <gui>Back</gui> and <gui> Close</gui> buttons to exit the "
+#~ "<app>CompizConfig Settings Manager</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De wijzigingen die u aanbrengt in de grootte van de pictogrammen worden "
+#~ "meteen toegepast. Klik op de knoppen <gui>Terug</gui> en <gui> Sluiten</"
+#~ "gui> om <app>CompizConfig Instellingenbeheer</app> te verlaten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stop the launcher from showing when I point to the left side of the screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voorkomen dat de starter getoond wordt wanneer ik de linker kant van het "
+#~ "scherm aanwijs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>launcher</gui> unhides when you move your mouse or touchpad "
+#~ "pointer to the left side of the screen. If you prefer, you can tell Unity "
+#~ "to only show the launcher when you click the top left Ubuntu button "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "De <gui>starter</gui> verschijnt wanneer u de muis of touchpadaanwijzer "
+#~ "naar de linker kant van het scherm beweegt. U kunt, als u dat liever "
+#~ "heeft, aan Unity doorgeven dat u de starter alleen wilt zien wanneer u "
+#~ "klikt op de Ubuntu-knop links boven."
+
+#~ msgid "In the Personal section, click <gui>Launcher &amp; Menus</gui>."
+#~ msgstr "Klik in de sectie Persoonlijk op <gui>Starter &amp; Menu's</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/unity-overview.png'; "
+#~ "md5=f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/unity-overview.png'; "
+#~ "md5=f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/unity-launcher.png'; "
+#~ "md5=0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/unity-launcher.png'; "
+#~ "md5=0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/unity-dash.png'; md5=2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/unity-dash.png'; md5=2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6"
+
+#~ msgid "A visual introduction to the Unity desktop."
+#~ msgstr "Een visuele kennismaking met het Unity-bureaublad."
+
+#~ msgid "Welcome to Ubuntu 11.04"
+#~ msgstr "Welkom bij Ubuntu 11.04"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ubuntu 11.04 is the first release of Ubuntu to feature <em>Unity</em>, a "
+#~ "completely reimagined user interface. Unity is designed to minimize "
+#~ "distractions, give you more room to work, and help you get things done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ubuntu 11.04 is de eerste Ubuntu-versie met <em>Unity</em>, een volledig "
+#~ "opnieuw bedachte gebruikersinterface. Unity is ontworpen om zo min "
+#~ "mogelijk afgeleid te worden, biedt u meer werkruimte en helpt u dingen "
+#~ "gedaan te krijgen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This guide is designed to answer your questions about using Unity and "
+#~ "your Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some Unity's "
+#~ "key features, and how you can use them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze handleiding is ontworpen om antwoord te geven op uw vragen over het "
+#~ "gebruik van Ubuntu en het Ubuntu-bureaublad. Eerst staan we even stil bij "
+#~ "de belangrijkste functies van Unity en hoe u die kunt gebruiken."
+
+#~ msgid "Getting started with Unity"
+#~ msgstr "Aan de slag met Unity"
+
+#~ msgid "The Unity desktop"
+#~ msgstr "Het Unity-bureaublad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log-in to your "
+#~ "desktop, and gives you quick access to the applications you use most "
+#~ "often. When you launch an application, the Launcher hides from your view. "
+#~ "This gives you more room to do your work, and keeps distractions to a "
+#~ "minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "De <gui>Starter</gui> verschijnt automatisch na aanmelding en geeft u "
+#~ "snel toegang tot de toepassingen die u het meest gebruikt. Wanneer u een "
+#~ "toepassing start, dan verdwijnt de Starter uit het zicht. Dit geeft u "
+#~ "meer ruimte om uw werk te doen en beperkt afleidende zaken tot het "
+#~ "minimum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you click on the <gui>Home Button</gui>, Unity will present you with "
+#~ "an additional feature of the desktop, the <gui>Dash</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u op de <gui>Ubuntu-knop</gui> klikt, dan krijgt u van Unity een "
+#~ "extra onderdeel van het bureaublad, de <gui>Dash</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/unity-dash-sample.png'; "
+#~ "md5=a3f10896a2361c701619491d9aa35f24"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/unity-dash-sample.png'; "
+#~ "md5=a3f10896a2361c701619491d9aa35f24"
+
+#~ msgid "Find apps and files with the Dash"
+#~ msgstr "Toepassingen en bestanden zoeken via de Dash"
+
+#~ msgid "Unity Search"
+#~ msgstr "Unity Search"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications and files, "
+#~ "showing you applications and files that you have used recently. If you "
+#~ "have ever worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you "
+#~ "saved it, you will surely find this feature of the Dash to be useful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Via de <gui>Dash</gui> kunt u zoeken naar toepassingen en bestanden, "
+#~ "waarbij u toepassingen en bestanden te zien krijgt waar u onlangs aan "
+#~ "gewerkt heeft. Als u ooit aan een rekenblad gewerkt heeft of een "
+#~ "afbeelding heeft bewerkt en vergeten bent waar u die bewaard heeft, dan "
+#~ "zult u deze functie van de Dash vast nuttig vinden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>dash</gui> includes a <gui>search bar</gui>, <gui>application "
+#~ "and files shortcuts</gui>, and launchers for commonly-used applications "
+#~ "(your web browser, email program, etc.)."
