[ocrfeeder] [l10n] Added initial German doc translation



commit 64cf795c82c5233125c75b43fcb2f6429c9074b3
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Wed Jan 5 22:59:51 2011 +0100

    [l10n] Added initial German doc translation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/de/de.po    |  842 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 843 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 633f626..e178b75 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -21,6 +21,6 @@ DOC_PAGES = \
 	projects.page \
 	unpaper.page
 
-DOC_LINGUAS =
+DOC_LINGUAS = de
 
 dist-hook: doc-dist-hook
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
new file mode 100644
index 0000000..e8cef56
--- /dev/null
+++ b/help/de/de.po
@@ -0,0 +1,842 @@
+# German translation for the ocrfeeder manual.
+# Copyright (C) 2011 ocrfeeder's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the ocrfeeder package.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ocrfeeder help master\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-05 19:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-05 22:31+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+
+#: C/unpaper.page:8(desc)
+msgid "Cleaning images before performing OCR"
+msgstr "Aufbereiten von Bildern vor der Erkennung"
+
+#: C/unpaper.page:11(title)
+msgid "Unpaper"
+msgstr "Unpaper"
+
+#: C/unpaper.page:13(p)
+msgid ""
+"<em>Unpaper</em> is a tool to clean images in order to make them easier to "
+"read on screen. It is aimed mainly at images obtained from scanned documents "
+"which usually show dust, black margins or other flaws."
+msgstr ""
+"<em>Unpaper</em> ist ein Werkzeug zum Aufbereiten von Bildern, um das Lesen "
+"am Bildschirm zu erleichtern. Es ist vorrangig dafür gedacht, von einem "
+"Scanner stammende Dokumente von Staub, schwarzen Rändern oder sonstigen "
+"Beeinträchtigungen zu befreien."
+
+#: C/unpaper.page:18(p)
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> can use <em>Unpaper</em> to clean its images before "
+"processing them, which usually results in a better recognition."
+msgstr ""
+"<app>OCRFeeder</app> kann <em>Unpaper</em> dazu verwenden, vor der "
+"Verarbeitung Bilder zu reinigen, wodurch oft eine deutlich bessere Erkennung "
+"möglich ist."
+
+#: C/unpaper.page:22(p)
+msgid ""
+"<em>Unpaper</em> needs to be installed in order to be used. If it is not "
+"installed, <app>OCRFeeder</app> won't show it's action in the interface."
+msgstr ""
+"<em>Unpaper</em> muss separat installiert sein. Falls es nicht installiert "
+"ist, zeigt <app>OCRFeeder</app> diesbezügliche Aktionen nicht in der "
+"Benutzeroberfläche an."
+
+#: C/unpaper.page:26(p)
+msgid ""
+"To use <em>Unpaper</em> on a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</"
+"gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. The <gui>Unpaper Image Processor</gui> "
+"dialog will be shown with <em>Unpaper</em>'s options and an area to preview "
+"the changes before applying them to the loaded image. Depending on the size "
+"and characteristics of the image, using this tool might take some time."
+msgstr ""
+"Um <em>Unpaper</em> auf ein geladenes Bild anzuwenden, klicken Sie auf "
+"<guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. Der <gui>Unpaper "
+"Bild-Prozessor</gui>-Dialog wird angezeigt, in welchem Sie einige Optionen "
+"für <em>Unpaper</em> einstellen können. In einem Vorschaubereich können Sie "
+"die �nderungen zunächst überprüfen, bevor sie angewendet werden. Abhängig von "
+"der Grö�e und der Charakteristik des Bildes kann die Verwendung dieses "
+"Werkzeuges einige Zeit in Anspruch nehmen."
+
+#: C/unpaper.page:33(p)
+msgid ""
+"<em>Unpaper</em> can be configured opening <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and accessing the <gui>Tools</gui> tab. "
+"In this area one can enter the path to <em>Unpaper</em>'s executable "
+"(normally this is already configured if <em>Unpaper</em> was installed the "
+"first time <app>OCRFeeder</app> was run). In the same area, under <gui>Image "
+"Pre-Processing</gui>, one can check <gui>Unpaper images</gui> to make images "
+"being processed automatically by <em>Unpaper</em> after they are loaded into "
+"<app>OCRFeeder</app>. The options taken by <em>Unpaper</em> when it's "
+"automatically called after adding an image can be configured by clicking the "
+"<gui>Unpaper Preferences</gui> button."
