[epiphany] Updated Galician translations



commit e01e50256dc2e23a6da28201fa6a3cc9e094366c
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sun Jan 9 00:38:52 2011 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  150 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 85 insertions(+), 65 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 2f1a5fb..87ff5d3 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -9,15 +9,15 @@
 # Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
 # Antón Méixome <meixome certima net>, 2009, 2010.
 # Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
-# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-10 18:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-10 19:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 00:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-09 00:38+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
@@ -116,7 +116,7 @@ msgid "Field _Value"
 msgstr "_Valor do campo"
 
 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
 msgid "General"
 msgstr "Xeral"
 
@@ -223,43 +223,51 @@ msgid "<b>Encodings</b>"
 msgstr "<b>Codificacións</b>"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
 msgid "<b>Home page</b>"
 msgstr "<b>Páxina de inicio</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
 msgid "<b>Languages</b>"
 msgstr "<b>Idiomas</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
 msgid "<b>Passwords</b>"
 msgstr "<b>Contrasinais</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "<b>Style</b>"
+msgstr "<b>Estilo</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
 msgid "<b>Temporary Files</b>"
 msgstr "<b>Ficheiros temporais</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
 msgid "<b>Web Content</b>"
 msgstr "<b>Contido web</b>"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr "<small>Por exemplo para non ter publicidade neses sitios</small>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
 msgid "A_utomatically download and open files"
 msgstr "Descargar a_utomaticamente e abrir os ficheiros"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
 msgid "Add Language"
 msgstr "Engadir idioma"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
 msgid "Allow popup _windows"
 msgstr "Permitir as _xanelas emerxentes"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Seleccione un idiom_a:"
 
@@ -267,92 +275,104 @@ msgstr "Seleccione un idiom_a:"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Limp_ar"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
 msgid "De_fault:"
 msgstr "Prede_finido:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
 msgid "Enable Java_Script"
 msgstr "Activar Java_Script"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "Activar _engadidos"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Tipos de fonte e estilo"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 ../src/prefs-dialog.c:773
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Tipo de letra monoespaciado:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Só _desde os sitios que visite"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidade"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Tipo de letra sans serif:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Tipo de letra serifa:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
 msgid "Set to Current _Page"
 msgstr "Estabelecer a _páxina actual"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
 msgid "Set to _Blank Page"
 msgstr "Estabelecer a páxina en _branco"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Usar _follas de estilo personalizadas"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Enderezo:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
 msgid "_Always accept"
 msgstr "Aceptar _sempre"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
 msgid "_Disk space:"
 msgstr "Espazo en _disco:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Cartafol de _descargas:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
 msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
 msgstr "_Editar folla de estilos&#x2026;"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
 msgid "_Minimum font size:"
 msgstr "Tamaño _mínimo do tipo de letra:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Non aceptar nunca"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Lembrar os contrasinais"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema"
 
@@ -554,7 +574,7 @@ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 msgstr ""
 "Non é posíbel usar o Epiphany agora. Produciuse un fallo ao inicializar."
 
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:503
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:505
 msgid ""
 "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
 "considered to have a broken certificate."
@@ -905,7 +925,7 @@ msgstr "Ficheiros locais"
 #. characters
 #. ms
 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3447
+#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3453
 msgid "Blank page"
 msgstr "Páxina en branco"
 
@@ -928,57 +948,57 @@ msgid ""
 msgstr "<big>Desexa almacenar o contrasinal para <b>%s</b> e <b>%s</b>?</big>"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1823
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1829
 msgid "Deny"
 msgstr "Denegar"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1829
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1835
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
 #. Label
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1835
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1841
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber a súa localización."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2068
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2074
 msgid "None specified"
 msgstr "Non especificado"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2077 ../embed/ephy-web-view.c:2089
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2083 ../embed/ephy-web-view.c:2095
 #, c-format
 msgid "Oops! Error loading %s"
 msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao cargar %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2079
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2085
 msgid "Oops! It was impossible to load this website"
 msgstr "Recoiro! Foi imposíbel cargar esta páxina"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2080
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2086
 #, c-format
 msgid ""
 "The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
-"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persist you might want to "
-"check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> is "
-"working correctly."
+"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
+"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
+"is working correctly."
 msgstr ""
 "A páxina <strong>%s</strong> probabelmente non está dispoñíbel, o erro "
-"exacto foi: <br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/>Se isto continúa deberá "
+"exacto foi: <br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/>Se isto continúa terá que "
 "comprobar a súa conexión a internet ou se o sitio web <strong>%s</strong> "
 "está funcionando correctamente."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2083
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2089
 msgid "Try again"
 msgstr "Tentar de novo"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2091
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2097
 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
 msgstr ""
 "Recoiro! Este sitio puido causar que Epiphany se peche de forma inesperada"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2092
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2098
 #, c-format
 msgid ""
 "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
@@ -989,29 +1009,29 @@ msgstr ""
 "inesperada.<br/> Isto podería acontecer de novo se recarga a páxina. Se é "
 "así, informe do problema aos desenvolvedores de <strong>%s</strong>."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2095
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2101
 msgid "Load again anyway"
 msgstr "Cargar todo de todas formas"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2393
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2399
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2688
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2694
 #, c-format
 msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
 msgstr "Cargando â??%sâ??â?¦"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2690
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2696
 msgid "Loadingâ?¦"
 msgstr "Cargandoâ?¦"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3651
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3657
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "%s Ficheiros"
@@ -1305,7 +1325,7 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:960
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
 
@@ -1313,12 +1333,12 @@ msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
 msgid "Clear"
 msgstr "Limpar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
 #, c-format
 msgid "%s:"
 msgstr "%s:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
 #, c-format
 msgid "Executes the script â??%sâ??"
 msgstr "Executa o script â??%sâ??"
@@ -1977,7 +1997,7 @@ msgstr "Sitios"
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523
+#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041
 msgid "GNOME Web Browser"
 msgstr "Navegador web do GNOME"
 
@@ -2042,7 +2062,7 @@ msgstr ""
 msgid "GNOME Web Browser options"
 msgstr "Opcións do navegador web de GNOME"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:627
+#: ../src/ephy-notebook.c:633
 msgid "Close tab"
 msgstr "Pechar o separador"
 
@@ -2946,10 +2966,10 @@ msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
 #, c-format
 msgid ""
 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by the GLORIOUS WebKitGTK+"
+"Powered by WebKit"
 msgstr ""
 "Permítelle ver páxinas web e buscar información na Internet.\n"
-"Baseado no glorioso WebKitGTK+"
+"Baseado en WebKit"
 
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -2972,8 +2992,8 @@ msgstr ""
 "Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy hotmail com>, 2004."
 
 #: ../src/window-commands.c:1060
-msgid "People's GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Sitio web do navegador do GNOME"
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "Sitio web do navegador de GNOME"
 
 #: ../src/window-commands.c:1216
 msgid "Enable caret browsing mode?"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]