[gtranslator] Updated French translation
- From: Bruno Brouard <bbrouard src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gtranslator] Updated French translation
- Date: Wed, 5 Jan 2011 20:05:10 +0000 (UTC)
commit ced809e62fbb4534d1674a94429991e82ef9e568
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date: Wed Jan 5 20:52:13 2011 +0100
Updated French translation
po/fr.po | 302 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 148 insertions(+), 154 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 2bbd193..4b6bae9 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -15,9 +15,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtranslator-HEAD-po-fr\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
-"cgi?product=gtranslator&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-09 15:46+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gtranslator&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-29 11:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-18 15:32+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
@@ -308,99 +308,99 @@ msgid "Load an alternate language."
msgstr "Charge une autre langue."
#: ../plugins/charmap/gtr-charmap-plugin.c:280
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Table de caractères"
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Insérer des caractères spéciaux d'un simple clic."
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:167
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:166
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Aucune source de dictionnaire disponible contenant le nom « %s »"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:171
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:170
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Impossible de trouver la source de dictionnaire"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:186
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:185
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Aucun contexte disponible pour la source « %s »"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:190
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:189
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Impossible de créer un contexte"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:273
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:272
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' selected"
msgstr "Source de dictionnaire « %s » sélectionnée"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:292
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:291
#, c-format
msgid "Strategy '%s' selected"
msgstr "Stratégie « %s » sélectionnée"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:310
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:309
#, c-format
msgid "Database '%s' selected"
msgstr "Base de données « %s » sélectionnée"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:354
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:353
#, c-format
msgid "Word '%s' selected"
msgstr "Mot « %s » sélectionné"
#. speller
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:376
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:375
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Double-cliquez sur le mot pour le rechercher"
#. strat-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:381
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:380
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Double-cliquez sur la stratégie de recherche à utiliser"
#. source-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:387
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:386
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Double-cliquez sur la source à utiliser"
#. db-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:397
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:396
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Double-cliquez sur la base de données à utiliser"
#. Look up Button
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:441
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:440
msgid "Look _up:"
msgstr "_Rechercher :"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:498
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:497
msgid "Similar words"
msgstr "Mots similaires"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:511
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:510
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dictionnaires disponibles"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:525
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:524
msgid "Available strategies"
msgstr "Stratégies disponibles"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:535
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:534
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Sources de dictionnaire"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:92
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:146
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary."
msgstr "Rechercher des mots dans un dictionnaire."
@@ -440,45 +440,37 @@ msgstr "Plein écran"
msgid "Place window in the fullscreen state."
msgstr "Mettre la fenêtre en mode plein écran."
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:96
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:113
msgid "_Next Param"
msgstr "Paramètre _suivant"
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:97
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:114
msgid "Insert the next param of the message"
msgstr "Insère le prochain paramètre du message"
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:99
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:116
msgid "_Insert Params"
msgstr "_Insérer les paramètres"
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Params"
-msgstr "Insérer les paramètres"
-
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Parameters detection and easy insertion."
-msgstr "Détection et insertion facile des paramètres."
-
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:88
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:117
msgid "_Next Tag"
msgstr "Balise _suivante"
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:89
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:118
msgid "Insert the next tag of the message"
msgstr "Insère la prochaine balise du message"
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:91
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:120
msgid "_Insert Tags"
msgstr "_Insérer les balises"
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Tags"
-msgstr "Insérer les balises"
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Params or Tags"
+msgstr "Insérer les paramètres ou les balises"
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Tags detection and easy insertion."
-msgstr "Détection et insertion facile des balises."
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
+msgstr "Détection des paramètres et des étiquettes pour une insertion facile."