+msgstr ""
+"Um <em>Unpaper</em> zu konfigurieren, wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und klicken auf den Reiter "
+"<gui>Werkzeuge</gui>. In diesem Bereich können Sie den Pfad zur ausführabren "
+"Datei von <em>Unpaper</em> eingeben. Allerdings ist dies normalerweise "
+"bereits festgelegt, sofern <em>Unpaper</em> beim ersten Start von "
+"<app>OCRFeeder</app> bereits installiert war. Im gleichen Bereich können Sie "
+"unter <gui>Bild-Vorverarbeitung</gui> den Eintrag <gui>Unpaper-Bilder</gui> "
+"aktivieren, um Bilder automatisch durch <em>Unpaper</em> vorverarbeiten zu "
+"lassen, nachdem sie in <app>OCRFeeder</app> geladen wurden. Die Optionen für "
+"<em>Unpaper</em> beim automatischen Aufruf nach dem Hinzufügen eines Bildes "
+"können nach einem Klick auf den Knopf <gui>Unpaper-Einstellungen</gui> "
+"konfiguriert werden."
+
+#: C/projects.page:8(desc)
+msgid "Loading and saving projects"
+msgstr "Laden und Speichern von Projekten"
+
+#: C/projects.page:11(title) C/index.page:43(title)
+msgid "Projects"
+msgstr "Projekte"
+
+#: C/projects.page:13(p)
+msgid ""
+"Sometimes a user may want to save the progress of the work done so far in an "
+"image and continue with it later. For this case <app>OCRFeeder</app> offers "
+"the possibility to save and load projects."
+msgstr ""
+"Gelegentlich möchten sie vielleicht Ihre Arbeit an einem Bild "
+"zwischenspeichern, um diese später fortzusetzen. Für diesen Fall bietet  "
+"<app>OCRFeeder</app> die Möglichkeit, Projekte zu speichern und wieder zu "
+"laden."
+
+#: C/projects.page:18(p)
+msgid ""
+"Projects are compressed files with the <em>ocrf</em> extension which hold "
+"information about pages (images) and content areas."
+msgstr ""
+"Projekte sind gepackte Dateien mit der Endung <em>ocrf</em>, die "
+"Informationen über Seiten bzw. Bilder und deren Inhaltsbereiche enthalten."
+
+#: C/projects.page:22(title)
+msgid "Saving A Project"
+msgstr "Speichern eines Projekts"
+
+#: C/projects.page:24(p)
+msgid ""
+"After having done some work in an image, a project can be created by clicking "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq> or <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Save Asâ?¦</gui></guiseq>. Optionally, the <keyseq><key>Control</"
+"key><key>S</key></keyseq> or <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
+"key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcuts can be used. A file saving "
+"dialog will then be shown so the project's name and location is entered."
+msgstr ""
+
+#: C/projects.page:35(title)
+msgid "Loading A Project"
+msgstr "Laden eines Projekts"
+
+#: C/projects.page:37(p)
+msgid ""
+"An existing project can be loaded simply by clicking <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Open</gui></guiseq> or <keyseq><key>Control</key><key>O</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/projects.page:44(title)
+msgid "Appending A Project"
+msgstr "Anhängen an ein Projekt"
+
+#: C/projects.page:46(p)
+msgid ""
+"Sometimes it is useful to merge two or more projects in order to create only "
+"one document with the pages of several <app>OCRFeeder</app> projects. This "
+"can be accomplished by appending a project, which simply loads the pages from "
+"a chosen project into the current one. To do this, click in "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Append Project</gui></guiseq> and choose the "
+"wanted project."
