[eog] [l10n] Updated German doc translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] [l10n] Updated German doc translation
- Date: Mon, 31 Jan 2011 19:05:32 +0000 (UTC)
commit c016eab127937dfbf5bf366b231fb4ed73146a6f
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date: Mon Jan 31 20:05:23 2011 +0100
[l10n] Updated German doc translation
help/de/de.po | 1021 +++++++++++++++++----------------------------------------
1 files changed, 294 insertions(+), 727 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 5b33294..e23b9bd 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# German translation of eog manual.
#
# Jan Arne Petersen <jpetersen jpetersen org>, 2006.
-# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2010.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2010, 2011.
# Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2009.
-# Felix Riemann <friemann svn gnome org>, 2009
+# Felix Riemann <friemann svn gnome org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: eog\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-13 11:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-13 21:12+0100\n"
+"Project-Id-Version: eog manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-30 20:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-31 19:58+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,14 +18,14 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/eog.xml:342(None)
+#: C/eog.xml:346(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
msgstr "image updated 2006-12-16"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/eog.xml:612(None)
+#: C/eog.xml:616(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; "
"md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "image updated 2009-03-23"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/eog.xml:700(None)
+#: C/eog.xml:704(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; "
"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
@@ -51,40 +51,56 @@ msgstr "2006"
msgid "2007"
msgstr "2007"
-#: C/eog.xml:29(holder) C/eog.xml:57(publishername) C/eog.xml:69(orgname)
-#: C/eog.xml:76(orgname) C/eog.xml:83(orgname) C/eog.xml:97(orgname)
-#: C/eog.xml:104(orgname) C/eog.xml:126(para) C/eog.xml:127(para)
-#: C/eog.xml:135(para) C/eog.xml:143(para) C/eog.xml:151(para)
-#: C/eog.xml:159(para) C/eog.xml:167(para) C/eog.xml:175(para)
-#: C/eog.xml:183(para) C/eog.xml:191(para) C/eog.xml:204(para)
+#: C/eog.xml:29(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: C/eog.xml:30(year)
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
+
+#: C/eog.xml:31(year)
+msgid "2010"
+msgstr "2010"
+
+#: C/eog.xml:32(year)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/eog.xml:33(holder) C/eog.xml:61(publishername) C/eog.xml:73(orgname)
+#: C/eog.xml:80(orgname) C/eog.xml:87(orgname) C/eog.xml:101(orgname)
+#: C/eog.xml:108(orgname) C/eog.xml:130(para) C/eog.xml:131(para)
+#: C/eog.xml:139(para) C/eog.xml:147(para) C/eog.xml:155(para)
+#: C/eog.xml:163(para) C/eog.xml:171(para) C/eog.xml:179(para)
+#: C/eog.xml:187(para) C/eog.xml:195(para) C/eog.xml:208(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
-#: C/eog.xml:32(year)
+#: C/eog.xml:36(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
-#: C/eog.xml:33(year)
+#: C/eog.xml:37(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: C/eog.xml:34(year)
+#: C/eog.xml:38(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: C/eog.xml:35(holder) C/eog.xml:90(orgname)
+#: C/eog.xml:39(holder) C/eog.xml:94(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: C/eog.xml:38(year) C/eog.xml:42(year) C/eog.xml:196(date)
+#: C/eog.xml:42(year) C/eog.xml:46(year) C/eog.xml:200(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"
-#: C/eog.xml:39(holder)
+#: C/eog.xml:43(holder)
msgid "Eliot Landrum"
msgstr "Eliot Landrum"
-#: C/eog.xml:43(holder)
+#: C/eog.xml:47(holder)
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
@@ -196,153 +212,153 @@ msgstr ""
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
-#: C/eog.xml:66(firstname)
+#: C/eog.xml:70(firstname)
msgid "Jens"
msgstr "Jens"
-#: C/eog.xml:67(surname)
+#: C/eog.xml:71(surname)
msgid "Finke"
msgstr "Finke"
-#: C/eog.xml:73(firstname)
+#: C/eog.xml:77(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"
-#: C/eog.xml:74(surname)
+#: C/eog.xml:78(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"
-#: C/eog.xml:80(firstname)
+#: C/eog.xml:84(firstname)
msgid "Stuart"
msgstr "Stuart"
-#: C/eog.xml:81(surname)
+#: C/eog.xml:85(surname)
msgid "Ellis"
msgstr "Ellis"
-#: C/eog.xml:87(firstname)
+#: C/eog.xml:91(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: C/eog.xml:88(surname)
+#: C/eog.xml:92(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
-#: C/eog.xml:94(firstname)
+#: C/eog.xml:98(firstname)
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
-#: C/eog.xml:95(surname)
+#: C/eog.xml:99(surname)
msgid "Landrum"
msgstr "Landrum"
-#: C/eog.xml:101(firstname)
+#: C/eog.xml:105(firstname)
msgid "Federico"
msgstr "Federico"
-#: C/eog.xml:102(surname)
+#: C/eog.xml:106(surname)
msgid "Mena Quintero"
msgstr "Mena Quintero"
-#: C/eog.xml:123(revnumber)
+#: C/eog.xml:127(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.8"
msgstr "Bildbetrachter-Handbuch V2.8"
-#: C/eog.xml:124(date)
+#: C/eog.xml:128(date)
msgid "February 2007"
msgstr "Februar 2007"
-#: C/eog.xml:131(revnumber)
+#: C/eog.xml:135(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.7"
msgstr "Bildbetrachter-Handbuch V2.7"
-#: C/eog.xml:132(date)
+#: C/eog.xml:136(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Februar 2004"
-#: C/eog.xml:134(para) C/eog.xml:142(para) C/eog.xml:150(para)
-#: C/eog.xml:158(para) C/eog.xml:166(para) C/eog.xml:174(para)
-#: C/eog.xml:182(para) C/eog.xml:190(para)
+#: C/eog.xml:138(para) C/eog.xml:146(para) C/eog.xml:154(para)
+#: C/eog.xml:162(para) C/eog.xml:170(para) C/eog.xml:178(para)
+#: C/eog.xml:186(para) C/eog.xml:194(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam"
-#: C/eog.xml:139(revnumber)
+#: C/eog.xml:143(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.6"
msgstr "Eye of GNOME-Handbuch V2.6"
-#: C/eog.xml:140(date)
+#: C/eog.xml:144(date)
msgid "November 2003"
msgstr "November 2003"
-#: C/eog.xml:147(revnumber)
+#: C/eog.xml:151(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.5"
msgstr "Eye of GNOME-Handbuch V2.3"
-#: C/eog.xml:148(date)
+#: C/eog.xml:152(date)
msgid "September 2003"
msgstr "September 2003"
-#: C/eog.xml:155(revnumber)
+#: C/eog.xml:159(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.4"
msgstr "Eye of GNOME-Handbuch V2.4"
-#: C/eog.xml:156(date)
+#: C/eog.xml:160(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Januar 2003"
-#: C/eog.xml:163(revnumber)
+#: C/eog.xml:167(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.3"
msgstr "Eye of GNOME-Handbuch V2.3"
-#: C/eog.xml:164(date)
+#: C/eog.xml:168(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Oktober 2002"
-#: C/eog.xml:171(revnumber)
+#: C/eog.xml:175(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.2"
msgstr "Eye of GNOME-Handbuch V2.2"
-#: C/eog.xml:172(date)
+#: C/eog.xml:176(date)
msgid "August 2002"
msgstr "August 2002"
-#: C/eog.xml:179(revnumber)
+#: C/eog.xml:183(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.1"
msgstr "Eye of GNOME-Handbuch V2.1"
-#: C/eog.xml:180(date)
+#: C/eog.xml:184(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Juli 2002"
-#: C/eog.xml:187(revnumber)
+#: C/eog.xml:191(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.0"
msgstr "Eye of GNOME-Handbuch V2.0"
-#: C/eog.xml:188(date)
+#: C/eog.xml:192(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Mai 2002"
-#: C/eog.xml:195(revnumber)
+#: C/eog.xml:199(revnumber)
msgid "Eye of GNOME User's Guide"
msgstr "Eye of GNOME-Benutzerhandbuch"
-#: C/eog.xml:198(para)
+#: C/eog.xml:202(para)
msgid "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"
msgstr "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"
-#: C/eog.xml:201(para)
+#: C/eog.xml:205(para)
msgid "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"
msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"
-#: C/eog.xml:208(releaseinfo)
+#: C/eog.xml:212(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer."
msgstr "In diesem Handbuch wird Version 2.18 des Bildbetrachters beschrieben."