+#~ msgstr ""
+#~ "In de <gui>dash</gui> vindt u een <gui>zoekbalk</gui>, "
+#~ "<gui>snelkoppelingen van toepassingen en bestanden</gui> en starters voor "
+#~ "veelgebruikte toepassingen (uw webbrowser, e-mailprogramma enz.)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start using the <gui>dash</gui>, click on the Ubuntu logo in the top-"
+#~ "left portion of the screen, or press the <key>meta</key> key. To hide the "
+#~ "<gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de <gui>dash</gui> te gebruiken klik op het Ubuntu-logo in de "
+#~ "linkerbovenhoek van het scherm, of druk op de <key>meta</key>-toets.  "
+#~ "Druk op <key>Esc</key> om de <gui>dash</gui> te verbergen."
+
+#~ msgid "Find applications and files using the search bar"
+#~ msgstr "Toepassingen en bestanden zoeken via de zoekbalk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The search bar is a <em>global search bar</em>, meaning you can use it to "
+#~ "search for both applications <em>and</em> files. To use the global search "
+#~ "bar, open the dash and then just start typing. The names and icons of "
+#~ "relevant application and files will appear as soon as you start entering "
+#~ "text."
+#~ msgstr ""
+#~ "De zoekbalk is een <em>globale zoekbalk</em>; dit betekent dat u hem kunt "
+#~ "gebruiken voor het zoeken naar zowel toepassingen <em>als</em> bestanden. "
+#~ "Om de globale zoekbalk te gebruiken, open de dash en begin direct te "
+#~ "typen. De namen en pictogrammen van de betreffende toepassing en de "
+#~ "bestanden zal verschijnen zodra u tekst invoert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Relevant application results will appear in one row, and relevant file "
+#~ "results will appear in a second row. If no applications match your search "
+#~ "query, only the <em>file</em> result list will appear. Similarly, if no "
+#~ "files match your query, only the <em>application</em> list will appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op de eerste rij krijgt u relevante toepassingsresultaten te zien en op "
+#~ "de tweede rij relevante bestandsresultaten. Als er geen toepassingen zijn "
+#~ "die overeenkomen met uw zoekopdracht, dan zal alleen de resultatenlijst "
+#~ "voor <em>bestanden</em> verschijnen. En als er geen bestanden zijn die "
+#~ "overeenkomen met uw zoekopdracht, dan zal alleen de lijst met "
+#~ "<em>toepassingen</em> verschijnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you see an application that you want to use, or a file that you want "
+#~ "to open, click on its icon to start it. Also, pressing the <key>Enter</"
+#~ "key> key will start the first item in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u een toepassing ziet die u wilt gebruiken, of een bestand dat u wilt "
+#~ "openen, klik dan op het pictogram ervan om hem te starten. Met het "
+#~ "indrukken van de <key>Enter</key>-toets start u het eerste item in de "
+#~ "lijst."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the <gui>dash</gui> will display five applications or files "
+#~ "that match your search criteria. To see more results that match your "
+#~ "search, click <gui>See more search results</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standaard zal de <gui>dash</gui> vijf toepassingen of bestanden weergeven "
+#~ "die voldoen aan uw zoekopdracht. Wilt u meer resultaten zien die aan de "
+#~ "zoekopdracht voldoen, klik dan op <gui>Meer resultaten weergeven</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add an application to the <gui>launcher</gui>, click on the "
+#~ "application's icon, drag it to the launcher, and then release it. It will "
+#~ "automatically be <em>pinned</em> to the launcher as one of your favorites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om een toepassing toe te voegen aan de <gui>starter</gui>, klik op het "
+#~ "pictogram van die toepassing en sleep het naar de starter. Het zal "
+#~ "automatisch <em>vastgezet</em> worden op de starter als ÃÃn van uw "
+#~ "favorieten."
+
+#~ msgid "Application and file shortcuts"
+#~ msgstr "Snelkoppelingen voor toepassingen en bestanden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you would prefer to browse for applications and files, you can use the "
+#~ "<gui>application and file shortcuts</gui>. Clicking on any of the "
+#~ "application shortcuts will display the applications you use most "
+#~ "frequently, applications you have installed, as well as suggested "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u liever door toepassingen en bestanden bladert, dan kunt u de "
+#~ "<gui>snelkoppelingen</gui> gebruiken. Door te klikken op ÃÃn van de "
+#~ "toepassingssnelkoppelingen krijgt u de toepassingen te zien die u het "
+#~ "meest gebruikt, toepassingen die u heeft geÃnstalleerd en toepassingen "
+#~ "beschikbaar om te downloaden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking on the <gui>Find Files</gui> shortcut will display the files you "
+#~ "have used most recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and "
+#~ "your <gui>Favorite Folders</gui>. <em>Favorite Folders</em> are folders "
+#~ "that you access frequently."
