[eog] [l10n] Updated German doc translation



commit c016eab127937dfbf5bf366b231fb4ed73146a6f
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Mon Jan 31 20:05:23 2011 +0100

    [l10n] Updated German doc translation

 help/de/de.po | 1021 +++++++++++++++++----------------------------------------
 1 files changed, 294 insertions(+), 727 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 5b33294..e23b9bd 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,15 +1,15 @@
 # German translation of eog manual.
 #
 # Jan Arne Petersen <jpetersen jpetersen org>, 2006.
-# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2010.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2010, 2011.
 # Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2009.
-# Felix Riemann <friemann svn gnome org>, 2009
+# Felix Riemann <friemann svn gnome org>, 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: eog\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-13 11:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-13 21:12+0100\n"
+"Project-Id-Version: eog manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-30 20:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-31 19:58+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,14 +18,14 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/eog.xml:342(None)
+#: C/eog.xml:346(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
 msgstr "image updated 2006-12-16"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/eog.xml:612(None)
+#: C/eog.xml:616(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; "
 "md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "image updated 2009-03-23"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/eog.xml:700(None)
+#: C/eog.xml:704(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; "
 "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
@@ -51,40 +51,56 @@ msgstr "2006"
 msgid "2007"
 msgstr "2007"
 
-#: C/eog.xml:29(holder) C/eog.xml:57(publishername) C/eog.xml:69(orgname)
-#: C/eog.xml:76(orgname) C/eog.xml:83(orgname) C/eog.xml:97(orgname)
-#: C/eog.xml:104(orgname) C/eog.xml:126(para) C/eog.xml:127(para)
-#: C/eog.xml:135(para) C/eog.xml:143(para) C/eog.xml:151(para)
-#: C/eog.xml:159(para) C/eog.xml:167(para) C/eog.xml:175(para)
-#: C/eog.xml:183(para) C/eog.xml:191(para) C/eog.xml:204(para)
+#: C/eog.xml:29(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: C/eog.xml:30(year)
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
+
+#: C/eog.xml:31(year)
+msgid "2010"
+msgstr "2010"
+
+#: C/eog.xml:32(year)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/eog.xml:33(holder) C/eog.xml:61(publishername) C/eog.xml:73(orgname)
+#: C/eog.xml:80(orgname) C/eog.xml:87(orgname) C/eog.xml:101(orgname)
+#: C/eog.xml:108(orgname) C/eog.xml:130(para) C/eog.xml:131(para)
+#: C/eog.xml:139(para) C/eog.xml:147(para) C/eog.xml:155(para)
+#: C/eog.xml:163(para) C/eog.xml:171(para) C/eog.xml:179(para)
+#: C/eog.xml:187(para) C/eog.xml:195(para) C/eog.xml:208(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
 
-#: C/eog.xml:32(year)
+#: C/eog.xml:36(year)
 msgid "2002"
 msgstr "2002"
 
-#: C/eog.xml:33(year)
+#: C/eog.xml:37(year)
 msgid "2003"
 msgstr "2003"
 
-#: C/eog.xml:34(year)
+#: C/eog.xml:38(year)
 msgid "2004"
 msgstr "2004"
 
-#: C/eog.xml:35(holder) C/eog.xml:90(orgname)
+#: C/eog.xml:39(holder) C/eog.xml:94(orgname)
 msgid "Sun Microsystems"
 msgstr "Sun Microsystems"
 
-#: C/eog.xml:38(year) C/eog.xml:42(year) C/eog.xml:196(date)
+#: C/eog.xml:42(year) C/eog.xml:46(year) C/eog.xml:200(date)
 msgid "2000"
 msgstr "2000"
 
-#: C/eog.xml:39(holder)
+#: C/eog.xml:43(holder)
 msgid "Eliot Landrum"
 msgstr "Eliot Landrum"
 
-#: C/eog.xml:43(holder)
+#: C/eog.xml:47(holder)
 msgid "The Free Software Foundation"
 msgstr "The Free Software Foundation"
 
@@ -196,153 +212,153 @@ msgstr ""
 "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
 "BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
 
-#: C/eog.xml:66(firstname)
+#: C/eog.xml:70(firstname)
 msgid "Jens"
 msgstr "Jens"
 
-#: C/eog.xml:67(surname)
+#: C/eog.xml:71(surname)
 msgid "Finke"
 msgstr "Finke"
 
-#: C/eog.xml:73(firstname)
+#: C/eog.xml:77(firstname)
 msgid "Angela"
 msgstr "Angela"
 
-#: C/eog.xml:74(surname)
+#: C/eog.xml:78(surname)
 msgid "Boyle"
 msgstr "Boyle"
 
-#: C/eog.xml:80(firstname)
+#: C/eog.xml:84(firstname)
 msgid "Stuart"
 msgstr "Stuart"
 
-#: C/eog.xml:81(surname)
+#: C/eog.xml:85(surname)
 msgid "Ellis"
 msgstr "Ellis"
 
-#: C/eog.xml:87(firstname)
+#: C/eog.xml:91(firstname)
 msgid "Sun"
 msgstr "Sun"
 
-#: C/eog.xml:88(surname)
+#: C/eog.xml:92(surname)
 msgid "GNOME Documentation Team"
 msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
 
-#: C/eog.xml:94(firstname)
+#: C/eog.xml:98(firstname)
 msgid "Eliot"
 msgstr "Eliot"
 
-#: C/eog.xml:95(surname)
+#: C/eog.xml:99(surname)
 msgid "Landrum"
 msgstr "Landrum"
 
-#: C/eog.xml:101(firstname)
+#: C/eog.xml:105(firstname)
 msgid "Federico"
 msgstr "Federico"
 
-#: C/eog.xml:102(surname)
+#: C/eog.xml:106(surname)
 msgid "Mena Quintero"
 msgstr "Mena Quintero"
 
-#: C/eog.xml:123(revnumber)
+#: C/eog.xml:127(revnumber)
 msgid "Image Viewer Manual V2.8"
 msgstr "Bildbetrachter-Handbuch V2.8"
 
-#: C/eog.xml:124(date)
+#: C/eog.xml:128(date)
 msgid "February 2007"
 msgstr "Februar 2007"
 
-#: C/eog.xml:131(revnumber)
+#: C/eog.xml:135(revnumber)
 msgid "Image Viewer Manual V2.7"
 msgstr "Bildbetrachter-Handbuch V2.7"
 
-#: C/eog.xml:132(date)
+#: C/eog.xml:136(date)
 msgid "February 2004"
 msgstr "Februar 2004"
 
-#: C/eog.xml:134(para) C/eog.xml:142(para) C/eog.xml:150(para)
-#: C/eog.xml:158(para) C/eog.xml:166(para) C/eog.xml:174(para)
-#: C/eog.xml:182(para) C/eog.xml:190(para)
+#: C/eog.xml:138(para) C/eog.xml:146(para) C/eog.xml:154(para)
+#: C/eog.xml:162(para) C/eog.xml:170(para) C/eog.xml:178(para)
+#: C/eog.xml:186(para) C/eog.xml:194(para)
 msgid "Sun GNOME Documentation Team"
 msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam"
 
-#: C/eog.xml:139(revnumber)
+#: C/eog.xml:143(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME Manual V2.6"
 msgstr "Eye of GNOME-Handbuch V2.6"
 
-#: C/eog.xml:140(date)
+#: C/eog.xml:144(date)
 msgid "November 2003"
 msgstr "November 2003"
 
-#: C/eog.xml:147(revnumber)
+#: C/eog.xml:151(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME Manual V2.5"
 msgstr "Eye of GNOME-Handbuch V2.3"
 
-#: C/eog.xml:148(date)
+#: C/eog.xml:152(date)
 msgid "September 2003"
 msgstr "September 2003"
 
-#: C/eog.xml:155(revnumber)
+#: C/eog.xml:159(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME Manual V2.4"
 msgstr "Eye of GNOME-Handbuch V2.4"
 
-#: C/eog.xml:156(date)
+#: C/eog.xml:160(date)
 msgid "January 2003"
 msgstr "Januar 2003"
 
-#: C/eog.xml:163(revnumber)
+#: C/eog.xml:167(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME Manual V2.3"
 msgstr "Eye of GNOME-Handbuch V2.3"
 
-#: C/eog.xml:164(date)
+#: C/eog.xml:168(date)
 msgid "October 2002"
 msgstr "Oktober 2002"
 
-#: C/eog.xml:171(revnumber)
+#: C/eog.xml:175(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME Manual V2.2"
 msgstr "Eye of GNOME-Handbuch V2.2"
 
-#: C/eog.xml:172(date)
+#: C/eog.xml:176(date)
 msgid "August 2002"
 msgstr "August 2002"
 
-#: C/eog.xml:179(revnumber)
+#: C/eog.xml:183(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME Manual V2.1"
 msgstr "Eye of GNOME-Handbuch V2.1"
 
-#: C/eog.xml:180(date)
+#: C/eog.xml:184(date)
 msgid "July 2002"
 msgstr "Juli 2002"
 
-#: C/eog.xml:187(revnumber)
+#: C/eog.xml:191(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME Manual V2.0"
 msgstr "Eye of GNOME-Handbuch V2.0"
 
-#: C/eog.xml:188(date)
+#: C/eog.xml:192(date)
 msgid "May 2002"
 msgstr "Mai 2002"
 
-#: C/eog.xml:195(revnumber)
+#: C/eog.xml:199(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME User's Guide"
 msgstr "Eye of GNOME-Benutzerhandbuch"
 
-#: C/eog.xml:198(para)
+#: C/eog.xml:202(para)
 msgid "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"
 msgstr "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"
 
-#: C/eog.xml:201(para)
+#: C/eog.xml:205(para)
 msgid "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"
 msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"
 
-#: C/eog.xml:208(releaseinfo)
+#: C/eog.xml:212(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer."
 msgstr "In diesem Handbuch wird Version 2.18 des Bildbetrachters beschrieben."
 
