[gnome-subtitles] Updated French translation



commit 6bb93828d0aa4255b08ef48718f90bf4f9e43370
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Tue Jan 25 21:38:50 2011 +0100

    Updated French translation

 po/fr.po |  156 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 89 insertions(+), 67 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 3b3ebfc..7d8494d 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -7,20 +7,19 @@
 # Alexandre Imache <alexandre imache gmail com>, 2007.
 # Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>, 2008.
 # Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009.
-# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010-2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "subtitles&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-28 20:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-04 15:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-09-09 22:35+0200\n"
 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
-"Language-Team: Français <GNOME French Team <gnomefr traduc org>>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
@@ -203,7 +202,7 @@ msgstr "Fréquence des images :"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
 msgid "Headers"
-msgstr "Entêtes"
+msgstr "En-têtes"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
@@ -374,7 +373,7 @@ msgstr "_Décaler"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
 msgid "T_imings"
-msgstr "_Synchronisation"
+msgstr "_Synchronisations"
 
 #. This is the end time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
@@ -447,7 +446,7 @@ msgstr "_Images"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
 msgid "_Headers"
-msgstr "_Entêtes"
+msgstr "_En-têtes"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
 msgid "_Help"
@@ -455,7 +454,7 @@ msgstr "Aid_e"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
 msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "_Saisir la fréquence des images"
+msgstr "Fréquence des _images d'entrée"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
 msgid "_Insert Subtitle"
@@ -470,72 +469,76 @@ msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Ra_ccourcis clavier"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "_Longueurs de ligne"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
 msgid "_Loop Selection"
 msgstr "Sé_lection de la boucle"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
 msgid "_New"
 msgstr "_Nouveau"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
 msgid "_Open"
 msgstr "_Ouvrir"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
 msgid "_Play / Pause"
 msgstr "Lecture / _Pause"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Remplacer"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
 msgid "_Save"
 msgstr "_Enregistrer"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
 msgid "_Search"
 msgstr "_Chercher"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
 msgid "_Seek to..."
 msgstr "_Aller à..."
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
 msgid "_Synchronize"
 msgstr "_Synchroniser"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
 msgid "_Text"
 msgstr "_Texte"
 
 # Affichage des Images et du Temps
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
 msgid "_Times"
 msgstr "_Temps"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Outils"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
 msgid "_Translation"
 msgstr "_Traduction"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
 msgid "_Underline"
 msgstr "_Souligné"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
 msgid "_Video"
 msgstr "_Vidéo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
 msgid "_Video Frame Rate"
 msgstr "Fréquence des images de la _vidéo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
 msgid "_View"
 msgstr "_Affichage"
 
@@ -552,52 +555,66 @@ msgid "<b>File Save As</b>"
 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Temps de réaction</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
 msgid "<b>Translation</b>"
 msgstr "<b>Traduction</b>"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
 msgid "Automatically choose the _video file to open"
 msgstr "Choisir automatiquement le fichier _vidéo à ouvrir"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
 msgid "Ch_aracter coding to use:"
 msgstr "Codage de c_aractères à utiliser :"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
 msgid "Character c_oding to use:"
 msgstr "C_odage de caractères à utiliser :"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
 msgid "Create a _backup copy of files every"
 msgstr "Créer une copie de sau_vegarde des fichiers toutes les"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
 msgid "If auto detection _fails, use:"
 msgstr "Si l'auto-détection éc_houe, utiliser :"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
 msgid "Preferences"
 msgstr "Préférences"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "Subtract"
+msgstr "Soustraire"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
 msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
 msgstr ""
 "Lors de l'enregistrement des sous-titres, enregistrer également leur "
 "_traduction"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
 msgid "_Newline type to use:"
 msgstr "Type des retours à la lig_ne :"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
 msgid "_Reset to defaults"
 msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
 msgid "_Subtitle format to use:"
 msgstr "Format des _sous-titres :"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr ""
+"nombre de millisecondes lors du réglage du début/fin du sous-titre lors de "
+"la lecture"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
 msgid "minutes"
 msgstr "minutes"
 
@@ -782,12 +799,12 @@ msgid "Editing During"
 msgstr "Modification durant"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596
 msgid "Undo"
 msgstr "Annuler"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606
 msgid "Redo"
 msgstr "Rétablir"
 
@@ -829,9 +846,21 @@ msgstr "Positionnement du début du sous-titre"
 msgid "Setting Subtitle End"
 msgstr "Positionnement de la fin du sous-titre"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "Traduction non enregistrée"
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Sous-titres non enregistrés"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} (traduction {1})"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (traduction)"
 
 #. GEOSTD8, HZ not used
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -984,11 +1013,11 @@ msgstr "Vietnamien"
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Localisation actuelle"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
 msgstr "Le manuel de GNOME Subtitles est introuvable."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
 msgstr "Vérifiez que votre installation s'est terminée proprement."
 
@@ -1014,7 +1043,7 @@ msgid "None"
 msgstr "Aucun"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
 msgid "All Files"
 msgstr "Tous les fichiers"
 
@@ -1026,15 +1055,15 @@ msgstr "Tous les fichiers de sous-titres"
 msgid "Open Translation File"
 msgstr "Ouvrir un fichier de traduction"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
 msgid "Remember Last Used"
 msgstr "Se souvenir du dernier utilisé"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
 msgid "Keep Existing"
 msgstr "Conserver l'existant"
 
@@ -1130,7 +1159,7 @@ msgstr ""
 "La synchronisation est prête. Les sous-titres suivants ne seront pas "
 "synchronisés : {0} et {1}."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
 msgid "All Video Files"
 msgstr "Tous les fichiers vidéo"
 
@@ -1191,25 +1220,25 @@ msgstr ""
 "perdues."
 
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
 msgstr ""
 "Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant de créer de "
 "nouveau sous-titres ?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
 msgid "Create without Saving"
 msgstr "Créer sans sauvegarder"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
 msgstr ""
 "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de créer de "
 "nouveaux sous-titres ?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
@@ -1217,30 +1246,30 @@ msgstr ""
 "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de créer une "
 "nouvelle traduction ?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
 msgstr "Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant d'ouvrir ?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
 msgid "Open without Saving"
 msgstr "Ouvrir sans enregistrer"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
 msgstr "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant d'ouvrir ?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
 msgstr "Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant de fermer ?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
 msgid "Close without Saving"
 msgstr "Fermer sans enregistrer"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
 msgstr "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de fermer ?"
@@ -1295,11 +1324,6 @@ msgstr "Détection automatique"
 msgid "System Default"
 msgstr "Paramètres par défaut du système"
 
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Sous-titres non enregistrés"
-
 #. Constant strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
 msgid "Video"
@@ -1359,5 +1383,3 @@ msgstr "Durant"
 msgid "Translation"
 msgstr "Traduction"
 
-#~ msgid "<b>Video</b>"
-#~ msgstr "<b>Vidéo</b>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]