[rhythmbox/gobject-introspection] Updated German documentation translation
- From: Jonathan Matthew <jmatthew src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [rhythmbox/gobject-introspection] Updated German documentation translation
- Date: Thu, 13 Jan 2011 12:44:31 +0000 (UTC)
commit acb105d6cd7f36188c87e2a5bae8389b9d384c5b
Author: Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>
Date: Sat Jan 8 15:33:49 2011 +0100
Updated German documentation translation
help/de/de.po | 840 +++++++++++++++++++++------------------------------------
1 files changed, 308 insertions(+), 532 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index d79f435..0869b4e 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -2,20 +2,22 @@
# Jonas Haag <jonas jonashaag de>, 2007.
# Nicolai Spohrer <nicolai xeve de>, 2007.
# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009.
+# Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rhythmbox Documentation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-12 16:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-13 11:18+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-08 12:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-08 14:45+0100\n"
+"Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578 yahoo de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -55,7 +57,8 @@ msgstr "translated"
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:523(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/rb-toolbar-repeat.png'; md5=9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d"
+"@@image: 'figures/rb-toolbar-repeat.png'; "
+"md5=9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -70,7 +73,8 @@ msgstr "translated"
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:558(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/rb-volume-changer.png'; md5=9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11"
+"@@image: 'figures/rb-volume-changer.png'; "
+"md5=9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -146,7 +150,6 @@ msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"
#: C/rhythmbox.xml:57(year)
-#| msgid "2002"
msgid "2008"
msgstr "2008"
@@ -162,14 +165,14 @@ msgstr "Dean Sas"
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
-#: C/rhythmbox.xml:7(para)
+#: C/rhythmbox.xml:4(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
@@ -179,7 +182,7 @@ msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
-#: C/rhythmbox.xml:17(para)
+#: C/rhythmbox.xml:14(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -192,7 +195,7 @@ msgstr ""
"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
"beschrieben ist."
-#: C/rhythmbox.xml:24(para)
+#: C/rhythmbox.xml:21(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -207,19 +210,19 @@ msgstr ""
"groÃ?en Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
-#: C/rhythmbox.xml:40(para)
+#: C/rhythmbox.xml:37(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
"ART, SOWOHL AUSDRÃ?CKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
@@ -228,23 +231,23 @@ msgstr ""
"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
"RISIKO WAS QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÃ?NDERTE "
"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
-"VERÃ?NDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
-"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R "
+"VERÃ?NDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE "
+"(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R "
"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
"GESTATTET AUÃ?ER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
-#: C/rhythmbox.xml:60(para)
+#: C/rhythmbox.xml:57(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
@@ -253,23 +256,23 @@ msgstr ""
"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN FASSUNG DES "
"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
-"FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃ?DEN JEGLICHER "
-"ART, EINSCHLIEÃ?LICH UND OHNE EINSCHRÃ?NKUNGEN SCHÃ?DEN DURCH VERLUST VON "
-"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
-"ALLE ANDEREN SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
-"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃ?NDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
-"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN Ã?BER DIE MÃ?GLICHKEIT SOLCHER SCHÃ?DEN "
-"INFORMIERT WAREN."
+"FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃ?DEN "
+"JEGLICHER ART, EINSCHLIEÃ?LICH UND OHNE EINSCHRÃ?NKUNGEN SCHÃ?DEN DURCH VERLUST "
+"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN "
+"ODER ALLE ANDEREN SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT "
+"DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃ?NDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS "
+"ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN Ã?BER DIE MÃ?GLICHKEIT SOLCHER "
+"SCHÃ?DEN INFORMIERT WAREN."
-#: C/rhythmbox.xml:33(para)
+#: C/rhythmbox.xml:30(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND VERÃ?NDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃ?GUNG GESTELLT MIT DEM "
-"WEITERGEHENDEN VERSTÃ?NDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃ?GUNG GESTELLT MIT "
+"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÃ?NDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:81(firstname) C/rhythmbox.xml:89(firstname)
msgid "Mark"
@@ -324,7 +327,6 @@ msgid "Sas"
msgstr "Sas"
#: C/rhythmbox.xml:116(orgname)
-#| msgid "GNOME Documentation Project"
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
@@ -333,7 +335,6 @@ msgid "dean deansas org"
msgstr "dean deansas org"
#: C/rhythmbox.xml:126(revnumber)
-#| msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.2"
msgid "Rhythmbox Music Player Manual V0.0.2"
msgstr "Rhythmbox Musik-Player-Handbuch V0.0.2"
@@ -342,7 +343,6 @@ msgid "October 2002"
msgstr "Oktober 2002"
#: C/rhythmbox.xml:135(revnumber)
-#| msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.3"
msgid "Rhythmbox Music Player Manual V0.0.3"
msgstr "Rhythmbox Musik-Player-Handbuch V0.0.3"
@@ -351,7 +351,6 @@ msgid "August 2003"
msgstr "August 2003"
#: C/rhythmbox.xml:144(revnumber)
-#| msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.4"
msgid "Rhythmbox Music Player Manual V0.0.4"
msgstr "Rhythmbox Musik-Player-Handbuch V0.0.4"
@@ -361,7 +360,7 @@ msgstr "Oktober 2005"
#: C/rhythmbox.xml:153(revnumber)
msgid "Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2"
-msgstr "Rythmbox Musik-Player-Handbuch V2.0.2"
+msgstr "Rhythmbox Musik-Player-Handbuch V2.0.2"
#: C/rhythmbox.xml:154(date)
msgid "April 2006"
@@ -372,7 +371,6 @@ msgid "Luca Ferretti"
msgstr "Luca Ferretti"
#: C/rhythmbox.xml:162(revnumber)
-#| msgid "Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2"
msgid "Rhythmbox Music Player Manual V2.0.3"
msgstr "Rhythmbox Musik-Player-Handbuch V2.0.3"
@@ -381,7 +379,6 @@ msgid "May 2008"
msgstr "Mai 2008"
#: C/rhythmbox.xml:171(releaseinfo)
-#| msgid "This manual describes version 0.9.4 of Rhythmbox Music Player."
msgid "This manual describes version 0.11.5 of Rhythmbox Music Player."
msgstr ""
"In diesem Handbuch wird die Version 0.11.5 von Rhythmbox Musik-Player "
@@ -405,7 +402,8 @@ msgstr ""
#: C/rhythmbox.xml:183(para)
msgid "Rhythmbox is the full featured music player for GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Rhythmbox ist das leistungsstarke Musik-Wiedergabeprogramm des GNOME-Desktops."
+"Rhythmbox ist das leistungsstarke Musik-Wiedergabeprogramm des GNOME-"
+"Desktops."
#: C/rhythmbox.xml:190(primary)
msgid "Rhythmbox"
@@ -426,11 +424,11 @@ msgstr "Einführung"
#: C/rhythmbox.xml:202(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> is a music player and "
-"library for tagged files, that support various music formats."
+"library for tagged files that supports various music formats."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox Musik-Player</application> ist ein Musik-Player und "
"eine Musiksammlung zur Verwaltung und Wiedergabe von mit Meta-Daten "
-"versehenen Musikdateien, der zahlreiche Musikdateiformate unterstützt."
+"versehenen Musikdateien. Zahlreiche Musikdateiformate werden unterstützt."
#: C/rhythmbox.xml:206(para)
msgid ""
@@ -501,14 +499,11 @@ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Anwendungen</guimenu>-Menü"
#: C/rhythmbox.xml:257(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</"
-#| "guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox Music Player</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound&Video</"
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</"
"guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox Music Player</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Unterhaltungsmedien</"
+"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</"
"guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox Musik-Wiedergabeprogramm</guimenuitem></"
"menuchoice>."
@@ -535,11 +530,6 @@ msgid "Running the Assistant"
msgstr "Den Assistenten starten"
#: C/rhythmbox.xml:279(para)
-#| msgid ""
-#| "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</"
-#| "application>, an assistant will help you import your music. On the second "
-#| "panel of the assistant, press the <guibutton>Browse...</guibutton> button "
-#| "and select the folder where your music is stored."
msgid ""
"The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</"
"application>, an assistant will help you import your music. On the second "
@@ -547,10 +537,10 @@ msgid ""
"select the folder where your music is stored."
msgstr ""
"Wenn<application>Rhythmbox Musik-Player</application> zum ersten Mal "
-"gestartet wird, wird Ihnen ein Assistent beim Importieren Ihrer Musiksammlung "
-"helfen. Klicken Sie auf der zweiten Seite des Assistenten auf "
-"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> und wählen Sie den Ordner aus, in dem Ihre "
-"Musik gespeichert ist."
+"gestartet wird, wird Ihnen ein Assistent beim Importieren Ihrer "
+"Musiksammlung helfen. Klicken Sie auf der zweiten Seite des Assistenten auf "
+"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> und wählen Sie den Ordner aus, in dem "
+"Ihre Musik gespeichert ist."
#: C/rhythmbox.xml:288(title)
msgid "Rhythmbox Music Player Window"
@@ -577,10 +567,6 @@ msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> Window"
msgstr "Das <application>Rhythmbox Musik-Player</application>-Fenster"
#: C/rhythmbox.xml:304(phrase)
-#| msgid ""
-#| "Show the <placeholder-1/> window showing the different parts on the "
-#| "<placeholder-2/> interface. Callouts: Menubar, Player area, Browser, "
-#| "Source list, Statusbar."
msgid ""
"Show the <placeholder-1/> window showing the different parts on the "
"<placeholder-2/> interface. Callouts: Menubar, Player area, Browser, Side "
@@ -595,8 +581,8 @@ msgid ""
"Table 1 describes the components of <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> window."
msgstr ""
-"Tabelle 1 beschreibt die verschiedenen Komponenten des <application>Rhythmbox "
-"Musik-Player</application>-Fensters."
+"Tabelle 1 beschreibt die verschiedenen Komponenten des "
+"<application>Rhythmbox Musik-Player</application>-Fensters."
#: C/rhythmbox.xml:314(title)
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Window Components"
@@ -623,7 +609,8 @@ msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"
#: C/rhythmbox.xml:330(entry)
-msgid "Contains menus that you use to perform tasks in <placeholder-1/> window."
+msgid ""
+"Contains menus that you use to perform tasks in <placeholder-1/> window."
msgstr ""
"Enthält die Menüs, mit denen Aufgaben im <placeholder-1/>-Fenster erledigt "
"werden können."
@@ -657,7 +644,7 @@ msgid ""
"Displays the position of the read of a track; it enables to jump to another "
"part of a track."
msgstr ""
-"Zeigt die Position im momentanen Titel an und erlaubt ihnen, während des "
+"Zeigt die Position im momentanen Titel an und erlaubt Ihnen, während des "
"Abspielens zu anderen Stellen im Titel zu springen."