+#~ msgstr ""
+#~ "Door te klikken op de snelkoppeling <gui>Bestanden zoeken</gui> krijgt u "
+#~ "de bestanden te zien die u onlangs gebruikt heeft, bestanden in uw map "
+#~ "<gui>Downloads</gui> en in uw <gui>Favoriete mappen</gui>. <gui>Favoriete "
+#~ "mappen</gui> zijn mappen die u vaak opent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-active."
+#~ "svg'; md5=265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-active."
+#~ "svg'; md5=265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg'; "
+#~ "md5=695cb299a2941423020d12dedfdb2254"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg'; "
+#~ "md5=695cb299a2941423020d12dedfdb2254"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline."
+#~ "svg'; md5=2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline."
+#~ "svg'; md5=2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
+#~ "panel.svg'; md5=571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
+#~ "panel.svg'; md5=571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-messages."
+#~ "svg'; md5=c7753a983bb72624bf340e2b3336973e"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-messages."
+#~ "svg'; md5=c7753a983bb72624bf340e2b3336973e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/user-offline-panel."
+#~ "svg'; md5=31d842c4c143d347b1eeed5bc3760396"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/user-offline-panel."
+#~ "svg'; md5=31d842c4c143d347b1eeed5bc3760396"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/actions/24/system-shutdown-"
+#~ "panel.svg'; md5=b24d2e2f2a182157f13446886b1cac61"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/actions/24/system-shutdown-"
+#~ "panel.svg'; md5=b24d2e2f2a182157f13446886b1cac61"
+
+#~ msgid "Manage apps &amp; settings with Indicator Menus"
+#~ msgstr "Apps &amp; instellingen beheren via indicatormenu's"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ubuntu has many different <em>indicator menus</em> on the right side of "
+#~ "the panel. The indicator menus are a place where you can check and modify "
+#~ "the state of your computer and applications. Some indicator menus you "
+#~ "will see are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ubuntu heeft vele verschillende <em>indicatormenu's</em> rechts op het "
+#~ "bovenpaneel. Indicatormenu' zijn plaatsen waar u de status van uw "
+#~ "computer en toepassingen kunt controleren en wijzigen. Enkele van de "
+#~ "indicatormenu's die u te zien krijgt zijn:"
+
+#~ msgid "Bluetooth menu"
+#~ msgstr "Bluetoothmenu"
+
+#~ msgid "Bluetooth icon"
+#~ msgstr "Bluetoothpictogram"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Send or receive files by <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</"
+#~ "link>. This menu is hidden if a supported Bluetooth device is not "
+#~ "detected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bestanden verzenden of ontvangen via <link xref=\"hardware#bluetooth"
+#~ "\">Bluetooth</link>. Dit menu is verborgen als er geen ondersteund "
+#~ "Bluetoothapparaat is gedetecteerd."
+
+#~ msgid "Battery menu"
+#~ msgstr "Accumenu"
+
+#~ msgid "Battery icon"
+#~ msgstr "Accupictogram"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden by "
+#~ "default if the battery is fully charged or if a battery is not detected."
+#~ msgstr ""
+#~ "De laadstatus van de accu van uw laptop controleren. Dit menu is  "
+#~ "standaard verborgen als de accu volledig is opgeladen of als er geen accu "
+#~ "is gedetecteerd."
+
+#~ msgid "Network menu"
+#~ msgstr "Netwerkmenu"
+
+#~ msgid "Offline network icon"
+#~ msgstr "Offline netwerkpictogram"
+
+#~ msgid "Sound menu"
+#~ msgstr "Geluidsmenu"
+
+#~ msgid "Volume icon"
+#~ msgstr "Volumepictogram"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
+#~ "xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
+#~ "<app>Banshee</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"sound-volume\">volume</link> instellen, geluids<link xref="
+#~ "\"media\">instellingen</link> configureren en mediaspelers zoals "
+#~ "<app>Banshee</app> bedienen."
+
+#~ msgid "Message icon"
+#~ msgstr "Berichtenpictogram"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily launch and receive incoming notifications from messaging "
+#~ "applications including email, social networking, and Internet chat."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eenvoudig starten en ontvangen van binnenkomende meldingen van "
+#~ "toepassingen voor onder andere e-mail, sociale netwerken en chatten."
+
+#~ msgid "Clock"
+#~ msgstr "Klok"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Access the current time and date. Appointments from your <link href="
+#~ "\"ghelp:evolution?usage-calendar\">Evolution calendar</link> will also "
+#~ "display here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toegang krijgen tot de huidige tijd en datum. Hier zullen ook afspraken "
+#~ "uit uw <link href=\"ghelp:evolution?usage-calendar\">Evolution-agenda</"
+#~ "link> weergegeven worden."
+
+#~ msgid "User offline icon"
+#~ msgstr "Gebruiker offlinepictogram"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configure your user profile. Set your status for social networking or "
+#~ "Internet chat."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configureer uw gebruikersprofiel. Stel uw status in voor sociale netwerk- "
+#~ "of chatprogramma's."