+msgstr ""
+
+#: C/projects.page:56(title)
+msgid "Clearing A Project"
+msgstr "Leeren eines Projekts"
+
+#: C/projects.page:58(p)
+msgid ""
+"If all the information is a project should be deleted (for example, to start "
+"over again), it can be done by choosing <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Clear "
+"Project</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/ocrconfiguration.page:9(desc)
+msgid "Configure the OCR engines to recognize the text"
+msgstr "Einrichten der OCR-Anwendungen zur Texterkennung"
+
+#: C/ocrconfiguration.page:12(title)
+msgid "OCR Engines Configuration"
+msgstr "OCR-Anwendungen verwalten"
+
+#: C/ocrconfiguration.page:14(p)
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> uses system-wide OCR engines to extract the text from "
+"images. This means any OCR engine that can be used from the command line "
+"should also be used in <app>OCRFeeder</app>."
+msgstr ""
+"<app>OCRFeeder</app> verwendet systemweit installierte OCR-Anwendungen, um "
+"Text aus Bildern auszulesen. Das bedeutet, dass jede für die Befehlszeile "
+"verfügbare OCR-Anwendung auch in <app>OCRFeeder</app> genutzt werden kann."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:20(title)
+msgid "Automatic Detection of OCR Engines"
+msgstr "Automatische Erkennung von OCR-Anwendungen"
+
+#: C/ocrconfiguration.page:22(p)
+msgid ""
+"The OCR engines (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> and "
+"<em>Cuneiform</em>) are already automatically detected and configured in most "
+"systems, the first time <app>OCRFeeder</app> is run."
+msgstr ""
+"Die OCR-Anwendungen (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> und "
+"<em>Cuneiform</em>) werden auf den meisten Systemen bereits automatisch "
+"erkannt und konfiguriert, wenn <app>OCRFeeder</app> zum ersten Mal gestartet "
+"wird."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:26(p)
+msgid ""
+"If an OCR engine is installed after <app>OCRFeeder</app> had configured "
+"already an engine, it will not be automatically configured but, depending on "
+"the engine, users might easily go to the <gui>OCR Engines</gui> dialog and "
+"choose it from the list of detected engines after pressing <gui>Detect</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/ocrconfiguration.page:31(p)
+msgid ""
+"Already configured OCR engines might be detected again and it is up to the "
+"user to uncheck these engines if they shouldn't be added again."
+msgstr ""
+
+#: C/ocrconfiguration.page:38(title)
+msgid "Manual Configuration"
+msgstr "Manuelle Konfiguration"
+
+#: C/ocrconfiguration.page:40(p)
+msgid ""
+"The currently configured OCR engines are shown in the <gui>OCR Engines</gui> "
+"dialog which can be opened from <guiseq><gui>Tools</gui><gui>OCR Engines</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/ocrconfiguration.page:44(p)
+msgid ""
+"Besides seeing the configured OCR engines, the <gui>OCR Engines</gui> dialog "
+"allows to add new engines, edit or delete the current ones and detect engines "
+"installed in the system."
+msgstr ""
+
+#: C/ocrconfiguration.page:48(p)
+msgid ""
+"When adding or editing an OCR engine (by pressing the <gui>Add</gui> or "
+"<gui>Edit</gui> buttons, respectively), a dialog is shown with the following "
+"fields:"
+msgstr ""
+"Beim Hinzufügen oder Bearbeiten einer OCR-Anwendung (durch Anklicken der "
+"Knöpfe <gui>Hinzufügen</gui> oder <gui>Bearbeiten</gui>) wird ein Dialog mit "
+"den folgenden Feldern angezeigt:"
+
+#: C/ocrconfiguration.page:53(p)
+msgid ""
+"<gui>Name</gui>: The engine's name. This name will be used in throughout the "
+"UI when referring to the engine;"
+msgstr ""
+"<gui>Name</gui>: Der Name der Anwendung. Dieser Name wird in der "
+"Benutzeroberfläche stets bezugnehmend auf diese Anwendung verwendet."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:55(p)
+msgid ""
+"<gui>Image format</gui>: The image format that the engine recognizes (for "
+"example, <em>TIF</em> in the case of <em>Tesseract</em>);"
+msgstr ""
+"<gui>Bildformat</gui>: Das Bildformat, das von der Anwendung erkannt werden "
+"kann (z.B. <em>TIF</em> für <em>Tesseract</em>);"
+
+#: C/ocrconfiguration.page:58(p)
+msgid ""
+"<gui>Failure string</gui>: Some engines replace unrecognized characters by "
+"another, pre-defined character (for example, <em>_</em> in the case of "
+"<em>GOCR</em>)."