-#: C/eog.xml:211(title)
+#: C/eog.xml:215(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Rückmeldungen"
 
-#: C/eog.xml:212(para)
+#: C/eog.xml:216(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application "
 "or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
@@ -353,21 +369,21 @@ msgstr ""
 "user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</"
 "ulink>."
 
-#: C/eog.xml:217(para)
+#: C/eog.xml:221(para)
 msgid "User manual for <application>Eye of GNOME Image Viewer</application>."
 msgstr ""
 "Benutzerhandbuch für den <application>Eye of GNOME-Bildbetrachter</"
 "application>."
 
-#: C/eog.xml:223(primary)
+#: C/eog.xml:227(primary)
 msgid "Eye of GNOME"
 msgstr "Eye of GNOME"
 
-#: C/eog.xml:230(title)
+#: C/eog.xml:234(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Einführung"
 
-#: C/eog.xml:231(para)
+#: C/eog.xml:235(para)
 msgid ""
 "The <application>Eye of GNOME Image Viewer</application> application enables "
 "you to view single image files, as well as large image collections."
@@ -376,22 +392,22 @@ msgstr ""
 "sich sowohl einzelne Bilddateien, als auch groÃ?e Bildersammlungen anzeigen "
 "lassen."
 
-#: C/eog.xml:236(title)
+#: C/eog.xml:240(title)
 msgid "Starting Image Viewer"
 msgstr "So starten Sie den Bildbetrachter"
 
-#: C/eog.xml:237(para)
+#: C/eog.xml:241(para)
 msgid ""
 "You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
 msgstr ""
 "Sie können den <application>Bildbetrachter</application> auf eine der "
 "folgenden Arten starten:"
 
-#: C/eog.xml:240(para)
+#: C/eog.xml:244(para)
 msgid "Open an image file in <application>Nautilus</application>."
 msgstr "Ã?ffnen Sie eine Bilddatei in <application>Nautilus</application>."
 
-#: C/eog.xml:243(para)
+#: C/eog.xml:247(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</"
 "guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
@@ -400,7 +416,7 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Bildbetrachter</guimenuitem></menuchoice> vom "
 "<guimenu>Anwendungs</guimenu>-Menü."
 
-#: C/eog.xml:248(para)
+#: C/eog.xml:252(para)
 msgid ""
 "Run <command>eog</command> at the prompt in a terminal such as "
 "<application>gnome-terminal</application>, or from the <application>Run "
@@ -410,27 +426,27 @@ msgstr ""
 "wie <application>gnome-terminal</application>, oder vom "
 "<application>Anwendung ausführen</application>-Dialog."
 
-#: C/eog.xml:256(title)
+#: C/eog.xml:260(title)
 msgid "Closing Image Viewer"
 msgstr "So schlieÃ?en Sie den Bildbetrachter"
 
-#: C/eog.xml:257(para)
+#: C/eog.xml:261(para)
 msgid ""
 "To close the current <application>Image Viewer</application> window choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
 "menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
 "keycombo>."
 msgstr ""
 "Um das aktuelle <application>Bildbetrachter</application>-Fenster zu "
-"schlie�en, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
-"guimenu><guimenuitem>Schlie�en</guimenuitem></menuchoice>, oder drücken Sie "
+"schlie�en, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bild</"
+"guimenu><guimenuitem>Schlie�en</guimenuitem></menuchoice> oder drücken Sie "
 "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
 
-#: C/eog.xml:263(title)
+#: C/eog.xml:267(title)
 msgid "Supported File Types"
 msgstr "Unterstützte Bilddateiformate"
 
-#: C/eog.xml:264(para)
+#: C/eog.xml:268(para)
 msgid ""
 "<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file "
 "formats. The following image formats can be opened:"
@@ -438,67 +454,67 @@ msgstr ""
 "Der <application>Bildbetrachter</application> unterstützt eine Vielfalt von "
 "Bilddateiformaten. Die folgenden Bildformate können geöffnet werden:"
 
-#: C/eog.xml:266(para)
+#: C/eog.xml:270(para)
 msgid "ANI - Animation"
 msgstr "ANI - Animation"
 
-#: C/eog.xml:268(para) C/eog.xml:300(para)
+#: C/eog.xml:272(para) C/eog.xml:304(para)
 msgid "BMP - Windows Bitmap"
 msgstr "BMP - Windows Bitmap"
 
-#: C/eog.xml:270(para)
+#: C/eog.xml:274(para)
 msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
 msgstr "GIF - Graphics Interchange Format"
 
-#: C/eog.xml:272(para) C/eog.xml:302(para)
+#: C/eog.xml:276(para) C/eog.xml:306(para)
 msgid "ICO - Windows Icon"
 msgstr "ICO - Windows Icon"
 
-#: C/eog.xml:274(para) C/eog.xml:304(para)
+#: C/eog.xml:278(para) C/eog.xml:308(para)
 msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
 msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
 
-#: C/eog.xml:276(para)
+#: C/eog.xml:280(para)
 msgid "PCX - PC Paintbrush"
 msgstr "PCX - PC Paintbrush"
 
-#: C/eog.xml:278(para) C/eog.xml:306(para)
+#: C/eog.xml:282(para) C/eog.xml:310(para)
 msgid "PNG - Portable Network Graphics"
 msgstr "PNG - Portable Network Graphics"
 
-#: C/eog.xml:280(para)
+#: C/eog.xml:284(para)
 msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
 msgstr "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
 
-#: C/eog.xml:282(para)
+#: C/eog.xml:286(para)
 msgid "RAS - Sun Raster"
 msgstr "RAS - Sun Raster"
 
-#: C/eog.xml:284(para)
+#: C/eog.xml:288(para)
 msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
 msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics"
 
-#: C/eog.xml:286(para)
+#: C/eog.xml:290(para)
 msgid "TGA - Targa"
 msgstr "TGA - Targa"
 
-#: C/eog.xml:288(para)
+#: C/eog.xml:292(para)
 msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
 msgstr "TIFF - Tagged Image File Format"
 
-#: C/eog.xml:290(para)
+#: C/eog.xml:294(para)
 msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
 msgstr "WBMP - Wireless Bitmap"
 
-#: C/eog.xml:292(para)
+#: C/eog.xml:296(para)
 msgid "XBM - X Bitmap"
 msgstr "XBM - X Bitmap"
 
-#: C/eog.xml:294(para)
+#: C/eog.xml:298(para)
 msgid "XPM - X Pixmap"
 msgstr "XPM - X Pixmap"
 
-#: C/eog.xml:298(para)
+#: C/eog.xml:302(para)
 msgid ""
 "<application>Image Viewer</application> supports the following formats for "
 "saving:"
@@ -506,7 +522,7 @@ msgstr ""
 "Der <application>Bildbetrachter</application> unterstützt das Speichern von "
 "folgenden Formaten:"
 
-#: C/eog.xml:309(para)
+#: C/eog.xml:313(para)
 msgid ""
 "<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other "
 "image formats, depending on your system configuration and other installed "
@@ -516,11 +532,11 @@ msgstr ""
 "Systemkonfiguration und installierten Software, möglicherweise noch andere "
 "Bildformate öffnen und speichern."
 
-#: C/eog.xml:313(title)
+#: C/eog.xml:317(title)
 msgid "Image Viewer Features"
 msgstr "Funktionen des Bildbetrachters"
 
-#: C/eog.xml:314(para)
+#: C/eog.xml:318(para)
 msgid ""
 "<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help you "
 "view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. "
@@ -534,11 +550,7 @@ msgstr ""
 "<application>Bildbetrachter</application> wenig Speicher. Sie können das "
 "Bild, was Sie betrachten, auch drehen und spiegeln."
 
-#: C/eog.xml:319(para)
-#| msgid ""
-#| "The collection view allows the viewing and editing of large image "
-#| "collections. In this view image operations can be applied to all selected "
-#| "images at once."
+#: C/eog.xml:323(para)
 msgid ""
 "The gallery view allows the viewing and editing of large image collections. "
 "In this view image operations can be applied to all selected images at once."
@@ -547,7 +559,7 @@ msgstr ""
 "Bildersammlungen. In dieser Ansicht können Bildoperationen auf alle "
 "ausgewählten Bilder gleichzeitig angewendet werden."
 
-#: C/eog.xml:323(para)
+#: C/eog.xml:327(para)
 msgid ""
 "<application>Image Viewer</application> has special support for digital "
 "camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
@@ -566,11 +578,11 @@ msgstr ""
 "werden. AuÃ?erdem bleiben alle vorhandenen Metadaten (wie EXIF) erhalten und "
 "werden entsprechend angepasst."
 