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
@@ -489,8 +481,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<i>L'URL doit se présenté sous cette forme :\n"
"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
-"Les deux marqueurs « %s » et la barre oblique terminale sont obligatoires.<"
-"/i>"
+"Les deux marqueurs « %s » et la barre oblique terminale sont obligatoires.</i>"
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:5
msgid "Language code for the Open-Tran query:"
@@ -516,68 +507,66 @@ msgstr "Paramètres Open Tran"
msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
msgstr "Utiliser une copie de « miroir » locale du serveur Open-Tran"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:216
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:222
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
msgstr "ERROR : impossible d'accéder à %s\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:232
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:238
msgid "Error in server response, GET failed\n"
msgstr "Erreur dans la réponse du serveur, échec du GET\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:244
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:250
#, c-format
msgid "Cannot parse server response, %s\n"
msgstr "Impossible d'analyser la réponse du serveur, %s\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:258
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:264
#, c-format
msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
msgstr "Impossible d'analyser la réponse du serveur, pas un tableau ? %s\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:281
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:287
#, c-format
msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
msgstr "MAUVAIS ! Impossible de récupérer le résultat %d\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:291
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:297
#, c-format
msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
msgstr "MAUVAIS ! Impossible d'analyser le résultat %d en tant qu'objet\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:305
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:311
#, c-format
msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
msgstr "MAUVAIS ! Impossible de lire les projets pour le résultat %d\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:329
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:335
#, c-format
msgid "%s[%s] Count:%d"
msgstr "%s[%s] Nombre :%d"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:339
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:345
#, c-format
msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
msgstr "MAUVAIS ! Projet non conforme : %d\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:353
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:359
#: ../src/gtr-actions-search.c:191
msgid "Phrase not found"
msgstr "Phrase non trouvée"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:377
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:383
msgid "You have to provide a phrase to search"
msgstr "Saisissez une phrase à rechercher"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:386
-#| msgid "You have to provide a search language code"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:392
msgid "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
msgstr ""
"Vous devez fournir un code de langue pour la recherche dans la configuration "
"du greffon"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:396
-#| msgid "You have to provide a language code for your language"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:402
msgid ""
"You have to provide a language code for your language in the plugin "
"configuration"
@@ -585,7 +574,7 @@ msgstr ""
"Vous devez fournir un code de langue correspondant à votre langue dans la "
"configuration du greffon"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:409
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:415
msgid ""
"Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the plugin "
"configuration,"
@@ -593,15 +582,15 @@ msgstr ""
"Soit vous utilisez le serveur principal open-tran.eu ou vous saisissez l'URL "
"d'un serveur dans la configuration du greffon,"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:447
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:453
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:458
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:464
msgid "Open-Tran.eu"
msgstr "Open-Tran.eu"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:499
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:505
msgid "Look for:"
msgstr "Rechercher :"
@@ -702,8 +691,7 @@ msgstr "Paramètres de la commande"
msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
msgstr ""
"Paramètres à transmettre à la ligne de commande du programme pour "
-"sélectionner "
-"la ligne"
+"sélectionner la ligne"
#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The Editor to Launch"
@@ -894,7 +882,7 @@ msgid "<b>Team email:</b>"
msgstr "<b>Courriel de l'équipe de traduction :</b>"
#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:510 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:656
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:582 ../src/gtr-window.c:1492
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:582 ../src/gtr-window.c:1491
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
@@ -1378,27 +1366,27 @@ msgstr "Texte original"
msgid "Translated Text"
msgstr "Texte traduit"
-#: ../src/gtr-po.c:410
+#: ../src/gtr-po.c:411
#, c-format
msgid "Failed opening file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
-#: ../src/gtr-po.c:434
+#: ../src/gtr-po.c:435
#, c-format
msgid "The file is empty"
msgstr "Le fichier est vide"
-#: ../src/gtr-po.c:449
+#: ../src/gtr-po.c:450
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "Gettext a retourné une liste de domaine vide."
-#: ../src/gtr-po.c:501
+#: ../src/gtr-po.c:502
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "L'analyseur n'a retourné aucun message."
-#: ../src/gtr-po.c:549
+#: ../src/gtr-po.c:550
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
@@ -1409,12 +1397,12 @@ msgstr ""
"De tels fichiers sont générés par le processus de compilation.\n"
"Votre fichier devrait plutôt être nommé « %s.po »."