+msgstr ""
+
+#: C/ocrconfiguration.page:61(p)
+msgid ""
+"<gui>Engine path</gui>: The path in the system to the engine's executable "
+"(for example, <em>/usr/bin/tesseract</em>)."
+msgstr ""
+
+#: C/ocrconfiguration.page:63(p)
+msgid ""
+"<gui>Engine arguments</gui>: The arguments that feed an image to the engine "
+"and make it output the recognized text to the standard output. "
+"<app>OCRFeeder</app> runs the engine with these arguments as if it was in the "
+"command line and looks for the recognized text in the standard output. Some "
+"engines already do this, like <em>Ocrad</em> and <em>GOCR</em> while other, "
+"like <em>Tesseract</em>, write the text into a file."
+msgstr ""
+
+#: C/ocrconfiguration.page:70(p)
+msgid ""
+"Since the image's path to be read is always needed, a special argument <em>"
+"$IMAGE</em> is provided for this and will be replaced by the image path when "
+"the engine is run. For the cases where a file name is needed, like the one "
+"mentioned previously, a special argument <em>$FILE</em> is provided and will "
+"be replaced by a temporary file name."
+msgstr ""
+
+#: C/ocrconfiguration.page:76(p)
+msgid ""
+"So, in case of <em>Tesseract</em> (which writes the recognized text into a "
+"file), the arguments would be <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/ocrconfiguration.page:82(p)
+msgid ""
+"The engines' configuration is stored in their own XML file in the user's home "
+"under <em>.ocrfeeder/engines/</em>."
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/manualeditionandcorrection.page:26(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/content-areas.png'; md5=ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/manualeditionandcorrection.page:33(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/areas-edition.png'; md5=fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc"
+msgstr ""
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:9(desc)
+msgid "Manual edition and correction of results"
+msgstr "Manuelle Bearbeitung und Korrektur der Ergebnisse"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:12(title)
+msgid "Manual Edition"
+msgstr "Manuelle Bearbeitung"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:14(p)
+msgid ""
+"One may want to manually select just a portion of an image to be recognized "
+"or correct the results of the automatic recognition. <app>OCRFeeder</app> "
+"lets its users manually edit every aspect of a document's contents in an easy "
+"way."
+msgstr ""
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:21(title)
+msgid "Content Areas"
+msgstr "Inhaltsbereiche"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:23(p)
+msgid ""
+"The mentioned document's contents are represented by areas like shown in the "
+"following image:"
+msgstr ""
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:26(media)
+msgid "A picture of two content areas with one of them selected."
+msgstr ""
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:30(p)
+msgid ""
+"The attributes of a selected are shown and can be changed from the right part "
+"of the main window, like shown in the following image:"
+msgstr ""
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:33(media)
+msgid "A picture showing the areas' edition UI"
+msgstr ""
+"Bild, das die Benutzeroberfläche zum Bearbeiten von Inhaltsbereichen zeigt"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:36(p)
+msgid "The following list describes the content areas' attributes:"
+msgstr "Die folgende Liste zeigt die Attribute für Inhaltsbereiche:"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:38(p)
+msgid ""
+"<em>Type</em>: sets the area to be either the type image or text. The image "
+"type will clip the area from the original page and place it in the generated "
+"document. The text type will use the text assigned to the area and represent "
+"it as text in the generated document. (Generated ODT documents will have text "
+"boxes when an area was marked as being of the type text)"
+msgstr ""
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:44(p)
+msgid ""
+"<em>Clip</em>: Shows the current clip from the original area. This makes it "
+"easier for users to check exactly what's within the area."