-#: C/eog.xml:211(title)
+#: C/eog.xml:215(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"
-#: C/eog.xml:212(para)
+#: C/eog.xml:216(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application "
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
@@ -353,21 +369,21 @@ msgstr ""
"user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</"
"ulink>."
-#: C/eog.xml:217(para)
+#: C/eog.xml:221(para)
msgid "User manual for <application>Eye of GNOME Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Benutzerhandbuch für den <application>Eye of GNOME-Bildbetrachter</"
"application>."
-#: C/eog.xml:223(primary)
+#: C/eog.xml:227(primary)
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: C/eog.xml:230(title)
+#: C/eog.xml:234(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
-#: C/eog.xml:231(para)
+#: C/eog.xml:235(para)
msgid ""
"The <application>Eye of GNOME Image Viewer</application> application enables "
"you to view single image files, as well as large image collections."
@@ -376,22 +392,22 @@ msgstr ""
"sich sowohl einzelne Bilddateien, als auch groÃ?e Bildersammlungen anzeigen "
"lassen."
-#: C/eog.xml:236(title)
+#: C/eog.xml:240(title)
msgid "Starting Image Viewer"
msgstr "So starten Sie den Bildbetrachter"
-#: C/eog.xml:237(para)
+#: C/eog.xml:241(para)
msgid ""
"You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Sie können den <application>Bildbetrachter</application> auf eine der "
"folgenden Arten starten:"
-#: C/eog.xml:240(para)
+#: C/eog.xml:244(para)
msgid "Open an image file in <application>Nautilus</application>."
msgstr "Ã?ffnen Sie eine Bilddatei in <application>Nautilus</application>."
-#: C/eog.xml:243(para)
+#: C/eog.xml:247(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
@@ -400,7 +416,7 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Bildbetrachter</guimenuitem></menuchoice> vom "
"<guimenu>Anwendungs</guimenu>-Menü."
-#: C/eog.xml:248(para)
+#: C/eog.xml:252(para)
msgid ""
"Run <command>eog</command> at the prompt in a terminal such as "
"<application>gnome-terminal</application>, or from the <application>Run "
@@ -410,27 +426,27 @@ msgstr ""
"wie <application>gnome-terminal</application>, oder vom "
"<application>Anwendung ausführen</application>-Dialog."
-#: C/eog.xml:256(title)
+#: C/eog.xml:260(title)
msgid "Closing Image Viewer"
msgstr "So schlieÃ?en Sie den Bildbetrachter"
-#: C/eog.xml:257(para)
+#: C/eog.xml:261(para)
msgid ""
"To close the current <application>Image Viewer</application> window choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Um das aktuelle <application>Bildbetrachter</application>-Fenster zu "
-"schlie�en, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
-"guimenu><guimenuitem>Schlie�en</guimenuitem></menuchoice>, oder drücken Sie "
+"schlie�en, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bild</"
+"guimenu><guimenuitem>Schlie�en</guimenuitem></menuchoice> oder drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
-#: C/eog.xml:263(title)
+#: C/eog.xml:267(title)
msgid "Supported File Types"
msgstr "Unterstützte Bilddateiformate"
-#: C/eog.xml:264(para)
+#: C/eog.xml:268(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file "
"formats. The following image formats can be opened:"
@@ -438,67 +454,67 @@ msgstr ""
"Der <application>Bildbetrachter</application> unterstützt eine Vielfalt von "
"Bilddateiformaten. Die folgenden Bildformate können geöffnet werden:"
-#: C/eog.xml:266(para)
+#: C/eog.xml:270(para)
msgid "ANI - Animation"
msgstr "ANI - Animation"
-#: C/eog.xml:268(para) C/eog.xml:300(para)
+#: C/eog.xml:272(para) C/eog.xml:304(para)
msgid "BMP - Windows Bitmap"
msgstr "BMP - Windows Bitmap"
-#: C/eog.xml:270(para)
+#: C/eog.xml:274(para)
msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
msgstr "GIF - Graphics Interchange Format"
-#: C/eog.xml:272(para) C/eog.xml:302(para)
+#: C/eog.xml:276(para) C/eog.xml:306(para)
msgid "ICO - Windows Icon"
msgstr "ICO - Windows Icon"
-#: C/eog.xml:274(para) C/eog.xml:304(para)
+#: C/eog.xml:278(para) C/eog.xml:308(para)
msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
-#: C/eog.xml:276(para)
+#: C/eog.xml:280(para)
msgid "PCX - PC Paintbrush"
msgstr "PCX - PC Paintbrush"
-#: C/eog.xml:278(para) C/eog.xml:306(para)
+#: C/eog.xml:282(para) C/eog.xml:310(para)
msgid "PNG - Portable Network Graphics"
msgstr "PNG - Portable Network Graphics"
-#: C/eog.xml:280(para)
+#: C/eog.xml:284(para)
msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
msgstr "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
-#: C/eog.xml:282(para)
+#: C/eog.xml:286(para)
msgid "RAS - Sun Raster"
msgstr "RAS - Sun Raster"
-#: C/eog.xml:284(para)
+#: C/eog.xml:288(para)
msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics"
-#: C/eog.xml:286(para)
+#: C/eog.xml:290(para)
msgid "TGA - Targa"
msgstr "TGA - Targa"
-#: C/eog.xml:288(para)
+#: C/eog.xml:292(para)
msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
msgstr "TIFF - Tagged Image File Format"
-#: C/eog.xml:290(para)
+#: C/eog.xml:294(para)
msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
msgstr "WBMP - Wireless Bitmap"
-#: C/eog.xml:292(para)
+#: C/eog.xml:296(para)
msgid "XBM - X Bitmap"
msgstr "XBM - X Bitmap"
-#: C/eog.xml:294(para)
+#: C/eog.xml:298(para)
msgid "XPM - X Pixmap"
msgstr "XPM - X Pixmap"
-#: C/eog.xml:298(para)
+#: C/eog.xml:302(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports the following formats for "
"saving:"
@@ -506,7 +522,7 @@ msgstr ""
"Der <application>Bildbetrachter</application> unterstützt das Speichern von "
"folgenden Formaten:"
-#: C/eog.xml:309(para)
+#: C/eog.xml:313(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other "
"image formats, depending on your system configuration and other installed "
@@ -516,11 +532,11 @@ msgstr ""
"Systemkonfiguration und installierten Software, möglicherweise noch andere "
"Bildformate öffnen und speichern."
-#: C/eog.xml:313(title)
+#: C/eog.xml:317(title)
msgid "Image Viewer Features"
msgstr "Funktionen des Bildbetrachters"
-#: C/eog.xml:314(para)
+#: C/eog.xml:318(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help you "
"view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. "
@@ -534,11 +550,7 @@ msgstr ""
"<application>Bildbetrachter</application> wenig Speicher. Sie können das "
"Bild, was Sie betrachten, auch drehen und spiegeln."
-#: C/eog.xml:319(para)
-#| msgid ""
-#| "The collection view allows the viewing and editing of large image "
-#| "collections. In this view image operations can be applied to all selected "
-#| "images at once."
+#: C/eog.xml:323(para)
msgid ""
"The gallery view allows the viewing and editing of large image collections. "
"In this view image operations can be applied to all selected images at once."
@@ -547,7 +559,7 @@ msgstr ""
"Bildersammlungen. In dieser Ansicht können Bildoperationen auf alle "
"ausgewählten Bilder gleichzeitig angewendet werden."
-#: C/eog.xml:323(para)
+#: C/eog.xml:327(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has special support for digital "
"camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
@@ -566,11 +578,11 @@ msgstr ""
"werden. AuÃ?erdem bleiben alle vorhandenen Metadaten (wie EXIF) erhalten und "
"werden entsprechend angepasst."
-#: C/eog.xml:335(title)
+#: C/eog.xml:339(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
-#: C/eog.xml:336(para)
+#: C/eog.xml:340(para)
msgid ""
"When you start <application>Image Viewer</application>, the following window "
"is displayed:"
@@ -578,7 +590,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie den <application>Bildbetrachter</application> starten, wird das "
"folgende Fenster angezeigt:"
-#: C/eog.xml:338(title)
+#: C/eog.xml:342(title)
msgid "Image Viewer Start Up Window"
msgstr "Bildbetrachter-Startfenster"
@@ -586,16 +598,16 @@ msgstr "Bildbetrachter-Startfenster"
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"
-#: C/eog.xml:345(phrase)
+#: C/eog.xml:349(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and "
-"display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
+"display area. Menubar contains Image, Edit, View, Go and Help menus."
msgstr ""
"Zeigt das Hauptfenster von <placeholder-1/>. Enthält Titelleiste, Menüleiste, "
-"Werkzeugleiste und Anzeigebereich. Die Menüleiste enthält die Menüs Datei, "
-"Bearbeiten, Ansicht und Hilfe."