#: C/rhythmbox.xml:346(entry)
@@ -683,8 +670,8 @@ msgstr "Browser"
#: C/rhythmbox.xml:355(entry)
msgid ""
"Allows to browse and filter the Library tracks by Genre, Artist or Album "
-"name. The Browser also provides a search function to display only tracks that "
-"match your criteria."
+"name. The Browser also provides a search function to display only tracks "
+"that match your criteria."
msgstr ""
"Ermöglicht es, Titel aus der Bibliothek nach Musikrichtung, Künstler oder "
"Album zu filtern. Der Browser enthält au�erdem eine Suchfunktion, um nur die "
@@ -711,9 +698,9 @@ msgid "Statusbar"
msgstr "Statusleiste"
#: C/rhythmbox.xml:369(entry)
-#| msgid "Displays informations about the source selected in Source List."
msgid "Displays informations about the source selected in the side pane."
-msgstr "Zeigt Informationen über die in der Seitenleiste ausgewählte Quelle an."
+msgstr ""
+"Zeigt Informationen über die in der Seitenleiste ausgewählte Quelle an."
#: C/rhythmbox.xml:377(title)
msgid "The Side Pane"
@@ -756,10 +743,6 @@ msgid "Music stores like Jamendo and Magnatune."
msgstr "Musikläden wie Jamendo und Magnatune."
#: C/rhythmbox.xml:378(para)
-#| msgid ""
-#| "The source list is where you can access your music library, internet "
-#| "radio, your playlists and audio CDs. The source list can contain the "
-#| "following sources: <placeholder-1/>"
msgid ""
"The side pane is where you can access your music library, internet radio, "
"your playlists and audio CDs. The side pane can contain the following "
@@ -770,10 +753,6 @@ msgstr ""
"Quellen enthalten: <placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:398(para)
-#| msgid ""
-#| "The display of the source list can be toggled on or off by selecting "
-#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Source List</guimenuitem></"
-#| "menuchoice>."
msgid ""
"The display of the side pane can be toggled on or off by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
@@ -795,9 +774,9 @@ msgid ""
"the album names."
msgstr ""
"Die Werkzeugleiste bietet Zugriff auf Details über den momentan gespielten "
-"Titel. Wenn kein Titel angezeigt wird, zeigt sie keine Informationen an. Wenn "
-"ein Titel gespielt wird, wird der Titelname und darunter der Künstler- und "
-"Albumname angezeigt."
+"Titel. Wenn kein Titel angezeigt wird, zeigt sie keine Informationen an. "
+"Wenn ein Titel gespielt wird, wird der Titelname und darunter der Künstler- "
+"und Albumname angezeigt."
#: C/rhythmbox.xml:412(para)
msgid ""
@@ -819,8 +798,8 @@ msgid ""
"scrolling up or down while the mouse pointer is over the volume button."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Maus mit Mausrad besitzen, können Sie die Lautstärke "
-"einstellen, indem Sie das Mausrad drehen während sich der Mauszeiger über dem "
-"Lautstärkeregler befindet."
+"einstellen, indem Sie das Mausrad drehen während sich der Mauszeiger über "
+"dem Lautstärkeregler befindet."
#: C/rhythmbox.xml:436(title)
msgid "The Statusbar"
@@ -836,7 +815,8 @@ msgstr ""
"Die Statusleiste enthält weitere Informationen über die Anzahl der Titel und "
"die theoretische Gesamtdauer der ausgewählten Quelle. Ob die Statusleiste "
"angezeigt werden soll kann mit <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> umgeschaltet werden."
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> umgeschaltet "
+"werden."
#: C/rhythmbox.xml:449(phrase)
msgid "Shows statusbar"
@@ -850,8 +830,8 @@ msgstr ""
#: C/rhythmbox.xml:456(para)
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> comes with a minimized "
-"mode. This mode enables access only to the menubar and the player function of "
-"<application>Rhythmbox Music Player</application>."
+"mode. This mode enables access only to the menubar and the player function "
+"of <application>Rhythmbox Music Player</application>."
msgstr ""
"Der <application>Rhythmbox Musik-Player</application> beherrscht einen "
"Kompaktmodus. Dieser Modus erlaubt nur Zugriff auf die Menüleiste und die "
@@ -862,7 +842,7 @@ msgid ""
"To switch to the small display, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Small Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Sie können den Kompaktmodus einschalten, indem Sie "
+"Sie können den Kompaktmodus einschalten, indem Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Kompakt</guimenuitem></"
"menuchoice> wählen."
@@ -881,9 +861,9 @@ msgstr "Musik abspielen"
#: C/rhythmbox.xml:481(para)
msgid ""
"To play a track, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
-"guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, or select the track and "
-"press the <guibutton>Play</guibutton> button on the toolbar, or simply double-"
-"click on the track to start playing."
+"guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, or select the track "
+"and press the <guibutton>Play</guibutton> button on the toolbar, or simply "
+"double-click on the track to start playing."
msgstr ""
"Um einen Titel abzuspielen, gibt es drei Möglichkeiten: wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Steuerung</guimenu><guimenuitem>Wiedergabe</"
@@ -892,9 +872,6 @@ msgstr ""
"spielenden Titel."
#: C/rhythmbox.xml:486(para)
-#| msgid ""
-#| "When track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application> jumps "
-#| "to play next track in the list showed in view pane."
msgid ""
"When the track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application> jumps "
"to play the next track in the list showed in view pane."
@@ -905,9 +882,9 @@ msgstr ""
#: C/rhythmbox.xml:489(para)
msgid ""
-"In the Library you can play all songs from an artist or a single album simply "
-"selecting <guilabel>Album</guilabel> or <guilabel>Artist</guilabel> entry in "
-"the <link linkend=\"library-filter-browser\">library browser</link>."
+"In the Library you can play all songs from an artist or a single album "
+"simply selecting <guilabel>Album</guilabel> or <guilabel>Artist</guilabel> "
+"entry in the <link linkend=\"library-filter-browser\">library browser</link>."
msgstr ""
"In der Musiksammlung können Sie alle Titel eines Künstlers oder eines "
"bestimmten Albums abspielen, indem Sie den <guilabel>Album</guilabel> oder "
@@ -947,10 +924,11 @@ msgid ""
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Die Knöpfe <guibutton>Nächster</guibutton> und <guibutton>Vorheriger</"
-"guibutton> können dazu benutzt werden, während des Abspielens zwischen TIteln "
-"hin und her zu springen. Wenn ein Titel gerade abgespielt wird, wiederholt "
-"der Vorheriger-Knopf den Titel. Wenn der <guibutton>Wiedergabe</guibutton>-"
-"Knopf angeklickt wird, wird der momentane TItel abgespielt. <placeholder-1/>"
+"guibutton> können dazu benutzt werden, während des Abspielens zwischen "
+"TIteln hin und her zu springen. Wenn ein Titel gerade abgespielt wird, "
+"wiederholt der Vorheriger-Knopf den Titel. Wenn der <guibutton>Wiedergabe</"
+"guibutton>-Knopf angeklickt wird, wird der momentane Titel abgespielt. "
+"<placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:513(title)
msgid "Repeat"
@@ -1021,13 +999,13 @@ msgstr "Zeigt den Lautstärkeregler in der Werkzeugleiste."
msgid ""
"The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the "
"loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will "
-"increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to reflect "
-"the relative volume. <placeholder-1/>"
+"increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to "
+"reflect the relative volume. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Das Lautstärkeregler ist in der rechten Seite der Werkzeugleiste platziert. "
-"Wenn Sie auf das Symbol klicken, erscheint ein Schieberegler, mit dem Sie die "
-"Lautstärke erhöhen oder verringern können. An den blauen Sternchen auf dem "
-"Symbol können Sie die ungefähre Lautstärke erkennen. <placeholder-1/>"
+"Wenn Sie auf das Symbol klicken, erscheint ein Schieberegler, mit dem Sie "
+"die Lautstärke erhöhen oder verringern können. An den blauen Sternchen auf "
+"dem Symbol können Sie die ungefähre Lautstärke erkennen. <placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:563(para)
msgid ""
@@ -1045,14 +1023,15 @@ msgstr "Quelle »Musik«"
msgid ""
"The Library is the main source available in the <application>Rhythmbox Music "
"Player</application>, it is the database that contains all the music files "
-"that you import in the <application>Rhythmbox Music Player</application> (The "
-"Library stores the path to access your music files, not the files themself)."
+"that you import in the <application>Rhythmbox Music Player</application> "
+"(The Library stores the path to access your music files, not the files "
+"themself)."
msgstr ""
-"Die Musiksammlung ist die Hauptquelle im <application>Rhythmbox Musik-Player</"
-"application>, sie ist die Datenbank, die alle in <application>Rhythmbox Musik-"
-"Player</application> importieren Musikdateien enthält. In der Musiksammlung "
-"sind nur die Pfade zum Zugriff auf die Titel, nicht die Dateien selbst "
-"gespeichert."
+"Die Musiksammlung ist die Hauptquelle im <application>Rhythmbox Musik-"
+"Player</application>, sie ist die Datenbank, die alle in "
+"<application>Rhythmbox Musik-Player</application> importieren Musikdateien "
+"enthält. In der Musiksammlung sind nur die Pfade zum Zugriff auf die Titel, "
+"nicht die Dateien selbst gespeichert."
#: C/rhythmbox.xml:585(para)
msgid "Public FTP"
@@ -1078,20 +1057,16 @@ msgid ""
"supported network services are : <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Die Musiksammlung kann nicht nur Dateien enthalten, die physisch auf dem "
-"Rechner gespeichert sind (in Ihrem persönlichen Ordner zum Beispiel), sondern "
-"auch Dateien, die von einem entfernten Rechner über einen Netzwerkdienst "
-"angeboten werden. Einige Beispiel für unterstützte Netzwerkdienste sind: "
-"<placeholder-1/>"
+"Rechner gespeichert sind (in Ihrem persönlichen Ordner zum Beispiel), "
+"sondern auch Dateien, die von einem entfernten Rechner über einen "
+"Netzwerkdienst angeboten werden. Einige Beispiel für unterstützte "
+"Netzwerkdienste sind: <placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:604(para)
-#| msgid ""
-#| "You can view and edit the settings of an Internet Radio station using the "
-#| "menu <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Properties</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Tags can be modified by choosing <menuchoice><guimenu> Music</"
-"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> and filling in the "
-"details on the window that appears."
