[metacity] Updated Catalan translation



commit b96708d821162f2e5b60e707d7966d47141b6c35
Author: David Planella <david planella gmail com>
Date:   Mon Jan 31 09:07:07 2011 +0100

    Updated Catalan translation

 po/ca.po |  619 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 324 insertions(+), 295 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 8f5e80e..f822a79 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -4,16 +4,17 @@
 # Softcatala <info softcatala org>, 2002.
 # Jesús Moreno <jmmolas wanadoo es>, 2002.
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# David Planella <david planella gmail com>, 2008, 2009, 2010.
+# David Planella <david planella gmail com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-09 20:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:43+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-31 09:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-30 11:58+0100\n"
 "Last-Translator: David Planella <david planella gmail com>\n"
 "Language-Team: Softcatalà <tradgnome softcatala org>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -23,10 +24,10 @@ msgid "Desktop"
 msgstr "Escriptori"
 
 #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
-msgid "Window Management"
-msgstr "Gestor de finestres"
+msgid "Windows"
+msgstr "Finestres"
 
-#: ../src/core/bell.c:294
+#: ../src/core/bell.c:299
 msgid "Bell event"
 msgstr "Esdeveniment de to del sistema"
 
@@ -89,7 +90,7 @@ msgstr ""
 msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
 msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/S %d (%s) a la pantalla «%s».\n"
 
-#: ../src/core/keybindings.c:680
+#: ../src/core/keybindings.c:729
 #, c-format
 msgid ""
 "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@@ -101,7 +102,7 @@ msgstr ""
 #. Displayed when a keybinding which is
 #. * supposed to launch a program fails.
 #.
-#: ../src/core/keybindings.c:2294
+#: ../src/core/keybindings.c:2343
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@@ -112,12 +113,12 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/core/keybindings.c:2383
+#: ../src/core/keybindings.c:2432
 #, c-format
 msgid "No command %d has been defined.\n"
 msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n"
 
-#: ../src/core/keybindings.c:3337
+#: ../src/core/keybindings.c:3386
 #, c-format
 msgid "No terminal command has been defined.\n"
 msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n"
@@ -181,12 +182,12 @@ msgstr ""
 "No creïs finestres a pantalla completa que estiguin maximitzades i no "
 "tinguin decoracions"
 
-#: ../src/core/main.c:528
+#: ../src/core/main.c:527
 #, c-format
 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
 
-#: ../src/core/main.c:544
+#: ../src/core/main.c:543
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@@ -194,7 +195,7 @@ msgstr ""
 "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
 "habituals.\n"
 
-#: ../src/core/main.c:603
+#: ../src/core/main.c:602
 #, c-format
 msgid "Failed to restart: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n"
@@ -258,12 +259,12 @@ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
+#: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
 msgstr "Espai de treball %d"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
+#: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@@ -272,13 +273,14 @@ msgstr ""
 "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a "
 "la vinculació de tecla «%s»\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:2537
+#: ../src/core/prefs.c:2542
 #, c-format
 msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
 msgstr ""
-"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %s\n"
+"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: "
+"%s\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:2741
+#: ../src/core/prefs.c:2746
 #, c-format
 msgid "Error setting compositor status: %s\n"
 msgstr ""
@@ -332,8 +334,9 @@ msgstr ""
 "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
 "\n"
 "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
-"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
-"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena "
+"especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
+"acció."
 
 #: ../src/core/schema-bindings.c:177
 msgid ""
@@ -350,68 +353,62 @@ msgstr ""
 "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
 "\n"
 "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
-"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
-"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció.\n"
+"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena "
+"especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció.\n"
 "\n"
 "Aquesta vinculació es pot invertir en prémer la tecla «Shift»; de manera que "
 "no es podrà utilitzar la tecla «Shift»."
 