+"Werkzeugleiste und Anzeigebereich. Die Menüleiste enthält die Menüs Bild, "
+"Bearbeiten, Gehe zu, Ansicht und Hilfe."
-#: C/eog.xml:350(para)
+#: C/eog.xml:354(para)
msgid ""
"The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
"elements:"
@@ -603,11 +615,11 @@ msgstr ""
"Das <application>Bildbetracher</application>-Fenster besteht aus folgenden "
"Elementen:"
-#: C/eog.xml:353(term)
+#: C/eog.xml:357(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"
-#: C/eog.xml:355(para)
+#: C/eog.xml:359(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with images in <application>Image Viewer</application>."
@@ -615,11 +627,11 @@ msgstr ""
"Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie für die Arbeit "
"mit Bildern im <application>Bildbetrachter</application> benötigen."
-#: C/eog.xml:359(term)
+#: C/eog.xml:363(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
-#: C/eog.xml:361(para)
+#: C/eog.xml:365(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -630,19 +642,19 @@ msgstr ""
"verbergen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:365(term)
+#: C/eog.xml:369(term)
msgid "Display area"
msgstr "Anzeigebereich"
-#: C/eog.xml:367(para)
+#: C/eog.xml:371(para)
msgid "The display area shows the image file."
msgstr "Im Anzeigebereich wird die Bilddatei angezeigt."
-#: C/eog.xml:371(term)
+#: C/eog.xml:375(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusleiste"
-#: C/eog.xml:373(para)
+#: C/eog.xml:377(para)
msgid ""
"The statusbar provides information about the image. To show or hide the "
"statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</"
@@ -653,17 +665,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:377(term)
-#| msgid "Image Viewer"
+#: C/eog.xml:381(term)
msgid "Image Gallery"
msgstr "Bildersammlung"
-#: C/eog.xml:379(para)
-#| msgid ""
-#| "The image collection shows you all supported images in the current working "
-#| "directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
-#| "collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image "
-#| "Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
+#: C/eog.xml:383(para)
msgid ""
"The image gallery shows you all supported images in the current working "
"directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
@@ -676,26 +682,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Bildersammlung</"
"guimenuitem></menuchoice> oder drücken Sie <keycap>F9</keycap>."
-#: C/eog.xml:383(term)
-msgid "Image Information Pane"
-msgstr "Seitenleiste"
-
-#: C/eog.xml:385(para)
-msgid ""
-"The image information pane provides further information about the current "
-"image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image "
-"has been loaded. To show or hide the image information pane, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</"
-"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</"
-"keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Die Seitenleiste stellt weitere Informationen über das aktuelle Bild bereit, "
-"beispielsweise EXIF-Metadaten (sofern verfügbar). Sie wird angezeigt, sobald "
-"ein Bild geladen wurde. Um die Seitenleiste entweder anzuzeigen oder zu "
-"verbergen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-"guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/eog.xml:389(para)
+#: C/eog.xml:393(para)
msgid ""
"Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed "
"several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
@@ -704,7 +691,7 @@ msgstr ""
"verschiedene Weisen ausgeführt werden. Beispielsweise können Sie eine Datei "
"folgenderma�en öffnen:"
-#: C/eog.xml:392(para)
+#: C/eog.xml:396(para)
msgid ""
"Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window "
"from another application or window."
@@ -712,61 +699,61 @@ msgstr ""
"Ziehen Sie eine Bilddatei aus einer anderen Anwendung oder einem anderen "
"Fenster in den <application>Bildbetrachter</application>."
-#: C/eog.xml:394(para)
+#: C/eog.xml:398(para)
msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application."
msgstr ""
"Doppelklicken Sie auf eine Bilddatei im Dateimanager oder in einer anderen "
"Anwendung."
-#: C/eog.xml:396(para)
+#: C/eog.xml:400(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
-"menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</"
+"Choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
+"menuchoice> and select an image file in the <application>Open Image</"
"application> dialog."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>�ffnen</"
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>�ffnen</"
"guimenuitem></menuchoice> und wählen Sie eine Bilddatei im Dialog "
"<application>Bild öffnen</application>."
-#: C/eog.xml:399(para)
+#: C/eog.xml:403(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and select "
-"an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
+"an image file in the <application>Open Image</application> dialog."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> und "
"wählen Sie eine Bilddatei im Dialog <application>Bild öffnen</application>."
-#: C/eog.xml:408(title)
+#: C/eog.xml:412(title)
msgid "Viewing Images"
msgstr "Betrachten von Bildern"
-#: C/eog.xml:412(title)
+#: C/eog.xml:416(title)
msgid "Opening an Image"
msgstr "So öffnen Sie ein Bild"
-#: C/eog.xml:413(para)
+#: C/eog.xml:417(para)
msgid "To open an image, perform the following steps:"
msgstr "Um ein Bild zu öffnen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
-#: C/eog.xml:416(para)
+#: C/eog.xml:420(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
+"Choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>�ffnen</"
-"guimenuitem></menuchoice>, oder drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</"
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>�ffnen</"
+"guimenuitem></menuchoice> oder drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-#: C/eog.xml:420(para)
+#: C/eog.xml:424(para)
msgid ""
-"In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to "
+"In the <guilabel>Open Image</guilabel> dialog, select the file you want to "
"open."
msgstr ""
"Wählen Sie im Dialog <guilabel>Bild öffnen</guilabel> die Datei aus, die Sie "
"öffnen wollen."
-#: C/eog.xml:425(para)
+#: C/eog.xml:429(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> "
"displays the name of the image file in the titlebar of the window."
@@ -775,39 +762,35 @@ msgstr ""
"<application>Bildbetrachter</application> zeigt den Namen des Bildes in der "
"Titelleiste des Fensters an."
-#: C/eog.xml:430(para)
+#: C/eog.xml:434(para)
msgid ""
-"To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"To open another image, choose <menuchoice><guimenu>Image</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
msgstr ""
-"Um ein weiteres Bild zu öffnen, wählen Sie wieder <menuchoice><guimenu>Datei</"
+"Um ein weiteres Bild zu öffnen, wählen Sie wieder <menuchoice><guimenu>Bild</"
"guimenu><guimenuitem>Ã?ffnen</guimenuitem></menuchoice>. Der "
"<application>Bildbetrachter</application> öffnet jedes Bild in einem neuen "
"Fenster."
-#: C/eog.xml:437(title)
+#: C/eog.xml:441(title)
msgid "Viewing the Images in a Folder"
msgstr "Betrachten der in einem Ordner enthaltenen Bilder"
-#: C/eog.xml:438(para)
+#: C/eog.xml:442(para)
msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Um alle in einem Ordner enthaltenen Bilder zu betrachten, gehen Sie wie folgt "
"vor:"
-#: C/eog.xml:441(para)
+#: C/eog.xml:445(para)
msgid ""
"Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eog-open-image\"/>)."
msgstr ""
"Ã?ffnen Sie eines der Bilder im Ordner (siehe <xref linkend=\"eog-open-image\"/"
">)."
-#: C/eog.xml:445(para)
-#| msgid ""
-#| "Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or "
-#| "pressing <keycap>F9</keycap>."
+#: C/eog.xml:449(para)
msgid ""
"Open the image gallery by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Image Gallery</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
@@ -817,13 +800,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Bildersammlung</guimenuitem></menuchoice> wählen, oder "
"drücken Sie <keycap>F9</keycap>."
-#: C/eog.xml:450(para)
-#| msgid ""
-#| "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You "
-#| "can browse the images by clicking on an image in the collection, by "
-#| "choosing the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by "
-#| "pressing <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or "
-#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
+#: C/eog.xml:454(para)
msgid ""
"The gallery shows thumbnails of all supported images in the folder. You can "
"browse the images by clicking on an image in the gallery, by choosing the "
@@ -839,26 +816,15 @@ msgstr ""
"oder <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/eog.xml:451(para)
-#| msgid ""
-#| "To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
-#| "menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
-#| "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
-#| "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
-#| "collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or "
-#| "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more "
-#| "information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-"
-#| "prefs-slideshow\"/>."