+
+#~ msgid "Session menu"
+#~ msgstr "Sessiemenu"
+
+#~ msgid "Shutdown icon"
+#~ msgstr "Pictogram Afsluiten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Access <link xref=\"prefs\">system controls</link>. Lock screen, log out, "
+#~ "switch logged in users, suspend, restart or shutdown your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toegang tot <link xref=\"prefs\">systeeminstellingen</link>. Scherm "
+#~ "vergrendelen, van gebruiker wisselen, pauze- of slaapstand, herstarten of "
+#~ "computer uitschakelen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of the icons used by the indicator menus change according to the "
+#~ "status of the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sommige van de pictogrammen die door de indicatormenu's gebruikt worden "
+#~ "veranderen naar gelang de status van de toepassing."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other programs such as <app>Tomboy</app> or <app>Transmission</app> can "
+#~ "also add indicator menus to the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Andere programma's zoals <app>Tomboy</app> of <app>Transmission</app> "
+#~ "kunnen ook indicatormenu's toevoegen aan het paneel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the icon at the very right of the <gui>panel</gui> and select "
+#~ "<gui>System Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts op het <gui>paneel</gui> en "
+#~ "selecteer <gui>Systeeminstellingen</gui>."
+
+#~ msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
+#~ msgstr "Klik in de sectie Hardware op <gui>Toetsenbord</gui>."
+
+#~ msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "De werkbladwisselaar openen en dubbelklikken op ÃÃn van de werkbladen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click "
+#~ "the <gui>workspace switcher</gui> button near the bottom. Double-click on "
+#~ "any window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher "
+#~ "button again to return to your previous workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> en klik op de "
+#~ "knop <gui>Werkbladwisselaar</gui> onderaan. Dubbelklik op een venster of "
+#~ "werkblad om er naartoe te gaan, of druk weer op de werkbladwisselaarknop "
+#~ "om naar het vorige werkblad terug te keren."
+
+#~ msgid "From the keyboard"
+#~ msgstr "Via het toetsenbord"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move "
+#~ "to a workspace which is to the left of the current workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> om "
+#~ "naar een werkblad links van het huidige werkblad te gaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/unity-workspace-intro.png'; "
+#~ "md5=80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/unity-workspace-intro.png'; "
+#~ "md5=80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click "
+#~ "the <gui>workspace switcher</gui> icon near the bottom. By default, "
+#~ "Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can "
+#~ "change the number of workspaces easily:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Open de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> en klik op de "
+#~ "<gui>werkbladwisselaar</gui> onderaan. Standaard toont Ubuntu vier "
+#~ "werkbladen, gerangschikt in twee rijen en twee kolommen. U kunt op een "
+#~ "eenvoudige manier het aantal werkbladen wijzigen:"
+
+#~ msgid "Change the number of workspaces"
+#~ msgstr "Het aantal werkbladen wijzigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
+#~ "<app>Terminal</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> en open de "
+#~ "<app>Terminal</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the number of rows, type the following command, changing the "
+#~ "final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om het aantal rijen te wijzigen typt u het volgende commando, waarbij u "
+#~ "het laatste getal verandert in het door u gewenste aantal. Druk op "
+#~ "<key>Enter</key>."
+
+#~ msgid "gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/vsize 2"
+#~ msgstr "gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/vsize 2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the number of columns, type the following command, changing the "
+#~ "final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om het aantal kolommen te wijzigen typt u het volgende commando, waarbij "
+#~ "u het laatste getal verandert in het door u gewenste aantal. Druk op "
+#~ "<key>Enter</key>."
+
+#~ msgid "gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/hsize 2"
+#~ msgstr "gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/hsize 2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click "
+#~ "the <gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> en klik op de "
+#~ "knop <gui>Werkbladwisselaar</gui> onderaan."
+
+#~ msgid "From the launcher"
+#~ msgstr "Vanuit de starter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the <gui>launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner "
+#~ "of your screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toon de <gui>starter</gui> door met uw muis naar de linkerbovenhoek van "
+#~ "uw scherm te gaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Applications that are running have a small white triangle arrow on the "
+#~ "left. Click on a running application icon to switch to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toepassingen die draaien hebben links een wit driehoekje. Klik op het "
+#~ "pictogram van een draaiende toepassing om erheen te gaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a running application has multiple windows open, there will be "
+#~ "multiple white arrows on the left. Click the application icon a second "
+#~ "time to show all open windows zoomed out. Click the window you want to "
+#~ "switch to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als een draaiende toepassing meerdere vensters open heeft staan, dan ziet "
+#~ "u links meerdere witte driehoekjes. Klik nogmaals op het pictogram van de "
+#~ "toepassing om alle vensters uitgezoomd te zien. Klik op het venster waar "
+#~ "u naartoe wilt gaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can continue pressing <key>Tab</key> as many times as you need to "
+#~ "reach the window you want."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt net zo vaak op <key>Tab</key> drukken als nodig is om het gewenste "
+#~ "venster te bereiken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> to show all open "
+#~ "windows zoomed out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk op <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> om alle geopende "
+#~ "vensters uitgezoomd te zien."
+
+#~ msgid "Click the window you want to switch to it."
