[gnome-utils] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-utils] Updated Spanish translation
- Date: Sun, 30 Jan 2011 11:43:35 +0000 (UTC)
commit e30d22d3bb099c88ea8f3aa3d2e9982bd3717644
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Sun Jan 30 12:43:29 2011 +0100
Updated Spanish translation
po/es.po | 675 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 324 insertions(+), 351 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 5edf50e..6133429 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -9,17 +9,17 @@
# Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998.
# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999.
# Manuel de Vega Barreiro <barreiro arrakis es> 2000-2001.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"utils&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-10 15:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-13 19:22+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-29 19:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-30 12:39+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -154,12 +154,12 @@ msgstr "_Contraer todo"
#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1322 ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Contents"
msgstr "Ã?nd_ice"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1269 ../logview/logview-window.c:808
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
@@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "_Expandir todo"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1272 ../logview/logview-window.c:811
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
@@ -178,7 +178,7 @@ msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1270 ../logview/logview-window.c:809
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
@@ -602,7 +602,7 @@ msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpiar"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324 ../logview/logview-window.c:839
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
@@ -611,7 +611,7 @@ msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Buscar el texto seleccionado"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1205
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "_Preferences"
msgstr "Prefere_ncias"
@@ -629,66 +629,30 @@ msgstr ""
"Busque definiciones de palabras y ortografÃa en un diccionario en lÃnea"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:605
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1946
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1943
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
-msgid "Dictionary server (Deprecated)"
-msgstr "Servidor de diccionario (obsoleto)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
-msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
-msgstr "Puerto usado para conectarse al servidor (obsoleto)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
-"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
-"deprecated and no longer in use."
-msgstr ""
-"Especifica cómo utilizar la búsqueda inteligente. Esta clave depende de si "
-"el servidor de diccionario soporta esta opción. Por omisión es TRUE. Esta "
-"clave es obsoleta y no se usa más."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "La base de datos predeterminada"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
-msgid "The default height of the application window"
-msgstr "La altura predeterminada de la ventana de la aplicación"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "La estrategia de búsqueda a utilizar"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
-msgid "The default width of the application window"
-msgstr "La anchura predeterminada de la ventana de la aplicación"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
-"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
-"no longer in use."
-msgstr ""
-"El servidor de diccionario al cual conectarse. El servidor predeterminado es "
-"dict.org. Visite http://www.dict.org para obtener información acerca de "
-"otros servidores."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "La tipografÃa para usar en la impresión"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "La tipografÃa para usar en la impresión de una definición."
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
@@ -698,7 +662,7 @@ msgstr ""
"datos para utilizar en una fuente de diccionario. («!») especifica deberÃa "
"buscar en todas las bases de datos en un servidor dado"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
@@ -707,119 +671,17 @@ msgstr ""
"fuente de diccionarios, si está disponible. La estrategia predeterminada es "
"«exact», que coincide con palabras exactamente."
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "El nombre de la fuente de diccionarios a usar"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"El nombre de la fuente de diccionarios usada para obtener las definiciones "
"de las palabras."
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
-msgid "The page of the sidebar to show"
-msgstr "La página a mostrar en la barra lateral"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
-"deprecated and no longer in use."
-msgstr ""
-"El número de puerto al cual conectarse. El puerto predeterminado es 2628. "
-"Esta clave ya no se usa y es obsoleta."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
-msgid "The width of the sidebar"
-msgstr "La anchura de la barra lateral"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
-"setting across sessions."
-msgstr ""
-"Esta clave define la anchura de la barra lateral y se usa para recordar el "
-"estado de la barra lateral entre las sesiones."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
-"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
-"window use a height based on the font size."
-msgstr ""
-"Esta clave define la altura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño "
-"de la ventana del diccionario entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará "
-"que la ventana del diccionario use la altura basándose en el tamaño de la "
-"tipografÃa."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
-"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
-"window use a width based on the font size."
-msgstr ""
-"Esta clave define la anchura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño "
-"de la ventana del diccionario entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará "
-"que la ventana del diccionario use la altura basándose en el tamaño de la "
-"tipografÃa."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
-msgid ""
-"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
-"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
-"make the sidebar always be displayed."
-msgstr ""
-"Esta clave define si la barra lateral debe ser visible y se usa para "
-"recordar el estado de la barra lateral entre las sesiones. Estableciéndola a "
-"TRUE hará que siempre se muestre la barra lateral."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
-msgid ""
-"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
-"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
-"make the statusbar always be displayed."
-msgstr ""
-"Esta clave define si la barra de estado deberÃa ser visible y se usa para "
-"recordar el estado de la barra de estado entre las sesiones. Estableciéndola "
-"a TRUE hará que siempre se muestre la barra de estado."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
-"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
-"TRUE will make the window always appear as maximized."