+"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> and filling in "
+"the details on the window that appears."
msgstr ""
"Tags können bearbeitet werden, indem Sie <menuchoice><guimenu>Musik</"
"guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice> wählen und die "
@@ -1102,55 +1077,45 @@ msgid ""
"The files imported in the Library are displayed in the track list with the "
"information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags "
"embedded on the tracks. <application>Rhythmbox Music Player</application> "
-"uses these tags to display the tracks in an organized manner. <placeholder-1/>"
+"uses these tags to display the tracks in an organized manner. <placeholder-1/"
+">"
msgstr ""
"Die Titel, die in die Musiksammlung importiert werden, werden in der "
"Wiedergabeliste mit Informationen wie Künstlername oder dem Namen des Titels "
-"angezeigt. Diese Informationen sind in den Dateien selbst als sogenannte Tags "
-"gespeichert. Der <application>Rhythmbox Musik-Player</application> benutzt "
-"diese Tags, um die Titel in einer übersichtlichen Anordnung darzustellen. "
-"<placeholder-1/>"
+"angezeigt. Diese Informationen sind in den Dateien selbst als sogenannte "
+"Tags gespeichert. Der <application>Rhythmbox Musik-Player</application> "
+"benutzt diese Tags, um die Titel in einer übersichtlichen Anordnung "
+"darzustellen. <placeholder-1/>"
#: C/rhythmbox.xml:610(title)
msgid "Add tracks in the Library"
msgstr "Titel zur Musiksammlung hinzufügen"
#: C/rhythmbox.xml:616(para)
-#| msgid ""
-#| "To import only one track, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Import File... </guimenuitem></menuchoice> from the "
-#| "menu, then select the file in the file selector and press the "
-#| "<guibutton>Open</guibutton> button."
msgid ""
"To import only one track, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guimenuitem>Import File </guimenuitem></menuchoice> from the menu, "
"then select the file in the file selector and press the <guibutton>Open</"
"guibutton> button."
msgstr ""
-"Um einen einzelnen TItel zu importieren, wählen Sie "
+"Um einen einzelnen Titel zu importieren, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guimenuitem>Datei importieren</"
"guimenuitem></menuchoice> im Menü, klicken die Datei an und klicken auf den "
"<guibutton>Ã?ffnen</guibutton>-Knopf."
#: C/rhythmbox.xml:624(para)
-#| msgid ""
-#| "If you want to import several music files located in a folder, choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Import Folder...</"
-#| "guimenuitem></menuchoice> from the menu, then select the folder in the "
-#| "file selector and press the <guibutton>Open</guibutton> button. All the "
-#| "music files located in the folder and its sub-folders will be imported."
msgid ""
"If you want to import several music files located in a folder, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Import Folder</guimenuitem></"
-"menuchoice> from the menu, then select the folder in the file selector and "
-"press the <guibutton>Open</guibutton> button. All the music files located in "
-"the folder and its sub-folders will be imported."
+"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Import Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menu, then select the folder in the file "
+"selector and press the <guibutton>Open</guibutton> button. All the music "
+"files located in the folder and its sub-folders will be imported."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Musikdateien aus einem bestimmten Ordner importieren "
"möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guimenuitem>Ordner "
-"importieren</guimenuitem></menuchoice>, wählen den Ordner aus und klicken auf "
-"den <guibutton>Ã?ffnen</guibutton>-Knopf. Alle Musikdateien in diesem Ordner "
-"und dessen Unterordnern werden so importiert."
+"importieren</guimenuitem></menuchoice>, wählen den Ordner aus und klicken "
+"auf den <guibutton>Ã?ffnen</guibutton>-Knopf. Alle Musikdateien in diesem "
+"Ordner und dessen Unterordnern werden so importiert."
#: C/rhythmbox.xml:634(para)
msgid ""
@@ -1188,21 +1153,16 @@ msgstr "Titel aus der Musiksammlung entfernen"
msgid ""
"To remove a track from the library but leave it on the disk, choose menu "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Remove</guimenu></menuchoice>. "
-"The track and its properties (like rating or the play count) are removed from "
-"the Rhythmbox database."
+"The track and its properties (like rating or the play count) are removed "
+"from the Rhythmbox database."
msgstr ""
"Um einen Titel aus der Musiksammlung zu entfernen, ihn aber trotzdem auf der "
-"Festplatte gepeichert zu lassen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-"guimenu><guimenu>Entfernen</guimenu></menuchoice>. Der Titel und dessen "
-"Eigenschaften (wie Bewertung, oder wie oft er abgespielt wurde) werden dann "
-"aus der Rhythmbox-Datenbank entfernt."
+"Festplatte gespeichert zu lassen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenu>Entfernen</guimenu></"
+"menuchoice>. Der Titel und dessen Eigenschaften (wie Bewertung, oder wie oft "
+"er abgespielt wurde) werden dann aus der Rhythmbox-Datenbank entfernt."
#: C/rhythmbox.xml:658(para)
-#| msgid ""
-#| "To delete a track from the Library but also from your disk, choose menu "
-#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>. The track will be removed in the same way as "
-#| "previous, but the file will be moved in the file manager Trash."
msgid ""
"To delete a track from the Library and also from your disk, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></"
@@ -1220,9 +1180,6 @@ msgid "Find tracks using Search"
msgstr "Titel mit der Suchfunktion finden"
#: C/rhythmbox.xml:668(para)
-#| msgid ""
-#| "Rhythmbox comes with a search function, which enables to find and filter "
-#| "tracks by using a search term."
msgid ""
"Rhythmbox comes with a search function, which enables you to find and filter "
"tracks by using a search term."
@@ -1231,24 +1188,16 @@ msgstr ""
"Suchbegriffen suchen und filtern können."
#: C/rhythmbox.xml:672(para)
-#| msgid ""
-#| "Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks that "
-#| "match the text entered will be displayed. The search function does the "
-#| "lookup in all the tags of the tracks stored in the Library."
msgid ""
"Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks that "
-"match the text entered will be displayed. The search function does the lookup "
-"in all of the tags of the tracks stored in the Library."
+"match the text entered will be displayed. The search function does the "
+"lookup in all of the tags of the tracks stored in the Library."
msgstr ""
"Geben Sie einige Buchstaben in das Suchfeld ein. Bereits während Ihrer "
"Eingabe werden nur noch die Titel angezeigt, die zu Ihrer Eingabe passen. Es "
"werden alle Tags der in der Musiksammlung enthaltenen Titel mit einbezogen."
#: C/rhythmbox.xml:678(para)
-#| msgid ""
-#| "To perform more precise search, you can choose to lookup only in specific "
-#| "tags <guilabel>Artists</guilabel>, <guilabel>Albums</guilabel> or "
-#| "<guilabel>Titles</guilabel>."
msgid ""
"To perform a more precise search, you can choose to lookup only in specific "
"tags <guilabel>Artists</guilabel>, <guilabel>Albums</guilabel> or "
@@ -1264,8 +1213,8 @@ msgstr "Titel mit Hilfe des Browsers finden"
#: C/rhythmbox.xml:686(para)
msgid ""
-"The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a two or "
-"three pane view which enable to navigate among music genres, artists and "
+"The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a two "
+"or three pane view which enable to navigate among music genres, artists and "
"albums and display tracks that match the chosen criteria."
msgstr ""
"Der Browser ist eine weitere komfortable Möglichkeit, bestimmte Titel zu "
@@ -1276,10 +1225,10 @@ msgstr ""
#: C/rhythmbox.xml:691(para)
msgid ""
"First, to display the Browser, select <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Browser</guimenuitem></menuchoice>. Select artist, album "
-"and genre, and as you choose, only the tracks that match your choice will be "
-"displayed in the track list. The criteria on the columns apply from the left "
-"to the right."
+"guimenu><guimenuitem>Browser</guimenuitem></menuchoice>. Select artist, "
+"album and genre, and as you choose, only the tracks that match your choice "
+"will be displayed in the track list. The criteria on the columns apply from "
+"the left to the right."
msgstr ""
"Um den Browser anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Durchsuchen</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie einen "
@@ -1297,12 +1246,6 @@ msgstr ""
"entsprechend auswählen."
#: C/rhythmbox.xml:704(para)
-#| msgid ""
-#| "You can also find from a selected track in the track list, all the tracks "
-#| "with the same genre, artist or album name. Select a track in the track "
-#| "list, right-click on it, and choose <guilabel>Browse this Genre/Artist/"
-#| "Album</guilabel>. Then the browser will filter the tracks using the "
-#| "criteria chosen."
msgid ""
"You can also find from a selected track in the track list, all of the tracks "
"with the same genre, artist or album name. Select a track in the track list, "
@@ -1313,9 +1256,9 @@ msgstr ""
"Albumnamen wie der ausgewählte Titel haben, ausgehend von den Tags eines der "
"Titel in der Titelliste. Wählen Sie einen Titel aus der Titelliste, klicken "
"Sie mit der rechten Maustaste darauf, wählen Sie <guilabel>Dieses Genre "
-"durchsuchen</guilabel>, <guilabel>Nach diesem Künstler suchen</guilabel> oder "
-"<guilabel>Dieses Album durchsuchen</guilabel>. Der Browser wird die Titel "
-"dann nach den angegebenen Kriterien filtern."
+"durchsuchen</guilabel>, <guilabel>Nach diesem Künstler suchen</guilabel> "
+"oder <guilabel>Dieses Album durchsuchen</guilabel>. Der Browser wird die "
+"Titel dann nach den angegebenen Kriterien filtern."
#: C/rhythmbox.xml:714(title)
msgid "Radio Source"
@@ -1323,8 +1266,8 @@ msgstr "Quelle »Radio«"
#: C/rhythmbox.xml:715(para)
msgid ""
-"The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files over a "
-"network, local or Internet."
+"The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files over "
+"a network, local or Internet."
msgstr ""
"Der Internetradiospieler kann dazu benutzt werden, um einen Audio-Datenstrom "
"von einem anderen Computer wiederzugeben, zum Beispiel über das Internet."
@@ -1339,11 +1282,6 @@ msgid "Adding a station"
msgstr "Neue Internetradio-Sender hinzufügen"
#: C/rhythmbox.xml:730(para)
-#| msgid ""
-#| "To add a new station to the Internet Radio tuner, choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Add New Internet Radio "
-#| "Station</guimenuitem></menuchoice>, then enter the URL of the Internet "
-#| "radio, then press the button <guibutton>Add</guibutton>."
msgid ""
"To add a new station to the Internet Radio tuner, choose "
"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>New Internet Radio Station</"
@@ -1367,8 +1305,8 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Die Einstellungen eines Internetradio-Senders können mit "
-"<menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></"
-"menuchoice> betrachtet und verändert werden."
+"<menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
+"guimenuitem></menuchoice> betrachtet und verändert werden."
#: C/rhythmbox.xml:742(para)
msgid ""
@@ -1376,8 +1314,8 @@ msgid ""
"right-click, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
msgstr ""
"Sie können die Einstellungen eines Senders auch ändern, indem Sie mit der "
-"rechten Maustaste auf den Sender klicken und dann <guimenuitem>Eigenschaften</"
-"guimenuitem> wählen."
+"rechten Maustaste auf den Sender klicken und dann "
+"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> wählen."