+#~ msgstr "Klik op het venster waar u naartoe wilt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the button that looks like a \"minus\" sign in the application's "
+#~ "<gui>menu bar</gui>. If the application is maximized (taking up your "
+#~ "whole screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. "
+#~ "Otherwise, the minimize button will appear at the top of the application "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drukken op de knop die eruit ziet als een \"min\"-teken in de "
+#~ "<gui>menubalk</gui> van de toepassing. Als de toepassing gemaximaliseerd "
+#~ "(schermvullend) is, dan zal de menubalk helemaal aan de bovenkant van het "
+#~ "scherm verschijnen. Anders zal de minimaliseerknop aan de bovenkant van "
+#~ "het venster van de toepassing verschijnen."
+
+#~ msgid "Using the Dash and the Launcher"
+#~ msgstr "De Dash en de Starter gebruiken"
+
+#~ msgid "Tap <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
+#~ msgstr "Druk op <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
+
+#~ msgid "Open the <gui>Dash</gui>. Tap again to close."
+#~ msgstr "De <gui>Dash</gui> openen. Druk hier opnieuw op om te sluiten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Dash opens with focus on the search box to find applications and "
+#~ "files. Using the arrow keys will navigate the results; use <key>Enter</"
+#~ "key> to launch."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bij het openen van de Dash ligt de focus op het zoekvenster, zodat u naar "
+#~ "toepassingen en bestanden kunt zoeken. Gebruik de pijltjestoetsen om door "
+#~ "de resultaten te navigeren; gebruik <key>Enter</key> om te starten."
+
+#~ msgid "Hold <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
+#~ msgstr "Houd <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link> ingedrukt"
+
+#~ msgid "Reveal the <gui>launcher</gui>."
+#~ msgstr "De <gui>starter</gui> tonen."
+
+#~ msgid "Meta"
+#~ msgstr "Meta"
+
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Start the first launcher item or switches to it if it is already running. "
+#~ "If <key>Shift</key> is also pressed, will open a new window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Start het eerste item op de starter of gaat erheen als het al draait. Als "
+#~ "u <key>Shift</key> ook indrukt, zal er een nieuw venster worden geopend."
+
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Start the second launcher item or switches to it if it is already "
+#~ "running. This pattern continues until <keyseq><key>Meta</key><key>0</"
+#~ "key></keyseq> which opens the tenth item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Start het tweede item op de starter of gaat er naartoe als het al draait. "
+#~ "Dit patroon gaat zo verder tot <keyseq><key>Meta</key><key>0</key></"
+#~ "keyseq> waarmee u het tiende item opent."
+
+#~ msgid "Alt"
+#~ msgstr "Alt"
+
+#~ msgid "F1"
+#~ msgstr "F1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the launcher. Use arrow keys to navigate and <key>Enter</key> to "
+#~ "start or switch to an application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open de starter. Gebruik de pijltjestoetsen om te navigeren en "
+#~ "<key>Enter</key> om een toepassing te starten of erheen te gaan."
+
+#~ msgid "F2"
+#~ msgstr "F2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the Dash in a special mode to run commands that you type in. Press "
+#~ "<key>Enter</key> to run the current command. You can also use the arrow "
+#~ "keys to choose a different command and press <key>Enter</key> to run it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open de Dash in een speciale modus om commando's die u intypt uit te "
+#~ "voeren. Druk op <key>Enter</key> om het huidige commando uit te voeren. U "
+#~ "kunt ook de pijltjestoetsen gebruiken om een ander commando te kiezen; "
+#~ "druk op <key>Enter</key> om het uit te voeren."
+
+#~ msgid "A"
+#~ msgstr "A"
+
+#~ msgid "Open the <gui>Applications lens</gui>."
+#~ msgstr "Open <gui>Toepassingen</gui>."
+
+#~ msgid "F"
+#~ msgstr "F"
+
+#~ msgid "Open the <gui>Files and folders lens</gui>."
+#~ msgstr "Open <gui>Bestanden en mappen</gui>."
+
+#~ msgid "T"
+#~ msgstr "T"
+
+#~ msgid "Open the <gui>Trash</gui>."
+#~ msgstr "Open de <gui>Prullenbak</gui>."
+
+#~ msgid "Ctrl"
+#~ msgstr "Ctrl"
+
+#~ msgid "Open the <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr "Open de <app>Terminal</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reveal the <gui>Application Menu</gui>. <keyseq><key>Alt</key><key>F</"
+#~ "key></keyseq> opens the <gui>File</gui> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open het <gui>Toepassingsmenu</gui>. <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+#~ "keyseq> opent het menu <gui>Bestand</gui>."
+
+#~ msgid "F10"
+#~ msgstr "F10"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the menu. Use the arrow keys to navigate. You can also access the "
+#~ "<link xref=\"unity-appmenu-intro\">indicator menus</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open het menu. Gebruik de pijltjestoetsen om te bladeren. U heeft ook "
+#~ "toegang tot de <link xref=\"unity-appmenu-intro\">indicatormenu's</link>."
+
+#~ msgid "F4"
+#~ msgstr "F4"
+
+#~ msgid "Close the current window."