-msgstr ""
-"Esta clave define si la ventana deberÃa maximizarse y se usa para recordar "
-"el estado de la ventana del diccionario entre las sesiones. Estableciéndola "
-"a TRUE hará que la ventana siempre aparezca maximizada."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
-"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
-"\"databases\"."
-msgstr ""
-"Esta clave define qué pagina de la barra lateral debe mostrarse y se usa "
-"para recordar el estado entre las sesiones. Puede ser «speller» o |"
-"databases»."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
-msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
-msgstr "Usar búsqueda inteligente (Obsoleto)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
-msgid "Whether the application window should be maximized"
-msgstr "Indica si la ventana de la aplicación deberÃa ser maximizada"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
-msgid "Whether the sidebar should be visible"
-msgstr "Indica si barra lateral debe ser visible"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
-msgid "Whether the statusbar should be visible"
-msgstr "Indica si la barra de estado debe ser visible"
-
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
@@ -1246,109 +1108,59 @@ msgstr "Mostrar las opciones del diccionario"
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Busque palabras en diccionarios"
-#. Translators: the first is the word found, the second is the
-#. * database name and the last is the definition's text; please
-#. * keep the new lines.
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
-#, c-format
-msgid ""
-"Definition for '%s'\n"
-" From '%s':\n"
-"\n"
-"%s\n"
-msgstr ""
-"Definición para «%s» \n"
-" De «%s»:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
-#, c-format
-msgid "Error: %s\n"
-msgstr "Error: %s\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
-#, c-format
-msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
-msgstr "Vea gnome-dictionary --help para el uso\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
-msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
-msgstr "No es posible encontrar una fuente de diccionario apropiada"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Error al buscar la definición de «%s»:\n"
-"%s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
msgid "Words to look up"
msgstr "Palabras que buscar"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
-msgid "word"
-msgstr "palabra"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
+msgid "WORD"
+msgstr "PALABRA"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
msgid "Words to match"
msgstr "Palabras que coincidir"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Fuente de diccionarios que usar"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
-msgid "source"
-msgstr "fuente"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
-msgid "Show available dictionary sources"
-msgstr "Mostrar fuentes de diccionarios disponibles"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
-msgid "Print result to the console"
-msgstr "Imprimir el resultado en la consola"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
msgid "Database to use"
msgstr "Base de datos a usar"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
-msgid "db"
-msgstr "db"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
msgid "Strategy to use"
msgstr "Estrategia que usar"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
-msgid "strat"
-msgstr "Estrat"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
+msgid "WORDS"
+msgstr "PALABRAS"
#. create the new option context
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Busque palabras en diccionarios"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:834
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:955
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guardar una copia"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:844
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:965
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento sin tÃtulo"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:865
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:986
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Ocurrió un error al escribir en «%s»"
@@ -1410,14 +1222,14 @@ msgid "Dictionary entry"
msgstr "Entrada de diccionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:998
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1091
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferencias del diccionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1140
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1233
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
@@ -1445,67 +1257,59 @@ msgid "Unable to create a context"
msgstr "Imposible crear un contexto"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2077
msgid "Unable to connect to GConf"
msgstr "Imposible conectarse a GConf"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2090
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "No se pudo obtener notificación para las preferencias"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2103
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "No se pudo obtener notificación para la tipografÃa del documento"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:80
-#, c-format
-msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
-msgstr "Imposible renombrar el archivo «%s» a «%s»: %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:104
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:127
-#, c-format
-msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
-msgstr "Imposible crear el directorio de datos «%s»: %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Editar fuente de diccionario"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Añadir una fuente de diccionario"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "¿Desea quitar «%s»?"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Esto quitará permanentemente la fuente de diccionarios de la lista."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "No se puede quitar la fuente «%s»"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:665
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Añadir una fuente de diccionarios nueva"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:671
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Quitar la fuente de diccionarios actualmente seleccionada"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:684
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
+#| msgid "Remove the currently selected dictionary source"
+msgid "Edit the currently selected dictionary source"
+msgstr "Editar la fuente de diccionarios actualmente seleccionada"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Establece la tipografÃa usada para imprimir las definiciones"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "No se puede mostrar la vista preliminar: %s"
@@ -1520,276 +1324,276 @@ msgstr "Imposible crear un archivo de fuentes"
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Imposible guardar el archivo de fuentes"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:315
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:309
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Buscando «%s»�"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:347
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:404
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:398
msgid "No definitions found"
msgstr "No se encontraron definiciones"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:349
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Se ha encontrado una definición"
msgstr[1] "Se han encontrado %d definiciones"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:603
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:597
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "Diccionario - %s"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1268 ../logview/logview-window.c:807
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1178
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1271
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#. File menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1275
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1276
msgid "New look up"
msgstr "Nueva búsqueda"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1277
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Guardar una copiaâ?¦"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1279
msgid "P_review..."