#: C/rhythmbox.xml:746(para)
msgid ""
@@ -1399,8 +1337,8 @@ msgid ""
"menuchoice>; you can also right-click on the station and select "
"<guimenuitem>Remove</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Um einen Sender aus der Internetradio-Liste zu entfernen, klicken Sie auf den "
-"Sender und wählen <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"Um einen Sender aus der Internetradio-Liste zu entfernen, klicken Sie auf "
+"den Sender und wählen <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Entfernen</guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch "
"mit der rechten Maustaste auf den Sender klicken und <guimenuitem>Entfernen</"
"guimenuitem> auswählen."
@@ -1420,10 +1358,6 @@ msgstr ""
"über einen XML-Feed informiert."
#: C/rhythmbox.xml:767(para)
-#| msgid ""
-#| "Rhythmbox enables you to suscribe to podcast feeds, so when a new episode "
-#| "is available you'll be informed, it will download this episode and it will "
-#| "play it."
msgid ""
"Rhythmbox Music Player enables you to subscribe to podcast feeds, so when a "
"new episode is available you'll be informed, it will download this episode "
@@ -1434,11 +1368,6 @@ msgstr ""
"und abgespielt."
#: C/rhythmbox.xml:773(para)
-#| msgid ""
-#| "You can find more information about podcast and podcasting by visiting the "
-#| "definition of <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
-#| "ulink> on the site <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</"
-#| "ulink>."
msgid ""
"You can find more information about podcasts and podcasting by visiting the "
"definition of <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
@@ -1467,15 +1396,16 @@ msgstr "Einen neuen Podcast hinzufügen"
#: C/rhythmbox.xml:796(para)
msgid ""
"To register to a podcast, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
-"guimenu><guimenuitem>New Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>, then in the "
-"new window, enter the URL of the podcast feed. Rhythmbox will retrieve the "
-"list of episodes and the latest episode will be downloaded on your hard disk."
+"guimenu><guimenuitem>New Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>, then in "
+"the new window, enter the URL of the podcast feed. Rhythmbox will retrieve "
+"the list of episodes and the latest episode will be downloaded on your hard "
+"disk."
msgstr ""
"Um ein neues Podcast-Abonnement hinzuzufügen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guimenuitem>Neuer Podcast-Feed</"
"guimenuitem></menuchoice> und geben im neu erscheinenden Fenster die Adresse "
-"des Podcasts an. Rhythmbox wird dann die Liste aller Folgen herunterladen und "
-"die neueste Folge auf der Festplatte speichern."
+"des Podcasts an. Rhythmbox wird dann die Liste aller Folgen herunterladen "
+"und die neueste Folge auf der Festplatte speichern."
#: C/rhythmbox.xml:803(para)
msgid ""
@@ -1483,9 +1413,9 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> source, and select <guimenuitem>New "
"Podcast Feed</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Um ein neues Podcast-Abonnement hinzuzufügen, können Sie auch mit der rechten "
-"Maustaste auf die <guimenuitem>Podcasts</guimenuitem>-Quelle klicken und dort "
-"<guimenuitem>Neuer Podcast-Feed</guimenuitem> wählen."
+"Um ein neues Podcast-Abonnement hinzuzufügen, können Sie auch mit der "
+"rechten Maustaste auf die <guimenuitem>Podcasts</guimenuitem>-Quelle klicken "
+"und dort <guimenuitem>Neuer Podcast-Feed</guimenuitem> wählen."
#: C/rhythmbox.xml:810(title)
msgid "Delete a podcast"
@@ -1503,9 +1433,9 @@ msgstr ""
"Um einen Podcast zu löschen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
"Namen des Podcasts im Browser und wählen <menuchoice><guimenuitem>Podcast-"
"Feed entfernen</guimenuitem></menuchoice>, und dann "
-"<menuchoice><guimenuitem>Nur Feed löschen</guimenuitem></menuchoice> wenn Sie "
-"die Podcast-Folgen behalten möchten, oder <menuchoice><guimenuitem>Feed und "
-"Dateien löschen</guimenuitem></menuchoice> wenn Sie den Feed und dessen "
+"<menuchoice><guimenuitem>Nur Feed löschen</guimenuitem></menuchoice> wenn "
+"Sie die Podcast-Folgen behalten möchten, oder <menuchoice><guimenuitem>Feed "
+"und Dateien löschen</guimenuitem></menuchoice> wenn Sie den Feed und dessen "
"Folgen löschen möchten."
#: C/rhythmbox.xml:822(title)
@@ -1513,33 +1443,25 @@ msgid "Update feeds"
msgstr "Podcast-Abonnements aktualisieren"
#: C/rhythmbox.xml:823(para)
-#| msgid ""
-#| "To know if new episodes have been published for a podcast, right-click "
-#| "over the podcast name in the browser and choose "
-#| "<menuchoice><guimenuitem>Update Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. "
-#| "If new episodes were pusblished, they will appear in the episode list."
msgid ""
"To know if new episodes have been published for a podcast, right-click over "
"the podcast name in the browser and choose <menuchoice><guimenuitem>Update "
-"Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. If new episodes were published, they "
-"will appear in the episode list."
+"Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. If new episodes were published, "
+"they will appear in the episode list."
msgstr ""
-"Um herauszufinden, ob neue Postcast-Folgen veröffentlicht wurden, klicken Sie "
+"Um herauszufinden, ob neue Podcast-Folgen veröffentlicht wurden, klicken Sie "
"mit der rechten Maustaste auf den Namen des Podcasts im Browser und wählen "
"<menuchoice><guimenuitem>Podcast-Feed aktualisieren</guimenuitem></"
"menuchoice>. Wenn eine neue Folge erschienen ist, wird diese in der "
"Folgenliste erscheinen."
#: C/rhythmbox.xml:830(para)
-#| msgid ""
-#| "Rhythmbox checks regularly, by its own, the podcast feeds list to know if "
-#| "they were updated."
msgid ""
"Rhythmbox Music Player checks regularly, on its own, the podcast feeds list "
"to find out if they were updated."
msgstr ""
-"Rhythmbox durchsucht selbst in regelmä�igen Abständen die Liste der Podcasts, "
-"um nach Aktualisierungen zu suchen."
+"Rhythmbox durchsucht selbst in regelmä�igen Abständen die Liste der "
+"Podcasts, um nach Aktualisierungen zu suchen."
#: C/rhythmbox.xml:835(para)
msgid ""
@@ -1557,25 +1479,16 @@ msgid "Access Podcast Feed properties"
msgstr "Auf die Podcast-Abonnement-Einstellungen zugreifen"
#: C/rhythmbox.xml:847(para)
-#| msgid ""
-#| "On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast "
-#| "<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Author</guilabel>, the "
-#| "<guilabel>Last Updated</guilabel> date and the <guilabel>Description</"
-#| "guilabel>."
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tab you can view the podcast "
"<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Author </guilabel>, the <guilabel>Last "
"Updated</guilabel> date and the <guilabel>Description</guilabel>."
msgstr ""
"Im Reiter <guilabel>Grundlegend</guilabel> können Sie den <guilabel>Titel</"
-"guilabel>, <guilabel>Autor</guilabel>, die <guilabel>Letzte Aktualisierung</"
+"guilabel>, <guilabel>Autor</guilabel>, die <guilabel>Letzte Aktualisierung</"
"guilabel> und die <guilabel>Beschreibung</guilabel> des Podcasts sehen."
#: C/rhythmbox.xml:852(para)
-#| msgid ""
-#| "On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the feed "
-#| "<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Language</guilabel>, and the "
-#| "<guilabel>Copyright</guilabel> properties."
msgid ""
"On the <guilabel>Details</guilabel> tab you can view the feed "
"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Language </guilabel>and the "
@@ -1591,8 +1504,8 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
"1/> You can view the properties, and also edit the rating."
msgstr ""
-"Um auf die Eigenschaften eines Feeds zuzugreifen, klicken Sie mit der rechten "
-"Maustaste auf den Namen des Feeds und wählen "
+"Um auf die Eigenschaften eines Feeds zuzugreifen, klicken Sie mit der "
+"rechten Maustaste auf den Namen des Feeds und wählen "
"<menuchoice><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. "
"<placeholder-1/> Sie können die Eigenschaften betrachten und die Bewertung "
"ändern."
@@ -1623,12 +1536,12 @@ msgstr ""
#: C/rhythmbox.xml:874(para)
msgid ""
"By default, podcasts are downloaded in folder <filename class=\"directory"
-"\">Podcasts/</filename> in your home directory. To change location, see <xref "
-"linkend=\"prefs-podscast\"/>."
+"\">Podcasts/</filename> in your home directory. To change location, see "
+"<xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
msgstr ""
"Standardmä�ig werden Podcasts in den Ordner <filename class=\"directory"
-"\">Podcasts/</filename> in Ihrem persönlichen Ordner heruntergeladen. Wie Sie "
-"dies ändern können, lesen Sie in <xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
+"\">Podcasts/</filename> in Ihrem persönlichen Ordner heruntergeladen. Wie "
+"Sie dies ändern können, lesen Sie in <xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
#: C/rhythmbox.xml:881(title)
msgid "Read a podcast episode"
@@ -1641,18 +1554,18 @@ msgid ""
"menuchoice>; you can also press the button <guibutton>Play</guibutton>."
msgstr ""
"Um eine Podcast-Folge abzuspielen, wählen Sie die gewünschte Folge aus und "
-"wählen sie dann <menuchoice><guimenu>Steuerung</"
+"wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Steuerung</"
"guimenu><guimenuitem>Wiedergabe</guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch "
"auf den Knopf <guibutton>Wiedergabe</guibutton> klicken."
#: C/rhythmbox.xml:887(para)
msgid ""
-"The episode have to downloaded before to read it, see <xref linkend=\"podcast-"
-"episode-download\"/> to know how to download a podcast episode."
+"The episode have to downloaded before to read it, see <xref linkend="
+"\"podcast-episode-download\"/> to know how to download a podcast episode."
msgstr ""
-"Bevor Sie die Folge wiedergeben können, muss diese heruntergeladen werden. In "
-"<xref linkend=\"podcast-episode-download\"/> wird beschrieben, wie Sie eine "
-"Folge herunterladen können."
+"Bevor Sie die Folge wiedergeben können, muss diese heruntergeladen werden. "
+"In <xref linkend=\"podcast-episode-download\"/> wird beschrieben, wie Sie "
+"eine Folge herunterladen können."
#: C/rhythmbox.xml:893(title)
msgid "Delete a podcast episode"
@@ -1668,17 +1581,14 @@ msgid ""
"and delete the file from your disk."
msgstr ""
"Um eine Podcast-Folge zu entfernen, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
-"darauf und wählen sie dann <menuchoice><guimenuitem>Löschen</guimenuitem></"
+"darauf und wählen Sie dann <menuchoice><guimenuitem>Löschen</guimenuitem></"
"menuchoice>. Dann wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Nur Folge löschen</"
-"guimenuitem></menuchoice> falls Sie die zugehörige Datei auf Ihrer Festplatte "
-"behalten wollen, oder wählen Sie <guibutton>Folgen und Dateien löschen</"
-"guibutton>, falls die Folge sowohl aus der Liste als auch die Datei selbst "
-"gelöscht werden soll."