+#~ msgstr "Sluit het huidige venster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximize the current window. If the window is already maximized, "
+#~ "unmaximize it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maximaliseer het huidige venster. Als het huidige venster al is "
+#~ "gemaximaliseerd, wordt het hersteld."
+
+#~ msgid "Tab"
+#~ msgstr "Tab"
+
+#~ msgid "D"
+#~ msgstr "D"
+
+#~ msgid "S"
+#~ msgstr "S"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-"
+#~ "workspaces\">workspaces</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De werkbladwisselaar activeren. Uitzoemen op alle <link xref=\"shell-"
+#~ "workspaces\">werkbladen</link>."
+
+#~ msgid "W"
+#~ msgstr "W"
+
+#~ msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from all workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "De \"Expo\"-modus activeren. Alle vensters uit alle werkbladen tonen."
+
+#~ msgid "Shift"
+#~ msgstr "Shift"
+
+#~ msgid "â"
+#~ msgstr "â"
+
+#~ msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "De \"Expo\"-modus activeren. Alle vensters van het huidige werkblad tonen."
+
+#~ msgid "Arrow keys"
+#~ msgstr "Pijltjestoetsen"
+
+#~ msgid "Switch between workspaces."
+#~ msgstr "Van werkblad wisselen."
+
+#~ msgid "L"
+#~ msgstr "L"
+
+#~ msgid "Lock the screen."
+#~ msgstr "Het scherm vergrendelen."
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "C"
+#~ msgstr "C"
+
+#~ msgid "V"
+#~ msgstr "V"
+
+#~ msgid "Z"
+#~ msgstr "Z"
+
+#~ msgid "Print Screen"
+#~ msgstr "Print Screen"
+
+#~ msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uw computer uitlenen aan een vriend of collega op een veilige manier."
+
+#~ msgid "Gunnar Hjalmarsson"
+#~ msgstr "Gunnar Hjalmarsson"
+
+#~ msgid "Launch a restricted guest session"
+#~ msgstr "Een beperkte gastsessie starten"
+
+#~ msgid "Temporary session with restricted privileges"
+#~ msgstr "Tijdelijke sessie met beperkte rechten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow "
+#~ "your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a "
+#~ "convenient way, with a high level of security, to lend your computer to "
+#~ "someone else. The feature is available to any regular user when logged in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soms wil een vriend, familielid of collega misschien uw computer lenen. "
+#~ "De functie <app>Gastsessie</app> van Ubuntu biedt de mogelijkheid uw "
+#~ "computer op een zeer veilige manier uit te lenen aan iemand. Deze functie "
+#~ "is beschikbaar voor iedere gebruiker die aangemeld is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To launch a guest session, click the icon at the very right of the "
+#~ "<gui>top bar</gui> and select <gui>Guest Session</gui>. This will lock "
+#~ "the screen for your own session and start the guest session. A guest "
+#~ "cannot view the home folders of other users, and by default any saved "
+#~ "data or changed settings will be removed/reset at logout. It means that "
+#~ "each session starts with a fresh environment, unaffected by what previous "
+#~ "guests did."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om een gastsessie te starten, klik op het pictogram uiterst rechts van "
+#~ "het <gui>bovenpaneel</gui> en selecteer <gui>Gastsessie</gui>. Hiermee "
+#~ "wordt het scherm voor uw eigen sessie vergrendeld en de gastsessie "
+#~ "gestart. Een gast kan de persoonlijke mappen van andere gebruikers niet "
+#~ "bekijken, en standaard zullen alle opgeslagen gegevens of gewijzigde "
+#~ "instellingen verwijderd/gereset worden bij afmelden. Het betekent dat "
+#~ "elke sessie start met een verse omgeving, onaangetast door wat vorige "
+#~ "gasten gedaan hebben."
+
+#~ msgid "Customization"
+#~ msgstr "Aanpassing"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tutorial <link href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078";
+#~ "\">Customize Guest Session</link> shows some ways to customize the "
+#~ "appearance and behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "In de Engelstalige beschrijving <link href=\"http://ubuntuforums.org/";
+#~ "showthread.php?t=1566078\">Customize Guest Session</link> vindt u een "
+#~ "aantal manieren om het uiterlijk en gedrag aan te passen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To suspend your computer, click the <gui>session menu</gui> in the top "
+#~ "panel and select <gui>Suspend</gui>. Or, if you have a laptop, simply "
+#~ "close the lid. Your computer will automatically suspend when the lid is "
+#~ "closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om uw computer in de pauzestand te zetten, klik op het <gui>sessiemenu</"
+#~ "gui> in het bovenpaneel en kies <gui>Pauzestand</gui>. Of sluit, als u "
+#~ "een laptop heeft, gewoon het deksel. Wanneer de laptop gesloten is zal "
+#~ "die automatisch in de pauzestand staan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
+#~ "click the <gui>session menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui> or "
+#~ "<gui>Restart</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u uw computer geheel wilt uitschakelen, of wilt herstarten, klik op "
+#~ "het <gui>sessiemenu</gui> en kies <gui>Uitschakelen</gui> of "
+#~ "<gui>Herstarten</gui>."