+msgstr ""
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:46(p)
+msgid ""
+"<em>Bounds</em>: Shows the point (X and Y) in the original image where the "
+"top left corner of the area is placed as well as the areas' width and height."
+msgstr ""
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:49(p)
+msgid ""
+"<em>OCR Engine</em>: Lets the user choose an OCR engine and recognize the "
+"area's text with by (by pressing the <gui>OCR</gui> button)"
+msgstr ""
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:51(p)
+msgid ""
+"Using the OCR engine to recognize the text will directly assign that text to "
+"the area and replace the one assigned before."
+msgstr ""
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:49(item)
+msgid "<placeholder-1/>. <note type=\"warning\"><placeholder-2/></note>"
+msgstr "<placeholder-1/>. <note type=\"warning\"><placeholder-2/></note>"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:54(p)
+msgid ""
+"<em>Text Area</em>: Represents the text assigned to that area and lets the "
+"user edit it. This area is disabled when the area is of the type image"
+msgstr ""
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:57(p)
+msgid ""
+"<em>Style Tab</em>: Lets the user choose the font type and size, as well as "
+"the text alignment, line and letter spacing."
+msgstr ""
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:61(p)
+msgid ""
+"The content areas can be selected by clicking on them or by using the menus "
+"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Previous Area</gui></guiseq> and "
+"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Next Area</gui></guiseq>. There are "
+"also keyboard shortcuts for these actions: <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>P</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>N</"
+"key></keyseq>, respectively."
+msgstr ""
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:68(p)
+msgid ""
+"Selecting all areas is also possible using <guiseq><gui>Document</"
+"gui><gui>Select All Areas</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:72(p)
+msgid ""
+"When at least one content area is selected, it is possible to recognize their "
+"contents automatically or delete them. These actions can be accomplished by "
+"clicking <guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognized Selected Areas</gui></"
+"guiseq> and <guiseq><gui>Document</gui><gui>Delete Selected Areas</gui></"
+"guiseq> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</key></"
+"keyseq>), respectively."
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:6(desc)
+msgid "Help for the <app>OCRFeeder Document Conversion System</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) C/index.page:17(title)
+msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
+msgstr "OCRFeeder Dokument-Konversionssystem"
+
+#: C/index.page:10(name)
+msgid "Joaquim Rocha"
+msgstr "Joaquim Rocha"
+
+#: C/index.page:11(email)
+msgid "jrocha igalia com"
+msgstr "jrocha igalia com"
+
+#: C/index.page:18(p)
+msgid ""
+"OCRFeeder is a document layout analysis and optical character recognition "
+"system."
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:20(p)
+msgid ""
+"OCRFeeder was created to allow users to easily convert document images (for "
+"example, a PNG image with text) into editable documents (for example, an ODT "
+"version with that text)."
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:24(p)
+msgid ""
+"Given the images it will automatically outline its contents, perform OCR and "
+"distinguish between what's graphics and text. It generates multiple formats "
+"being its main one ODT."
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:28(p)
+msgid "This guide will explain you how to configure and use OCRFeeder."
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:31(title)
+msgid "Adding Images"
+msgstr "Bilder hinzufügen"
+
+#: C/index.page:35(title)
+msgid "Recognition"
+msgstr "Erkennung"
+
+#: C/index.page:39(title)
+msgid "Configuration"
+msgstr "Konfiguration"
+
+#: C/importingpdf.page:8(desc)
+msgid "Importing PDF documents"
+msgstr "Importieren von PDF-Dokumenten"
+
+#: C/importingpdf.page:11(title)
+msgid "Importing PDF"
+msgstr "PDF importieren"
+
+#: C/importingpdf.page:13(p)
+msgid ""
+"Some documents are nothing more than images placed in a PDF document. For "
+"cases like this, <app>OCRFeeder</app> can still import a PDF document so it "
+"can then be converted into an editable document."
+msgstr ""
+
+#: C/importingpdf.page:18(p)
+msgid ""
+"To import a PDF document, click in <guiseq><gui>File</gui><gui>Import PDF</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Um ein PDF-Dokument zu importieren, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
+"gui><gui>PDF importieren</gui></guiseq>."