-#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
+#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
 #, c-format
 msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:867
+#: ../src/core/session.c:859
 #, c-format
 msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1008
+#: ../src/core/session.c:1000
 #, c-format
 msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1013
+#: ../src/core/session.c:1005
 #, c-format
 msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
 
-#. oh, just give up
-#: ../src/core/session.c:1106
-#, c-format
-msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n"
-
-#: ../src/core/session.c:1145
+#: ../src/core/session.c:1135
 #, c-format
 msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1194
+#: ../src/core/session.c:1184
 #, c-format
 msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
 msgstr ""
 "S'ha vist l'atribut <metacity_session> però encara hi ha l'identificador de "
 "sessió"
 
-#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282
-#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386
-#: ../src/core/session.c:1446
+#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
+#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
+#: ../src/core/session.c:1436
 #, c-format
 msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
 msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>"
 
-#: ../src/core/session.c:1224
+#: ../src/core/session.c:1214
 #, c-format
 msgid "nested <window> tag"
 msgstr "etiqueta <window> imbricada"
 
-#: ../src/core/session.c:1466
+#: ../src/core/session.c:1456
 #, c-format
 msgid "Unknown element %s"
 msgstr "Element %s desconegut"
 
-#: ../src/core/session.c:1818
+#: ../src/core/session.c:1808
 msgid ""
 "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
 "be restarted manually next time you log in."
@@ -463,7 +460,7 @@ msgid "Metacity"
 msgstr "Metacity"
 
 #. first time through
-#: ../src/core/window.c:5642
+#: ../src/core/window.c:5704
 #, c-format
 msgid ""
 "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -479,11 +476,11 @@ msgstr ""
 #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
 #. * about these apps but make them work.
 #.
-#: ../src/core/window.c:6207
+#: ../src/core/window.c:6269
 #, c-format
 msgid ""
-"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
-"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
+"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
+"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 msgstr ""
 "La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és "
 "redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d "
@@ -552,8 +549,8 @@ msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n"
 msgid ""
 "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
 msgstr ""
-"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element %"
-"d en la llista\n"
+"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element "
+"%d en la llista\n"
 
 #: ../src/include/all-keybindings.h:88
 msgid "Switch to workspace 1"
@@ -984,19 +981,19 @@ msgid ""
 "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
 "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
-"Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la finestra "
-"amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que s'especifica a "
-"la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en l'acció de fer clic a "
-"una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en arrossegar "
-"i deixar anar."
+"Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
+"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que "
+"s'especifica a la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en l'acció "
+"de fer clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra "
+"en arrossegar i deixar anar."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
 msgid ""
 "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
 "font for window titles."
 msgstr ""
-"Si és «true» (cert), ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra de "
-"les aplicacions estàndard per als títols de les finestres."
+"Si és «true» (cert), ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de "
+"lletra de les aplicacions estàndard per als títols de les finestres."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
 msgid ""
@@ -1006,11 +1003,12 @@ msgid ""
 "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
 "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
 msgstr ""
-"Si és «true» (cert), el Metacity donarà a l'usuari menys informació utilitzant marcs "
-"amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una reducció "
-"significativa en usabilitat per a molts usuaris, però pot permetre a algunes "
-"aplicacions velles i servidors de terminal. No obstant, la funcionalitat "
-"dels marcs amb fils es desactiva quan l'accessibilitat està habilitada."
+"Si és «true» (cert), el Metacity donarà a l'usuari menys informació "
+"utilitzant marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això "
+"implica una reducció significativa en usabilitat per a molts usuaris, però "
+"pot permetre a algunes aplicacions velles i servidors de terminal. No "
+"obstant, la funcionalitat dels marcs amb fils es desactiva quan "
+"l'accessibilitat està habilitada."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
 msgid ""
@@ -1022,10 +1020,10 @@ msgid ""
 "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
 "unimplemented at the moment."
 msgstr ""
-"Si és «true» (cert), el Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de "
-"finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, una "