+
+#~ msgid "ubuntu-doc list ubuntu com"
+#~ msgstr "ubuntu-doc list ubuntu com"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-terminology"
+#~ "\">dash</link> onto the launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sleep het pictogram van de toepassing van de <link xref=\"shell-"
+#~ "terminology\">dash</link> naar de starter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, when an application is running, select the <gui>Keep in "
+#~ "Launcher</gui> item in the application's <gui>Quick List</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer een toepassing draait kunt u ook het onderdeel <gui>In starter "
+#~ "vastzetten</gui> kiezen in het <gui>snelmenu</gui> van die toepassing."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
+#~ "launcher, and then back onto it in the desired location."
+#~ msgstr ""
+#~ "De volgorde van de pictogrammen in de starter kan worden gewijzigd door "
+#~ "een pictogram van de starter te slepen en het op de gewenste plaats neer "
+#~ "te zetten."
+
+#~ msgid "Disable the sound that plays when you log in."
+#~ msgstr "Geluid dat afgespeeld wordt bij aanmelding uitschakelen."
+
+#~ msgid "Disable the login sound"
+#~ msgstr "Het aanmeldgeluid uitschakelen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you log in to your computer, a short login sound is played. The "
+#~ "exotic-sounding theme was inspired by the African origins of the word "
+#~ "<em>Ubuntu</em>. You can easily disable it for yourself or for all users "
+#~ "of your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer u zich aanmeldt op uw computer, wordt er een kort aanmeldgeluid "
+#~ "afgespeeld. Het exotisch klinkende thema is geÃnspireerd door de "
+#~ "Afrikaanse oorsprong van het woord <em>Ubuntu</em>. U kunt het eenvoudig "
+#~ "uitschakelen voor uzelf of voor alle gebruikers van uw computer."
+
+#~ msgid "Disable the login sound for yourself"
+#~ msgstr "Het aanmeldgeluid uitschakelen voor uzelf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the icon at the far top right of the screen and select <gui>System "
+#~ "Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts bovenin het scherm en kies "
+#~ "<gui>Systeeminstellingen</gui>."
+
+#~ msgid "In the Personal section, select <gui>Startup Applications</gui>."
+#~ msgstr "Kies onder het kopje Persoonlijk <gui>Opstarttoepassingen</gui>."
+
+#~ msgid "Uncheck the <gui>GNOME Login Sound</gui> option."
+#~ msgstr "Haal het vinkje weg bij de optie <gui>Gnome aanmeldgeluid </gui>"
+
+#~ msgid "Disable the login sound for all users"
+#~ msgstr "Het aanmeldgeluid uitschakelen voor alle gebruikers"
+
+#~ msgid "Uncheck the <gui>Play login sound</gui> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haal het vinkje weg bij de optie <gui>Geluid afspelen bij aanmelden</gui>."
+
+#~ msgid "In the <em>System</em> section, click <gui>Language Support</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik onder het kopje <em>Systeem</em> op <gui>Taalondersteuning</gui>."
+
+#~ msgid "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab."
+#~ msgstr "Kies in het tabblad <gui>Taal</gui> de gewenste taal ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
+#~ "support your language at all."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sommige vertalingen kunnen incompleet zijn, en het kan zijn dat bepaalde "
+#~ "toepassingen uw taal helemaal niet ondersteunen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You find more detailed guidance on languages and regional formats in "
+#~ "<link href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "U vindt gedetailleerdere uitleg over talen en landinstellingen in <link "
+#~ "href=\"ghelp:language-selector\">Hulp voor taalondersteuning</link>."
+
+#~ msgid "Screenshots"
+#~ msgstr "Schermafdrukken"
+
+#~ msgid "You can also use the following keyboard shortcuts:"
+#~ msgstr "U kunt ook de volgende sneltoetsen gebruiken:"
+
+#~ msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
+#~ msgstr "Maakt een schermafdruk van het hele scherm."
+
+#~ msgid "Takes a screenshot of the active window."
+#~ msgstr "Maakt een schermafdruk van het actieve venster."
+
+#~ msgid "How and where to report problems with Ubuntu."
+#~ msgstr "Hoe en waar fouten in Ubuntu te melden."