+
+#: C/importingpdf.page:21(p)
+msgid ""
+"Each PDF page will be converted to an image and placed in the pages' area."
+msgstr ""
+"Jede PDF-Seite wird in ein Bild umgewandelt und in den Seitenbereich gesetzt."
+
+#: C/importingpdf.page:24(p)
+msgid ""
+"The PDF conversion can be a demanding process and take some time for large "
+"PDF files."
+msgstr ""
+"Die PDF-Umwandlung kann recht aufwändig sein und bei gro�en PDF-Dateien "
+"einige Zeit in Anspruch nehmen."
+
+#: C/importingfromscanner.page:8(desc)
+msgid "Importing from a scanner device"
+msgstr "Importieren von einem Scanner"
+
+#: C/importingfromscanner.page:11(title)
+msgid "Importing From Scanner"
+msgstr "Importieren von einem Scanner"
+
+#: C/importingfromscanner.page:13(p)
+msgid ""
+"In order to help convert a printed document into an editable document, "
+"<app>OCRFeeder</app> offers a way to import images directly from a scanner "
+"device."
+msgstr ""
+
+#: C/importingfromscanner.page:17(p)
+msgid ""
+"To import an image from a scanner device, use the menu <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Import Page From Scanner</gui></guiseq> or the keyboard shortcut "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/importingfromscanner.page:22(p)
+msgid ""
+"The currently detected scanner device will be used to scan the page. If more "
+"than one scanner if found, then a dialog will be shown with the options to "
+"choose from."
+msgstr ""
+
+#: C/finetuning.page:8(desc)
+msgid "Advanced options for a better recognition"
+msgstr "Fortgeschrittene Optionen zur besseren Erkennung"
+
+#: C/finetuning.page:11(title)
+msgid "Fine-tuning"
+msgstr "Feinabstimmung"
+
+#: C/finetuning.page:13(p)
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> has some advanced options that can be used to perform a "
+"better recognition. These options can be chosen from the <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> dialog, under its <gui>Recognition</gui> "
+"tab."
+msgstr ""
+
+#: C/finetuning.page:18(p)
+msgid "The following list describes the mentioned options:"
+msgstr "Die folgende Liste beschreibt die erwähnten Optionen:"
+
+#: C/finetuning.page:20(p)
+msgid ""
+"<gui>Fix line breaks and hyphenization</gui>: OCR engines usually read the "
+"text line by line and seperate each line with a line break. Sometimes, this "
+"is not what the user wants because the text might be broken in the middle of "
+"a sentence."
+msgstr ""
+
+#: C/finetuning.page:24(p)
+msgid ""
+"Checking this option will make <app>OCRFeeder</app> remove single newline "
+"characters after the text is recognized by the engines."
+msgstr ""
+
+#: C/finetuning.page:26(p)
+msgid ""
+"Since just removing newlines in an hyphenized text would result in wrongly "
+"separated words, hyphenization is also detected and removed in this process."
+msgstr ""
+
+#: C/finetuning.page:29(p)
+msgid ""
+"<gui>Window Size</gui>: <app>OCRFeeder</app>'s algorithm to detect the "
+"contents in an image uses the concept of <em>window size</em> which is the "
+"division of the image in small windows. A smaller window size means it is "
+"likely to detect more content areas but size that is too small may result in "
+"contents that should be part of a bigger area instead. On the other hand, a "
+"bigger window size means less divisions of contents but may end up in "
+"contents which should be subdivided."
+msgstr ""
+
+#: C/finetuning.page:36(p)
+msgid ""
+"A good window size should be slightly bigger than the text line spacing in an "
+"image."
+msgstr ""
+
+#: C/finetuning.page:37(p)
+msgid ""
+"Users may want to manually set this value if automatic one doesn't produce "
+"any valid content areas but normally it is easier to use the automatic one "
+"and perform any needed corrections directly in the content areas."