-#: C/eog.xml:335(title)
+#: C/eog.xml:339(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Erste Schritte"
 
-#: C/eog.xml:336(para)
+#: C/eog.xml:340(para)
 msgid ""
 "When you start <application>Image Viewer</application>, the following window "
 "is displayed:"
@@ -578,7 +590,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie den <application>Bildbetrachter</application> starten, wird das "
 "folgende Fenster angezeigt:"
 
-#: C/eog.xml:338(title)
+#: C/eog.xml:342(title)
 msgid "Image Viewer Start Up Window"
 msgstr "Bildbetrachter-Startfenster"
 
@@ -586,16 +598,16 @@ msgstr "Bildbetrachter-Startfenster"
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Bildbetrachter"
 
-#: C/eog.xml:345(phrase)
+#: C/eog.xml:349(phrase)
 msgid ""
 "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and "
-"display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
+"display area. Menubar contains Image, Edit, View, Go and Help menus."
 msgstr ""
 "Zeigt das Hauptfenster von <placeholder-1/>. Enthält Titelleiste, Menüleiste, "
-"Werkzeugleiste und Anzeigebereich. Die Menüleiste enthält die Menüs Datei, "
-"Bearbeiten, Ansicht und Hilfe."
+"Werkzeugleiste und Anzeigebereich. Die Menüleiste enthält die Menüs Bild, "
+"Bearbeiten, Gehe zu, Ansicht und Hilfe."
 
-#: C/eog.xml:350(para)
+#: C/eog.xml:354(para)
 msgid ""
 "The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
 "elements:"
@@ -603,11 +615,11 @@ msgstr ""
 "Das <application>Bildbetracher</application>-Fenster besteht aus folgenden "
 "Elementen:"
 
-#: C/eog.xml:353(term)
+#: C/eog.xml:357(term)
 msgid "Menubar"
 msgstr "Menüleiste"
 
-#: C/eog.xml:355(para)
+#: C/eog.xml:359(para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
 "with images in <application>Image Viewer</application>."
@@ -615,11 +627,11 @@ msgstr ""
 "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie für die Arbeit "
 "mit Bildern im <application>Bildbetrachter</application> benötigen."
 
-#: C/eog.xml:359(term)
+#: C/eog.xml:363(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Werkzeugleiste"
 
-#: C/eog.xml:361(para)
+#: C/eog.xml:365(para)
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -630,19 +642,19 @@ msgstr ""
 "verbergen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 "guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:365(term)
+#: C/eog.xml:369(term)
 msgid "Display area"
 msgstr "Anzeigebereich"
 
-#: C/eog.xml:367(para)
+#: C/eog.xml:371(para)
 msgid "The display area shows the image file."
 msgstr "Im Anzeigebereich wird die Bilddatei angezeigt."
 
-#: C/eog.xml:371(term)
+#: C/eog.xml:375(term)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "Statusleiste"
 
-#: C/eog.xml:373(para)
+#: C/eog.xml:377(para)
 msgid ""
 "The statusbar provides information about the image. To show or hide the "
 "statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</"
@@ -653,17 +665,11 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:377(term)
-#| msgid "Image Viewer"
+#: C/eog.xml:381(term)
 msgid "Image Gallery"
 msgstr "Bildersammlung"
 
-#: C/eog.xml:379(para)
-#| msgid ""
-#| "The image collection shows you all supported images in the current working "
-#| "directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
-#| "collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image "
-#| "Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
+#: C/eog.xml:383(para)
 msgid ""
 "The image gallery shows you all supported images in the current working "
 "directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
@@ -676,26 +682,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Bildersammlung</"
 "guimenuitem></menuchoice> oder drücken Sie <keycap>F9</keycap>."
 
-#: C/eog.xml:383(term)
-msgid "Image Information Pane"
-msgstr "Seitenleiste"
-
-#: C/eog.xml:385(para)
-msgid ""
-"The image information pane provides further information about the current "
-"image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image "
-"has been loaded. To show or hide the image information pane, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</"
-"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</"
-"keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Die Seitenleiste stellt weitere Informationen über das aktuelle Bild bereit, "
-"beispielsweise EXIF-Metadaten (sofern verfügbar). Sie wird angezeigt, sobald "
-"ein Bild geladen wurde. Um die Seitenleiste entweder anzuzeigen oder zu "
-"verbergen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-"guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/eog.xml:389(para)
+#: C/eog.xml:393(para)
 msgid ""
 "Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed "
 "several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
@@ -704,7 +691,7 @@ msgstr ""
 "verschiedene Weisen ausgeführt werden. Beispielsweise können Sie eine Datei "
 "folgenderma�en öffnen:"
 
-#: C/eog.xml:392(para)
+#: C/eog.xml:396(para)
 msgid ""
 "Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window "
 "from another application or window."
@@ -712,61 +699,61 @@ msgstr ""
 "Ziehen Sie eine Bilddatei aus einer anderen Anwendung oder einem anderen "
 "Fenster in den <application>Bildbetrachter</application>."
 
-#: C/eog.xml:394(para)
+#: C/eog.xml:398(para)
 msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application."
 msgstr ""
 "Doppelklicken Sie auf eine Bilddatei im Dateimanager oder in einer anderen "
 "Anwendung."
 
-#: C/eog.xml:396(para)
+#: C/eog.xml:400(para)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
-"menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</"
+"Choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
+"menuchoice> and select an image file in the <application>Open Image</"
 "application> dialog."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>�ffnen</"
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>�ffnen</"
 "guimenuitem></menuchoice> und wählen Sie eine Bilddatei im Dialog "
 "<application>Bild öffnen</application>."
 
-#: C/eog.xml:399(para)
+#: C/eog.xml:403(para)
 msgid ""
 "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and select "
-"an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
+"an image file in the <application>Open Image</application> dialog."
 msgstr ""
 "Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> und "
 "wählen Sie eine Bilddatei im Dialog <application>Bild öffnen</application>."
 
-#: C/eog.xml:408(title)
+#: C/eog.xml:412(title)
 msgid "Viewing Images"
 msgstr "Betrachten von Bildern"
 
-#: C/eog.xml:412(title)
+#: C/eog.xml:416(title)
 msgid "Opening an Image"
 msgstr "So öffnen Sie ein Bild"
 
-#: C/eog.xml:413(para)
+#: C/eog.xml:417(para)
 msgid "To open an image, perform the following steps:"
 msgstr "Um ein Bild zu öffnen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
-#: C/eog.xml:416(para)
+#: C/eog.xml:420(para)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
+"Choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
 "menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
 "keycombo>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>�ffnen</"
-"guimenuitem></menuchoice>, oder drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</"
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>�ffnen</"
+"guimenuitem></menuchoice> oder drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</"
 "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
-#: C/eog.xml:420(para)
+#: C/eog.xml:424(para)
 msgid ""
-"In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to "
+"In the <guilabel>Open Image</guilabel> dialog, select the file you want to "
 "open."
 msgstr ""
 "Wählen Sie im Dialog <guilabel>Bild öffnen</guilabel> die Datei aus, die Sie "
 "öffnen wollen."
 
-#: C/eog.xml:425(para)
+#: C/eog.xml:429(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> "
 "displays the name of the image file in the titlebar of the window."
@@ -775,39 +762,35 @@ msgstr ""
 "<application>Bildbetrachter</application> zeigt den Namen des Bildes in der "
 "Titelleiste des Fensters an."
 
-#: C/eog.xml:430(para)
+#: C/eog.xml:434(para)
 msgid ""
-"To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"To open another image, choose <menuchoice><guimenu>Image</"
 "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
 "<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
 msgstr ""
-"Um ein weiteres Bild zu öffnen, wählen Sie wieder <menuchoice><guimenu>Datei</"
+"Um ein weiteres Bild zu öffnen, wählen Sie wieder <menuchoice><guimenu>Bild</"
 "guimenu><guimenuitem>Ã?ffnen</guimenuitem></menuchoice>. Der "
 "<application>Bildbetrachter</application> öffnet jedes Bild in einem neuen "
 "Fenster."
 
-#: C/eog.xml:437(title)
+#: C/eog.xml:441(title)
 msgid "Viewing the Images in a Folder"
 msgstr "Betrachten der in einem Ordner enthaltenen Bilder"
 
-#: C/eog.xml:438(para)
+#: C/eog.xml:442(para)
 msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Um alle in einem Ordner enthaltenen Bilder zu betrachten, gehen Sie wie folgt "
 "vor:"
 
-#: C/eog.xml:441(para)
+#: C/eog.xml:445(para)
 msgid ""
 "Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eog-open-image\"/>)."
 msgstr ""
 "Ã?ffnen Sie eines der Bilder im Ordner (siehe <xref linkend=\"eog-open-image\"/"
 ">)."
 
-#: C/eog.xml:445(para)
-#| msgid ""
-#| "Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or "
-#| "pressing <keycap>F9</keycap>."
+#: C/eog.xml:449(para)
 msgid ""
 "Open the image gallery by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Image Gallery</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
@@ -817,13 +800,7 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Bildersammlung</guimenuitem></menuchoice> wählen, oder "
 "drücken Sie <keycap>F9</keycap>."
 
-#: C/eog.xml:450(para)
-#| msgid ""
-#| "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You "
-#| "can browse the images by clicking on an image in the collection, by "
-#| "choosing the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by "
-#| "pressing <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or "
-#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
+#: C/eog.xml:454(para)
 msgid ""
 "The gallery shows thumbnails of all supported images in the folder. You can "
 "browse the images by clicking on an image in the gallery, by choosing the "
@@ -839,26 +816,15 @@ msgstr ""
 "oder <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</keycap></"
 "keycombo>."
 
