[gdm] UPdated Catalan translation
- From: David Planella <dplanella src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gdm] UPdated Catalan translation
- Date: Sat, 22 Jan 2011 12:44:49 +0000 (UTC)
commit c0cccbda966c8ad064e7e33b9673961a80252e61
Author: David Planella <david planella gmail com>
Date: Sat Jan 22 13:44:41 2011 +0100
UPdated Catalan translation
po/ca.po | 414 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 195 insertions(+), 219 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 7e17d9e..491b65f 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -3,16 +3,17 @@
# Softcatalà <info softcatala org>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2006, 2007
-# David Planella Molas <david planella gmail com>, 2008
+# David Planella Molas <david planella gmail com>, 2008, 2009, 2010, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 22:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-21 21:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-22 13:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-21 23:06+0100\n"
"Last-Translator: David Planella <david planella gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -44,28 +45,28 @@ msgstr "Esclau del gestor de pantalla del GNOME"
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:258
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:325
msgid "Unable to initialize login system"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'entrada"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:294
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:361
msgid "Unable to authenticate user"
msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:351
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:418
msgid "Unable to authorize user"
msgstr "No s'ha pogut autoritzar l'usuari"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:480
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:547
msgid "Unable to establish credentials"
msgstr "No s'han pogut establir les credencials"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:510
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:581
msgid "Unable to open session"
msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió"
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:689 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1196
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1267
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
@@ -90,17 +91,17 @@ msgstr ""
"L'usuari %s havia d'engendrar el servidor però aquest usuari no existeix"
#: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:598 ../daemon/gdm-welcome-session.c:618
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:599 ../daemon/gdm-welcome-session.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:604
+#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:605
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:610
+#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "No s'ha pogut definir l'userid com a %d"
@@ -150,83 +151,83 @@ msgstr "Dispositiu de pantalla"
msgid "The display device"
msgstr "El dispositiu de pantalla"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1290
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system: %s"
msgstr ""
-"s'ha produït un error en iniciar la conversa amb el sistema d'autenticació: %"
-"s"
+"s'ha produït un error en iniciar la conversa amb el sistema d'autenticació: "
+"%s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1311
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1291
msgid "general failure"
msgstr "s'ha produït una fallada general"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1312
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1292
msgid "out of memory"
msgstr "s'ha exhaurit la memòria"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1313
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293
msgid "application programmer error"
msgstr "s'ha produït un error de programació de l'aplicació"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1314
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1321
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1327
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1307
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
msgstr ""
"s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de l'indicador "
"de nom d'usuari preferit: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1341
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1321
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
msgstr ""
"s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació del nom de "
"l'ordinador de l'usuari: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1356
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1336
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
msgstr ""
"s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la consola de "
"l'usuari: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1369
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1349
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string: %s"
msgstr ""
"s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la cadena de "
"la pantalla: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1384
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1364
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
msgstr ""
"s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de les "
"credencials xauth de la pantalla: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1681 ../daemon/gdm-session-worker.c:1698
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1678
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "no hi ha tal compte d'usuari disponible"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1725
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1705
msgid "Unable to change to user"
msgstr "No s'ha pogut commutar a aquest usuari"
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:548
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:549
#, c-format
msgid "User %s doesn't exist"
msgstr "No existeix l'usuari %s"
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:555
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:556
#, c-format
msgid "Group %s doesn't exist"
msgstr "No existeix el grup %s"
@@ -372,8 +373,8 @@ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom d'ordinador del servidor: %s"
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
-"No es pot escriure el fitxer de PID %s: pot ser que no quedi espai al disc: %"
-"s"
+"No es pot escriure el fitxer de PID %s: pot ser que no quedi espai al disc: "
+"%s"
#: ../daemon/main.c:271
#, c-format
@@ -394,8 +395,8 @@ msgstr "El directori d'autenticació %s no és un directori. S'interromprà ."
#, c-format
msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
msgstr ""
-"El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %d ni del grup %"
-"d. S'interromprà ."