+#: C/eog.xml:455(para)
msgid ""
"To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
"menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
-"gallery view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more information about how to "
-"customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+"gallery view, press the <keycap>Esc</keycap> key. For more information about "
+"how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
"Um alle Bilder im Ordner im Vollbildmodus zu betrachten, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></"
@@ -866,15 +832,15 @@ msgstr ""
"zu betrachten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Diaschau</guimenuitem></menuchoice> oder drücken Sie "
"<keycap>F5</keycap>. Um zur Bildersammlung zurückzukehren, drücken Sie die "
-"<keycap>Esc</keycap>-Taste oder <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>W</"
-"keycap></keycombo>. Weitere Möglichkeiten zu den Einstellmöglichkeiten der "
-"Diaschau finden Sie in <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+"<keycap>Esc</keycap>-Taste. Weitere Informationen zu den "
+"Einstellmöglichkeiten der Diaschau finden Sie in <xref linkend=\"eog-prefs-"
+"slideshow\"/>."
-#: C/eog.xml:457(title)
+#: C/eog.xml:461(title)
msgid "Scrolling an Image"
msgstr "So bewegen Sie sich in einem Bild"
-#: C/eog.xml:458(para)
+#: C/eog.xml:462(para)
msgid ""
"To scroll around an image that is larger than the image window or full screen "
"view, you can use the following methods:"
@@ -882,11 +848,11 @@ msgstr ""
"Um sich in einem Bild zu bewegen, das grö�er als Ihr Bildfenster oder das "
"Vollbild ist, stehen Ihnen die folgenden Methoden zur Verfügung:"
-#: C/eog.xml:460(para)
+#: C/eog.xml:464(para)
msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
msgstr "Bewegen Sie sich mit den Pfeiltasten der Tastatur durch das Bild."
-#: C/eog.xml:462(para)
+#: C/eog.xml:466(para)
msgid ""
"Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in "
"the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag "
@@ -897,19 +863,19 @@ msgstr ""
"Beispiel das Bild nach unten rollen möchten, ziehen Sie es im Fenster nach "
"oben."
-#: C/eog.xml:464(para)
+#: C/eog.xml:468(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Verwenden Sie die Bildlaufleisten im Fenster."
-#: C/eog.xml:471(title)
+#: C/eog.xml:475(title)
msgid "Zooming"
msgstr "So ändern Sie die Ansichtsgrö�e"
-#: C/eog.xml:472(para)
+#: C/eog.xml:476(para)
msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
msgstr "Sie können die Ansicht auf folgende Arten vergrö�ern oder verkleinern:"
-#: C/eog.xml:474(para)
+#: C/eog.xml:478(para)
msgid ""
"Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling down "
"zooms out; scrolling up zooms in."
@@ -918,7 +884,7 @@ msgstr ""
"des Rades nach unten verkleinert die Ansicht, durch Drehen des Rades nach "
"oben können Sie die Ansicht vergrö�ern."
-#: C/eog.xml:475(para)
+#: C/eog.xml:479(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></"
"menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</"
@@ -937,7 +903,7 @@ msgstr ""
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Einpassen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:478(para)
+#: C/eog.xml:482(para)
msgid ""
"Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will restore "
"the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> will "
@@ -948,7 +914,7 @@ msgstr ""
"unveränderten Grö�e wieder her. <guilabel>Anpassen</guilabel> verkleinert das "
"Bild soweit, dass es in das Fenster passt, falls es zu groÃ? ist."
-#: C/eog.xml:482(para)
+#: C/eog.xml:486(para)
msgid ""
"Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
"keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, "
@@ -962,7 +928,7 @@ msgstr ""
"keycap>. Um es zu verkleinern, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>-</keycap></keycombo> oder <keycap>-</keycap>."
-#: C/eog.xml:484(para)
+#: C/eog.xml:488(para)
msgid ""
"When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also "
"change the zoom level, so the image still fits the window."
@@ -971,32 +937,30 @@ msgstr ""
"Grö�enänderungen des Fensters auch zur Anpassung der Bildgrö�e, so dass das "
"Bild das Fenster stets ausfüllt."
-#: C/eog.xml:489(title)
-msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
+#: C/eog.xml:493(title)
+msgid "Viewing an Image Fullscreen/Slideshow"
msgstr "Betrachten im Vollbildmodus/als Diaschau"
-#: C/eog.xml:490(para)
+#: C/eog.xml:494(para)
msgid ""
"To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um ein Bild auf dem ganzen Bildschirm anzuzeigen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/eog.xml:491(para)
+#: C/eog.xml:495(para)
msgid ""
"No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown like "
"this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
-"<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycap>F11</keycap>."
msgstr ""
"Wenn ein Bild so angezeigt wird, sind keine Fensterrahmen, Panels oder "
"Menüleisten sichtbar. Um zur normalen Ansicht zurückzukehren, drücken Sie "
-"<keycap>Esc</keycap>, oder <keycap>F11</keycap>, oder <keycombo><keycap>Strg</"
-"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+"<keycap>Esc</keycap>, oder <keycap>F11</keycap>."
-#: C/eog.xml:492(para)
+#: C/eog.xml:496(para)
msgid ""
"You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown "
"in a window, using the mouse or the keyboard."
@@ -1005,12 +969,7 @@ msgstr ""
"Weise vergrö�ern, verkleinern oder innerhalb des Bildschirms verschieben, wie "
"es innerhalb eines Fensters möglich ist."
-#: C/eog.xml:493(para)
-#| msgid ""
-#| "If you have multiple images in your collection you can press "
-#| "<keycap>Space</keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the "
-#| "next image. The previous image can be reached by pressing "
-#| "<keycap>Backspace</keycap> or using the left/up cursor keys."
+#: C/eog.xml:497(para)
msgid ""
"If you have multiple images in your gallery you can press <keycap>Space</"
"keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The "
@@ -1023,18 +982,7 @@ msgstr ""
"Sie mit der <keycap>Rücktaste</keycap> oder mit den <keycap>Pfeiltasten nach "
"links/nach oben</keycap>"
-#: C/eog.xml:494(para)
-#| msgid ""
-#| "In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image "
-#| "Viewer</application> automatically switches to the next image in your "
-#| "collection. You can start a slideshow by choosing "
-#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></"
-#| "menuchoice> or by pressing <keycap>F5</keycap>. The slideshow can be "
-#| "paused/continued by pressing <keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, "
-#| "press the <keycap>Esc</keycap> or <keycap>F5</keycap> key, or "
-#| "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more "
-#| "information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-"
-#| "prefs-slideshow\"/>."
+#: C/eog.xml:498(para)
msgid ""
"In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image "
"Viewer</application> automatically switches to the next image in your "
@@ -1042,9 +990,8 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing "
"<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing "
"<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or "
-"<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
-"keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide "
-"show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+"<keycap>F5</keycap> key. For more information about how to customize the "
+"slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""
"In diesem Fall können Sie auch eine Diaschau starten, in welcher der "
"<application>Bildbetrachter</application> automatisch zum nächsten Bild Ihrer "
@@ -1058,11 +1005,11 @@ msgstr ""
"Einstellmöglichkeiten der Diaschau finden Sie in <xref linkend=\"eog-prefs-"
"slideshow\"/>."
-#: C/eog.xml:501(title)
+#: C/eog.xml:505(title)
msgid "Manipulating Images"
msgstr "Bearbeiten von Bildern"
-#: C/eog.xml:503(para)
+#: C/eog.xml:507(para)
msgid ""
"All image manipulations apply to all selected images at once. The "
"modifications are done in memory and alter the original files on disk only "
@@ -1074,59 +1021,59 @@ msgstr ""
"die Originalbilder angewendet, wenn die Bilder mit der Speichern-Funktion auf "
"der Festplatte gespeichert werden (siehe <xref linkend=\"eog-save-image\"/>)."