-"configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys com el "
-"Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en "
+"Si és «true» (cert), el Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en "
+"comptes de finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, "
+"una configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys com "
+"el Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en "
 "aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, en "
 "el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les "
 "finestres d'altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions "
@@ -1112,8 +1110,8 @@ msgstr ""
 "s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un "
 "usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està "
 "inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat el gestor de "
-"finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta opció a «true» o conviure amb "
-"l'error."
+"finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta opció a «true» o conviure "
+"amb l'error."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
 msgid ""
@@ -1190,8 +1188,8 @@ msgid ""
 "then there will be no keybinding for this action."
 msgstr ""
 "La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent a /"
-"apps/metacity/keybinding_commands. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» "
-"o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
+"apps/metacity/keybinding_commands. El format és semblant a «&lt;Control&gt;"
+"a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
 "minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;» o «&lt;"
 "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
 "cap vinculació per a aquesta acció."
@@ -1281,9 +1279,9 @@ msgstr ""
 "horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització "
 "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció "
 "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, "
-"«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà "
-"el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de "
-"totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
+"«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que "
+"mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra "
+"darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
 msgid ""
@@ -1300,13 +1298,14 @@ msgstr ""
 "secundari a la barra de títol. Els valors permesos són "
 "«toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat "
 "d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que "
-"en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta "
-"la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la "
-"maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la "
-"direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, "
-"«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà "
-"el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de "
-"totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
+"en commutarà l'estat de maximització, "
+"«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i "
+"«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només "
+"commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, "
+"«minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que "
+"enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la "
+"finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les "
+"altres, i «none» (res), que no farà res."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
 msgid ""
@@ -1327,8 +1326,8 @@ msgid ""
 "environments."
 msgstr ""
 "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal "
-"de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en ambients "
-"amb soroll."
+"de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en "
+"ambients amb soroll."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
 msgid "Use standard system font in window titles"
@@ -1363,47 +1362,47 @@ msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres"
 msgid "Usage: %s\n"
 msgstr "Forma d'ús: %s\n"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1118
+#: ../src/ui/frames.c:1120
 msgid "Close Window"
 msgstr "Tanca la finestra"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1121
+#: ../src/ui/frames.c:1123
 msgid "Window Menu"
 msgstr "Menú de la finestra"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1124
+#: ../src/ui/frames.c:1126
 msgid "Minimize Window"
 msgstr "Minimitza la finestra"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1127
+#: ../src/ui/frames.c:1129
 msgid "Maximize Window"
 msgstr "Maximitza la finestra"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1130
+#: ../src/ui/frames.c:1132
 msgid "Restore Window"
 msgstr "Restaura la finestra"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1133
+#: ../src/ui/frames.c:1135
 msgid "Roll Up Window"
 msgstr "Enrotlla la finestra"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1136
+#: ../src/ui/frames.c:1138
 msgid "Unroll Window"
 msgstr "Desenrotlla la finestra"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1139
+#: ../src/ui/frames.c:1141
 msgid "Keep Window On Top"
 msgstr "Matín la finestra per damunt"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1142
+#: ../src/ui/frames.c:1144
 msgid "Remove Window From Top"
 msgstr "Treu la finestra de damunt"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1145
+#: ../src/ui/frames.c:1147
 msgid "Always On Visible Workspace"
 msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1148
+#: ../src/ui/frames.c:1150
 msgid "Put Window On Only One Workspace"
 msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball"
 