+"El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %d ni del grup "
+"%d. S'interromprà ."
#: ../daemon/main.c:372
#, c-format
@@ -458,7 +459,7 @@ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT-SPI)"
#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1646
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1688
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"
@@ -507,7 +508,7 @@ msgstr ""
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "Agent d'autenticació del PolicyKit"
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Seleccioneu el sistema"
@@ -519,11 +520,11 @@ msgstr "XDMCP: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP"
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:250
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:251
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240
msgid "percentage of time complete"
msgstr "percentatge de temps completat"
@@ -594,56 +595,51 @@ msgid "Select language and click Log In"
msgstr "Seleccioneu la llengua i feu clic a «Entra»"
#. need to wait for response from backend
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:694
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:693
msgid "Cancellingâ?¦"
msgstr "S'està cancel·lant�"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
msgid "Computer Name"
msgstr "Nom de l'ordinador"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
msgid "Login"
msgstr "Entra"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloca"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5
msgid "Version"
msgstr "Versió"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:738
-msgid "Panel"
-msgstr "Quadre"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:803
-msgid "Shutdown Optionsâ?¦"
-msgstr "Opcions d'aturadaâ?¦"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:825
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:899
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:830
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:904
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:834
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:908
msgid "Shut Down"
msgstr "Atura"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1109
-msgctxt "customsession"
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalitzat"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:957
+msgid "Unknown time remaining"
+msgstr "Es desconeix el temps restant"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1110
-msgid "Custom session"
-msgstr "Sessió personalitzada"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:979
+msgid "Panel"
+msgstr "Quadre"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:252
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
@@ -671,11 +667,11 @@ msgstr "Trieu una llengua de les que hi ha disponibles a la llista."
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificat"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:242
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Disposicions de teclat"
@@ -828,8 +824,8 @@ msgstr ""
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «true» (cert) per evitar que es mostrin els botons de reinici a "
-"la pantalla d'entrada."
+"Establiu-ho a «true» (cert) per evitar que es mostrin els botons de reinici "
+"a la pantalla d'entrada."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
@@ -883,12 +879,14 @@ msgstr ""
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
msgid "Set to true to show the banner message text."
-msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per mostrar el text del missatge del bà ner."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a «true» (cert) per mostrar el text del missatge del bà ner."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «true» (cert) per utilitzar el Compiz com a gestor de finestres."
+"Establiu-ho a «true» (cert) per utilitzar el Compiz com a gestor de "
+"finestres."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
msgid ""
@@ -959,7 +957,7 @@ msgid "Whether the timer is currently ticking"
msgstr "Si el temporitzador està activat"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:484
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:488
#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "Entra com a %s"
@@ -994,147 +992,10 @@ msgstr "Entrada automà tica"
msgid "Automatically log into the system after selecting options"
msgstr "Entra automà ticament a la sessió després de seleccionar les opcions"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:996
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1038
msgid "Currently logged in"
msgstr "Actualment connectat"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:163
-msgid ""
-"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"La miniaplicació del commutador d'usuaris és programari lliure; podeu "
-"redistribuir-la i/o modificar-la d'acord amb els termes de la llicència "
-"pública general de GNU tal com la publica la Free Software Foundation, ja "
-"sigui la versió 2 de la llicència, o bé, si aixà ho voleu, qualsevol altra "
-"versió posterior."
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:167
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE "
-"CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÃ?CITA NI IMPLÃ?CITA; AIXÃ? INCLOU, SENSE LIMITAR-"
-"S'HI, LES GARANTIES IMPLÃ?CITES DE COMERCIALITZACIÃ? I ADEQUACIÃ? A UN Ã?S "
-"CONCRET. Vegeu la llicència pública general de GNU per obtenir-ne més "
-"detalls."
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:171
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-msgstr ""
-"HaurÃeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU "
-"juntament amb aquest programa. Si aquest no és el cas, escriviu a la Free "
-"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
-"1301, USA."
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:185
-msgid "A menu to quickly switch between users."