-#: C/eog.xml:451(para)
-#| msgid ""
-#| "To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
-#| "menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
-#| "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
-#| "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
-#| "collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or "
-#| "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more "
-#| "information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-"
-#| "prefs-slideshow\"/>."
+#: C/eog.xml:455(para)
 msgid ""
 "To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
 "menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
 "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
 "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
-"gallery view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more information about how to "
-"customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+"gallery view, press the <keycap>Esc</keycap> key. For more information about "
+"how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
 msgstr ""
 "Um alle Bilder im Ordner im Vollbildmodus zu betrachten, wählen Sie "
 "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></"
@@ -866,15 +832,15 @@ msgstr ""
 "zu betrachten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 "guimenu><guimenuitem>Diaschau</guimenuitem></menuchoice> oder drücken Sie "
 "<keycap>F5</keycap>. Um zur Bildersammlung zurückzukehren, drücken Sie die "
-"<keycap>Esc</keycap>-Taste oder <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>W</"
-"keycap></keycombo>. Weitere Möglichkeiten zu den Einstellmöglichkeiten der "
-"Diaschau finden Sie in <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+"<keycap>Esc</keycap>-Taste. Weitere Informationen zu den "
+"Einstellmöglichkeiten der Diaschau finden Sie in <xref linkend=\"eog-prefs-"
+"slideshow\"/>."
 
-#: C/eog.xml:457(title)
+#: C/eog.xml:461(title)
 msgid "Scrolling an Image"
 msgstr "So bewegen Sie sich in einem Bild"
 
-#: C/eog.xml:458(para)
+#: C/eog.xml:462(para)
 msgid ""
 "To scroll around an image that is larger than the image window or full screen "
 "view, you can use the following methods:"
@@ -882,11 +848,11 @@ msgstr ""
 "Um sich in einem Bild zu bewegen, das grö�er als Ihr Bildfenster oder das "
 "Vollbild ist, stehen Ihnen die folgenden Methoden zur Verfügung:"
 
-#: C/eog.xml:460(para)
+#: C/eog.xml:464(para)
 msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
 msgstr "Bewegen Sie sich mit den Pfeiltasten der Tastatur durch das Bild."
 
-#: C/eog.xml:462(para)
+#: C/eog.xml:466(para)
 msgid ""
 "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in "
 "the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag "
@@ -897,19 +863,19 @@ msgstr ""
 "Beispiel das Bild nach unten rollen möchten, ziehen Sie es im Fenster nach "
 "oben."
 
-#: C/eog.xml:464(para)
+#: C/eog.xml:468(para)
 msgid "Use the scrollbars on the window."
 msgstr "Verwenden Sie die Bildlaufleisten im Fenster."
 
-#: C/eog.xml:471(title)
+#: C/eog.xml:475(title)
 msgid "Zooming"
 msgstr "So ändern Sie die Ansichtsgrö�e"
 
-#: C/eog.xml:472(para)
+#: C/eog.xml:476(para)
 msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
 msgstr "Sie können die Ansicht auf folgende Arten vergrö�ern oder verkleinern:"
 
-#: C/eog.xml:474(para)
+#: C/eog.xml:478(para)
 msgid ""
 "Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling down "
 "zooms out; scrolling up zooms in."
@@ -918,7 +884,7 @@ msgstr ""
 "des Rades nach unten verkleinert die Ansicht, durch Drehen des Rades nach "
 "oben können Sie die Ansicht vergrö�ern."
 
-#: C/eog.xml:475(para)
+#: C/eog.xml:479(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></"
 "menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</"
@@ -937,7 +903,7 @@ msgstr ""
 "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Einpassen</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:478(para)
+#: C/eog.xml:482(para)
 msgid ""
 "Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will restore "
 "the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> will "
@@ -948,7 +914,7 @@ msgstr ""
 "unveränderten Grö�e wieder her. <guilabel>Anpassen</guilabel> verkleinert das "
 "Bild soweit, dass es in das Fenster passt, falls es zu groÃ? ist."
 
-#: C/eog.xml:482(para)
+#: C/eog.xml:486(para)
 msgid ""
 "Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
 "keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, "
@@ -962,7 +928,7 @@ msgstr ""
 "keycap>. Um es zu verkleinern, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</"
 "keycap><keycap>-</keycap></keycombo> oder <keycap>-</keycap>."
 
-#: C/eog.xml:484(para)
+#: C/eog.xml:488(para)
 msgid ""
 "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also "
 "change the zoom level, so the image still fits the window."
@@ -971,32 +937,30 @@ msgstr ""
 "Grö�enänderungen des Fensters auch zur Anpassung der Bildgrö�e, so dass das "
 "Bild das Fenster stets ausfüllt."
 
-#: C/eog.xml:489(title)
-msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
+#: C/eog.xml:493(title)
+msgid "Viewing an Image Fullscreen/Slideshow"
 msgstr "Betrachten im Vollbildmodus/als Diaschau"
 
-#: C/eog.xml:490(para)
+#: C/eog.xml:494(para)
 msgid ""
 "To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Um ein Bild auf dem ganzen Bildschirm anzuzeigen, wählen Sie "
 "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:491(para)
+#: C/eog.xml:495(para)
 msgid ""
 "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown like "
 "this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
-"<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycap>F11</keycap>."
 msgstr ""
 "Wenn ein Bild so angezeigt wird, sind keine Fensterrahmen, Panels oder "
 "Menüleisten sichtbar. Um zur normalen Ansicht zurückzukehren, drücken Sie "
-"<keycap>Esc</keycap>, oder <keycap>F11</keycap>, oder <keycombo><keycap>Strg</"
-"keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+"<keycap>Esc</keycap>, oder <keycap>F11</keycap>."
 
-#: C/eog.xml:492(para)
+#: C/eog.xml:496(para)
 msgid ""
 "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown "
 "in a window, using the mouse or the keyboard."
@@ -1005,12 +969,7 @@ msgstr ""
 "Weise vergrö�ern, verkleinern oder innerhalb des Bildschirms verschieben, wie "
 "es innerhalb eines Fensters möglich ist."
 
-#: C/eog.xml:493(para)
-#| msgid ""
-#| "If you have multiple images in your collection you can press "
-#| "<keycap>Space</keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the "
-#| "next image. The previous image can be reached by pressing "
-#| "<keycap>Backspace</keycap> or using the left/up cursor keys."
+#: C/eog.xml:497(para)
 msgid ""
 "If you have multiple images in your gallery you can press <keycap>Space</"
 "keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The "
@@ -1023,18 +982,7 @@ msgstr ""
 "Sie mit der <keycap>Rücktaste</keycap> oder mit den <keycap>Pfeiltasten nach "
 "links/nach oben</keycap>"
 
-#: C/eog.xml:494(para)
-#| msgid ""
-#| "In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image "
-#| "Viewer</application> automatically switches to the next image in your "
-#| "collection. You can start a slideshow by choosing "
-#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></"
-#| "menuchoice> or by pressing <keycap>F5</keycap>. The slideshow can be "
-#| "paused/continued by pressing <keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, "
-#| "press the <keycap>Esc</keycap> or <keycap>F5</keycap> key, or "
-#| "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more "
-#| "information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-"
-#| "prefs-slideshow\"/>."
+#: C/eog.xml:498(para)
 msgid ""
 "In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image "
 "Viewer</application> automatically switches to the next image in your "
@@ -1042,9 +990,8 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing "
 "<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing "
 "<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or "
-"<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
-"keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide "
-"show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+"<keycap>F5</keycap> key. For more information about how to customize the "
+"slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
 msgstr ""
 "In diesem Fall können Sie auch eine Diaschau starten, in welcher der "
 "<application>Bildbetrachter</application> automatisch zum nächsten Bild Ihrer "
@@ -1058,11 +1005,11 @@ msgstr ""
 "Einstellmöglichkeiten der Diaschau finden Sie in <xref linkend=\"eog-prefs-"
 "slideshow\"/>."
 
-#: C/eog.xml:501(title)
+#: C/eog.xml:505(title)
 msgid "Manipulating Images"
 msgstr "Bearbeiten von Bildern"
 
-#: C/eog.xml:503(para)
+#: C/eog.xml:507(para)
 msgid ""
 "All image manipulations apply to all selected images at once. The "
 "modifications are done in memory and alter the original files on disk only "
@@ -1074,59 +1021,59 @@ msgstr ""
 "die Originalbilder angewendet, wenn die Bilder mit der Speichern-Funktion auf "
 "der Festplatte gespeichert werden (siehe <xref linkend=\"eog-save-image\"/>)."
 