-#: C/eog.xml:509(title)
+#: C/eog.xml:513(title)
msgid "Flipping an Image"
msgstr "So spiegeln Sie ein Bild"
-#: C/eog.xml:510(para)
+#: C/eog.xml:514(para)
msgid ""
"To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Um ein Bild in horizontaler Richtung zu spiegeln, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Horizontal spiegeln</"
+"Um ein Bild an seiner horizontalen Achse zu spiegeln, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Horizontal spiegeln</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:515(para)
+#: C/eog.xml:519(para)
msgid ""
"To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Um ein Bild in vertikaler Richtung zu spiegeln, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Vertikal spiegeln</"
+"Um ein Bild an seiner vertikalen Achse zu spiegeln, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Vertikal spiegeln</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:524(title)
+#: C/eog.xml:528(title)
msgid "Rotating an Image"
msgstr "So drehen Sie ein Bild"
-#: C/eog.xml:525(para)
+#: C/eog.xml:529(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um ein Bild um 90 Grad im Uhrzeigersinn zu drehen, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Im Uhrzeigersinn drehen</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Im Uhrzeigersinn "
+"drehen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:530(para)
+#: C/eog.xml:534(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rotate Counterclockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um ein Bild um 90 Grad gegen den Uhrzeigersinn zu drehen, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Gegen den Uhrzeigersinn "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Gegen den Uhrzeigersinn "
"drehen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:539(title)
+#: C/eog.xml:543(title)
msgid "Undoing an Action"
msgstr "Eine Aktion rückgängig machen"
-#: C/eog.xml:540(para)
+#: C/eog.xml:544(para)
msgid ""
"To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press "
@@ -1137,11 +1084,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> oder drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
-#: C/eog.xml:551(title)
+#: C/eog.xml:555(title)
msgid "Deleting an Image"
msgstr "So löschen Sie ein Bild"
-#: C/eog.xml:552(para)
+#: C/eog.xml:556(para)
msgid ""
"To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves the "
@@ -1154,7 +1101,7 @@ msgstr ""
"Müllordner. Auf die gleiche Weise können auch mehrere Bilder gleichzeitig in "
"den Müll verschoben werden: Wählen Sie die Bilder zunächst alle aus."
-#: C/eog.xml:558(para)
+#: C/eog.xml:562(para)
msgid ""
"To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
"<application>Nautilus</application> file manager and move the image file to "
@@ -1169,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"des Mülls finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?nautilus-"
"trash\">Desktop-Benutzerhandbuch</ulink>."
-#: C/eog.xml:560(para)
+#: C/eog.xml:564(para)
msgid ""
"You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, "
"in which case you will be asked for confirmation."
@@ -1178,11 +1125,11 @@ msgstr ""
"Müll zu verschieben, in diesem Fall werden Sie um Bestätigung des Vorgangs "
"gebeten."
-#: C/eog.xml:567(title)
+#: C/eog.xml:571(title)
msgid "Saving Images"
msgstr "Speichern von Bildern"
-#: C/eog.xml:569(para)
+#: C/eog.xml:573(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
"method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
@@ -1199,37 +1146,37 @@ msgstr ""
"System installiert ist, werden alle Ã?nderungen an JPEG-Bildern ohne Verlust "
"an Bildinformationen ausgeführt."
-#: C/eog.xml:576(title)
+#: C/eog.xml:580(title)
msgid "Saving an Image"
msgstr "So speichern Sie ein Bild"
-#: C/eog.xml:577(para)
+#: C/eog.xml:581(para)
msgid ""
-"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>Image</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be saved "
"under the same name and file type. Therefore, unmodified images needn't be "
"saved."
msgstr ""
-"Um ein Bild zu speichern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
+"Um ein Bild zu speichern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bild</"
"guimenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></menuchoice>. Das Bild wird "
"unter dem gleichen Namen und Dateityp gespeichert. Daher brauchen "
"unbearbeitete Bilder nicht gespeichert zu werden."
-#: C/eog.xml:587(title)
+#: C/eog.xml:591(title)
msgid "Saving an Image under a Different Name"
msgstr "Speichern eines Bildes unter einem anderen Namen"
-#: C/eog.xml:588(para)
+#: C/eog.xml:592(para)
msgid ""
"To save an image under a different name, or convert it to a different file "
-"type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
+"type, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um ein Bild unter einem anderen Namen zu speichern oder es in ein anderes "
-"Dateiformat umzuwandeln, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
+"Dateiformat umzuwandeln, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bild</"
"guimenu><guimenuitem>Speichern unter</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:593(para)
+#: C/eog.xml:597(para)
msgid ""
"Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the "
"<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
@@ -1249,17 +1196,17 @@ msgstr ""
"<guilabel>Ordner-Browser</guilabel> erweitern. Dies ermöglicht Ihnen das "
"Durchsuchen weiterer Ordner und die Angabe des Dateityps in der Aufklappliste."
-#: C/eog.xml:594(para)
+#: C/eog.xml:598(para)
msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
msgstr ""
"Im nächsten Abschnitt sehen Sie, wie Sie mehrere Bilder auf einmal speichern "
"können."
-#: C/eog.xml:599(title)
+#: C/eog.xml:603(title)
msgid "Saving Multiple Images"
msgstr "Speichern mehrerer Bilder"
-#: C/eog.xml:600(para)
+#: C/eog.xml:604(para)
msgid ""
"Saving multiple images at once allows you to convert several images to a "
"different format, or give them similar filenames."
@@ -1267,31 +1214,31 @@ msgstr ""
"Das gleichzeitige Speichern mehrerer Bilder ermöglicht Ihnen die Umwandlung "
"mehrerer Bilder in ein anderes Format, oder die Vergabe ähnlicher Dateinamen."
-#: C/eog.xml:601(para)
+#: C/eog.xml:605(para)
msgid ""
"To save multiple images, select the images and choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. The following window is displayed:"
msgstr ""
"Um mehrere Bilder zu speichern, wählen Sie sie aus und wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter</"
+"<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Speichern unter</"
"guimenuitem></menuchoice>. Der folgende Dialog wird angezeigt:"
-#: C/eog.xml:608(title)
+#: C/eog.xml:612(title)
msgid "Save As dialog for multiple images"
msgstr "Der »Speichern unter«-Dialog für mehrere Bilder"
-#: C/eog.xml:615(guilabel)
+#: C/eog.xml:619(guilabel)
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
-#: C/eog.xml:615(phrase)
+#: C/eog.xml:619(phrase)
msgid "Shows Eye of GNOME <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
msgstr ""
"Zeigt den <placeholder-1/>-Dialog von Eye of GNOME beim Speichern mehrerer "
"Bilder."
-#: C/eog.xml:620(para)
+#: C/eog.xml:624(para)
msgid ""
"The folder in which the images will be saved is specified by the "
"<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder "
@@ -1310,7 +1257,7 @@ msgstr ""
"sich aus einfachen Zeichen und besonderen Markierungen zusammen. Die "
"folgenden speziellen Markierungen sind verfügbar:"
-#: C/eog.xml:623(para)
+#: C/eog.xml:627(para)
msgid ""
"<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the fileformat "
"suffix."
@@ -1318,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Dateiname (%f)</guilabel> - Originaler Dateiname ohne das "
"Dateiformat bestimmende Dateiendung."
-#: C/eog.xml:625(para)
+#: C/eog.xml:629(para)
msgid ""
"<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
"specified counter start)."
@@ -1326,13 +1273,13 @@ msgstr ""
"<guilabel>Zähler (%n)</guilabel> - Automatisch hochgezählte Nummer (beginnend "
"mit der angegebenen Zähler-Startnummer)"
-#: C/eog.xml:628(para)
+#: C/eog.xml:632(para)
msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
msgstr ""
"Alles au�er dieser speziellen Markierungen wird als gewöhnlicher Text "
"betrachtet."
-#: C/eog.xml:629(para)
+#: C/eog.xml:633(para)
msgid ""
"The image format is determined by the drop-down box after the schema "
"definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
@@ -1344,7 +1291,7 @@ msgstr ""
"verwenden Sie die Option <guilabel>wie bisher</guilabel>, um das Dateiformat "
"der Originaldatei beizubehalten."
-#: C/eog.xml:632(para)
+#: C/eog.xml:636(para)
msgid ""
"The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space "
"characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace "
@@ -1359,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"guilabel> bestimmt, bei welcher Zahl der Zähler starten soll, falls Sie die "
"Markierung %n für die Angabe des Dateiformats verwenden."
-#: C/eog.xml:633(para)
+#: C/eog.xml:637(para)
msgid ""
"The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the "
"resulting file name according to the above settings for an example filename "
@@ -1369,51 +1316,27 @@ msgstr ""
"aus den vorgenommenen Einstellungen ergebenden Dateinamen. Dargestellt wird "
"ein Beispiel aus den ausgewählten Bildern."
-#: C/eog.xml:642(title)
+#: C/eog.xml:646(title)
msgid "Printing Images"
msgstr "Drucken von Bildern"
-#: C/eog.xml:644(title)
-msgid "Setting your Page Settings"
-msgstr "Anpassen der Seiteneinstellungen"
-
-#: C/eog.xml:645(para)
-msgid ""
-"Before printing you need to set the page settings you would like to use. To "
-"do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Vor dem Drucken müssen Sie die gewünschten Seiteneinstellungen vornehmen. "
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Seite einrichten</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/eog.xml:646(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size "
-"and orientation. If possible also select your printer to have the page "
-"borders set correctly."