msgstr "Vista p_reliminarâ?¦"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280
msgid "Preview this document"
msgstr "Vista preliminar de este documento"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primirâ?¦"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime este documento"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289 ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1199
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1203
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1296
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
#. Go menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1209
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1302
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definición _anterior"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1303
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Va a la anterior definición"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1211
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Siguiente definición"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1212
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1305
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Va a la siguiente definición"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1213
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "_First Definition"
msgstr "_Primera definición"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1307
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Va a la última definición"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "_Last Definition"
msgstr "�_ltima definición"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1309
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Ir a la última definición"
#. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312
msgid "Similar _Words"
msgstr "Palabras _similares"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Fuentes de diccionario"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1223
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
msgid "Available _Databases"
msgstr "_Bases de datos disponibles"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1225
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318
msgid "Available St_rategies"
msgstr "_Estrategias disponibles"
#. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1242
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1335
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra lateral"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1244
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1337
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra de _estado"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1365
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1402
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Fuente de diccionario «%s» seleccionada"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1386
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1423
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Estrategia «%s» seleccionada"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1406
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1443
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Base de datos «%s» seleccionada"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1426
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1463
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Palabra «%s» seleccionada"
#. speller
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1448
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1488
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Pulse dos veces en la palabra que quiere buscar"
#. strat-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1454
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1494
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Pulse dos veces en la estrategia que usar"
#. source-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1499
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Pulse dos veces en la fuente que usar"
#. db-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1468
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1508
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Pulse dos veces en la base de datos que usar"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1755
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1763
msgid "Look _up:"
msgstr "_Buscar:"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1829
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1837
msgid "Similar words"
msgstr "Palabras similares"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1842
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1850
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Diccionarios disponibles"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1855
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1868
msgid "Available strategies"
msgstr "Estrategias disponibles"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1866
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1884
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fuentes de diccionario"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:132
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Error al cargar la página de ayuda"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra base"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:350
msgid "Include _pointer"
msgstr "Incluir _puntero"
#. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:359
msgid "Include the window _border"
msgstr "Incluir el _borde de ventana"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:374
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Aplicar _efecto:"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:436
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Capturar todo el _escritorio"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:448
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Capturar la _ventana actual"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:460
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Seleccionar _área que capturar"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:477
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Capturar con un _retraso de"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:497
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1259
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:516
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:515
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:523
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:530
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Cap_turar pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:656
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:649
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Error al guardar la captura de pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:659
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:652
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -1800,15 +1604,15 @@ msgstr ""
" El error fue %s.\n"
" Elija otra ubicación e inténtelo de nuevo."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:791
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:784
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla obtenida"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:845
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:838
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "No se puede tomar una captura de pantalla de la ventana actual"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:895
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:888
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Pantallazo-%s.png"
@@ -1816,14 +1620,14 @@ msgstr "Pantallazo-%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:902
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:895
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Pantallazo-%s-%d.png"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:912
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:346
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
@@ -1832,48 +1636,48 @@ msgstr "Pantallazo.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:919
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:912
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Pantallazo-%d.png"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1284
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1255
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Capturar una ventana en vez de la pantalla entera"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1285
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1256
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Capturar un área de la pantalla en lugar de la pantalla entera"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1286
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1257
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Incluir el borde de la ventana en la captura de pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1258
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Quitar el borde de la ventana de la captura de pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1259
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Capturar la pantalla después del retardo especificado [en segundos]"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1260
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efecto para añadir al borde (sombra, borde o ninguno)"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1260
msgid "effect"
msgstr "efecto"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1261
msgid "Interactively set options"
msgstr "Establecer las opciones interactivamente"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1301
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1272
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Capturar imagen de la pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1319
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
@@ -1906,11 +1710,11 @@ msgstr "Guardar en la _carpeta:"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Efecto del borde"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
@@ -1918,7 +1722,7 @@ msgstr ""
"Efecto para añadir al contorno exterior de un borde. Los valores posibles "
"son \"shadow\", \"none\", y \"border\"."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
@@ -1926,40 +1730,40 @@ msgstr ""
"Capturar sólo la ventana actual en lugar del escritorio entero. Esta clave "
"está obsoleta y no se usará más."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "Include Border"
msgstr "Incluir borde"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include Pointer"
msgstr "Incluir puntero"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Incluir el puntero en la captura de pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr ""
"Incluir el borde del gestor de ventanas junto con la captura de pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Retardo de la captura"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Directorio de capturas"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "El directorio donde se guardó la última captura."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "El número de segundos que esperar antes de obtener la captura."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Captura especÃfica de ventana (obsoleto)"
@@ -3475,6 +3279,175 @@ msgstr "Visor de tipografiÌ?as"
msgid "Preview fonts"
msgstr "Vista previa de las tipografiÌ?as"
+#~ msgid "Dictionary server (Deprecated)"
+#~ msgstr "Servidor de diccionario (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
+#~ msgstr "Puerto usado para conectarse al servidor (obsoleto)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
+#~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
+#~ "deprecated and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica cómo utilizar la búsqueda inteligente. Esta clave depende de "
+#~ "si el servidor de diccionario soporta esta opción. Por omisión es TRUE. "
+#~ "Esta clave es obsoleta y no se usa más."