-#: C/eog.xml:509(title)
+#: C/eog.xml:513(title)
 msgid "Flipping an Image"
 msgstr "So spiegeln Sie ein Bild"
 
-#: C/eog.xml:510(para)
+#: C/eog.xml:514(para)
 msgid ""
 "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Um ein Bild in horizontaler Richtung zu spiegeln, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Horizontal spiegeln</"
+"Um ein Bild an seiner horizontalen Achse zu spiegeln, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Horizontal spiegeln</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:515(para)
+#: C/eog.xml:519(para)
 msgid ""
 "To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
-"Um ein Bild in vertikaler Richtung zu spiegeln, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Vertikal spiegeln</"
+"Um ein Bild an seiner vertikalen Achse zu spiegeln, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Vertikal spiegeln</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:524(title)
+#: C/eog.xml:528(title)
 msgid "Rotating an Image"
 msgstr "So drehen Sie ein Bild"
 
-#: C/eog.xml:525(para)
+#: C/eog.xml:529(para)
 msgid ""
 "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Um ein Bild um 90 Grad im Uhrzeigersinn zu drehen, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Im Uhrzeigersinn drehen</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Im Uhrzeigersinn "
+"drehen</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:530(para)
+#: C/eog.xml:534(para)
 msgid ""
 "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rotate Counterclockwise</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Um ein Bild um 90 Grad gegen den Uhrzeigersinn zu drehen, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Gegen den Uhrzeigersinn "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Gegen den Uhrzeigersinn "
 "drehen</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:539(title)
+#: C/eog.xml:543(title)
 msgid "Undoing an Action"
 msgstr "Eine Aktion rückgängig machen"
 
-#: C/eog.xml:540(para)
+#: C/eog.xml:544(para)
 msgid ""
 "To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press "
@@ -1137,11 +1084,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> oder drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</"
 "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
 
-#: C/eog.xml:551(title)
+#: C/eog.xml:555(title)
 msgid "Deleting an Image"
 msgstr "So löschen Sie ein Bild"
 
-#: C/eog.xml:552(para)
+#: C/eog.xml:556(para)
 msgid ""
 "To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves the "
@@ -1154,7 +1101,7 @@ msgstr ""
 "Müllordner.  Auf die gleiche Weise können auch mehrere Bilder gleichzeitig in "
 "den Müll verschoben werden: Wählen Sie die Bilder zunächst alle aus."
 
-#: C/eog.xml:558(para)
+#: C/eog.xml:562(para)
 msgid ""
 "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
 "<application>Nautilus</application> file manager and move the image file to "
@@ -1169,7 +1116,7 @@ msgstr ""
 "des Mülls finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?nautilus-"
 "trash\">Desktop-Benutzerhandbuch</ulink>."
 
-#: C/eog.xml:560(para)
+#: C/eog.xml:564(para)
 msgid ""
 "You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, "
 "in which case you will be asked for confirmation."
@@ -1178,11 +1125,11 @@ msgstr ""
 "Müll zu verschieben, in diesem Fall werden Sie um Bestätigung des Vorgangs "
 "gebeten."
 
-#: C/eog.xml:567(title)
+#: C/eog.xml:571(title)
 msgid "Saving Images"
 msgstr "Speichern von Bildern"
 
-#: C/eog.xml:569(para)
+#: C/eog.xml:573(para)
 msgid ""
 "<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
 "method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
@@ -1199,37 +1146,37 @@ msgstr ""
 "System installiert ist, werden alle Ã?nderungen an JPEG-Bildern ohne Verlust "
 "an Bildinformationen ausgeführt."
 
-#: C/eog.xml:576(title)
+#: C/eog.xml:580(title)
 msgid "Saving an Image"
 msgstr "So speichern Sie ein Bild"
 
-#: C/eog.xml:577(para)
+#: C/eog.xml:581(para)
 msgid ""
-"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>Image</"
 "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be saved "
 "under the same name and file type. Therefore, unmodified images needn't be "
 "saved."
 msgstr ""
-"Um ein Bild zu speichern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
+"Um ein Bild zu speichern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bild</"
 "guimenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></menuchoice>. Das Bild wird "
 "unter dem gleichen Namen und Dateityp gespeichert. Daher brauchen "
 "unbearbeitete Bilder nicht gespeichert zu werden."
 
-#: C/eog.xml:587(title)
+#: C/eog.xml:591(title)
 msgid "Saving an Image under a Different Name"
 msgstr "Speichern eines Bildes unter einem anderen Namen"
 
-#: C/eog.xml:588(para)
+#: C/eog.xml:592(para)
 msgid ""
 "To save an image under a different name, or convert it to a different file "
-"type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
+"type, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Save As</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Um ein Bild unter einem anderen Namen zu speichern oder es in ein anderes "
-"Dateiformat umzuwandeln, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
+"Dateiformat umzuwandeln, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bild</"
 "guimenu><guimenuitem>Speichern unter</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:593(para)
+#: C/eog.xml:597(para)
 msgid ""
 "Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the "
 "<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
@@ -1249,17 +1196,17 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Ordner-Browser</guilabel> erweitern. Dies ermöglicht Ihnen das "
 "Durchsuchen weiterer Ordner und die Angabe des Dateityps in der Aufklappliste."
 
-#: C/eog.xml:594(para)
+#: C/eog.xml:598(para)
 msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
 msgstr ""
 "Im nächsten Abschnitt sehen Sie, wie Sie mehrere Bilder auf einmal speichern "
 "können."
 
-#: C/eog.xml:599(title)
+#: C/eog.xml:603(title)
 msgid "Saving Multiple Images"
 msgstr "Speichern mehrerer Bilder"
 
-#: C/eog.xml:600(para)
+#: C/eog.xml:604(para)
 msgid ""
 "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a "
 "different format, or give them similar filenames."
@@ -1267,31 +1214,31 @@ msgstr ""
 "Das gleichzeitige Speichern mehrerer Bilder ermöglicht Ihnen die Umwandlung "
 "mehrerer Bilder in ein anderes Format, oder die Vergabe ähnlicher Dateinamen."
 
-#: C/eog.xml:601(para)
+#: C/eog.xml:605(para)
 msgid ""
 "To save multiple images, select the images and choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
 "menuchoice>. The following window is displayed:"
 msgstr ""
 "Um mehrere Bilder zu speichern, wählen Sie sie aus und wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter</"
+"<menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Speichern unter</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Der folgende Dialog wird angezeigt:"
 
-#: C/eog.xml:608(title)
+#: C/eog.xml:612(title)
 msgid "Save As dialog for multiple images"
 msgstr "Der »Speichern unter«-Dialog für mehrere Bilder"
 
-#: C/eog.xml:615(guilabel)
+#: C/eog.xml:619(guilabel)
 msgid "Save As"
 msgstr "Speichern unter"
 
-#: C/eog.xml:615(phrase)
+#: C/eog.xml:619(phrase)
 msgid "Shows Eye of GNOME <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
 msgstr ""
 "Zeigt den <placeholder-1/>-Dialog von Eye of GNOME beim Speichern mehrerer "
 "Bilder."
 
-#: C/eog.xml:620(para)
+#: C/eog.xml:624(para)
 msgid ""
 "The folder in which the images will be saved is specified by the "
 "<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder "
@@ -1310,7 +1257,7 @@ msgstr ""
 "sich aus einfachen Zeichen und besonderen Markierungen zusammen. Die "
 "folgenden speziellen Markierungen sind verfügbar:"
 
-#: C/eog.xml:623(para)
+#: C/eog.xml:627(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the fileformat "
 "suffix."
@@ -1318,7 +1265,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Dateiname (%f)</guilabel> - Originaler Dateiname ohne das "
 "Dateiformat bestimmende Dateiendung."
 
-#: C/eog.xml:625(para)
+#: C/eog.xml:629(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
 "specified counter start)."
@@ -1326,13 +1273,13 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Zähler (%n)</guilabel> - Automatisch hochgezählte Nummer (beginnend "
 "mit der angegebenen Zähler-Startnummer)"
 
-#: C/eog.xml:628(para)
+#: C/eog.xml:632(para)
 msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
 msgstr ""
 "Alles au�er dieser speziellen Markierungen wird als gewöhnlicher Text "
 "betrachtet."
 
-#: C/eog.xml:629(para)
+#: C/eog.xml:633(para)
 msgid ""
 "The image format is determined by the drop-down box after the schema "
 "definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
@@ -1344,7 +1291,7 @@ msgstr ""
 "verwenden Sie die Option <guilabel>wie bisher</guilabel>, um das Dateiformat "
 "der Originaldatei beizubehalten."
 
-#: C/eog.xml:632(para)
+#: C/eog.xml:636(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space "
 "characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace "
@@ -1359,7 +1306,7 @@ msgstr ""
 "guilabel> bestimmt, bei welcher Zahl der Zähler starten soll, falls Sie die "
 "Markierung %n für die Angabe des Dateiformats verwenden."
 
-#: C/eog.xml:633(para)
+#: C/eog.xml:637(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the "
 "resulting file name according to the above settings for an example filename "
@@ -1369,51 +1316,27 @@ msgstr ""
 "aus den vorgenommenen Einstellungen ergebenden Dateinamen. Dargestellt wird "
 "ein Beispiel aus den ausgewählten Bildern."
 