-msgstr ""
-"Im Dialog <guilabel>Seite einrichten</guilabel> können Sie nun die "
-"Papiergrö�e und dessen Ausrichtung wählen. Falls möglich, können Sie hier "
-"auch Ihren Drucker wählen, um die korrekten Seitenränder festzulegen."
-
-#: C/eog.xml:650(title)
+#: C/eog.xml:654(title)
msgid "Printing an Image"
msgstr "Drucken eines Bildes"
-#: C/eog.xml:651(para)
+#: C/eog.xml:655(para)
msgid "To print an image, perform the following steps:"
msgstr "Um ein Bild zu drucken, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
-#: C/eog.xml:654(para)
+#: C/eog.xml:658(para)
msgid ""
-"Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"Select <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken</"
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Drucken</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/eog.xml:657(para)
+#: C/eog.xml:661(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use "
"from the list."
@@ -1421,7 +1344,7 @@ msgstr ""
"Im Dialog <guilabel>Drucken</guilabel> wählen Sie den zu verwendenden Drucker "
"in der Liste aus."
-#: C/eog.xml:660(para)
+#: C/eog.xml:664(para)
msgid ""
"Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> "
"starts printing now."
@@ -1429,7 +1352,7 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf <guilabel>Drucken</guilabel>. Der "
"<application>Bildbetrachter</application> startet jetzt den Druckvorgang."
-#: C/eog.xml:663(para)
+#: C/eog.xml:667(para)
msgid ""
"Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit "
"the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
@@ -1438,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"auf die Seite zu passen. Bilder, die kleiner als die Seite sind, werden "
"zentriert dargestellt."
-#: C/eog.xml:665(para)
+#: C/eog.xml:669(para)
msgid ""
"Please note that <application>Image Viewer</application> is currently lacking "
"progress reporting while printing. During that time the user interface might "
@@ -1449,11 +1372,11 @@ msgstr ""
"Während dieser Zeit reagiert die Benutzeroberfläche kurzzeitig nicht auf "
"Eingaben. "
-#: C/eog.xml:670(title)
+#: C/eog.xml:674(title)
msgid "Arranging an Image on the Page"
msgstr "Anordnen eines Bildes auf der Seite"
-#: C/eog.xml:671(para)
+#: C/eog.xml:675(para)
msgid ""
"Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even further. "
"To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog (see <xref "
@@ -1466,7 +1389,7 @@ msgstr ""
"und wählen dann den Reiter <guilabel>Bildeinstellungen</guilabel>, der Ihnen "
"die folgenden Optionen bietet:"
-#: C/eog.xml:674(para)
+#: C/eog.xml:678(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change "
"the images position on the page."
@@ -1474,7 +1397,7 @@ msgstr ""
"Die Optionen im Abschnitt <guilabel>Position</guilabel> ermöglichen Ihnen die "
"Anpassung der Position des Bildes auf der Seite."
-#: C/eog.xml:677(para)
+#: C/eog.xml:681(para)
msgid ""
"It is also possible to position the image on the page by dragging it around "
"in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
@@ -1482,7 +1405,7 @@ msgstr ""
"Es ist auch möglich, das Bild auf der Seite anzuordnen, indem Sie es "
"innerhalb des <guilabel>Vorschau</guilabel>-Feldes verschieben."
-#: C/eog.xml:680(para)
+#: C/eog.xml:684(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your "
"image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the "
@@ -1493,7 +1416,7 @@ msgstr ""
"durch die Bildgrö�e oder durch die Seitengrö�e begrenzt, je nachdem, welche "
"Begrenzung zuerst erreicht wird."
-#: C/eog.xml:683(para)
+#: C/eog.xml:687(para)
msgid ""
"The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit "
"which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. "
@@ -1504,11 +1427,11 @@ msgstr ""
"guilabel> verwendet wird. Wenn Sie diese Option ändern, werden auch die Werte "
"in den anderen Feldern entsprechend geändert."
-#: C/eog.xml:690(title)
+#: C/eog.xml:694(title)
msgid "Personalizing The Toolbar"
msgstr "Anpassen der Werkzeugleiste"
-#: C/eog.xml:691(para)
+#: C/eog.xml:695(para)
msgid ""
"Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it "
"simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
@@ -1517,11 +1440,11 @@ msgstr ""
"Grundausstattung an Objekten, um diese einfach zu halten. Sie können die "
"Werkzeugleiste anpassen, falls Sie eine andere Zusammenstellung bevorzugen."
-#: C/eog.xml:693(title)
+#: C/eog.xml:697(title)
msgid "Modifying the Toolbar"
msgstr "Anpassen der Werkzeugleiste"
-#: C/eog.xml:694(para)
+#: C/eog.xml:698(para)
msgid ""
"If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by "
"going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
@@ -1532,15 +1455,15 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</guimenuitem></menuchoice>. Das folgende "
"Fenster wird geöffnet:"
-#: C/eog.xml:696(title)
+#: C/eog.xml:700(title)
msgid "The toolbar editor window"
msgstr "Das Werkzeugleisteneditor-Fenster"
-#: C/eog.xml:703(phrase)
+#: C/eog.xml:707(phrase)
msgid "Shows Eye of GNOME toolbar editor window."
msgstr "Zeigt das Fenster des Werkzeugleisteneditors von Eye of GNOME."
-#: C/eog.xml:708(para)
+#: C/eog.xml:712(para)
msgid ""
"It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. You "
"can now edit the toolbar:"
@@ -1548,7 +1471,7 @@ msgstr ""
"Es enthält die Objekte, die nicht in der Werkzeugleiste vorhanden sind, sowie "
"eine Trennlinie. Sie können jetzt die Werkzeugleiste bearbeiten:"
-#: C/eog.xml:711(para)
+#: C/eog.xml:715(para)
msgid ""
"To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the "
"toolbar."
@@ -1556,7 +1479,7 @@ msgstr ""
"Um neue Objekte zur Werkzeugleiste hinzuzufügen, ziehen Sie sie aus dem "
"Werkzeugleisteneditor in die Werkzeugleiste."
-#: C/eog.xml:714(para)
+#: C/eog.xml:718(para)
msgid ""
"To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar "
"editor."
@@ -1564,7 +1487,7 @@ msgstr ""
"Um Objekte aus der Werkzeugleiste zu entfernen, ziehen Sie sie aus der "
"Werkzeugleiste in den Werkzeugleisteneditor."
-#: C/eog.xml:717(para)
+#: C/eog.xml:721(para)
msgid ""
"To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the "
"toolbar."
@@ -1572,7 +1495,7 @@ msgstr ""
"Um die Objekte in der Werkzeugleiste neu zu ordnen, ziehen Sie sie innerhalb "
"der Werkzeugleiste an ihre neue Position."
-#: C/eog.xml:720(para)
+#: C/eog.xml:724(para)
msgid ""
"When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</"
"guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar "
@@ -1583,11 +1506,11 @@ msgstr ""
"Werkzeugleisteneditors. Dies schlieÃ?t den Werkzeugleisteneditor und aktiviert "
"die neue Werkzeugleiste."
-#: C/eog.xml:723(title)
+#: C/eog.xml:727(title)
msgid "Resetting the Toolbar"
msgstr "Zurücksetzen der Werkzeugleiste"
-#: C/eog.xml:724(para)
+#: C/eog.xml:728(para)
msgid ""
"To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, "
"perform the following steps:"
@@ -1595,19 +1518,19 @@ msgstr ""
"Um Ihre �nderungen rückgängig zu machen und zur Standardanordnung "
"zurückzukehren, gehen Sie wie folgt vor:"
-#: C/eog.xml:727(para)
+#: C/eog.xml:731(para)
msgid "Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
msgstr ""
"Ã?ffnen Sie den Werkzeugleisteneditor (siehe <xref linkend=\"eog-toolbareditor-"
"use\"/>)."
-#: C/eog.xml:730(para)
+#: C/eog.xml:734(para)
msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Zurücksetzen auf "
"Standardeinstellungen</guibutton>."
-#: C/eog.xml:733(para)
+#: C/eog.xml:737(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. "
"The toolbar has been reset to the default layout now."
@@ -1616,11 +1539,11 @@ msgstr ""
"Werkzeugleisteneditor zu schlieÃ?en. Die Werkzeugleiste wurde nun auf die "
"Standardanordnung zurückgesetzt."
-#: C/eog.xml:739(title)
+#: C/eog.xml:743(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
-#: C/eog.xml:740(para)
+#: C/eog.xml:744(para)
msgid ""
"Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be able "
@@ -1633,15 +1556,15 @@ msgstr ""
"Bidbetrachtung und für Diaschauen. Alle �nderungen werden auf alle geöffneten "
"Fenster unmittelbar angewendet."