-msgstr "Un menú per commutar rà pidament d'usuari."
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:189
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
-"Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
-"David Planella Molas <david planella gmail com>"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:665
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:794
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:836
-#, c-format
-msgid "Can't lock screen: %s"
-msgstr "No es pot blocar la pantalla: %s"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:687
-#, c-format
-msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
-msgstr ""
-"No es pot fer que l'estalvi de pantalla enfosqueixi la pantalla de manera "
-"transitòria: %s"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:895
-#, c-format
-msgid "Can't log out: %s"
-msgstr "No es pot sortir: %s"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:979
-msgid "Available"
-msgstr "Disponible"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:980
-msgid "Invisible"
-msgstr "Invisible"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:981
-msgid "Busy"
-msgstr "Ocupat"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:982
-msgid "Away"
-msgstr "Absent"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1128
-msgid "Account Information"
-msgstr "Informació del compte"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1140
-msgid "System Preferences"
-msgstr "Preferències del sistema"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1154
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "Bloca la pantalla"
-
-#. Only show if not locked down
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1165
-msgid "Switch User"
-msgstr "Commuta d'usuari"
-
-#. Only show switch user if there are other users
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1176
-msgid "Quitâ?¦"
-msgstr "Surtâ?¦"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422
-msgid "User Switch Applet"
-msgstr "Miniaplicació del commutador d'usuari"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1437
-msgid "Change account settings and status"
-msgstr "Canvia els parà metres del compte i l'estat"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
-msgid "A menu to quickly switch between users"
-msgstr "Un menú per commutar rà pidament d'usuari"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
-msgid "User Switcher"
-msgstr "Commutador d'usuari"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
-msgid "User Switcher Applet Factory"
-msgstr "Fà brica de la miniaplicació del commutador d'usuari"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
-msgid "Edit Personal _Information"
-msgstr "Edita la _informació personal"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
-msgid "_About"
-msgstr "_Quant a"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
-msgid "_Edit Users and Groups"
-msgstr "_Edita els usuaris i els grups"
-
#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Només s'admet l'ordre VERSION"
@@ -1170,15 +1031,130 @@ msgstr "- Entrada GDM nova"
msgid "Unable to start new display"
msgstr "No es pot iniciar la pantalla nova"
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:216
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "S'ha fet una captura de pantalla"
#. Option parsing
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:283
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Fes una foto de la pantalla"
+#~ msgid "Shutdown Optionsâ?¦"
+#~ msgstr "Opcions d'aturadaâ?¦"
+
+#~ msgctxt "customsession"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalitzat"
+
+#~ msgid "Custom session"
+#~ msgstr "Sessió personalitzada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
+#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
+#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
+#~ "your option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "La miniaplicació del commutador d'usuaris és programari lliure; podeu "
+#~ "redistribuir-la i/o modificar-la d'acord amb els termes de la llicència "
+#~ "pública general de GNU tal com la publica la Free Software Foundation, ja "
+#~ "sigui la versió 2 de la llicència, o bé, si aixà ho voleu, qualsevol "
+#~ "altra versió posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#~ "Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE "
+#~ "CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÃ?CITA NI IMPLÃ?CITA; AIXÃ? INCLOU, SENSE "
+#~ "LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES IMPLÃ?CITES DE COMERCIALITZACIÃ? I ADEQUACIÃ? A "
+#~ "UN �S CONCRET. Vegeu la llicència pública general de GNU per obtenir-ne "
+#~ "més detalls."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+#~ msgstr ""
+#~ "HaurÃeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU "
+#~ "juntament amb aquest programa. Si aquest no és el cas, escriviu a la Free "
+#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+#~ "02110-1301, USA."