-#: C/eog.xml:642(title)
+#: C/eog.xml:646(title)
 msgid "Printing Images"
 msgstr "Drucken von Bildern"
 
-#: C/eog.xml:644(title)
-msgid "Setting your Page Settings"
-msgstr "Anpassen der Seiteneinstellungen"
-
-#: C/eog.xml:645(para)
-msgid ""
-"Before printing you need to set the page settings you would like to use. To "
-"do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Vor dem Drucken müssen Sie die gewünschten Seiteneinstellungen vornehmen. "
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Seite einrichten</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/eog.xml:646(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size "
-"and orientation. If possible also select your printer to have the page "
-"borders set correctly."
-msgstr ""
-"Im Dialog <guilabel>Seite einrichten</guilabel> können Sie nun die "
-"Papiergrö�e und dessen Ausrichtung wählen. Falls möglich, können Sie hier "
-"auch Ihren Drucker wählen, um die korrekten Seitenränder festzulegen."
-
-#: C/eog.xml:650(title)
+#: C/eog.xml:654(title)
 msgid "Printing an Image"
 msgstr "Drucken eines Bildes"
 
-#: C/eog.xml:651(para)
+#: C/eog.xml:655(para)
 msgid "To print an image, perform the following steps:"
 msgstr "Um ein Bild zu drucken, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
-#: C/eog.xml:654(para)
+#: C/eog.xml:658(para)
 msgid ""
-"Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"Select <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
 "menuchoice>"
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken</"
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bild</guimenu><guimenuitem>Drucken</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:657(para)
+#: C/eog.xml:661(para)
 msgid ""
 "In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use "
 "from the list."
@@ -1421,7 +1344,7 @@ msgstr ""
 "Im Dialog <guilabel>Drucken</guilabel> wählen Sie den zu verwendenden Drucker "
 "in der Liste aus."
 
-#: C/eog.xml:660(para)
+#: C/eog.xml:664(para)
 msgid ""
 "Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> "
 "starts printing now."
@@ -1429,7 +1352,7 @@ msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guilabel>Drucken</guilabel>. Der "
 "<application>Bildbetrachter</application> startet jetzt den Druckvorgang."
 
-#: C/eog.xml:663(para)
+#: C/eog.xml:667(para)
 msgid ""
 "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit "
 "the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
@@ -1438,7 +1361,7 @@ msgstr ""
 "auf die Seite zu passen. Bilder, die kleiner als die Seite sind, werden "
 "zentriert dargestellt."
 
-#: C/eog.xml:665(para)
+#: C/eog.xml:669(para)
 msgid ""
 "Please note that <application>Image Viewer</application> is currently lacking "
 "progress reporting while printing. During that time the user interface might "
@@ -1449,11 +1372,11 @@ msgstr ""
 "Während dieser Zeit reagiert die Benutzeroberfläche kurzzeitig nicht auf "
 "Eingaben. "
 
-#: C/eog.xml:670(title)
+#: C/eog.xml:674(title)
 msgid "Arranging an Image on the Page"
 msgstr "Anordnen eines Bildes auf der Seite"
 
-#: C/eog.xml:671(para)
+#: C/eog.xml:675(para)
 msgid ""
 "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even further. "
 "To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog (see <xref "
@@ -1466,7 +1389,7 @@ msgstr ""
 "und wählen dann den Reiter <guilabel>Bildeinstellungen</guilabel>, der Ihnen "
 "die folgenden Optionen bietet:"
 
-#: C/eog.xml:674(para)
+#: C/eog.xml:678(para)
 msgid ""
 "The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change "
 "the images position on the page."
@@ -1474,7 +1397,7 @@ msgstr ""
 "Die Optionen im Abschnitt <guilabel>Position</guilabel> ermöglichen Ihnen die "
 "Anpassung der Position des Bildes auf der Seite."
 
-#: C/eog.xml:677(para)
+#: C/eog.xml:681(para)
 msgid ""
 "It is also possible to position the image on the page by dragging it around "
 "in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
@@ -1482,7 +1405,7 @@ msgstr ""
 "Es ist auch möglich, das Bild auf der Seite anzuordnen, indem Sie es "
 "innerhalb des <guilabel>Vorschau</guilabel>-Feldes verschieben."
 
-#: C/eog.xml:680(para)
+#: C/eog.xml:684(para)
 msgid ""
 "The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your "
 "image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the "
@@ -1493,7 +1416,7 @@ msgstr ""
 "durch die Bildgrö�e oder durch die Seitengrö�e begrenzt, je nachdem, welche "
 "Begrenzung zuerst erreicht wird."
 
-#: C/eog.xml:683(para)
+#: C/eog.xml:687(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit "
 "which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. "
@@ -1504,11 +1427,11 @@ msgstr ""
 "guilabel> verwendet wird. Wenn Sie diese Option ändern, werden auch die Werte "
 "in den anderen Feldern entsprechend geändert."
 
-#: C/eog.xml:690(title)
+#: C/eog.xml:694(title)
 msgid "Personalizing The Toolbar"
 msgstr "Anpassen der Werkzeugleiste"
 
-#: C/eog.xml:691(para)
+#: C/eog.xml:695(para)
 msgid ""
 "Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it "
 "simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
@@ -1517,11 +1440,11 @@ msgstr ""
 "Grundausstattung an Objekten, um diese einfach zu halten. Sie können die "
 "Werkzeugleiste anpassen, falls Sie eine andere Zusammenstellung bevorzugen."
 
-#: C/eog.xml:693(title)
+#: C/eog.xml:697(title)
 msgid "Modifying the Toolbar"
 msgstr "Anpassen der Werkzeugleiste"
 
-#: C/eog.xml:694(para)
+#: C/eog.xml:698(para)
 msgid ""
 "If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by "
 "going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
@@ -1532,15 +1455,15 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</guimenuitem></menuchoice>. Das folgende "
 "Fenster wird geöffnet:"
 
-#: C/eog.xml:696(title)
+#: C/eog.xml:700(title)
 msgid "The toolbar editor window"
 msgstr "Das Werkzeugleisteneditor-Fenster"
 
-#: C/eog.xml:703(phrase)
+#: C/eog.xml:707(phrase)
 msgid "Shows Eye of GNOME toolbar editor window."
 msgstr "Zeigt das Fenster des Werkzeugleisteneditors von Eye of GNOME."
 
-#: C/eog.xml:708(para)
+#: C/eog.xml:712(para)
 msgid ""
 "It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. You "
 "can now edit the toolbar:"
@@ -1548,7 +1471,7 @@ msgstr ""
 "Es enthält die Objekte, die nicht in der Werkzeugleiste vorhanden sind, sowie "
 "eine Trennlinie. Sie können jetzt die Werkzeugleiste bearbeiten:"
 
-#: C/eog.xml:711(para)
+#: C/eog.xml:715(para)
 msgid ""
 "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the "
 "toolbar."
@@ -1556,7 +1479,7 @@ msgstr ""
 "Um neue Objekte zur Werkzeugleiste hinzuzufügen, ziehen Sie sie aus dem "
 "Werkzeugleisteneditor in die Werkzeugleiste."
 
-#: C/eog.xml:714(para)
+#: C/eog.xml:718(para)
 msgid ""
 "To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar "
 "editor."
@@ -1564,7 +1487,7 @@ msgstr ""
 "Um Objekte aus der Werkzeugleiste zu entfernen, ziehen Sie sie aus der "
 "Werkzeugleiste in den Werkzeugleisteneditor."
 
-#: C/eog.xml:717(para)
+#: C/eog.xml:721(para)
 msgid ""
 "To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the "
 "toolbar."
@@ -1572,7 +1495,7 @@ msgstr ""
 "Um die Objekte in der Werkzeugleiste neu zu ordnen, ziehen Sie sie innerhalb "
 "der Werkzeugleiste an ihre neue Position."
 
-#: C/eog.xml:720(para)
+#: C/eog.xml:724(para)
 msgid ""
 "When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</"
 "guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar "
@@ -1583,11 +1506,11 @@ msgstr ""
 "Werkzeugleisteneditors. Dies schlieÃ?t den Werkzeugleisteneditor und aktiviert "
 "die neue Werkzeugleiste."
 
-#: C/eog.xml:723(title)
+#: C/eog.xml:727(title)
 msgid "Resetting the Toolbar"
 msgstr "Zurücksetzen der Werkzeugleiste"
 
-#: C/eog.xml:724(para)
+#: C/eog.xml:728(para)
 msgid ""
 "To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, "
 "perform the following steps:"
@@ -1595,19 +1518,19 @@ msgstr ""
 "Um Ihre �nderungen rückgängig zu machen und zur Standardanordnung "
 "zurückzukehren, gehen Sie wie folgt vor:"
 
-#: C/eog.xml:727(para)
+#: C/eog.xml:731(para)
 msgid "Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
 msgstr ""
 "Ã?ffnen Sie den Werkzeugleisteneditor (siehe <xref linkend=\"eog-toolbareditor-"
 "use\"/>)."
 
-#: C/eog.xml:730(para)
+#: C/eog.xml:734(para)
 msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Zurücksetzen auf "
 "Standardeinstellungen</guibutton>."
 
-#: C/eog.xml:733(para)
+#: C/eog.xml:737(para)
 msgid ""
 "Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. "
 "The toolbar has been reset to the default layout now."
@@ -1616,11 +1539,11 @@ msgstr ""
 "Werkzeugleisteneditor zu schlieÃ?en. Die Werkzeugleiste wurde nun auf die "
 "Standardanordnung zurückgesetzt."
 
-#: C/eog.xml:739(title)
+#: C/eog.xml:743(title)
 msgid "Preferences"
 msgstr "Einstellungen"
 
-#: C/eog.xml:740(para)
+#: C/eog.xml:744(para)
 msgid ""
 "Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be able "
@@ -1633,15 +1556,15 @@ msgstr ""
 "Bidbetrachtung und für Diaschauen. Alle �nderungen werden auf alle geöffneten "
 "Fenster unmittelbar angewendet."
 