+"guimenuitem></menuchoice> falls Sie die zugehörige Datei auf Ihrer "
+"Festplatte behalten wollen, oder wählen Sie <guibutton>Folgen und Dateien "
+"löschen</guibutton>, falls die Folge sowohl aus der Liste als auch die Datei "
+"selbst gelöscht werden soll."
#: C/rhythmbox.xml:903(para)
-#| msgid ""
-#| "When you delete an episode, it won't be available no more in the list of "
-#| "episodes, even if you update the podcast."
msgid ""
"After you delete an episode, it will no longer be available in the list of "
"episodes, even if you update the podcast."
@@ -1691,10 +1601,6 @@ msgid "Display Podcast Episode properties"
msgstr "Anzeigen der Eigenschaften einer Podcast-Folge"
#: C/rhythmbox.xml:915(para)
-#| msgid ""
-#| "On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast "
-#| "<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication "
-#| "<guilabel>Data</guilabel> and the <guilabel>Description</guilabel>."
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tab you can view the podcast "
"<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication "
@@ -1706,11 +1612,6 @@ msgstr ""
"<guilabel>Beschreibung</guilabel>."
#: C/rhythmbox.xml:920(para)
-#| msgid ""
-#| "On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the podcast "
-#| "<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Duration</guilabel>, the "
-#| "<guilabel>Bitrate</guilabel>, the <guilabel>Last Played Date</guilabel>, "
-#| "the <guilabel>Play count</guilabel> and the <guilabel>Rating</guilabel>."
msgid ""
"On the <guilabel>Details</guilabel> tab you can view the podcast "
"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Duration</guilabel>, the "
@@ -1729,8 +1630,8 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
-"Um auf die Eigenschaften einer Folge zugreifen zu können, klicken Sie mit der "
-"rechten Maustaste auf die Folge und wählen dann "
+"Um auf die Eigenschaften einer Folge zugreifen zu können, klicken Sie mit "
+"der rechten Maustaste auf die Folge und wählen dann "
"<menuchoice><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. "
"<placeholder-1/>"
@@ -1739,16 +1640,11 @@ msgid "Play Queue Source"
msgstr "Quelle »Warteschlange«"
#: C/rhythmbox.xml:933(para)
-#| msgid ""
-#| "Play queue is a source designed to store temporary the next tracks you "
-#| "want to play. When you add a track in Play Queue, <application>Rhythmbox "
-#| "Music Player</application> will automatically switch to this source, after "
-#| "the tracks played."
msgid ""
-"Play queue is a source designed to temporarily store the next tracks you want "
-"to play. When you add a track to the Play Queue, <application>Rhythmbox Music "
-"Player</application> will automatically switch to this source, after the "
-"track has played."
+"Play queue is a source designed to temporarily store the next tracks you "
+"want to play. When you add a track to the Play Queue, <application>Rhythmbox "
+"Music Player</application> will automatically switch to this source, after "
+"the track has played."
msgstr ""
"Die Warteschlange ist eine Quelle, die zum Zwischenspeichern der nächsten "
"abzuspielenden Titel dient. Wenn Sie einen Titel zur Warteschlange "
@@ -1756,21 +1652,16 @@ msgstr ""
"automatisch zu dieser Quelle, sobald die Titel abgespielt wurden."
#: C/rhythmbox.xml:939(para)
-#| msgid ""
-#| "Once a track been played, it will be automatically removed form the Play "
-#| "Queue Source. Once the Play Queue is empty, <application>Rhythmbox Music "
-#| "Player</application> will play the source which was played before."
msgid ""
"Once a track has been played, it will be automatically removed from the Play "
"Queue Source. Once the Play Queue is empty, <application>Rhythmbox Music "
"Player</application> will play the source which was played before."
msgstr ""
"Sobald ein Titel abgespielt wird, wird er automatisch aus der Warteschlange "
-"entfernt. Sobald die Warteschlange leer ist, spielt <application>Rhythmbox "
+"entfernt. Sobald die Warteschlange leer ist, spielt <application>Rhythmbox "
"Musik-Player</application> die zuvor gespielte Quelle ab."
#: C/rhythmbox.xml:946(title)
-#| msgid "Add a track in Play Queue"
msgid "Add a track to the Play Queue"
msgstr "Einen Titel in die Warteschlange aufnehmen"
@@ -1816,21 +1707,17 @@ msgid "Playlists Source"
msgstr "Quelle »Wiedergabelisten«"
#: C/rhythmbox.xml:984(para)
-#| msgid ""
-#| "Playlists are sources which are created from the tracks available in the "
-#| "Library source. They enable to gather tracks following a particular "
-#| "'genre', a specific group of artists, or even tracks that are of a "
-#| "particular 'mood', or whatever you want."
msgid ""
"Playlists are sources which are created from the tracks available in the "
"Library source. They enable you to gather tracks following a particular "
-"'genre', a specific group of artists, or even tracks that are of a particular "
-"'mood', or whatever you want."
+"'genre', a specific group of artists, or even tracks that are of a "
+"particular 'mood', or whatever you want."
msgstr ""
"Wiedergabelisten sind Quellen, die aus den in der Bibliothek vorhandenen "
"Titeln zusammengestellt werden. Sie ermöglichen die Anordnung der Titel "
"anhand bestimmter »Genres« oder einer bestimmten Gruppe von Künstlern. Ebenso "
-"möglich ist die Auswahl anhand von »Stimmungen« oder was auch immer Sie wollen."
+"möglich ist die Auswahl anhand von »Stimmungen« oder was auch immer Sie "
+"wollen."
#: C/rhythmbox.xml:994(para) C/rhythmbox.xml:1005(title)
msgid "Static Playlists"
@@ -1841,7 +1728,6 @@ msgid "Smart Playlists"
msgstr "Dynamische Wiedergabelisten"
#: C/rhythmbox.xml:990(para)
-#| msgid "Rhythmbox has 2 kinds of playlists: <placeholder-1/>"
msgid "Rhythmbox Music Player has 2 kinds of playlists: <placeholder-1/>"
msgstr "Rhythmbox kennt zwei Arten von Wiedergabelisten: <placeholder-1/>"
@@ -1855,32 +1741,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"Static playlists are playlists built from tracks dropped from the Library."
msgstr ""
-"Statische Wiedergabelisten werden aus Titeln erstellt, die aus der Bibliothek "
-"in der Liste abgelegt werden."
+"Statische Wiedergabelisten werden aus Titeln erstellt, die aus der "
+"Bibliothek in der Liste abgelegt werden."
#: C/rhythmbox.xml:1010(title)
msgid "Create a static playlist"
msgstr "Eine statische Wiedergabeliste erstellen"
#: C/rhythmbox.xml:1011(para)
-#| msgid ""
-#| "To create a new playlist, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
-#| "guimenu><guisubmenu>Playlist</guisubmenu><guimenuitem>New Playlist</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears in the "
-#| "Source list. Enter a name for the playlist and press "
-#| "<keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
msgid ""
"To create a new playlist, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guisubmenu>Playlist</guisubmenu><guimenuitem>New Playlist</"
-"guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears in the side "
-"pane. Enter a name for the playlist and press <keycombo><keycap>Enter</"
+"guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears in the "
+"side pane. Enter a name for the playlist and press <keycombo><keycap>Enter</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Um eine neue Wiedergabeliste zu erstellen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guisubmenu>Wiedergabeliste</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Neue Wiedergabeliste</guimenuitem></menuchoice>. Eine "
-"leere Wiedergabeliste ohne Titelnamen erscheint in der Seitenleiste. Geben "
-"Sie einen Namen für die Wiedergabeliste ein und drücken Sie dann die "
+"guisubmenu><guimenuitem>Neue Wiedergabeliste</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Eine leere Wiedergabeliste ohne Titelnamen erscheint in der Seitenleiste. "
+"Geben Sie einen Namen für die Wiedergabeliste ein und drücken Sie dann die "
"<keycombo><keycap>Eingabetaste</keycap></keycombo>."
#: C/rhythmbox.xml:1020(title)
@@ -1888,18 +1768,14 @@ msgid "Add tracks to a playlist"
msgstr "Ein Lied zu einer Wiedergabeliste hinzufügen"
#: C/rhythmbox.xml:1021(para)
-#| msgid ""
-#| "To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the "
-#| "library and drag and drop your selection over the playlist icon in the "
-#| "Source list."
msgid ""
"To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the "
"library and drag and drop your selection over the playlist icon in the side "
"pane."
msgstr ""
"Um Titel zu einer Wiedergabeliste hinzuzufügen, wählen Sie Titel aus der "
-"Bibliothek aus und ziehen Sie Ihre Auswahl auf das Wiedergabelisten-Symbol in "
-"der Seitenleiste."
+"Bibliothek aus und ziehen Sie Ihre Auswahl auf das Wiedergabelisten-Symbol "
+"in der Seitenleiste."
#: C/rhythmbox.xml:1026(para)
msgid ""
@@ -1912,25 +1788,18 @@ msgstr ""
"gewählten Kategorie zur Wiedergabeliste hinzugefügt."
#: C/rhythmbox.xml:1032(para)
-#| msgid ""
-#| "You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from "
-#| "the <guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories "
-#| "from the browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> "
-#| "or <guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the "
-#| "<guilabel>Source List</guilabel>. It will create automatically a named "
-#| "playlist."
msgid ""
"You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from the "
-"<guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories from the "
-"browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> or "
+"<guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories from "
+"the browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> or "
"<guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the <guilabel>Side "
"pane</guilabel>. It will automatically create a named playlist."
msgstr ""
-"Sie können eine gefüllte Wiedergabeliste auch in einem Arbeitsgang erstellen. "
-"Wählen Sie Titel in der <guilabel>Titelliste</guilabel> aus, oder direkt eine "
-"oder mehrere Kategorien im Browser (<guilabel>Genre</guilabel>, "
-"<guilabel>Künstler</guilabel> oder <guilabel>Album</guilabel>) und ziehen sie "
-"Ihre Auswahl in die <guilabel>Seitenleiste</guilabel>. Dadurch wird "
+"Sie können eine gefüllte Wiedergabeliste auch in einem Arbeitsgang "
+"erstellen. Wählen Sie Titel in der <guilabel>Titelliste</guilabel> aus, oder "
+"direkt eine oder mehrere Kategorien im Browser (<guilabel>Genre</guilabel>, "
+"<guilabel>Künstler</guilabel> oder <guilabel>Album</guilabel>) und ziehen "
+"Sie Ihre Auswahl in die <guilabel>Seitenleiste</guilabel>. Dadurch wird "
"automatisch eine benannte Wiedergabeliste erstellt."