+
+#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
+#~ msgstr "Un menú per commutar rà pidament d'usuari."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+#~ "Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
+#~ "David Planella Molas <david planella gmail com>"
+
+#~ msgid "Can't lock screen: %s"
+#~ msgstr "No es pot blocar la pantalla: %s"
+
+#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot fer que l'estalvi de pantalla enfosqueixi la pantalla de manera "
+#~ "transitòria: %s"
+
+#~ msgid "Can't log out: %s"
+#~ msgstr "No es pot sortir: %s"
+
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Disponible"
+
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Invisible"
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Ocupat"
+
+#~ msgid "Away"
+#~ msgstr "Absent"
+
+#~ msgid "Account Information"
+#~ msgstr "Informació del compte"
+
+#~ msgid "System Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del sistema"
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Bloca la pantalla"
+
+#~ msgid "Switch User"
+#~ msgstr "Commuta d'usuari"
+
+#~ msgid "Quitâ?¦"
+#~ msgstr "Surtâ?¦"
+
+#~ msgid "User Switch Applet"
+#~ msgstr "Miniaplicació del commutador d'usuari"
+
+#~ msgid "Change account settings and status"
+#~ msgstr "Canvia els parà metres del compte i l'estat"
+
+#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
+#~ msgstr "Un menú per commutar rà pidament d'usuari"
+
+#~ msgid "User Switcher"
+#~ msgstr "Commutador d'usuari"
+
+#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
+#~ msgstr "Fà brica de la miniaplicació del commutador d'usuari"
+
+#~ msgid "Edit Personal _Information"
+#~ msgstr "Edita la _informació personal"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Quant a"
+
+#~ msgid "_Edit Users and Groups"
+#~ msgstr "_Edita els usuaris i els grups"
+
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
@@ -1470,8 +1446,8 @@ msgstr "Fes una foto de la pantalla"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar la sessió i per tant s'ha iniciat la sessió xterm a "
#~ "prova de fallades. Les finestres només tenen el focus si hi poseu el "
-#~ "cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, introduïu «exit» a la finestra "
-#~ "del cantó superior esquerre"
+#~ "cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, introduïu «exit» a la "
+#~ "finestra del cantó superior esquerre"
#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear una nova entrada d'autorització: %s"
@@ -2571,8 +2547,8 @@ msgstr "Fes una foto de la pantalla"
#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
#~ "authfile %s': %s"
#~ msgstr ""
-#~ "%s: s'ha produït un error en executar «%s --display %s --display-authfile %"
-#~ "s --to %s --to-authfile %s»: %s"
+#~ "%s: s'ha produït un error en executar «%s --display %s --display-authfile "
+#~ "%s --to %s --to-authfile %s»: %s"
#~ msgid "%s: No XDMCP support"
#~ msgstr "%s: no es permet l'ús de l'XDMCP"
@@ -4874,13 +4850,13 @@ msgstr "Fes una foto de la pantalla"
#~ msgstr "(memòria intermèdia)"
#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %"
-#~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot "
+#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file "
+#~ "%s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot "
#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
#~ "reinstall %s."
#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfÃcie d'usuari %s%"
-#~ "s del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfÃcie de glade estava "
+#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfÃcie d'usuari %s"
+#~ "%s del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfÃcie de glade estava "
#~ "corrompuda. %s no pot continuar i sortirà ara. HaurÃeu de comprovar la "
#~ "instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s."
@@ -4906,14 +4882,14 @@ msgstr "Fes una foto de la pantalla"
#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
#~ msgstr[0] ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfÃcie d'usuari %s%"
-#~ "s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. "
+#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfÃcie d'usuari %s"
+#~ "%s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. "
#~ "Possiblement la descripció d'interfÃcie de glade era corrupta. %s no pot "
#~ "continuar i sortirà ara. HaurÃeu de comprovar la instal·lació de %s o "
#~ "tornar a instal·lar %s."
#~ msgstr[1] ""
-#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfÃcie d'usuari %s%"
-#~ "s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. "
+#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfÃcie d'usuari %s"
+#~ "%s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. "
#~ "Possiblement la descripció d'interfÃcie de glade era corrupta. %s no pot "
#~ "continuar i sortirà ara. HaurÃeu de comprovar la instal·lació de %s o "
#~ "tornar a instal·lar %s."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]