-#: C/eog.xml:744(title)
+#: C/eog.xml:748(title)
 msgid "Image View"
 msgstr "Bildansicht"
 
-#: C/eog.xml:747(guilabel)
+#: C/eog.xml:751(guilabel)
 msgid "Image Enhancements"
 msgstr "Bildverbesserungen"
 
-#: C/eog.xml:749(para)
+#: C/eog.xml:753(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable "
 "image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this "
@@ -1653,7 +1576,7 @@ msgstr ""
 "Option wählen, werden Ihre Bilder geglättet, um deren Anzeigequalität beim "
 "Betrachten im <application>Bildbetrachter</application> zu verbessern."
 
-#: C/eog.xml:750(para)
+#: C/eog.xml:754(para)
 msgid ""
 "If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your "
 "images will be rotated on loading according to their metadata. For example "
@@ -1670,11 +1593,11 @@ msgstr ""
 "nicht mit allen Bildern. Die Drehung wird nicht gespeichert, solange Sie das "
 "gedrehte Bild nicht speichern (siehe <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
 
-#: C/eog.xml:755(guilabel)
+#: C/eog.xml:759(guilabel)
 msgid "Transparent Parts"
 msgstr "Transparente Bildteile"
 
-#: C/eog.xml:757(para)
+#: C/eog.xml:761(para)
 msgid ""
 "Select one of the following options to determine how <application>Image "
 "Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
@@ -1683,19 +1606,19 @@ msgstr ""
 "<application>Bildbetrachter</application> transparente Teile eines Bildes "
 "anzeigen soll:"
 
-#: C/eog.xml:759(guilabel)
+#: C/eog.xml:763(guilabel)
 msgid "As check pattern"
 msgstr "Als Karo-Muster"
 
-#: C/eog.xml:760(para)
+#: C/eog.xml:764(para)
 msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
 msgstr "Zeigt die transparenten Teile des Bildes in einem Karo-Muster an."
 
-#: C/eog.xml:762(guilabel)
+#: C/eog.xml:766(guilabel)
 msgid "As custom color"
 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe benutzen"
 
-#: C/eog.xml:763(para)
+#: C/eog.xml:767(para)
 msgid ""
 "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
 "specify. Click on the color selector button to select a color."
@@ -1703,11 +1626,11 @@ msgstr ""
 "Stellt transparente Teile des Bildes in einer von Ihnen festgelegten Farbe "
 "dar. Klicken Sie auf die Farbauswahl-Schaltfläche, um eine Farbe auszuwählen."
 
-#: C/eog.xml:765(guimenuitem)
+#: C/eog.xml:769(guimenuitem)
 msgid "As background"
 msgstr "Als Hintergrundbild verwenden"
 
-#: C/eog.xml:766(para)
+#: C/eog.xml:770(para)
 msgid ""
 "Displays any transparent parts of the image in the background color of the "
 "<application>Image Viewer</application> application."
@@ -1715,15 +1638,15 @@ msgstr ""
 "Stellt transparente Teile des Bildes in der Hintergundfarbe des "
 "<application>Bildbetrachters</application> dar."
 
-#: C/eog.xml:776(title)
+#: C/eog.xml:780(title)
 msgid "Slideshow"
 msgstr "Diaschau"
 
-#: C/eog.xml:779(guilabel)
+#: C/eog.xml:783(guilabel)
 msgid "Image Zoom"
 msgstr "Bilder vergrö�ern oder verkleinern"
 
-#: C/eog.xml:781(para)
+#: C/eog.xml:785(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to enlarge "
 "images to fit the screen during the slide show. If you do not select this "
@@ -1735,16 +1658,11 @@ msgstr ""
 "Sie diese Option nicht auswählen, werden die Bilder, die kleiner als der "
 "Bildschirm sind, nicht an die Grö�e des Bildschirms angepasst."
 
-#: C/eog.xml:785(guilabel)
+#: C/eog.xml:789(guilabel)
 msgid "Sequence"
 msgstr "Sequenz"
 
-#: C/eog.xml:787(para)
-#| msgid ""
-#| "Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
-#| "through the list of images during the slide show. If you do not select "
-#| "this option, the slide show returns to the collection view after the last "
-#| "image is displayed."
+#: C/eog.xml:791(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
 "through the list of images during the slide show. If you do not select this "
@@ -1756,7 +1674,7 @@ msgstr ""
 "nicht wählen, wird die Diaschau nach der Anzeige des letzten Bildes beendet "
 "und die Anwendung kehrt zur Bildersammlungs-Ansicht zurück."
 
-#: C/eog.xml:789(para)
+#: C/eog.xml:793(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to "
 "specify how long each image is displayed during the slide show. If you set "
@@ -1774,357 +1692,6 @@ msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jan Arne Petersen <jpetersen jpetersen org>, 2006\n"
-"Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2010\n"
+"Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2010, 2011\n"
 "Felix Riemann <friemann svn gnome org>, 2009"
 