-#: C/eog.xml:744(title)
+#: C/eog.xml:748(title)
msgid "Image View"
msgstr "Bildansicht"
-#: C/eog.xml:747(guilabel)
+#: C/eog.xml:751(guilabel)
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Bildverbesserungen"
-#: C/eog.xml:749(para)
+#: C/eog.xml:753(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable "
"image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this "
@@ -1653,7 +1576,7 @@ msgstr ""
"Option wählen, werden Ihre Bilder geglättet, um deren Anzeigequalität beim "
"Betrachten im <application>Bildbetrachter</application> zu verbessern."
-#: C/eog.xml:750(para)
+#: C/eog.xml:754(para)
msgid ""
"If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your "
"images will be rotated on loading according to their metadata. For example "
@@ -1670,11 +1593,11 @@ msgstr ""
"nicht mit allen Bildern. Die Drehung wird nicht gespeichert, solange Sie das "
"gedrehte Bild nicht speichern (siehe <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
-#: C/eog.xml:755(guilabel)
+#: C/eog.xml:759(guilabel)
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Transparente Bildteile"
-#: C/eog.xml:757(para)
+#: C/eog.xml:761(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how <application>Image "
"Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
@@ -1683,19 +1606,19 @@ msgstr ""
"<application>Bildbetrachter</application> transparente Teile eines Bildes "
"anzeigen soll:"
-#: C/eog.xml:759(guilabel)
+#: C/eog.xml:763(guilabel)
msgid "As check pattern"
msgstr "Als Karo-Muster"
-#: C/eog.xml:760(para)
+#: C/eog.xml:764(para)
msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
msgstr "Zeigt die transparenten Teile des Bildes in einem Karo-Muster an."
-#: C/eog.xml:762(guilabel)
+#: C/eog.xml:766(guilabel)
msgid "As custom color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe benutzen"
-#: C/eog.xml:763(para)
+#: C/eog.xml:767(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
"specify. Click on the color selector button to select a color."
@@ -1703,11 +1626,11 @@ msgstr ""
"Stellt transparente Teile des Bildes in einer von Ihnen festgelegten Farbe "
"dar. Klicken Sie auf die Farbauswahl-Schaltfläche, um eine Farbe auszuwählen."
-#: C/eog.xml:765(guimenuitem)
+#: C/eog.xml:769(guimenuitem)
msgid "As background"
msgstr "Als Hintergrundbild verwenden"
-#: C/eog.xml:766(para)
+#: C/eog.xml:770(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in the background color of the "
"<application>Image Viewer</application> application."
@@ -1715,15 +1638,15 @@ msgstr ""
"Stellt transparente Teile des Bildes in der Hintergundfarbe des "
"<application>Bildbetrachters</application> dar."
-#: C/eog.xml:776(title)
+#: C/eog.xml:780(title)
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaschau"
-#: C/eog.xml:779(guilabel)
+#: C/eog.xml:783(guilabel)
msgid "Image Zoom"
msgstr "Bilder vergrö�ern oder verkleinern"
-#: C/eog.xml:781(para)
+#: C/eog.xml:785(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to enlarge "
"images to fit the screen during the slide show. If you do not select this "
@@ -1735,16 +1658,11 @@ msgstr ""
"Sie diese Option nicht auswählen, werden die Bilder, die kleiner als der "
"Bildschirm sind, nicht an die Grö�e des Bildschirms angepasst."
-#: C/eog.xml:785(guilabel)
+#: C/eog.xml:789(guilabel)
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
-#: C/eog.xml:787(para)
-#| msgid ""
-#| "Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
-#| "through the list of images during the slide show. If you do not select "
-#| "this option, the slide show returns to the collection view after the last "
-#| "image is displayed."
+#: C/eog.xml:791(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
"through the list of images during the slide show. If you do not select this "
@@ -1756,7 +1674,7 @@ msgstr ""
"nicht wählen, wird die Diaschau nach der Anzeige des letzten Bildes beendet "
"und die Anwendung kehrt zur Bildersammlungs-Ansicht zurück."
-#: C/eog.xml:789(para)
+#: C/eog.xml:793(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to "
"specify how long each image is displayed during the slide show. If you set "
@@ -1774,357 +1692,6 @@ msgstr ""
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Arne Petersen <jpetersen jpetersen org>, 2006\n"
-"Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2010\n"
+"Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2010, 2011\n"
"Felix Riemann <friemann svn gnome org>, 2009"
-#~ msgid "Image Collection"
-#~ msgstr "Bildersammlung"
-
-#~ msgid "December 2006"
-#~ msgstr "Dezember 2006"
-
-#~ msgid "Image Interpolation"
-#~ msgstr "Bild Interpolation"
-
-#~ msgid "gdocteam sun com"
-#~ msgstr "gdocteam sun com"
-
-#~ msgid "eliot landrum cx"
-#~ msgstr "eliot landrum cx"
-
-#~ msgid "federico gnu org"
-#~ msgstr "federico gnu org"
-
-#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team <email>gdocteam sun com</email>"
-#~ msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam <email>gdocteam sun com</email>"
-
-#~ msgid "Support for the following image file formats:"
-#~ msgstr "Die folgenden Bilddateiformate werden unterstützt:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variety of zoom levels and full screen viewing, with low usage of memory "
-#~ "regardless of the zoom level."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verschiedene Zoomstufen und Vollbildanzeige bei geringer "
-#~ "Speicherverwendung unabhängig von der Zoomstufe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo embedding technology that enables you to embed image views in other "
-#~ "GNOME applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Einbettungstechnologie von Bonobo ermöglicht es Ihnen, Bilder in "
-#~ "andere GNOME-Anwendungen einzubetten."
-
-#~ msgid "To Start Eye of GNOME"
-#~ msgstr "So starten Sie Eye of GNOME"
-
-#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-#~ msgstr "Menü<guimenu>Anwendungen</guimenu>"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Befehlszeile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To run <application>Eye of GNOME</application> and open a file from a "
-#~ "command line, type the following command, then press <keycap> Return</"
-#~ "keycap>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um <application>Eye of GNOME</application> auszuführen und eine Datei "
-#~ "aus einer Befehlszeile zu öffnen, geben Sie folgenden Befehl ein und "
-#~ "drücken anschließend die <keycap> Eingabetaste</keycap>:"
-
-#~ msgid "eog"
-#~ msgstr "eog"
-
-#~ msgid "filename.jpg"
-#~ msgstr "Dateiname.jpg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Eye of GNOME</application> opens each file that you specify "
-#~ "in a new window."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Eye of GNOME</application>öffnet jede von Ihnen "
-#~ "angegebene Datei in einem neuen Fenster."
-
-#~ msgid "When You Start Eye of GNOME"
-#~ msgstr "Wenn Sie starten Eye of GNOME"
-
-#~ msgid "Eye of GNOME Start Up Window Before You Open a File"
-#~ msgstr "Eye of GNOME Startfenster vor dem Öffnen einer Datei"
-
-#~ msgid "Usage"
-#~ msgstr "Verwendung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open another image in a new window, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>. Choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> to select the file that you want to open. You can also drag an "
-#~ "image from another application such as a file manager to the "
-#~ "<application>Eye of GNOME</application> window. If the <application>Eye of "
-#~ "GNOME</application> window is empty, the application displays the image in "
-#~ "the window. If the window is not empty, the application starts a new "
-#~ "window to display the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um ein anderes Bild in einem neuen Fenster zu öffnen, wählen Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></menuchoice>, um die Datei "
-#~ "auszuwählen, die geöffnet werden soll. Sie können ein Bild "
-#~ "auch von einer anderen Anwendung, z. B. vom Dateimanager, auf das "
-#~ "<application>Eye of GNOME</application>-Fenster ziehen. Wenn das "
-#~ "<application>Eye of GNOME</application>-Fenster leer ist, wird das Bild "
-#~ "von der Anwendung im geöffneten Fenster gezeigt. Wenn das Fenster "
-#~ "nicht leer ist, wird ein neues Fenster geöffnet, um die Datei "
-#~ "anzuzeigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you try to open an image file format that <application>Eye of GNOME</"
-#~ "application> does not recognize, the application displays an error message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie versuchen, ein Bilddateiformat zu öffnen, das nicht von "
-#~ "<application>Eye of GNOME</application> unterstützt wird, wird von "
-#~ "der Anwendung eine Fehlermeldung angezeigt."
