[libgnomekbd] QA of Galician translations



commit ff054c5f468cc0ca484f24ce6495ca1c81ff2bc1
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Thu Jan 27 03:20:56 2011 +0100

    QA of Galician translations

 po/gl.po |  195 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 92 insertions(+), 103 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 3758cda..b59b1ad 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -6,33 +6,28 @@
 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
 # Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
 # Antón Méixome <meixome certima net>, 2010.
-# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: libgnomekbd-master-po-gl-70481\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-21 13:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-21 13:34+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-27 03:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-24 19:44+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
+"Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: gl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
-#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:119 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:323
-#, c-format
-msgid "There was an error loading an image: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao cargar unha imaxe: %s"
-
-#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:735 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:656
+#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:443 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:535
 msgid "XKB initialization error"
 msgstr "Erro de inicialización do XKB"
 
-#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2412
+#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2404
 #, c-format
 msgid ""
 "Keyboard layout \"%s\"\n"
@@ -44,109 +39,72 @@ msgstr ""
 "XKeyboardConfig\n"
 "Para a licenza vaia aos metadatos do paquete"
 
-#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2499
+#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2491
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecida"
 
-#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2544
+#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2538
 #, c-format
 msgid "Keyboard Layout \"%s\""
 msgstr "Disposición do teclado «%s»"
 
-#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:757
+#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:690
 #, c-format
 msgid "layout \"%s\""
 msgid_plural "layouts \"%s\""
 msgstr[0] "disposición «%s»"
 msgstr[1] "disposicións «%s»"
 
-#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:776
+#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:708
 #, c-format
 msgid "option \"%s\""
 msgid_plural "options \"%s\""
 msgstr[0] "opción «%s»"
 msgstr[1] "opcións «%s»"
 
-#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:784
+#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:716
 #, c-format
 msgid "model \"%s\", %s and %s"
 msgstr "modelo «%s», %s e %s"
 
-#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:785
+#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:717
 msgid "no layout"
 msgstr "sen disposición"
 
-#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:786
+#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:718
 msgid "no options"
 msgstr "sen opcións"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
-"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
-msgstr ""
-"Unha colección de scripts para executar cando se recargue o estado do "
-"teclado. � útil para reaplicar axustes baseados en xmodmap"
-
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
-msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
-msgstr "Unha lista de ficheiros modmap dispoñíbeis no directorio $HOME."
+#: ../libgnomekbd/gkbd-status.c:290
+#, c-format
+msgid "There was an error loading an image: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar unha imaxe: %s"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Default group, assigned on window creation"
-msgstr "Grupo predefinido asignado durante a creación da xanela"
+msgstr "Grupo predeterminado, asignado durante a creación da xanela"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Keep and manage separate group per window"
 msgstr "Conservar e xestionar grupos separados por xanela"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
-msgid "Keyboard Update Handlers"
-msgstr "Manipuladores de actualización do teclado"
-
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
-msgid "Keyboard layout"
-msgstr "Disposición do teclado"
-
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
-msgid "Keyboard model"
-msgstr "Modelo do teclado"
-
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
-msgid "Keyboard options"
-msgstr "Opcións do teclado"
-
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
 msgstr "Cargar opcións e disposicións pouco usadas ou exóticas"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Load extra configuration items"
 msgstr "Cargar elementos de configuración adicionais"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
 msgstr "Gardar/restaurar os indicadores xunto cos grupos de disposición"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
-msgid "Secondary groups"
-msgstr "Grupos secundarios"
-
-#. TRANSLATORS: real national flags
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
-msgid "Show flags in the applet"
-msgstr "Mostrar as marcas no miniaplicativo"
-
-#. TRANSLATORS: real national flags
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
-msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-msgstr "Mostrar as marcas no miniaplicativo para indicar a disposición actual"
-
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Show layout names instead of group names"
 msgstr "Mostrar os nomes da disposición no lugar dos nomes de grupo"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid ""
 "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
 "supporting multiple layouts)"
@@ -154,74 +112,90 @@ msgstr ""
 "Mostrar os nomes de disposición no lugar dos nomes de grupo (só para "
 "versións de XFree que permitan múltiples disposicións)"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
-msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
-msgstr "Suprime a mensaxe de aviso \"X sysconfig changed\""
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Secondary groups"
+msgstr "Grupos secundarios"
+
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Show flags in the applet"
+msgstr "Mostrar as marcas no miniaplicativo"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
+msgstr "Mostrar as marcas no miniaplicativo para indicar a disposición actual"
+
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The Keyboard Preview, X offset"
 msgstr "A previsualización do teclado, desprazamento X"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
 msgstr "A previsualización do teclado, desprazamento Y"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:22
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "The Keyboard Preview, height"
 msgstr "A previsualización do teclado, altura"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:23
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "The Keyboard Preview, width"
 msgstr "A previsualización do teclado, largura"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:24
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "The background color"
 msgstr "A cor de fondo"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:25
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "The background color for the layout indicator"
 msgstr "A cor de fondo para o indicador de disposición"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:26
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "The font family"
 msgstr "A familia do tipo de letra"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:27
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "The font family for the layout indicator"
 msgstr "A familia do tipo de letra para o indicador de disposición"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:28
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "The font size"
 msgstr "O tamaño do tipo de letra"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:29
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "The font size for the layout indicator"
 msgstr "O tamaño do tipo de letra para o indicador de disposición"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:30
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "The foreground color"
 msgstr "A cor de primeiro plano"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:31
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "The foreground color for the layout indicator"
 msgstr "A cor de primeiro plano para o indicador de disposición"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:32
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
 msgstr "A lista de engadidos do indicador de teclado activados"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:33
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Keyboard layout"
+msgstr "Disposición do teclado"
+
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Keyboard model"
+msgstr "Modelo do teclado"
+
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Keyboard options"
+msgstr "Opcións do teclado"
+
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "keyboard layout"
 msgstr "disposición do teclado"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:34
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "keyboard model"
 msgstr "modelo de teclado"
 