-#: ../src/gtr-po.c:562
+#: ../src/gtr-po.c:563
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "Le document %s est en lecture seule et ne peut être écrasé"
-#: ../src/gtr-po.c:593
+#: ../src/gtr-po.c:594
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "Il s'est produit une erreur d'écriture du fichier po : %s"
@@ -1558,296 +1546,296 @@ msgstr ""
"GtkSpell n'a pas réussi à s'initialiser.\n"
" %s"
-#: ../src/gtr-window.c:132
+#: ../src/gtr-window.c:131
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
-#: ../src/gtr-window.c:133
+#: ../src/gtr-window.c:132
msgid "_Edit"
msgstr "Ã?_dition"
-#: ../src/gtr-window.c:134
+#: ../src/gtr-window.c:133
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
-#: ../src/gtr-window.c:135
+#: ../src/gtr-window.c:134
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
-#: ../src/gtr-window.c:136
+#: ../src/gtr-window.c:135
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à "
-#: ../src/gtr-window.c:137
+#: ../src/gtr-window.c:136
msgid "_Documents"
msgstr "_Documents"
-#: ../src/gtr-window.c:138
+#: ../src/gtr-window.c:137
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
-#: ../src/gtr-window.c:142
+#: ../src/gtr-window.c:141
msgid "Open a PO file"
msgstr "Ouvre un fichier po"
-#: ../src/gtr-window.c:144
+#: ../src/gtr-window.c:143
msgid "_Recent Files"
msgstr "Fichiers _récents"
-#: ../src/gtr-window.c:147
+#: ../src/gtr-window.c:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Quitte le programme"
#. Edit menu
-#: ../src/gtr-window.c:151
+#: ../src/gtr-window.c:150
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
-#: ../src/gtr-window.c:154
+#: ../src/gtr-window.c:153
msgid "Edit gtranslator preferences"
msgstr "Modifie les préférences de gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:156 ../src/gtr-window.c:202
+#: ../src/gtr-window.c:155 ../src/gtr-window.c:201
msgid "_Header..."
msgstr "_En-tête..."
#. Help menu
-#: ../src/gtr-window.c:160
+#: ../src/gtr-window.c:159
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
-#: ../src/gtr-window.c:171
+#: ../src/gtr-window.c:170
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistre le fichier actuel"
-#: ../src/gtr-window.c:174
+#: ../src/gtr-window.c:173
msgid "Save the current file with another name"
msgstr "Enregistre le fichier actuel sous un nom différent"
-#: ../src/gtr-window.c:180
+#: ../src/gtr-window.c:179
msgid "Close the current file"
msgstr "Ferme le fichier actuel"
-#: ../src/gtr-window.c:185
+#: ../src/gtr-window.c:184
msgid "Undo last operation"
msgstr "Annule la dernière action"
-#: ../src/gtr-window.c:188
+#: ../src/gtr-window.c:187
msgid "Redo last undone operation"
msgstr "Refait la dernière opération annulée"
-#: ../src/gtr-window.c:191
+#: ../src/gtr-window.c:190
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Coupe le texte sélectionné"
-#: ../src/gtr-window.c:194
+#: ../src/gtr-window.c:193
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copie le texte sélectionné"
-#: ../src/gtr-window.c:197
+#: ../src/gtr-window.c:196
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
-#: ../src/gtr-window.c:200
+#: ../src/gtr-window.c:199
msgid "Clear the selected translation"
msgstr "Efface la traduction sélectionnée"
-#: ../src/gtr-window.c:204
+#: ../src/gtr-window.c:203
msgid "Copy _Message to Translation"
msgstr "Copier le _message vers la traduction"
-#: ../src/gtr-window.c:206
+#: ../src/gtr-window.c:205
msgid "Copy original message contents to the translation field"
msgstr "Copie le contenu du message original dans le champ traduction"