+
+#~ msgid "Report a problem in Ubuntu"
+#~ msgstr "Een fout in Ubuntu melden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u een fout in Ubuntu tegenkomt, dan kunt u een foutrapportage "
+#~ "insturen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For many programs, you can click <gui>Help</gui> and select <gui>Report a "
+#~ "Problem</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "In veel programma's kunt u klikken op <gui>Hulp</gui> en <gui>Een fout "
+#~ "melden</gui> selecteren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For other programs, you can press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
+#~ "keyseq> and type <input>ubuntu-bug nameofprogram</input>"
+#~ msgstr ""
+#~ "In andere programma's kunt u op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
+#~ "keyseq> drukken en <input>ubuntu-bug naamvanprogramma</input> intypen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a hardware issue or don't know the name of the program "
+#~ "affected, just type <input>ubuntu-bug</input>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Als het om een hardwareprobleem gaat, of u weet de naam van het "
+#~ "betreffende programma niet, typ dan alleen <input>ubuntu-bug</input> in."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After running one of the above commands, Ubuntu will gather information "
+#~ "about the bug. Click <gui>Content of the report</gui> to review the "
+#~ "collected information if you wish. Click <gui>Send Report</gui> to "
+#~ "continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na het uitvoeren van ÃÃn van bovenstaande commando's zal Ubuntu "
+#~ "informatie over het probleem verzamelen. Klik op <gui>Inhoud van het "
+#~ "verslag</gui> als u het overzicht van de verzamelde informatie wilt "
+#~ "bekijken. Klik op <gui>Rapport versturen</gui> om door te gaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new web browser tab will open to continue processing the bug data. "
+#~ "Ubuntu uses the website <app>Launchpad</app> to manage its bug reports. "
+#~ "If you do not have a Launchpad account, you will need to register for one "
+#~ "to file a bug and receive email updates about its status. You can do this "
+#~ "by clicking <gui>Create a new account</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er zal een nieuw tabblad in uw webbrowser worden geopend voor de verdere "
+#~ "verwerking van de gegevens met betrekking tot het probleem. Ubuntu "
+#~ "gebruikt de website <app>Launchpad</app> voor de afhandeling van "
+#~ "probleemrapportages. Als u geen Launchpadaccount heeft, dient u er een "
+#~ "aan te maken om een foutmelding in te sturen en e-mail-updates te "
+#~ "ontvangen over de status ervan. U kunt dit doen door te klikken op "
+#~ "<gui>Een nieuwe account aanmaken</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the "
+#~ "summary field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voer na aanmelding bij Launchpad een beschrijving in van het probleem in "
+#~ "het tekstveld \"Summary:\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "After clicking <gui>Next</gui> Launchpad will search for similar bugs in "
+#~ "case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has "
+#~ "already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You "
+#~ "can also subscribe to the bug report to receive updates about progress "
+#~ "with fixing it. If the bug has not already been reported, click <gui>No, "
+#~ "I need to report a new bug</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nadat u geklikt heeft op <gui>Volgende</gui> zal Launchpad zoeken naar "
+#~ "gelijksoortige fouten voor het geval de fout die u rapporteert al gemeld "
+#~ "is. Als de fout al gemeld is, kunt u daar opgeven dat deze ook u treft. U "
+#~ "kunt zich ook op het foutrapport abonneren om updates te ontvangen over "
+#~ "de voortgang van het oplossen ervan. Als de fout nog niet gemeld is, "
+#~ "klikt u op <gui>No, I need to report a new bug</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fill in the description field with as much information as you can. It's "
+#~ "important that you specify three things:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geef in het beschrijvingsveld zoveel mogelijk informatie. Het is "
+#~ "belangrijk dat u drie dingen vermeld:"
+
+#~ msgid "What you expected to happen"
+#~ msgstr "Wat u verwachtte dat er zou gebeuren"
+
+#~ msgid "What actually happened"
+#~ msgstr "Wat er werkelijk gebeurde"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The minimal series of steps necessary to make it happen, where step 1 is "
+#~ "\"start the program\""
+#~ msgstr ""
+#~ "De minimaal te nemen stappen om het te laten gebeuren, waarbij stap 1 "
+#~ "\"start het programma\" is"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means "
+#~ "that the software you are trying to report a bug about is not from the "
+#~ "official Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-"
+#~ "in bug reporting tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u \"This is not a genuine Ubuntu package\" te zien krijgt, betekent "
+#~ "dit dat de software waarover u een probleemrapport probeert in te sturen "
+#~ "niet uit de officiÃle Ubuntu-softwarebron komt. In dit geval kunt u geen "
+#~ "gebruik maken van het ingebouwde probleemrapportage-hulpmiddel van Ubuntu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the "
+#~ "extensive <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs";
+#~ "\">online documentation</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lees voor meer informatie over het rapporteren van fouten in Ubuntu de "
+#~ "uitgebreide <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs";
+#~ "\">online-documentatie</link>."
+
+#~ msgid "stickster gmail com"
+#~ msgstr "stickster gmail com"
+
+#~ msgid "In the Hardware section, click <gui>Power Management</gui>."
+#~ msgstr "Klik onder het kopje Hardware op <gui>Energiebeheer</gui>."
+
+#~ msgid "nruz alumnos inf utfsm cl"
+#~ msgstr "nruz alumnos inf utfsm cl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the setting used when running on battery power, switch to the "
+#~ "<gui>On Battery Power</gui> tab. Set <gui>When laptop lid is closed</gui> "
+#~ "to <gui>blank screen</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de instelling die gebruikt wordt wanneer de computer op accustroom "
+#~ "werkt te wijzigen, gaat u naar het tabblad <gui>Op accustroom</gui>. kies "
+#~ "bij <gui>Wanneer de laptop dicht wordt gedaan</gui> voor <gui>scherm op "
+#~ "zwart zetten</gui>."
+
+#~ msgid "Steven Richards"
+#~ msgstr "Steven Richards"
+
+#~ msgid "steven richardspc gmail com"
+#~ msgstr "steven richardspc gmail com"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]