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:35
-msgid "modmap file list"
-msgstr "lista de ficheiros modmap"
-
 #: ../libgnomekbd/show-layout.ui.h:1
 msgid "Keyboard Layout"
 msgstr "Disposición do teclado"
@@ -270,20 +244,15 @@ msgstr "Engadir engadido"
 msgid "_Available plugins:"
 msgstr "Engadidos _dispoñíbeis:"
 
-#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:118
-#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:106
+#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:125
+#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:110
 msgid "No description."
 msgstr "Sen descrición."
 
-#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:256
+#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:248
 msgid "Unable to open help file"
 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de axuda"
 
-#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:372
-#, c-format
-msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GConf: %s\n"
-
 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1
 msgid "Enable/disable installed plugins"
 msgstr "Activar ou desactivar os engadidos instalados"
@@ -292,11 +261,31 @@ msgstr "Activar ou desactivar os engadidos instalados"
 msgid "Keyboard Indicator plugins"
 msgstr "Engadidos do indicador de teclado"
 
-#: ../test/gkbd-indicator-test.c:57
-#, c-format
-msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
-msgstr "Proba do indicador de teclado (%s)"
-
-#: ../test/gkbd-indicator-test.c:66
+#: ../test/gkbd-indicator-test.c:65
 msgid "Indicator:"
 msgstr "Indicador:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
+#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
+#~ msgstr ""
+#~ "Unha colección de scripts para executar cando se recargue o estado do "
+#~ "teclado. � útil para reaplicar axustes baseados en xmodmap"
+
+#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
+#~ msgstr "Unha lista de ficheiros modmap dispoñíbeis no directorio $HOME."
+
+#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
+#~ msgstr "Manipuladores de actualización do teclado"
+
+#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
+#~ msgstr "Suprime a mensaxe de aviso \"X sysconfig changed\""
+
+#~ msgid "modmap file list"
+#~ msgstr "lista de ficheiros modmap"
+
+#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GConf: %s\n"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
+#~ msgstr "Proba do indicador de teclado (%s)"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]