-#: ../src/gtr-window.c:208
+#: ../src/gtr-window.c:207
msgid "Toggle _Fuzzy Status"
msgstr "_Bascule l'état approximatif"
-#: ../src/gtr-window.c:209
+#: ../src/gtr-window.c:208
msgid "Toggle fuzzy status of a message"
msgstr "Active ou désactive l'état approximatif d'un message"
-#: ../src/gtr-window.c:211
+#: ../src/gtr-window.c:210
msgid "_Translation Memory"
msgstr "_Mémoire de traduction"
#. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:216
+#: ../src/gtr-window.c:215
msgid "_Context"
msgstr "_Contexte"
-#: ../src/gtr-window.c:217
+#: ../src/gtr-window.c:216
msgid "Show the Context panel"
msgstr "Affiche le panneau du contexte"
#. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:221
+#: ../src/gtr-window.c:220
msgid "_Previous Message"
msgstr "Message _précédent"
-#: ../src/gtr-window.c:222
+#: ../src/gtr-window.c:221
msgid "Move back one message"
msgstr "Retourne au message précédent"
-#: ../src/gtr-window.c:224
+#: ../src/gtr-window.c:223
msgid "_Next Message"
msgstr "Message _suivant"
-#: ../src/gtr-window.c:225
+#: ../src/gtr-window.c:224
msgid "Move forward one message"
msgstr "Avance d'un message"
-#: ../src/gtr-window.c:227
+#: ../src/gtr-window.c:226
msgid "_Go to Message..."
msgstr "_Va au message..."
-#: ../src/gtr-window.c:228
+#: ../src/gtr-window.c:227
msgid "Jumps to a specific message"
msgstr "Va au message indiqué"
-#: ../src/gtr-window.c:230
+#: ../src/gtr-window.c:229
msgid "_First Message"
msgstr "_Premier message"
-#: ../src/gtr-window.c:231
+#: ../src/gtr-window.c:230
msgid "Go to the first message"
msgstr "Va au premier message"
-#: ../src/gtr-window.c:233
+#: ../src/gtr-window.c:232
msgid "_Last Message"
msgstr "_Dernier message"
-#: ../src/gtr-window.c:234
+#: ../src/gtr-window.c:233
msgid "Go to the last message"
msgstr "Va au dernier message"
-#: ../src/gtr-window.c:236
+#: ../src/gtr-window.c:235
msgid "Next Fuz_zy"
msgstr "_Approximatif suivant"
-#: ../src/gtr-window.c:237
+#: ../src/gtr-window.c:236
msgid "Go to the next fuzzy message"
msgstr "Va au message approximatif suivant"
-#: ../src/gtr-window.c:239
+#: ../src/gtr-window.c:238
msgid "Previous Fuzz_y"
msgstr "Appro_ximatif précédent"
-#: ../src/gtr-window.c:240
+#: ../src/gtr-window.c:239
msgid "Go to the previous fuzzy message"
msgstr "Va au message approximatif précédent"
-#: ../src/gtr-window.c:242
+#: ../src/gtr-window.c:241
msgid "Next _Untranslated"
msgstr "_Non traduit suivant"
-#: ../src/gtr-window.c:243
+#: ../src/gtr-window.c:242
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "Va au message non traduit suivant"
-#: ../src/gtr-window.c:246
+#: ../src/gtr-window.c:245
msgid "Previ_ous Untranslated"
msgstr "Non _traduit précédent"
-#: ../src/gtr-window.c:247
+#: ../src/gtr-window.c:246
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "Va au message non traduit précédent"
-#: ../src/gtr-window.c:250
+#: ../src/gtr-window.c:249
msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
msgstr "_Non traduit ou approximatif suivant"
-#: ../src/gtr-window.c:252
+#: ../src/gtr-window.c:251
msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
msgstr "Va au message non traduit ou approximatif suivant"
-#: ../src/gtr-window.c:255
+#: ../src/gtr-window.c:254
msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "N_on traduit ou approximatif précédent"
-#: ../src/gtr-window.c:257
+#: ../src/gtr-window.c:256
msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
msgstr "Va au message non traduit ou approximatif précédent"