-#~ msgid "Image Collection"
-#~ msgstr "Bildersammlung"
-
-#~ msgid "December 2006"
-#~ msgstr "Dezember 2006"
-
-#~ msgid "Image Interpolation"
-#~ msgstr "Bild Interpolation"
-
-#~ msgid "gdocteam sun com"
-#~ msgstr "gdocteam sun com"
-
-#~ msgid "eliot landrum cx"
-#~ msgstr "eliot landrum cx"
-
-#~ msgid "federico gnu org"
-#~ msgstr "federico gnu org"
-
-#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team <email>gdocteam sun com</email>"
-#~ msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam <email>gdocteam sun com</email>"
-
-#~ msgid "Support for the following image file formats:"
-#~ msgstr "Die folgenden Bilddateiformate werden unterst&uuml;tzt:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variety of zoom levels and full screen viewing, with low usage of memory "
-#~ "regardless of the zoom level."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verschiedene Zoomstufen und Vollbildanzeige bei geringer "
-#~ "Speicherverwendung unabh&auml;ngig von der Zoomstufe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo embedding technology that enables you to embed image views in other "
-#~ "GNOME applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Einbettungstechnologie von Bonobo erm&ouml;glicht es Ihnen, Bilder in "
-#~ "andere GNOME-Anwendungen einzubetten."
-
-#~ msgid "To Start Eye of GNOME"
-#~ msgstr "So starten Sie Eye of GNOME"
-
-#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-#~ msgstr "Men&uuml;<guimenu>Anwendungen</guimenu>"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Befehlszeile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To run <application>Eye of GNOME</application> and open a file from a "
-#~ "command line, type the following command, then press <keycap> Return</"
-#~ "keycap>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um <application>Eye of GNOME</application> auszuf&uuml;hren und eine Datei "
-#~ "aus einer Befehlszeile zu &ouml;ffnen, geben Sie folgenden Befehl ein und "
-#~ "dr&uuml;cken anschlie&szlig;end die <keycap> Eingabetaste</keycap>:"
-
-#~ msgid "eog"
-#~ msgstr "eog"
-
-#~ msgid "filename.jpg"
-#~ msgstr "Dateiname.jpg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Eye of GNOME</application> opens each file that you specify "
-#~ "in a new window."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Eye of GNOME</application>&ouml;ffnet jede von Ihnen "
-#~ "angegebene Datei in einem neuen Fenster."
-
-#~ msgid "When You Start Eye of GNOME"
-#~ msgstr "Wenn Sie starten Eye of GNOME"
-
-#~ msgid "Eye of GNOME Start Up Window Before You Open a File"
-#~ msgstr "Eye of GNOME Startfenster vor dem &Ouml;ffnen einer Datei"
-
-#~ msgid "Usage"
-#~ msgstr "Verwendung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open another image in a new window, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>. Choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> to select the file that you want to open. You can also drag an "
-#~ "image from another application such as a file manager to the "
-#~ "<application>Eye of GNOME</application> window. If the <application>Eye of "
-#~ "GNOME</application> window is empty, the application displays the image in "
-#~ "the window. If the window is not empty, the application starts a new "
-#~ "window to display the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um ein anderes Bild in einem neuen Fenster zu &ouml;ffnen, w&auml;hlen Sie "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. W&auml;hlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>&Ouml;ffnen</guimenuitem></menuchoice>, um die Datei "
-#~ "auszuw&auml;hlen, die ge&ouml;ffnet werden soll. Sie k&ouml;nnen ein Bild "
-#~ "auch von einer anderen Anwendung, z. B. vom Dateimanager, auf das "
-#~ "<application>Eye of GNOME</application>-Fenster ziehen. Wenn das "
-#~ "<application>Eye of GNOME</application>-Fenster leer ist, wird das Bild "
-#~ "von der Anwendung im ge&ouml;ffneten Fenster gezeigt. Wenn das Fenster "
-#~ "nicht leer ist, wird ein neues Fenster ge&ouml;ffnet, um die Datei "
-#~ "anzuzeigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you try to open an image file format that <application>Eye of GNOME</"
-#~ "application> does not recognize, the application displays an error message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie versuchen, ein Bilddateiformat zu &ouml;ffnen, das nicht von "
-#~ "<application>Eye of GNOME</application> unterst&uuml;tzt wird, wird von "
-#~ "der Anwendung eine Fehlermeldung angezeigt."
-
-#~ msgid "To Change the Zoom Factor"
-#~ msgstr "So &auml;ndern Sie den Zoomfaktor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the following methods to resize the view of an image in the "
-#~ "<application>Eye of GNOME</application> window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die Bildanzeige im Fenster <application>Eye of GNOME</application> in "
-#~ "der Gr&ouml;&szlig;e zu ver&auml;ndern, stehen Ihnen die folgenden M&ouml;"
-#~ "glichkeiten zur Verf&uuml;gung:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enlarge or shrink the view of an image so that the image fits the "
-#~ "<application>Eye of GNOME</application> window, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom to Fit</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die Bildanzeige so zu vergr&ouml;&szlig;ern oder zu verkleinern, dass "
-#~ "die Gr&ouml;&szlig;e dem <application>Eye of GNOME</application>-Fenster "
-#~ "entspricht, w&auml;hlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Optimale Gr&ouml;&szlig;e</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Change the Interpolation Method"
-#~ msgstr "So &auml;ndern Sie die Interpolationsmethode"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the interpolation method for the image, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Interpolation</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, then select the interpolation method you "
-#~ "require. Select one of the following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die Interpolationsmethode f&uuml;r das Bild zu &auml;ndern, w&auml;hlen "
-#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Interpolation</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> und anschlie&szlig;end die gew&uuml;nschte "
-#~ "Interpolationsmethode. W&auml;hlen Sie eine der folgenden Optionen:"
-
-#~ msgid "Nearest Neighbor"
-#~ msgstr "N&auml;chster Nachbar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This method of interpolation takes a location in the original image and "
-#~ "replicates the pixel that is nearest to this location. When you zoom in on "
-#~ "an image, the pixels are replicated. When you zoom out of an image, the "
-#~ "image loses some of its detail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei dieser Interpolationsmethode wird ein Punkt im Originalbild gesucht "
-#~ "und das Pixel, das diesem Punkt am n&auml;chsten liegt, wird reproduziert. "
-#~ "Wenn Sie die Ansicht eines Bildes vergr&ouml;&szlig;ern, werden die Pixel "
-#~ "reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes verkleinern, gehen einige "
-#~ "der Details verloren."
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Kacheln"
-
-#~ msgid "No information available at time of publication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zum Zeitpunkt der Ver&ouml;ffentlichung lagen hierzu keine Informationen "
-#~ "vor."
-
-#~ msgid "Bilinear"
-#~ msgstr "Bilinear"
-
-#~ msgid "Hyperbolic"
-#~ msgstr "Hyperbolisch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a high-quality, slow method of interpolation. The application "
-#~ "performs interpolation on the image in the manner described in Digital "
-#~ "Image Warping by George Wolberg."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Methode ist eine langsame, qualitativ hochwertige "
-#~ "Interpolationsmethode. Die Interpolation des Bildes wird von der Anwendung "
-#~ "so durchgef&uuml;hrt, wie es in George Wolbergs Buch \"Digital Image "
-#~ "Warping\" beschrieben wird."
-
-#~ msgid "To Change the Dithering Method"
-#~ msgstr "So &auml;ndern Sie die Rasterungsmethode"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Keine"
-
-#~ msgid "This option does not use dithering."
-#~ msgstr "Bei dieser Option wird keine Rasterung verwendet."
-
-#~ msgid "Normal (pseudocolor)"
-#~ msgstr "Normal (Pseudocolor)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option performs dithering on pseudocolor displays, which use a "
-#~ "limited palette of colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei dieser Option wird die Rasterung mit Pseudocolor-Anzeigen "
-#~ "durchgef&uuml;hrt, die begrenzte Farbpaletten verwenden."
-
-#~ msgid "Maximum (high color)"
-#~ msgstr "Maximum (High Color)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This option performs dithering on pseudocolor and high color displays."
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  de.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Bei dieser Option wird die Rasterung mit Pseudocolor und High Color-"
-#~ "Anzeigen durchgef&uuml;hrt.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  de.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Bei dieser Option wird die Rasterung mit Pseudocolor- und High Color-"
-#~ "Anzeigen durchgef&uuml;hrt."
-
-#~ msgid "To Change the Check Type"
-#~ msgstr "So &auml;ndern Sie den Rautentyp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the check type that <application>Eye of GNOME</application> uses "
-#~ "to display transparent or partially opaque backgrounds in the image, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Check type</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>, then select the check type you require. Select "
-#~ "one of the following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um den Rautentyp zu &auml;ndern, der von <application>Eye of GNOME</"
-#~ "application> verwendet wird, um durchsichtige oder teilweise "
-#~ "lichtundurchl&auml;ssige Hintergr&uuml;nde im Bild anzuzeigen, w&auml;hlen "
-#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Rautentyp</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice> und anschlie&szlig;end den gew&uuml;nschten "
-#~ "Rautentyp. W&auml;hlen Sie eine der folgenden Optionen:"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Dunkel"
-
-#~ msgid "This option displays black and dark gray checks."
-#~ msgstr "Bei dieser Option werden schwarze und dunkelgraue Rauten angezeigt."
-
-#~ msgid "Midtone"
-#~ msgstr "Mittel"
-
-#~ msgid "This option displays dark gray and light gray checks."
-#~ msgstr "Bei dieser Option werden dunkel- und hellgraue Rauten angezeigt."
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Hell"
-
-#~ msgid "This option displays light gray and white checks."
-#~ msgstr "Bei dieser Option werden hellgraue und wei&szlig;e Rauten angezeigt."
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Schwarz"
-
-#~ msgid "This option displays solid black."
-#~ msgstr "Bei dieser Option erfolgt die Anzeige in schwarzer Farbe."
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Grau"
-
-#~ msgid "This option displays solid gray."
-#~ msgstr "Bei dieser Option erfolgt die Anzeige in grauer Farbe."
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Wei&szlig;"
-
-#~ msgid "This option displays solid white."
-#~ msgstr "Bei dieser Option erfolgt die Anzeige in wei&szlig;er Farbe."
-
-#~ msgid "To Change the Check Size"
-#~ msgstr "So &auml;ndern Sie die Rautengr&ouml;&szlig;e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the check size that <application>Eye of GNOME</application> uses "
-#~ "to display transparent or partially opaque backgrounds in the image, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Check size</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>, then select the check size you require. This "
-#~ "option is only relevant if you choose <guimenuitem>Dark checks</"
-#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Midtone checks</guimenuitem>, or "
-#~ "<guimenuitem>Light checks</guimenuitem> from the <guisubmenu>Check type</"
-#~ "guisubmenu> menu. Select one of the following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die Rautengr&ouml;&szlig;e zu &auml;ndern, die von <application>Eye of "
-#~ "GNOME</application> verwendet wird, um durchsichtige oder teilweise "
-#~ "lichtundurchl&auml;ssige Hintergr&uuml;nde im Bild anzuzeigen, w&auml;hlen "
-#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Rautengr&ouml;&szlig;"
-#~ "e</guisubmenu></menuchoice> und anschlie&szlig;end die gew&uuml;nschte "
-#~ "Rautengr&ouml;&szlig;e. Diese Option ist nur dann relevant, wenn "
-#~ "<guimenuitem>Dunkel</guimenuitem>, <guimenuitem>Mittel</guimenuitem> oder "
-#~ "<guimenuitem>Hell</guimenuitem> im Men&uuml;<guisubmenu>Rautentyp</"
-#~ "guisubmenu> ausgew&auml;hlt wurde. W&auml;hlen Sie eine der folgenden "
-#~ "Optionen:"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Klein"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mittel"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Gro&szlig;"
-
-#~ msgid "To Close an Image"
-#~ msgstr "So schlie&szlig;en Sie eine Bilddatei"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To quit <application>Eye of GNOME</application> and close all of the "
-#~ "windows that you opened in the current session, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um <application>Eye of GNOME</application> zu beenden und alle Fenster, "
-#~ "die w&auml;hrend der aktuellen Sitzung ge&ouml;ffnet wurden, zu "
-#~ "schlie&szlig;en, w&auml;hlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Beenden</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Select one of the following options:"
-#~ msgstr "W&auml;hlen Sie eine der folgenden Optionen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This method of interpolation takes a location in the original image and "
-#~ "replicates the pixel that is nearest to this location. When you zoom in on "
-#~ "an image, the pixels are replicated. When you zoom out of an image, the "
-#~ "image loses some detail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei dieser Interpolationsmethode wird ein Punkt im Originalbild gesucht "
-#~ "und das Pixel, das diesem Punkt am n&auml;chsten liegt, wird reproduziert. "
-#~ "Wenn Sie die Ansicht eines Bildes vergr&ouml;&szlig;ern, werden die Pixel "
-#~ "reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes verkleinern, gehen einige "
-#~ "der Details verloren."
-
-#~ msgid "Dither"
-#~ msgstr "Raster"
-
-#~ msgid "Check type"
-#~ msgstr "Rautentyp"
-
-#~ msgid "Check size"
-#~ msgstr "Rautengr&ouml;&szlig;e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option is only relevant if you choose <guimenuitem>Dark checks</"
-#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Midtone checks</guimenuitem>, or "
-#~ "<guimenuitem>Light checks</guimenuitem> from the <guilabel>Check type</"
-#~ "guilabel> drop-down list. Select one of the following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Option ist nur dann relevant, wenn <guimenuitem>Dunkel</"
-#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Mittel</guimenuitem> oder <guimenuitem>Hell</"
-#~ "guimenuitem> im Men&uuml;<guilabel>Rautentyp</guilabel> ausgew&auml;hlt "
-#~ "wurde. W&auml;hlen Sie eine der folgenden Optionen:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]