#: C/rhythmbox.xml:1040(title)
@@ -1946,9 +1815,9 @@ msgstr ""
#: C/rhythmbox.xml:1041(para)
msgid ""
-"To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove, and then "
-"you have two methods: <placeholder-1/> This operation deletes the track only "
-"from playlist and not from the Library."
+"To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove, and "
+"then you have two methods: <placeholder-1/> This operation deletes the track "
+"only from playlist and not from the Library."
msgstr ""
"Um Titel aus der Wiedergabeliste zu entfernen, wählen Sie zunächst die zu "
"entfernenden Titel aus. Danach stehen Ihnen zwei Methoden zur Verfügung: "
@@ -1963,14 +1832,14 @@ msgstr "Eine statische Wiedergabeliste löschen"
msgid ""
"Right-click over the playlist and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Führen Sie einen Klick mit der rechten Maustaste über der Wiedergabeliste aus "
-"und klicken Sie auf <guimenuitem>Löschen</guimenuitem>."
+"Führen Sie einen Klick mit der rechten Maustaste über der Wiedergabeliste "
+"aus und klicken Sie auf <guimenuitem>Löschen</guimenuitem>."
#: C/rhythmbox.xml:1056(para)
msgid ""
-"To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have two "
-"ways to delete it: <placeholder-1/> This operation deletes only the playlist "
-"and not the tracks stored in the playlist deleted."
+"To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have "
+"two ways to delete it: <placeholder-1/> This operation deletes only the "
+"playlist and not the tracks stored in the playlist deleted."
msgstr ""
"Um eine statische Wiedergabeliste zu löschen, wählen Sie die Wiedergabeliste "
"aus. Dann gibt es zwei Möglichkeiten, die Liste zu löschen: <placeholder-1/> "
@@ -1978,10 +1847,6 @@ msgstr ""
"befindlichen Titel."
#: C/rhythmbox.xml:1072(para)
-#| msgid ""
-#| "Smart Playlists are playlists built from criterias, so their content is "
-#| "build dynamically; all the tracks matching criterias will be added in the "
-#| "playlist."
msgid ""
"Smart Playlists are playlists built from criteria, so tracks are added to it "
"dynamically; all of the tracks matching the criteria will be added to the "
@@ -1996,10 +1861,6 @@ msgid "Create a smart playlist"
msgstr "Eine automatische Wiedergabeliste erstellen"
#: C/rhythmbox.xml:1081(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
-#| "guisubmenu><guimenuitem>New Automatic Playlist...</guimenuitem></"
-#| "menuchoice>."
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
"guisubmenu><guimenuitem>New Automatic Playlist</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2009,14 +1870,10 @@ msgstr ""
"menuchoice>."
#: C/rhythmbox.xml:1084(para)
-#| msgid "Edit the playlist criterias through the query editor."
msgid "Edit the playlist criteria through the query editor."
msgstr "Wiedergabelisten-Kriterien mit dem Abfrage-Editor bearbeiten."
#: C/rhythmbox.xml:1086(para)
-#| msgid ""
-#| "Once your criterias chosen, click <guibutton>New</guibutton> to create the "
-#| "query."
msgid ""
"Once your criteria have been chosen, click <guibutton>New</guibutton> to "
"create the query."
@@ -2033,12 +1890,6 @@ msgid "Edit a smart playlist"
msgstr "Eine automatische Wiedergabeliste bearbeiten"
#: C/rhythmbox.xml:1094(para)
-#| msgid ""
-#| "Edit a smart playlist let you modify the criteria set for this playlist. "
-#| "To edit a smart playlist, select the smart playlist, choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
-#| "guisubmenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem></menuchoice>, and edit the "
-#| "criterias. Once done, choose <guibutton>Close</guibutton>."
msgid ""
"Editing a smart playlist lets you modify the criteria set for this playlist. "
"To edit a smart playlist, select the smart playlist, choose "
@@ -2047,10 +1898,10 @@ msgid ""
"criteria. Once done, choose <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Wenn Sie eine automatische Wiedergabeliste bearbeiten, können Sie die "
-"Kriterien dieser Wiedergabeliste ändern. Um eine automatische Wiedergabeliste "
-"zu bearbeiten, wählen Sie die Wiedergabeliste aus, wählen "
+"Kriterien dieser Wiedergabeliste ändern. Um eine automatische "
+"Wiedergabeliste zu bearbeiten, wählen Sie die Wiedergabeliste aus, wählen "
"<menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guisubmenu>Wiedergabeliste</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Bearbeiten...</guimenuitem></menuchoice> und "
+"guisubmenu><guimenuitem>Bearbeiten â?¦</guimenuitem></menuchoice> und "
"bearbeiten die Kriterien. Wenn Sie damit fertig sind, klicken Sie auf "
"<guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>."
@@ -2073,9 +1924,9 @@ msgstr "Den Abfragen-Editor benutzen"
#: C/rhythmbox.xml:1117(para)
msgid ""
-"Choose the criteria to apply to the rule. If you need one more criteria click "
-"on the button <guibutton>Add</guibutton>, a new line appears, and you can set "
-"a new criteria."
+"Choose the criteria to apply to the rule. If you need one more criteria "
+"click on the button <guibutton>Add</guibutton>, a new line appears, and you "
+"can set a new criteria."
msgstr ""
"Wählen Sie das Kriterium aus, welches Sie zur Regel hinzufügen wollen. Falls "
"Sie mehrere Kriterien benötigen, klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</"
@@ -2096,27 +1947,21 @@ msgstr ""
"<guilabel>Minuten</guilabel> limitieren. "
#: C/rhythmbox.xml:1130(para)
-#| msgid ""
-#| "Once you finish to set criteria for the playlist, choose <guibutton>New</"
-#| "guibutton>; the playlist query editor window closes, and the playlist "
-#| "display the tracks matched by your criterias."
msgid ""
-"Once you finish setting the criteria for the playlist, choose <guibutton>New</"
-"guibutton>; the playlist query editor window will close, and the playlist "
-"will display the tracks matched by your criteria."
+"Once you finish setting the criteria for the playlist, choose "
+"<guibutton>New</guibutton>; the playlist query editor window will close, and "
+"the playlist will display the tracks matched by your criteria."
msgstr ""
"Sobald Sie mit der Auswahl der Kriterien für Ihre Wiedergabeliste fertig "
"sind, klicken Sie auf <guibutton>Neu</guibutton> um den Auswahleditor zu "
-"schlie�en und die Titel anzuzeigen, die in Ihre ausgewählten Kriterien passen."
+"schlie�en und die Titel anzuzeigen, die in Ihre ausgewählten Kriterien "
+"passen."
#: C/rhythmbox.xml:1140(title)
msgid "Audio CD Source"
msgstr "Quelle »Audio-CD«"
#: C/rhythmbox.xml:1141(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>Rhythmbox Music Player</application> can also handle Audio "
-#| "CDs; it can play it, but it lets you also burn your own compilations."
msgid ""
"<application>Rhythmbox Music Player</application> can also handle Audio CDs; "
"it can play CDs and also let you burn your own."
@@ -2129,22 +1974,17 @@ msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"
#: C/rhythmbox.xml:1145(para)
-#| msgid ""
-#| "When an Audio CD is inserted to the CD drive, it will appear in the Source "
-#| "list, and the tracks on it can be displayed in <application>Rhythmbox "
-#| "Music Player</application>'s main window. If you are connected to "
-#| "Internet, the tracks name will be retrieve and displayed."
msgid ""
-"When an Audio CD is inserted, it will appear in the side pane, and the tracks "
-"on it can be displayed in <application>Rhythmbox Music Player</application>'s "
-"main window. If you are connected to the Internet, the CD details will be "
-"retrieved and displayed."
+"When an Audio CD is inserted, it will appear in the side pane, and the "
+"tracks on it can be displayed in <application>Rhythmbox Music Player</"
+"application>'s main window. If you are connected to the Internet, the CD "
+"details will be retrieved and displayed."
msgstr ""
"Wenn eine Audio-CD in das CD-Laufwerk eingelegt wird, erscheint diese in der "
"Quellenliste und die enthaltenen Titel können im Hauptfenster von "
-"<application>Rhythmbox Musik-Player</application> angezeigt werden. Falls Sie "
-"mit dem Internet verbunden sind, werden die Details zu den Titeln abgerufen "
-"und angezeigt."
+"<application>Rhythmbox Musik-Player</application> angezeigt werden. Falls "
+"Sie mit dem Internet verbunden sind, werden die Details zu den Titeln "
+"abgerufen und angezeigt."
#: C/rhythmbox.xml:1150(para)
msgid ""
@@ -2160,30 +2000,21 @@ msgid "Importing Audio CD"
msgstr "Audio-CD importieren"
#: C/rhythmbox.xml:1156(para)
-#| msgid ""
-#| "If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you can "
-#| "import them; the tracks will be saved as music files."
msgid ""
"If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you can "
"import them."
msgstr ""
-"Falls Sie die Titel Ihrer Audio-CDs auf Ihrem Rechner behalten wollen, können "
-"Sie diese importieren."
+"Falls Sie die Titel Ihrer Audio-CDs auf Ihrem Rechner behalten wollen, "
+"können Sie diese importieren."
#: C/rhythmbox.xml:1158(para)
-#| msgid ""
-#| "To import Audio CD tracks, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Import Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>, it "
-#| "will start Sound-Juicer, a GNOME application dedicated to Audio CD import. "
-#| "To know more about Sound-Juicer, you can read the <ulink url=\"ghelp:sound-"
-#| "juicer\">Sound-Juicer manual</ulink>."
msgid ""
"To import Audio CD tracks, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
"guimenu><guimenuitem>Import Audio CD</guimenuitem></menuchoice>, it will "
"start <application>Sound-Juicer</application>, an application dedicated to "
"importing Audio CDs. To know more about <application>Sound-Juicer</"
-"application>, you can read the <ulink url=\"ghelp:sound-juicer\">Sound-Juicer "
-"manual</ulink>."
+"application>, you can read the <ulink url=\"ghelp:sound-juicer\">Sound-"
+"Juicer manual</ulink>."
msgstr ""
"Um Titel einer Audio-CD zu importieren, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guimenuitem>Audio-CD importieren</"
@@ -2194,18 +2025,18 @@ msgstr ""
#: C/rhythmbox.xml:1163(para)
msgid ""
-"To get imported tracks from Sound-Juicer automatically added to you Rhythmbox "
-"Library, you will have to configure Sound-Juicer to extract tracks into your "
-"Rhythmbox Library location and the Rhythmbox watch library feature has to be "
-"activated; refer to <ulink url=\"ghelp:sound-juicer#preferences\">Sound-"
-"Juicer preferences</ulink> and <link linkend=\"prefs-library\">Rhythmbox "
-"Library preferences</link>."