@@ -1606,48 +1605,49 @@ msgstr "Mod5"
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
-#: ../src/ui/theme.c:254
+#: ../src/ui/theme.c:255
 msgid "top"
 msgstr "superior"
 
-#: ../src/ui/theme.c:256
+#: ../src/ui/theme.c:257
 msgid "bottom"
 msgstr "inferior"
 
-#: ../src/ui/theme.c:258
+#: ../src/ui/theme.c:259
 msgid "left"
 msgstr "esquerra"
 
-#: ../src/ui/theme.c:260
+#: ../src/ui/theme.c:261
 msgid "right"
 msgstr "dreta"
 
-#: ../src/ui/theme.c:287
+#: ../src/ui/theme.c:288
 #, c-format
 msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
 msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"
 
-#: ../src/ui/theme.c:306
+#: ../src/ui/theme.c:307
 #, c-format
 msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
+msgstr ""
+"la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
 
-#: ../src/ui/theme.c:343
+#: ../src/ui/theme.c:344
 #, c-format
 msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
 msgstr "La ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"
 
-#: ../src/ui/theme.c:355
+#: ../src/ui/theme.c:356
 #, c-format
 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1020
+#: ../src/ui/theme.c:1021
 #, c-format
 msgid "Gradients should have at least two colors"
 msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1146
+#: ../src/ui/theme.c:1147
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@@ -1656,7 +1656,7 @@ msgstr ""
 "L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:"
 "fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1160
+#: ../src/ui/theme.c:1161
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@@ -1666,17 +1666,17 @@ msgstr ""
 "de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut "
 "analitzar «%s»"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1171
+#: ../src/ui/theme.c:1172
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1184
+#: ../src/ui/theme.c:1185
 #, c-format
 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
 msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1214
+#: ../src/ui/theme.c:1215
 #, c-format
 msgid ""
 "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@@ -1685,58 +1685,58 @@ msgstr ""
 "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al "
 "format"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1225
+#: ../src/ui/theme.c:1226
 #, c-format
 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
 msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1235
+#: ../src/ui/theme.c:1236
 #, c-format
 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1282
+#: ../src/ui/theme.c:1283
 #, c-format
 msgid ""
 "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
 msgstr ""
 "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1293
+#: ../src/ui/theme.c:1294
 #, c-format
 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
 msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1303
+#: ../src/ui/theme.c:1304
 #, c-format
 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1332
+#: ../src/ui/theme.c:1333
 #, c-format
 msgid "Could not parse color \"%s\""
 msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1582
+#: ../src/ui/theme.c:1587
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter «%s», el qual no és permès"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1609
+#: ../src/ui/theme.c:1614
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
 "parsed"
 msgstr ""
-"L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es pot "
-"analitzar"
+"L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es "
+"pot analitzar"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1623
+#: ../src/ui/theme.c:1628
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter «%s» el qual no es pot analitzar"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1745
+#: ../src/ui/theme.c:1750
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -1745,17 +1745,17 @@ msgstr ""
 "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: "
 "«%s»"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1802
+#: ../src/ui/theme.c:1807
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
+#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1965
+#: ../src/ui/theme.c:1970
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@@ -1763,66 +1763,66 @@ msgstr ""
 "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de "
 "punt flotant"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2021
+#: ../src/ui/theme.c:2026
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 msgstr ""
 "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2030
+#: ../src/ui/theme.c:2035
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2038
+#: ../src/ui/theme.c:2043
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 msgstr ""
 "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2048
+#: ../src/ui/theme.c:2053
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
 "operand in between"
 msgstr ""
-"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense cap "
-"operand enmig"
+"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense "
+"cap operand enmig"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
+#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2290
+#: ../src/ui/theme.c:2295
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 msgstr ""
 "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria "
 "intermèdia."
 
-#: ../src/ui/theme.c:2319
+#: ../src/ui/theme.c:2324
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2383
+#: ../src/ui/theme.c:2388
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2394
+#: ../src/ui/theme.c:2399
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
+#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643
 #, c-format
 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4203
+#: ../src/ui/theme.c:4220
 #, c-format
 msgid ""
 "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@@ -1831,7 +1831,7 @@ msgstr ""
 "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
 "d'especificar per a aquest estil de marc"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
+#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753
 #, c-format
 msgid ""
 "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
@@ -1839,18 +1839,18 @@ msgstr ""
 "No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
 "\"qualsevol\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4780
+#: ../src/ui/theme.c:4797
 #, c-format
 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
-#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
+#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941
+#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955
 #, c-format
 msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4946
+#: ../src/ui/theme.c:4963
 #, c-format
 msgid ""
 "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@@ -1859,15 +1859,15 @@ msgstr ""
 "No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema "
 "\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
+#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531
 #, c-format
 msgid ""
 "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
 msgstr ""
-"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; «%"
-"s» no ho és"
+"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; "
+"«%s» no ho és"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
+#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539
 #, c-format
 msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"
@@ -1934,8 +1934,8 @@ msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n"
 #, c-format
 msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
 msgstr ""
-"L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a %"
-"g\n"
+"L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a "
+"%g\n"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:791
 #, c-format
@@ -2268,23 +2268,23 @@ msgstr "/Finestres/_Pantalla flaix"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:81
 msgid "/Windows/_Top dock"
-msgstr "/Finestres/Ancoratge _superior"
+msgstr "/Finestres/Acoblament _superior"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:82
 msgid "/Windows/_Bottom dock"
-msgstr "/Finestres/Ancoratge _inferior"
+msgstr "/Finestres/Acoblament _inferior"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:83
 msgid "/Windows/_Left dock"
-msgstr "/Finestres/Ancoratge es_querre"
+msgstr "/Finestres/Acoblament es_querre"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:84
 msgid "/Windows/_Right dock"
-msgstr "/Finestres/Ancoratge d_ret"
+msgstr "/Finestres/Acoblament d_ret"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:85
 msgid "/Windows/_All docks"
-msgstr "/Finestres/_Tots els ancoratges"
+msgstr "/Finestres/_Tots els acoblaments"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:86
 msgid "/Windows/Des_ktop"
@@ -2430,6 +2430,12 @@ msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 msgstr ""
 "%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n"
 
+#~ msgid "Window Management"
+#~ msgstr "Gestor de finestres"
+
+#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n"
+
 #~ msgid "Open another one of these windows"
 #~ msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres"
 