-
-#~ msgid "To Change the Zoom Factor"
-#~ msgstr "So ändern Sie den Zoomfaktor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the following methods to resize the view of an image in the "
-#~ "<application>Eye of GNOME</application> window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die Bildanzeige im Fenster <application>Eye of GNOME</application> in "
-#~ "der Größe zu verändern, stehen Ihnen die folgenden Mö"
-#~ "glichkeiten zur Verfügung:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enlarge or shrink the view of an image so that the image fits the "
-#~ "<application>Eye of GNOME</application> window, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom to Fit</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die Bildanzeige so zu vergrößern oder zu verkleinern, dass "
-#~ "die Größe dem <application>Eye of GNOME</application>-Fenster "
-#~ "entspricht, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Optimale Größe</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Change the Interpolation Method"
-#~ msgstr "So ändern Sie die Interpolationsmethode"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the interpolation method for the image, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Interpolation</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, then select the interpolation method you "
-#~ "require. Select one of the following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die Interpolationsmethode für das Bild zu ändern, wählen "
-#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Interpolation</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> und anschließend die gewünschte "
-#~ "Interpolationsmethode. Wählen Sie eine der folgenden Optionen:"
-
-#~ msgid "Nearest Neighbor"
-#~ msgstr "Nächster Nachbar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This method of interpolation takes a location in the original image and "
-#~ "replicates the pixel that is nearest to this location. When you zoom in on "
-#~ "an image, the pixels are replicated. When you zoom out of an image, the "
-#~ "image loses some of its detail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei dieser Interpolationsmethode wird ein Punkt im Originalbild gesucht "
-#~ "und das Pixel, das diesem Punkt am nächsten liegt, wird reproduziert. "
-#~ "Wenn Sie die Ansicht eines Bildes vergrößern, werden die Pixel "
-#~ "reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes verkleinern, gehen einige "
-#~ "der Details verloren."
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Kacheln"
-
-#~ msgid "No information available at time of publication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zum Zeitpunkt der Veröffentlichung lagen hierzu keine Informationen "
-#~ "vor."
-
-#~ msgid "Bilinear"
-#~ msgstr "Bilinear"
-
-#~ msgid "Hyperbolic"
-#~ msgstr "Hyperbolisch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a high-quality, slow method of interpolation. The application "
-#~ "performs interpolation on the image in the manner described in Digital "
-#~ "Image Warping by George Wolberg."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Methode ist eine langsame, qualitativ hochwertige "
-#~ "Interpolationsmethode. Die Interpolation des Bildes wird von der Anwendung "
-#~ "so durchgeführt, wie es in George Wolbergs Buch \"Digital Image "
-#~ "Warping\" beschrieben wird."
-
-#~ msgid "To Change the Dithering Method"
-#~ msgstr "So ändern Sie die Rasterungsmethode"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Keine"
-
-#~ msgid "This option does not use dithering."
-#~ msgstr "Bei dieser Option wird keine Rasterung verwendet."
-
-#~ msgid "Normal (pseudocolor)"
-#~ msgstr "Normal (Pseudocolor)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option performs dithering on pseudocolor displays, which use a "
-#~ "limited palette of colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei dieser Option wird die Rasterung mit Pseudocolor-Anzeigen "
-#~ "durchgeführt, die begrenzte Farbpaletten verwenden."
-
-#~ msgid "Maximum (high color)"
-#~ msgstr "Maximum (High Color)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This option performs dithering on pseudocolor and high color displays."
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-# de.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
-#~ "Bei dieser Option wird die Rasterung mit Pseudocolor und High Color-"
-#~ "Anzeigen durchgeführt.\n"
-#~ "#-#-#-#-# de.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
-#~ "Bei dieser Option wird die Rasterung mit Pseudocolor- und High Color-"
-#~ "Anzeigen durchgeführt."
-
-#~ msgid "To Change the Check Type"
-#~ msgstr "So ändern Sie den Rautentyp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the check type that <application>Eye of GNOME</application> uses "
-#~ "to display transparent or partially opaque backgrounds in the image, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Check type</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>, then select the check type you require. Select "
-#~ "one of the following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um den Rautentyp zu ändern, der von <application>Eye of GNOME</"
-#~ "application> verwendet wird, um durchsichtige oder teilweise "
-#~ "lichtundurchlässige Hintergründe im Bild anzuzeigen, wählen "
-#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Rautentyp</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice> und anschließend den gewünschten "
-#~ "Rautentyp. Wählen Sie eine der folgenden Optionen:"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Dunkel"
-
-#~ msgid "This option displays black and dark gray checks."
-#~ msgstr "Bei dieser Option werden schwarze und dunkelgraue Rauten angezeigt."
-
-#~ msgid "Midtone"
-#~ msgstr "Mittel"
-
-#~ msgid "This option displays dark gray and light gray checks."
-#~ msgstr "Bei dieser Option werden dunkel- und hellgraue Rauten angezeigt."
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Hell"
-
-#~ msgid "This option displays light gray and white checks."
-#~ msgstr "Bei dieser Option werden hellgraue und weiße Rauten angezeigt."
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Schwarz"
-
-#~ msgid "This option displays solid black."
-#~ msgstr "Bei dieser Option erfolgt die Anzeige in schwarzer Farbe."
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Grau"
-
-#~ msgid "This option displays solid gray."
-#~ msgstr "Bei dieser Option erfolgt die Anzeige in grauer Farbe."
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Weiß"
-
-#~ msgid "This option displays solid white."
-#~ msgstr "Bei dieser Option erfolgt die Anzeige in weißer Farbe."
-
-#~ msgid "To Change the Check Size"
-#~ msgstr "So ändern Sie die Rautengröße"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the check size that <application>Eye of GNOME</application> uses "
-#~ "to display transparent or partially opaque backgrounds in the image, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Check size</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>, then select the check size you require. This "
-#~ "option is only relevant if you choose <guimenuitem>Dark checks</"
-#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Midtone checks</guimenuitem>, or "
-#~ "<guimenuitem>Light checks</guimenuitem> from the <guisubmenu>Check type</"
-#~ "guisubmenu> menu. Select one of the following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die Rautengröße zu ändern, die von <application>Eye of "
-#~ "GNOME</application> verwendet wird, um durchsichtige oder teilweise "
-#~ "lichtundurchlässige Hintergründe im Bild anzuzeigen, wählen "
-#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Rautengröß"
-#~ "e</guisubmenu></menuchoice> und anschließend die gewünschte "
-#~ "Rautengröße. Diese Option ist nur dann relevant, wenn "
-#~ "<guimenuitem>Dunkel</guimenuitem>, <guimenuitem>Mittel</guimenuitem> oder "
-#~ "<guimenuitem>Hell</guimenuitem> im Menü<guisubmenu>Rautentyp</"
-#~ "guisubmenu> ausgewählt wurde. Wählen Sie eine der folgenden "
-#~ "Optionen:"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Klein"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mittel"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Groß"
-
-#~ msgid "To Close an Image"
-#~ msgstr "So schließen Sie eine Bilddatei"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To quit <application>Eye of GNOME</application> and close all of the "
-#~ "windows that you opened in the current session, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um <application>Eye of GNOME</application> zu beenden und alle Fenster, "
-#~ "die während der aktuellen Sitzung geöffnet wurden, zu "
-#~ "schließen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Beenden</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Select one of the following options:"
-#~ msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This method of interpolation takes a location in the original image and "
-#~ "replicates the pixel that is nearest to this location. When you zoom in on "
-#~ "an image, the pixels are replicated. When you zoom out of an image, the "
-#~ "image loses some detail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei dieser Interpolationsmethode wird ein Punkt im Originalbild gesucht "
-#~ "und das Pixel, das diesem Punkt am nächsten liegt, wird reproduziert. "
-#~ "Wenn Sie die Ansicht eines Bildes vergrößern, werden die Pixel "
-#~ "reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes verkleinern, gehen einige "
-#~ "der Details verloren."
-
-#~ msgid "Dither"
-#~ msgstr "Raster"
-
-#~ msgid "Check type"
-#~ msgstr "Rautentyp"
-
-#~ msgid "Check size"
-#~ msgstr "Rautengröße"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option is only relevant if you choose <guimenuitem>Dark checks</"
-#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Midtone checks</guimenuitem>, or "
-#~ "<guimenuitem>Light checks</guimenuitem> from the <guilabel>Check type</"
-#~ "guilabel> drop-down list. Select one of the following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Option ist nur dann relevant, wenn <guimenuitem>Dunkel</"
-#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Mittel</guimenuitem> oder <guimenuitem>Hell</"
-#~ "guimenuitem> im Menü<guilabel>Rautentyp</guilabel> ausgewählt "
-#~ "wurde. Wählen Sie eine der folgenden Optionen:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]