+
+#~ msgid "The default height of the application window"
+#~ msgstr "La altura predeterminada de la ventana de la aplicación"
+
+#~ msgid "The default width of the application window"
+#~ msgstr "La anchura predeterminada de la ventana de la aplicación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
+#~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated "
+#~ "and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor de diccionario al cual conectarse. El servidor predeterminado "
+#~ "es dict.org. Visite http://www.dict.org para obtener información acerca "
+#~ "de otros servidores."
+
+#~ msgid "The page of the sidebar to show"
+#~ msgstr "La página a mostrar en la barra lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
+#~ "deprecated and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de puerto al cual conectarse. El puerto predeterminado es 2628. "
+#~ "Esta clave ya no se usa y es obsoleta."
+
+#~ msgid "The width of the sidebar"
+#~ msgstr "La anchura de la barra lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
+#~ "setting across sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave define la anchura de la barra lateral y se usa para recordar "
+#~ "el estado de la barra lateral entre las sesiones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a height based on the font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave define la altura de la ventana, y se usa para recordar el "
+#~ "tamaño de la ventana del diccionario entre las sesiones. Estableciéndola "
+#~ "a -1 hará que la ventana del diccionario use la altura basándose en el "
+#~ "tamaño de la tipografÃa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a width based on the font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave define la anchura de la ventana, y se usa para recordar el "
+#~ "tamaño de la ventana del diccionario entre las sesiones. Estableciéndola "
+#~ "a -1 hará que la ventana del diccionario use la altura basándose en el "
+#~ "tamaño de la tipografÃa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the sidebar always be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave define si la barra lateral debe ser visible y se usa para "
+#~ "recordar el estado de la barra lateral entre las sesiones. "
+#~ "Estableciéndola a TRUE hará que siempre se muestre la barra lateral."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the statusbar always be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave define si la barra de estado deberÃa ser visible y se usa para "
+#~ "recordar el estado de la barra de estado entre las sesiones. "
+#~ "Estableciéndola a TRUE hará que siempre se muestre la barra de estado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
+#~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it "
+#~ "to TRUE will make the window always appear as maximized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave define si la ventana deberÃa maximizarse y se usa para "
+#~ "recordar el estado de la ventana del diccionario entre las sesiones. "
+#~ "Estableciéndola a TRUE hará que la ventana siempre aparezca maximizada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's "
+#~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
+#~ "\"databases\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave define qué pagina de la barra lateral debe mostrarse y se usa "
+#~ "para recordar el estado entre las sesiones. Puede ser «speller» o |"
+#~ "databases»."
+
+#~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
+#~ msgstr "Usar búsqueda inteligente (Obsoleto)"
+
+#~ msgid "Whether the application window should be maximized"
+#~ msgstr "Indica si la ventana de la aplicación deberÃa ser maximizada"
+
+#~ msgid "Whether the sidebar should be visible"
+#~ msgstr "Indica si barra lateral debe ser visible"
+
+#~ msgid "Whether the statusbar should be visible"
+#~ msgstr "Indica si la barra de estado debe ser visible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Definition for '%s'\n"
+#~ " From '%s':\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Definición para «%s» \n"
+#~ " De «%s»:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "Error: %s\n"
+#~ msgstr "Error: %s\n"
+
+#~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
+#~ msgstr "Vea gnome-dictionary --help para el uso\n"
+
+#~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
+#~ msgstr "No es posible encontrar una fuente de diccionario apropiada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error al buscar la definición de «%s»:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "palabra"
+
+#~ msgid "source"
+#~ msgstr "fuente"
+
+#~ msgid "Show available dictionary sources"
+#~ msgstr "Mostrar fuentes de diccionarios disponibles"
+
+#~ msgid "Print result to the console"
+#~ msgstr "Imprimir el resultado en la consola"
+
+#~ msgid "db"
+#~ msgstr "db"
+
+#~ msgid "strat"
+#~ msgstr "Estrat"
+
+#~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
+#~ msgstr "Imposible renombrar el archivo «%s» a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
+#~ msgstr "Imposible crear el directorio de datos «%s»: %s"
+
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Si estaÌ? establecido a «true», entonces las tipografiÌ?as OpenType se "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]