@@ -2611,11 +2617,11 @@ msgstr ""
 #~ "will be no keybinding for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a sobre de "
-#~ "l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
-#~ "&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
-#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
-#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
-#~ "vinculació per a aquesta acció."
+#~ "l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
+#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
+#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
@@ -2626,11 +2632,11 @@ msgstr ""
 #~ "will be no keybinding for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball sota l'espai de "
-#~ "treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
-#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
-#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció "
-#~ "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
-#~ "acció."
+#~ "treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
+#~ "Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
+#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
+#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
+#~ "vinculació per a aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
@@ -2641,11 +2647,11 @@ msgstr ""
 #~ "will be no keybinding for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de "
-#~ "l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
-#~ "&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
-#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
-#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
-#~ "vinculació per a aquesta acció."
+#~ "l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
+#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
+#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
@@ -2656,11 +2662,11 @@ msgstr ""
 #~ "will be no keybinding for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de "
-#~ "l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
-#~ "&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
-#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
-#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
-#~ "vinculació per a aquesta acció."
+#~ "l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
+#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
+#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
@@ -2897,11 +2903,11 @@ msgstr ""
 #~ "then there will be no keybinding for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles per a amagar totes les finestres normals i "
-#~ "establir el focus al fons de l'escriptori. El format és «&lt;Control&gt;a» "
-#~ "o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
-#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
-#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
-#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "establir el focus al fons de l'escriptori. El format és «&lt;Control&gt;"
+#~ "a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i "
+#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
+#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
+#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
@@ -2912,10 +2918,11 @@ msgstr ""
 #~ "action."
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles per a maximitzar una finestra. El format és "
-#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
-#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
-#~ "com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena "
-#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
+#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
+#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
+#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
+#~ "acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
@@ -2943,7 +2950,8 @@ msgstr ""
 #~ "avall. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
 #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
 #~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
-#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
+#~ "acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
@@ -2954,8 +2962,8 @@ msgstr ""
 #~ "keybinding for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a "
-#~ "l'esquerra. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
-#~ "Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
+#~ "l'esquerra. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
 #~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
 #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 #~ "vinculació per a aquesta acció."
@@ -2999,10 +3007,11 @@ msgstr ""
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 1. "
-#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
-#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
-#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
-#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
+#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
+#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
+#~ "aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
@@ -3013,10 +3022,11 @@ msgstr ""
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 10. "
-#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
-#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
-#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
-#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
+#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
+#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
+#~ "aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
@@ -3027,10 +3037,11 @@ msgstr ""
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 11. "
-#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
-#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
-#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
-#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
+#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
+#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
+#~ "aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
@@ -3041,10 +3052,11 @@ msgstr ""
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 12. "
-#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
-#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
-#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
-#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
+#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
+#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
+#~ "aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
@@ -3055,10 +3067,11 @@ msgstr ""
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 2. "
-#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
-#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
-#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
-#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
+#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
+#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
+#~ "aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
@@ -3069,10 +3082,11 @@ msgstr ""
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 3. "
-#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
-#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
-#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
-#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
+#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
+#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
+#~ "aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
@@ -3083,10 +3097,11 @@ msgstr ""
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 4. "
-#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
-#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
-#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
-#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
+#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
+#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
+#~ "aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
@@ -3097,10 +3112,11 @@ msgstr ""
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 5. "
-#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
-#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
-#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
-#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
+#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
+#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
+#~ "aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
@@ -3111,10 +3127,11 @@ msgstr ""
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 6. "
-#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
-#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
-#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
-#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
+#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
+#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
+#~ "aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
@@ -3125,10 +3142,11 @@ msgstr ""
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 7. "
-#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
-#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
-#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
-#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
+#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
+#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
+#~ "aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
@@ -3139,10 +3157,11 @@ msgstr ""
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 8. "
-#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
-#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
-#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
-#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
+#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
+#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
+#~ "aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
@@ -3153,10 +3172,11 @@ msgstr ""
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 9. "
-#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
-#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
-#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
-#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
+#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
+#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
+#~ "aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
@@ -3183,10 +3203,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i "
 #~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és "
-#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