+msgstr ""
+
+#: C/finetuning.page:41(p)
+msgid ""
+"<gui>Improve columns detection</gui>: Check this option if <app>OCRFeeder</"
+"app> should try to divide the detected content areas horizontally "
+"(originating more columns). The value that is used to check the existance of "
+"blank space within the contents may be set to automatic or manual when the "
+"columns aren't detected correctly."
+msgstr ""
+
+#: C/finetuning.page:46(p)
+msgid ""
+"<gui>Adjust content areas' bounds</gui>: The detected content areas sometimes "
+"have a considerable margin between their contents and the areas' edges. By "
+"checking this option, <app>OCRFeeder</app> will minimize those margins, "
+"adjusting the areas to its contents better. Optionally, a manual value can be "
+"check to indicate the minimum value of the adjusted margins."
+msgstr ""
+
+#: C/documentgeneration.page:9(desc)
+msgid "Creating an editable document"
+msgstr "Erstellen eines bearbeitbaren Dokuments"
+
+#: C/documentgeneration.page:12(title)
+msgid "Document Generation"
+msgstr "Dokumenterstellung"
+
+#: C/documentgeneration.page:14(p)
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> currently generates two document formats: <em>ODT</em> "
+"and <em>HTML</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/documentgeneration.page:17(p)
+msgid ""
+"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
+"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Exportâ?¦</gui></guiseq> and choosing the desired document format."
+msgstr ""
+
+#: C/documentgeneration.page:22(p)
+msgid ""
+"The HTML exportation generates a folder with the document pages represented "
+"by one HTML file. In each page there are links to go to the previous and next "
+"pages. Image content areas are stored in a subfolder called <em>images</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/deskewing.page:8(desc)
+msgid "Correcting the skew in the images"
+msgstr "Korrektur von Schräglagen in einem Dokument."
+
+#: C/deskewing.page:11(title)
+msgid "Deskewing"
+msgstr "Schräglagenkorrektur"
+
+#: C/deskewing.page:13(p)
+msgid ""
+"Some images, especially if they were added from a scanner device, may be "
+"skewed and this makes it harder to recognize the image."
+msgstr ""
+"Einige Bilder, insbesondere jene die über einen Scanner hinzugefügt wurden, "
+"können gegenüber der eigentlichen Achse verdreht sein. Diese Schräglage "
+"erschwert die Erkennung des Bildes."
+
+#: C/deskewing.page:16(p)
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> offers a way to automatically deskew an image. To deskew "
+"a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Image Deskewer</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"<app>OCRFeeder</app> bietet einen Weg, die Schräglage eines Bildes "
+"automatisch zu korrigieren. Um ein geladenes Bild entsprechend zu bearbeiten, "
+"wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Bilder begradigen</gui></guiseq>."
+
+#: C/deskewing.page:20(p)
+msgid ""
+"This operation can also be set to be performed automatically every time an "
+"image is added. To set it, simply open the <gui>Preferences</gui> dialog from "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and check <gui>Deskew "
+"images</gui> under the <gui>Tools</gui> tab."
+msgstr ""
+"Dieser Vorgang kann auch so eingerichtet werden, dass diese Korrektur jedes "
+"Mal beim Hinzufügen eines Bildes automatisch ausgeführt wird. Wählen Sie "
+"hierzu <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und "
+"aktivieren Sie <gui>Bilder begradigen</gui> im Reiter <gui>Werkzeuge</gui>."
+
+#: C/deskewing.page:26(p)
+msgid ""
+"Depending on the size and characteristics of the image, deskewing an image "
+"may take some time."
+msgstr ""
+"Abhängig von der Grö�e und der Charakteristik des Bildes kann das Begradigen "
+"eines Bilder einige Zeit in Anspruch nehmen."
+
+#: C/automaticrecognition.page:8(desc)
+msgid "Automatically recognizing an image"
+msgstr "Ein Bild automatisch erkennen"
+
+#: C/automaticrecognition.page:11(title)
+msgid "Automatic Recognition"
+msgstr "Automatische Erkennung"
+
+#: C/automaticrecognition.page:13(p)
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> tries to detect the contents in a document image and "
+"perform OCR over them, also distinguishing between what is graphics and what "
+"is text. To simplify this concept, we call it recognition."