+"To get imported tracks from Sound-Juicer automatically added to you "
+"Rhythmbox Library, you will have to configure Sound-Juicer to extract tracks "
+"into your Rhythmbox Library location and the Rhythmbox watch library feature "
+"has to be activated; refer to <ulink url=\"ghelp:sound-juicer#preferences"
+"\">Sound-Juicer preferences</ulink> and <link linkend=\"prefs-library"
+"\">Rhythmbox Library preferences</link>."
msgstr ""
"Um von Sound-Juicer importierte Titel automatisch Ihrer Rhythmbox-"
"Musikbibliothek hinzuzufügen, müssen Sie Sound-Juicer so konfigurieren, dass "
"es alle Lieder an den Ort Ihrer Musiksammlung kopiert. Au�erdem müssen Sie "
-"die Ã?berwachungsfunktion einschalten. Weitere Informationen hierzu finden Sie "
-"in den <ulink url=\"ghelp:sound-juicer#preferences\">Sound-Juicer "
+"die Ã?berwachungsfunktion einschalten. Weitere Informationen hierzu finden "
+"Sie in den <ulink url=\"ghelp:sound-juicer#preferences\">Sound-Juicer "
"Einstellungen</ulink> und in den <link linkend=\"prefs-library"
"\">Einstellungen der Musiksammlung</link>."
@@ -2223,16 +2054,13 @@ msgstr ""
#: C/rhythmbox.xml:1175(para)
msgid ""
-"Create a playlist, static or smart (see <xref linkend=\"playlist\"/>) and add "
-"tracks."
+"Create a playlist, static or smart (see <xref linkend=\"playlist\"/>) and "
+"add tracks."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine automatische oder statische Wiedergabeliste (siehe <xref "
"linkend=\"playlist\"/> und fügen Sie Titel hinzu."
#: C/rhythmbox.xml:1177(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
-#| "guisubmenu><guimenuitem>Create Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>"
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
"guisubmenu><guimenuitem>Create Audio CD</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -2260,44 +2088,30 @@ msgid "Portable Audio Player Source"
msgstr "Quelle »Tragbare Musikplayer«"
#: C/rhythmbox.xml:1186(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio "
-#| "player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on "
-#| "it. <application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to "
-#| "deals with most of portable audio players like Apple iPod."
-msgid ""
-"<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio player "
-"is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on it. "
-"<application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to deal with "
-"most portable audio players including Apple iPod, MTP players and Mass "
+msgid ""
+"<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio "
+"player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on it. "
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to deal "
+"with most portable audio players including Apple iPod, MTP players and Mass "
"Storage players."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox</application> erkennt, wenn ein tragbares Musikgerät "
-"eingesteckt wurde und ist in der Lage, die sich darauf befindenden Tietel "
+"eingesteckt wurde und ist in der Lage, die sich darauf befindenden Titel "
"auszulesen. <application>Rhythmbox Musik-Player</application> sollte in der "
"Lage sein, die meisten tragbaren Musikplayer wie den Apple iPod, MTP-Player "
"und Massenspeicher-Wiedergabegeräte zu erkennen."
#: C/rhythmbox.xml:1191(para)
-#| msgid ""
-#| "When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable Audio "
-#| "Player is added to the Source List. This source works in the same way as "
-#| "the Library source."
msgid ""
"When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable Audio "
"Player is added to the side pane. This source works in the same way as the "
"Library source."
msgstr ""
-"Sobald Sie einen tragbaren Musikplayer einstecken, wird ein Symbol für diesen "
-"Player zur Seitenleiste hinzugefügt. Diese Quelle funktioniert dann auf die "
-"gleiche Weise wie die Musiksammlung."
+"Sobald Sie einen tragbaren Musikplayer einstecken, wird ein Symbol für "
+"diesen Player zur Seitenleiste hinzugefügt. Diese Quelle funktioniert dann "
+"auf die gleiche Weise wie die Musiksammlung."
#: C/rhythmbox.xml:1194(para)
-#| msgid ""
-#| "If <application>Rhythmbox Music Player</application> do not detect your "
-#| "device as an portable audio player, you can create an empty file "
-#| "<filename>.is_audio_player</filename> at the top level hierarchy of the "
-#| "filesystem of your player."
msgid ""
"If <application>Rhythmbox Music Player</application> does not detect your "
"device as a portable audio player, you can create an empty file named "
@@ -2313,9 +2127,6 @@ msgid "DAAP Share Source"
msgstr "Quelle »DAAP-Musikverteilung«"
#: C/rhythmbox.xml:1201(para)
-#| msgid ""
-#| "DAAP is a network protocol that allow to share the music stored in "
-#| "Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol."
msgid ""
"DAAP is a network protocol that allows you to share the music stored in "
"Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol."
@@ -2325,28 +2136,17 @@ msgstr ""
"Protocol« (»Digitales Musikzugriffs-Protokoll«)"
#: C/rhythmbox.xml:1203(para)
-#| msgid ""
-#| "As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and share "
-#| "music not only with others Rhythmbox users, but also with other users who "
-#| "uses DAAP compatible software like iTunes."
msgid ""
"As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and share "
"music not only with other Rhythmbox users, but also with other users who use "
"DAAP compatible software, like iTunes."
msgstr ""
-"Weil DAAP ein Standardprotokoll für Musikverteilung ist, können Sie nicht nur "
-"von anderen Rhythmbox-Benutzern freigegebene Musik anhören, sondern auch "
+"Weil DAAP ein Standardprotokoll für Musikverteilung ist, können Sie nicht "
+"nur von anderen Rhythmbox-Benutzern freigegebene Musik anhören, sondern auch "
"solche, die von DAAP-kompatibler Software wie zum Beispiel iTunes verteilt "
"wird."
#: C/rhythmbox.xml:1206(para)
-#| msgid ""
-#| "When you will start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published "
-#| "on your local network (your home or your office, not the whole Internet) "
-#| "by other users and will display them in the <guilabel>Source</guilabel> "
-#| "list. If sharing is enabled, at the same time Rhythmbox will publish your "
-#| "library and your playlists. In this way, you can listen to music stored on "
-#| "your friend's computers and they can listen your music."
msgid ""
"When you start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published on your "
"local network (your home or your office, not the whole Internet) by other "
@@ -2364,15 +2164,12 @@ msgstr ""
"können Ihre Musik anhören."
#: C/rhythmbox.xml:1212(para)
-#| msgid ""
-#| "To disable Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=\"prefs-"
-#| "sharing\"/> in the preferences."
msgid ""
"To disable the Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=\"prefs-"
"sharing\"/> in the preferences."
msgstr ""
"In <xref linkend=\"prefs-sharing\"/> finden Sie eine Beschreibung der "
-"Deaktivierung der DAAP-Verteilfunktion von Ryhthmbox."
+"Deaktivierung der DAAP-Verteilfunktion von Rhythmbox."
#: C/rhythmbox.xml:1216(title)
msgid "Notification Area"
@@ -2382,15 +2179,15 @@ msgstr "Benachrichtigungsfeld"
msgid ""
"The Notification Area is a GNOME feature that adds a small icon to the panel "
"while the program is running; this allows you to control "
-"<application>Rhythmbox Music Player</application> from your tray, and receive "
-"information when the <application>Rhythmbox Music Player</application> "
-"interface is not visible."
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> from your tray, and "
+"receive information when the <application>Rhythmbox Music Player</"
+"application> interface is not visible."
msgstr ""
-"Das Benachrichtigungsfeld ist eine GNOME-Funktion, welche während ein kleines "
-"Symbol zum Panel hinzufügt während Rhythmbox läuft. �ber dieses Symbol kann "
-"der <application>Rhythmbox Musik-Player</application> bedient werden. "
-"Solange die Benutzeroberfläche von <application>Rhythmbox Musik-Player</"
-"application> nicht sichtbar ist, werden Informationen angezeigt."
+"Das Benachrichtigungsfeld ist eine GNOME-Funktion, welche während ein "
+"kleines Symbol zum Panel hinzufügt während Rhythmbox läuft. �ber dieses "
+"Symbol kann der <application>Rhythmbox Musik-Player</application> bedient "
+"werden. Solange die Benutzeroberfläche von <application>Rhythmbox Musik-"
+"Player</application> nicht sichtbar ist, werden Informationen angezeigt."
#: C/rhythmbox.xml:1225(title)
msgid ""
@@ -2423,8 +2220,8 @@ msgstr "Benachrichtigungsfenster"
#: C/rhythmbox.xml:1245(para)
msgid ""
"Each time the track has changed or a podcast episode was downloaded, the "
-"<application>Rhythmbox Music Player</application> can inform you; it displays "
-"a notification window on the desktop, containing the information."
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> can inform you; it "
+"displays a notification window on the desktop, containing the information."
msgstr ""
"Immer wenn der Titel gewechselt oder eine Podcast-Folge heruntergeladen "
"wurde, kann <application>Rhythmbox Musik-Player</application> Sie "
@@ -2439,18 +2236,14 @@ msgstr ""
"application>"
#: C/rhythmbox.xml:1259(para)
-#| msgid ""
-#| "The notification window can be disabled by deselecting the <guilabel>Show "
-#| "Notifications</guilabel> option from the context menu of the icon in the "
-#| "notification area. ."
msgid ""
"The notification window can be disabled by deselecting the <guilabel>Show "
"Notifications</guilabel> option from the context menu of the icon in the "
"notification area."
msgstr ""
-"Das Benachrichtungsfenster kann über den Menüeintrag "
-"<guilabel>Benachrichtigungen anzeigen</guilabel> des Kontextmenüs des Symbols "
-"im Benachrichtigungsfeld deaktiviert werden."
+"Das Benachrichtigungsfenster kann über den Menüeintrag "
+"<guilabel>Benachrichtigungen anzeigen</guilabel> des Kontextmenüs des "
+"Symbols im Benachrichtigungsfeld deaktiviert werden."
#: C/rhythmbox.xml:1267(title)
msgid "Control Rhythmbox"
@@ -2467,7 +2260,7 @@ msgstr ""
#: C/rhythmbox.xml:1272(title)
msgid "Notification Area (showing menu)"
-msgstr "Benachrichtungsfeld mit Menü"
+msgstr "Benachrichtigungsfeld mit Menü"
#: C/rhythmbox.xml:1284(para)
msgid ""
@@ -2494,8 +2287,8 @@ msgstr ""
#: C/rhythmbox.xml:1296(para)
msgid ""
"<guibutton>Show Window Player</guibutton>— Choose whether or not the "
-"<application>Rhythmbox Music Player</application> window is visible or not on "
-"the desktop."
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> window is visible or not "
+"on the desktop."
msgstr ""
"<guibutton>Wiedergabefenster anzeigen</guibutton>— Wählen Sie, ob das "
"<application>Rhythmbox Musik-Player</application>-Fenster angezeigt werden "
@@ -2504,10 +2297,10 @@ msgstr ""
#: C/rhythmbox.xml:1301(para)
msgid ""
"<guibutton>Show Notifications</guibutton>— Choose whether or not the "
-"<application>Rhythmbox Music Player</application> will notify you about track "
-"changes and various information."