-#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
-#~ "com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena "
-#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
+#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
+#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
+#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
+#~ "acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
@@ -3201,11 +3222,11 @@ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una "
 #~ "aplicació, sense utilitzar una finestra emergent. Mantenint premuda la "
 #~ "techa de «majúscules» juntament amb aquesta convinació de tecles, fa que "
-#~ "es vagi enrere. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
-#~ "&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és força flexible i permet minúscules i "
-#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
-#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
-#~ "vinculació per a aquesta acció."
+#~ "es vagi enrere. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és força flexible i permet "
+#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
+#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
@@ -3223,8 +3244,8 @@ msgstr ""
 #~ "format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
 #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
 #~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
-#~ "cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a "
-#~ "aquesta acció."
+#~ "cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per "
+#~ "a aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
@@ -3253,10 +3274,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, "
 #~ "utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «&lt;Control&gt;"
-#~ "a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
-#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
-#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
-#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i "
+#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
+#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
+#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
@@ -3283,10 +3304,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i "
 #~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és "
-#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
-#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
-#~ "com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena "
-#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
+#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
+#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
+#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
+#~ "acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
@@ -3301,10 +3323,11 @@ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, "
 #~ "sense utilitzar una finestra emergent. Prement la tecla de majúscules "
 #~ "aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El format és "
-#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
-#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
-#~ "com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena "
-#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
+#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
+#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
+#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
+#~ "acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
@@ -3370,8 +3393,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està sempre per "
 #~ "damunt. Una finestra que estiga sempre per damunt serà visible per damunt "
-#~ "de les altres finestres que s'interseccionen. El format és semblant a «&lt;"
-#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
+#~ "de les altres finestres que s'interseccionen. El format és semblant a "
+#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
 #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
 #~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
 #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
@@ -3403,7 +3426,8 @@ msgstr ""
 #~ "format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
 #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
 #~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
-#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
+#~ "acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
@@ -3416,9 +3440,9 @@ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i "
 #~ "desombrejat. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
 #~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
-#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció "
-#~ "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
-#~ "acció."
+#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
+#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
+#~ "aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
@@ -3444,10 +3468,11 @@ msgstr ""
 #~ "action."
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és "
-#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
-#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
-#~ "com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena "
-#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
+#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
+#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
+#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
+#~ "acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
@@ -3488,10 +3513,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla "
 #~ "del quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és "
-#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
-#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
-#~ "com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena "
-#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
+#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
+#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
+#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
+#~ "acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
@@ -3502,8 +3528,8 @@ msgstr ""
 #~ "keybinding for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla "
-#~ "del quadre. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
-#~ "Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
+#~ "del quadre. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
 #~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
 #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 #~ "vinculació per a aquesta acció."
@@ -3520,7 +3546,8 @@ msgstr ""
 #~ "format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
 #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
 #~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
-#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
+#~ "acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
@@ -3535,11 +3562,11 @@ msgstr ""
 #~ "Aquesta vinculació de tecles canvia si una finestra és per damunt o per "
 #~ "sota d'altres finestres. Si la finestra està coberta per una altra "
 #~ "finestra, s'alça la finestra per damunt de les altres, quedant totalment "
-#~ "visible, i posa a sota les altres. El format és semblant a «&lt;Control&gt;"
-#~ "a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
-#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
-#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
-#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "visible, i posa a sota les altres. El format és semblant a «&lt;"
+#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
+#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
+#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
+#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
@@ -3553,7 +3580,8 @@ msgstr ""
 #~ "és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
 #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
 #~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
-#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
+#~ "acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
@@ -3588,18 +3616,18 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
-#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
-#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
-#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
+#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
+#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 #~ "keybinding for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part est (dreta) "
-#~ "de la pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
-#~ "&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
-#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
-#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
-#~ "vinculació per a aquesta acció."
+#~ "de la pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
+#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
+#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
@@ -3678,10 +3706,10 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
-#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
-#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
-#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
+#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
+#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 #~ "keybinding for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest "
@@ -3700,10 +3728,11 @@ msgstr ""
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aquesta vinculació de tecles eleva la finestra per damunt de les altres. "
-#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
-#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
-#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
-#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
+#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
+#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
+#~ "aquesta acció."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
@@ -3730,10 +3759,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene "
 #~ "tot l'espai vertical disponible. El format és semblant a «&lt;Control&gt;"
-#~ "a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
-#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
-#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
-#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
+#~ "a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i "
+#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
+#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
+#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
 
 #~ msgid "Unmaximize Window"
 #~ msgstr "Desmaximitza la finestra"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]