[gnome-subtitles] Updated French translation
- From: Bruno Brouard <bbrouard src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated French translation
- Date: Tue, 25 Jan 2011 20:39:14 +0000 (UTC)
commit 6bb93828d0aa4255b08ef48718f90bf4f9e43370
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date: Tue Jan 25 21:38:50 2011 +0100
Updated French translation
po/fr.po | 156 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 89 insertions(+), 67 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 3b3ebfc..7d8494d 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -7,20 +7,19 @@
# Alexandre Imache <alexandre imache gmail com>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>, 2008.
# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009.
-# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010-2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"subtitles&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-28 20:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-04 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 22:35+0200\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
-"Language-Team: Français <GNOME French Team <gnomefr traduc org>>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
@@ -203,7 +202,7 @@ msgstr "Fréquence des images :"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
msgid "Headers"
-msgstr "Entêtes"
+msgstr "En-têtes"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
msgid "Karaoke Lyrics LRC"
@@ -374,7 +373,7 @@ msgstr "_Décaler"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "T_imings"
-msgstr "_Synchronisation"
+msgstr "_Synchronisations"
#. This is the end time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
@@ -447,7 +446,7 @@ msgstr "_Images"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Headers"
-msgstr "_Entêtes"
+msgstr "_En-têtes"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_Help"
@@ -455,7 +454,7 @@ msgstr "Aid_e"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "_Saisir la fréquence des images"
+msgstr "Fréquence des _images d'entrée"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Insert Subtitle"
@@ -470,72 +469,76 @@ msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ra_ccourcis clavier"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "_Longueurs de ligne"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Loop Selection"
msgstr "Sé_lection de la boucle"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_Play / Pause"
msgstr "Lecture / _Pause"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Search"
msgstr "_Chercher"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "_Seek to..."
msgstr "_Aller à ..."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Synchroniser"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Text"
msgstr "_Texte"
# Affichage des Images et du Temps
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
msgid "_Times"
msgstr "_Temps"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Translation"
msgstr "_Traduction"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "_Video"
msgstr "_Vidéo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "Fréquence des images de la _vidéo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
@@ -552,52 +555,66 @@ msgid "<b>File Save As</b>"
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Temps de réaction</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Translation</b>"
msgstr "<b>Traduction</b>"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "Choisir automatiquement le fichier _vidéo à ouvrir"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr "Codage de c_aractères à utiliser :"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "Character c_oding to use:"
msgstr "C_odage de caractères à utiliser :"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr "Créer une copie de sau_vegarde des fichiers toutes les"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "If auto detection _fails, use:"
msgstr "Si l'auto-détection éc_houe, utiliser :"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "Subtract"
+msgstr "Soustraire"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement des sous-titres, enregistrer également leur "
"_traduction"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "Type des retours à la lig_ne :"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "Format des _sous-titres :"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr ""
+"nombre de millisecondes lors du réglage du début/fin du sous-titre lors de "
+"la lecture"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
@@ -782,12 +799,12 @@ msgid "Editing During"
msgstr "Modification durant"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
@@ -829,9 +846,21 @@ msgstr "Positionnement du début du sous-titre"
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Positionnement de la fin du sous-titre"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "Traduction non enregistrée"
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Sous-titres non enregistrés"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} (traduction {1})"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (traduction)"
#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -984,11 +1013,11 @@ msgstr "Vietnamien"
msgid "Current Locale"
msgstr "Localisation actuelle"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "Le manuel de GNOME Subtitles est introuvable."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Vérifiez que votre installation s'est terminée proprement."
@@ -1014,7 +1043,7 @@ msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
@@ -1026,15 +1055,15 @@ msgstr "Tous les fichiers de sous-titres"
msgid "Open Translation File"
msgstr "Ouvrir un fichier de traduction"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
msgid "Remember Last Used"
msgstr "Se souvenir du dernier utilisé"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
msgid "Keep Existing"
msgstr "Conserver l'existant"
@@ -1130,7 +1159,7 @@ msgstr ""
"La synchronisation est prête. Les sous-titres suivants ne seront pas "
"synchronisés : {0} et {1}."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
msgid "All Video Files"
msgstr "Tous les fichiers vidéo"
@@ -1191,25 +1220,25 @@ msgstr ""
"perdues."
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant de créer de "
"nouveau sous-titres ?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "Créer sans sauvegarder"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de créer de "
"nouveaux sous-titres ?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
@@ -1217,30 +1246,30 @@ msgstr ""
"Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de créer une "
"nouvelle traduction ?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant d'ouvrir ?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
msgstr "Ouvrir sans enregistrer"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant d'ouvrir ?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant de fermer ?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
msgstr "Fermer sans enregistrer"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de fermer ?"
@@ -1295,11 +1324,6 @@ msgstr "Détection automatique"
msgid "System Default"
msgstr "Paramètres par défaut du système"
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Sous-titres non enregistrés"
-
#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
msgid "Video"
@@ -1359,5 +1383,3 @@ msgstr "Durant"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
-#~ msgid "<b>Video</b>"
-#~ msgstr "<b>Vidéo</b>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]