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> will notify you about "
+"track changes and various information."
msgstr ""
-"<guibutton>Benachrichtungen anzeigen</guibutton>— Wählen Sie, ob Sie "
+"<guibutton>Benachrichtigungen anzeigen</guibutton>— Wählen Sie, ob Sie "
"<application>Rhythmbox Musik-Player</application> über Titelwechsel und "
"andere Informationen benachrichtigen soll."
@@ -2524,9 +2317,9 @@ msgid ""
"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
"scrolling up or down while the mouse pointer is over the panel applet."
msgstr ""
-"Wenn Sie eine Maus mit Scrollrad verwenden, können Sie die Laustärke mit "
+"Wenn Sie eine Maus mit Scrollrad verwenden, können Sie die Lautstärke mit "
"Hilfe dieses Scrollrades verändern, wenn sich der Mauszeiger über dem "
-"Laustärkeregler befindet."
+"Lautstärkeregler befindet."
#: C/rhythmbox.xml:1315(para)
msgid "You can quickly toggle Play/Pause by pressing the middle mouse button."
@@ -2539,9 +2332,6 @@ msgid "Customizing Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox Musik-Player anpassen"
#: C/rhythmbox.xml:1322(para)
-#| msgid ""
-#| "Table 1 describes the components of <application>Rhythmbox Music Player</"
-#| "application> window."
msgid ""
"This section describes how to customize <application>Rhythmbox Music Player</"
"application> to suit your requirements and preferences."
@@ -2556,25 +2346,22 @@ msgstr "Ã?ndern der Einstellungen"
#: C/rhythmbox.xml:1328(para)
msgid ""
"Using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog you can customize how you "
-"want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and behave. To "
-"display the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, choose "
+"want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and behave. "
+"To display the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Im <guilabel>Einstellungen</guilabel>-Dialog können Sie das Verhalten und "
-"Aussehen von <application>Rhythmbox Musik-Player</application> Ihren Wünschen "
-"anpassen. Um den <guilabel>Einstellungen</guilabel>-Dialog anzuzeigen, wählen "
-"Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Aussehen von <application>Rhythmbox Musik-Player</application> Ihren "
+"Wünschen anpassen. Um den <guilabel>Einstellungen</guilabel>-Dialog "
+"anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/rhythmbox.xml:1335(title)
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: C/rhythmbox.xml:1336(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed. "
-#| "You can choose to use three or two panes."
msgid ""
"Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed. You "
"can choose to use three or two panes and what the panes should display."
@@ -2604,10 +2391,6 @@ msgid "DAAP Music shares"
msgstr "DAAP-Musikfreigaben"
#: C/rhythmbox.xml:1339(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in "
-#| "<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option is global "
-#| "and affects the following sources: <placeholder-1/>"
msgid ""
"Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in "
"<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option affects the "
@@ -2633,8 +2416,8 @@ msgstr ""
"Der <guilabel>Ort der Musiksammlung</guilabel> ist ein Ordner, den "
"<application>Rhythmbox Musik-Player</application> nach Titeln durchsucht. "
"Wenn Sie neue Audiodateien in diesen Ordner oder einen Unterordner mit einem "
-"Dateimanager (wie Nautilus) hinzufügen, fügt sie <application>Rhythmbox Musik-"
-"Player</application> automatisch der Musiksammlung hinzu."
+"Dateimanager (wie Nautilus) hinzufügen, fügt sie <application>Rhythmbox "
+"Musik-Player</application> automatisch der Musiksammlung hinzu."
#: C/rhythmbox.xml:1364(para)
msgid ""
@@ -2667,10 +2450,6 @@ msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: C/rhythmbox.xml:1386(para)
-#| msgid ""
-#| "The <guilabel>Download Location</guilabel> of Podcasts is defined by "
-#| "default to Folder <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> in "
-#| "your home directory."
msgid ""
"The <guilabel>Download Location</guilabel> of Podcasts is defined by default "
"to the <filename class=\"directory\">Podcasts/ </filename> folder in your "
@@ -2680,16 +2459,12 @@ msgstr ""
"class=\"directory\">Podcasts/</filename> in Ihrem persönlichen Ordner."
#: C/rhythmbox.xml:1391(para)
-#| msgid ""
-#| "If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-"
-#| "down list or choose <guilabel>Other...</guilabel> to make the File "
-#| "Selector appears."
msgid ""
"If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-"
"down list or choose <guilabel>Other</guilabel> to make the File Selector "
"appear."
msgstr ""
-"Falls dieser Ort nicht ihren Wünschen entspricht, wählen Sie einen anderen "
+"Falls dieser Ort nicht Ihren Wünschen entspricht, wählen Sie einen anderen "
"Ordner aus der Auswahlliste oder wählen Sie <guilabel>Andere</guilabel>, um "
"einen Dateiauswahldialog zu öffnen."
@@ -2712,8 +2487,8 @@ msgid ""
"Player</application> and Apple iTunes users."
msgstr ""
"<application>Rhythmbox Musik-Player</application> kann ihre Musik über Ihr "
-"lokales Netzwerk an andere <application>Rhythmbox Musik-Player-</application> "
-"und Apple iTunes-Benutzer verteilen."
+"lokales Netzwerk an andere <application>Rhythmbox Musik-Player-</"
+"application> und Apple iTunes-Benutzer verteilen."
#: C/rhythmbox.xml:1412(para)
msgid ""
@@ -2746,8 +2521,8 @@ msgstr "Empfehlungen über für Sie interessante Künstler empfangen."
#: C/rhythmbox.xml:1424(para)
msgid ""
-"The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen to "
-"and sends it to the <ulink url=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</ulink> "
+"The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen "
+"to and sends it to the <ulink url=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</ulink> "
"website, building up a profile of your listening habits. With this profile, "
"you can: <placeholder-1/>"
msgstr ""
@@ -2759,12 +2534,12 @@ msgstr ""
#: C/rhythmbox.xml:1438(para)
msgid ""
"In order to use the Last.fm profile plugin, you must have a Last.fm account. "
-"If you don't already have one, use the <ulink url=\"http://www.last.fm/signup."
-"php\">Last.fm signup page</ulink> to create one. Enter your Last.fm account "
-"details in the <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</"
+"If you don't already have one, use the <ulink url=\"http://www.last.fm/"
+"signup.php\">Last.fm signup page</ulink> to create one. Enter your Last.fm "
+"account details in the <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</"
"guilabel> fields in the Last.fm profile plugin configuration window."
msgstr ""
-"Um das Last.fm-Plugin zu benutzen, benötigten Sie ein Last-fm-Konto. Falls "
+"Um das Last.fm-Plugin zu benutzen, benötigten Sie ein Last.fm-Konto. Falls "
"Sie noch kein solches Konto besitzen, erstellen Sie auf der <ulink url="
"\"http://www.last.fm/signup.php\">Last.fm-Anmeldungsseite</ulink> eines. "
"Geben Sie Ihre Last-fm-Benutzerdaten in die <guilabel>Benutzername-</"
@@ -2955,7 +2730,8 @@ msgstr "W"
#: C/rhythmbox.xml:1676(para)
msgid "Close the <application>Rhythmbox Music Player</application> window"
-msgstr "Das <application>Rhythmbox Musik-Player</application>-Fenster schlieÃ?en"
+msgstr ""
+"Das <application>Rhythmbox Musik-Player</application>-Fenster schlieÃ?en"
#: C/rhythmbox.xml:1683(keycap)
msgid "Q"
@@ -2986,7 +2762,6 @@ msgid "F9"
msgstr "F9"
#: C/rhythmbox.xml:1719(para)
-#| msgid "Show / Hide the browser"
msgid "Show / Hide the side pane"
msgstr "Seitenleiste anzeigen/ausblenden"
@@ -3029,7 +2804,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<application>Rhythmbox Musik-Player</application> unterstützt die "
"Multimediatasten Ihrer Tastatur, sofern diese korrekt in Ihrer "
-"Desktopumgebung eingerichtet wurden."
+"Arbeitsumgebung eingerichtet wurden."
#: C/rhythmbox.xml:1788(keycap) C/rhythmbox.xml:1791(para)
msgid "Stop"
@@ -3062,8 +2837,8 @@ msgid ""
"are supported, using the program name 'rhythmbox':"
msgstr ""
"<application>Rhythmbox Musik-Player</application> enthält ein Plugin für "
-"»Linux Infrared Remote Control« (LIRC), mit dem Rhythmbox per Infrarot bedient "
-"werden kann. Die folgenden Befehle werden von Rhythmbox unterstützt:"
+"»Linux Infrared Remote Control« (LIRC), mit dem Rhythmbox per Infrarot "
+"bedient werden kann. Die folgenden Befehle werden von Rhythmbox unterstützt:"
#: C/rhythmbox.xml:1834(entry)
msgid "Command string"
@@ -3169,7 +2944,7 @@ msgstr "mute"
msgid "Mute the playback"
msgstr "Stumm schalten"
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/rhythmbox.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
@@ -3184,22 +2959,23 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Die Quellenliste"
#~ msgid ""
-#~ "At this time <application>Rhythmbox Music Player</application> is not able "
-#~ "to modify the tags of your music files, but you can use another software "
-#~ "like <application>Easytag</application>."
+#~ "At this time <application>Rhythmbox Music Player</application> is not "
+#~ "able to modify the tags of your music files, but you can use another "
+#~ "software like <application>Easytag</application>."
#~ msgstr ""
-#~ "Momentan kann der <application>Rhythmbox Musik-Player</application> leider "
-#~ "noch nicht die Tags von Musikdateien verändern, allerdings können Sie "
-#~ "hierfür andere Programme wie <application>Easytag</application> benutzen."
+#~ "Momentan kann der <application>Rhythmbox Musik-Player</application> "
+#~ "leider noch nicht die Tags von Musikdateien verändern, allerdings können "
+#~ "Sie hierfür andere Programme wie <application>Easytag</application> "
+#~ "benutzen."
#~ msgid ""
#~ "At this time, Rhythmbox can only read information but cannot write (like "
#~ "tags modification, tracks deletion or copy track from "
#~ "<application>Rhythmbox Music Player</application> to your player)."
#~ msgstr ""
-#~ "Zur Zeit kann Rhythmbox nur Informationen von einem tragbaren Gerät lesen, "
-#~ "aber noch nicht verändern (wie das Verändern von Tags, löschen von Titeln "
-#~ "oder Kopieren von Titeln aus <application>Rhythmbox Musik-Player</"
+#~ "Zur Zeit kann Rhythmbox nur Informationen von einem tragbaren Gerät "
+#~ "lesen, aber noch nicht verändern (wie das Verändern von Tags, löschen von "
+#~ "Titeln oder Kopieren von Titeln aus <application>Rhythmbox Musik-Player</"
#~ "application> auf Ihren Musikplayer)."
#~ msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]