-#: ../src/gtr-window.c:262
+#: ../src/gtr-window.c:261
msgid "Search for text"
msgstr "Recherche un texte"
-#: ../src/gtr-window.c:265
+#: ../src/gtr-window.c:264
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Recherche un texte et le remplace"
#. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:269
+#: ../src/gtr-window.c:268
msgid "_Save All"
msgstr "Tout _enregistrer"
-#: ../src/gtr-window.c:270
+#: ../src/gtr-window.c:269
msgid "Save all open files"
msgstr "Enregistre tous les fichiers ouverts"
-#: ../src/gtr-window.c:272
+#: ../src/gtr-window.c:271
msgid "_Close All"
msgstr "Tout _fermer"
-#: ../src/gtr-window.c:273
+#: ../src/gtr-window.c:272
msgid "Close all open files"
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
-#: ../src/gtr-window.c:275
+#: ../src/gtr-window.c:274
msgid "_Previous Document"
msgstr "Document _précédent"
-#: ../src/gtr-window.c:277
+#: ../src/gtr-window.c:276
msgid "Activate previous document"
msgstr "Active le document précédent"
-#: ../src/gtr-window.c:279
+#: ../src/gtr-window.c:278
msgid "_Next Document"
msgstr "Document _suivant"
-#: ../src/gtr-window.c:281
+#: ../src/gtr-window.c:280
msgid "Activate next document"
msgstr "Active le document suivant"
-#: ../src/gtr-window.c:716
+#: ../src/gtr-window.c:715
msgid "Untranslated"
msgstr "Non traduit"
-#: ../src/gtr-window.c:719
+#: ../src/gtr-window.c:718
msgid "Translated"
msgstr "Traduit"
-#: ../src/gtr-window.c:722
+#: ../src/gtr-window.c:721
msgid "Fuzzy"
msgstr "Approximatif"
-#: ../src/gtr-window.c:729
+#: ../src/gtr-window.c:728
#, c-format
msgid "Current: %d"
msgstr "Actuel : %d"
-#: ../src/gtr-window.c:730
+#: ../src/gtr-window.c:729
#, c-format
msgid "Total: %d"
msgstr "Total : %d"
-#: ../src/gtr-window.c:731
+#: ../src/gtr-window.c:730
#, c-format
msgid "%d translated"
msgid_plural "%d translated"
msgstr[0] "%d traduit"
msgstr[1] "%d traduits"
-#: ../src/gtr-window.c:734
+#: ../src/gtr-window.c:733
#, c-format
msgid "%d fuzzy"
msgid_plural "%d fuzzy"
msgstr[0] "%d approximatif"
msgstr[1] "%d approximatifs"
-#: ../src/gtr-window.c:736
+#: ../src/gtr-window.c:735
#, c-format
msgid "%d untranslated"
msgid_plural "%d untranslated"
@@ -1855,39 +1843,45 @@ msgstr[0] "%d non traduit"
msgstr[1] "%d non traduits"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:790
+#: ../src/gtr-window.c:789
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activer « %s »"
#. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:963
+#: ../src/gtr-window.c:962
#, c-format
msgid "*%s - gtranslator"
msgstr "*%s - gtranslator"
#. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:966
+#: ../src/gtr-window.c:965
#, c-format
msgid "%s - gtranslator"
msgstr "%s - gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:972
+#: ../src/gtr-window.c:971
msgid "gtranslator"
msgstr "gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:1345
+#: ../src/gtr-window.c:1344
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Ã?diteur de la barre d'outils"
-#: ../src/gtr-window.c:1471
+#: ../src/gtr-window.c:1470
msgid "No profile"
msgstr "Aucun profil"
-#: ../src/gtr-window.c:1494
+#: ../src/gtr-window.c:1493
msgid "Profile for the active document"
msgstr "Profil du document actif"
-#: ../src/gtr-window.c:1867
+#: ../src/gtr-window.c:1865
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
+
+#~ msgid "Insert Tags"
+#~ msgstr "Insérer les balises"
+
+#~ msgid "Tags detection and easy insertion."
+#~ msgstr "Détection et insertion facile des balises."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]