+msgstr ""
+
+#: C/automaticrecognition.page:18(p)
+msgid ""
+"After an image is added it can be automatically recognized by clicking "
+"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognize Document</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/automaticrecognition.page:22(p)
+msgid ""
+"Since there are many different document layouts out there, the automatic "
+"recognition, mainly the page segmentation, may turn out not to be accurate "
+"for you document. In this case, some manual editing of the recognition "
+"results might be needed."
+msgstr ""
+
+#: C/automaticrecognition.page:28(p)
+msgid ""
+"The automatic recognition performs some complex operations and may take some "
+"time depending on the size of the image and the complexity of the layout."
+msgstr ""
+"Durch die automatische Erkennung werden einige komplexe Vorgänge ausgeführt. "
+"Abhängig von der Grö�e des Bildes und der Komplexität des Layouts kann dies "
+"einige Zeit in Anspruch nehmen."
+
+#: C/automaticrecognition.page:31(p)
+msgid ""
+"The automatic recognition will replace all the content areas in the currently "
+"selected page."
+msgstr ""
+"Die automatische Erkennung ersetzt alle Inhaltsbereiche der aktuell "
+"ausgewählten Seite."
+
+#: C/addingimage.page:7(desc)
+msgid "Adding an image to be recognized"
+msgstr "Hinzufügen eines zu erkennenden Bildes"
+
+#: C/addingimage.page:10(title)
+msgid "Adding An Image"
+msgstr "Hinzufügen eines Bildes"
+
+#: C/addingimage.page:12(p)
+msgid ""
+"Adding an image to OCRFeeder is usually the first step when converting a "
+"document."
+msgstr ""
+"Das Hinzufügen eines Bildes zu <app>OCRFeeder</app> ist üblicherweise der "
+"erste Schritt beim Umwandeln eines Dokuments."
+
+#: C/addingimage.page:15(p)
+msgid ""
+"Each added image represents a page in the final document. A thumbnail of the "
+"image will be shown in the pages area (left area of <app>OCRFeeder</app>)."
+msgstr ""
+"Jedes hinzugefügte Bild stellt eine Seite im fertigen Dokument dar. Ein "
+"Vorschaubild wird im linken Bereich des <app>OCRFeeder</app>-Fensters "
+"angezeigt."
+
+#: C/addingimage.page:19(p)
+msgid ""
+"The order of the pages in the final document will be the same as the images' "
+"order in the pages' area. This way, pages can be reordered by dragging them "
+"in the images' thumbnails in the pages' area."
+msgstr ""
+
+#: C/addingimage.page:24(p)
+msgid ""
+"You can add an image by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Add Image</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/addingimage.page:27(p)
+msgid ""
+"To delete a page, click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Page</gui></"
+"guiseq> or right-click over the page's thumbnail and choose <gui>Delete</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/addingimage.page:32(title)
+msgid "Page Configuration"
+msgstr "Seiteneinstellungen"
+
+#: C/addingimage.page:34(p)
+msgid ""
+"To configre the pages' size click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Edit Page</"
+"gui></guiseq> and choose either a custom size, providing the respective "
+"values or a standard paper size from a list."
+msgstr ""
+
+#: C/addingfolder.page:8(desc)
+msgid "Adding all the images from a folder"
+msgstr "Alle Bilder aus einem Ordner hinzufügen"
+
+#: C/addingfolder.page:11(title)
+msgid "Adding Folder"
+msgstr "Hinzufügen eines Ordners"
+
+#: C/addingfolder.page:13(p)
+msgid ""
+"Sometimes it is useful to add all the images from a given folder. "
+"<app>OCRFeeder</app> provides this functionality by choosing "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Add Folder</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Gelegentlich ist es sinnvoll, alle Bilder eines bestimmten Ordners "
+"hinzuzufügen. Wählen Sie hierzu <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Ordner "
+"hinzufügen</gui></guiseq>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2011"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]