[gtranslator] Updated French translation



commit ced809e62fbb4534d1674a94429991e82ef9e568
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Wed Jan 5 20:52:13 2011 +0100

    Updated French translation

 po/fr.po |  302 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 148 insertions(+), 154 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 2bbd193..4b6bae9 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -15,9 +15,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gtranslator-HEAD-po-fr\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.";
-"cgi?product=gtranslator&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-09 15:46+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gtranslator&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-29 11:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-11-18 15:32+0100\n"
 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
@@ -308,99 +308,99 @@ msgid "Load an alternate language."
 msgstr "Charge une autre langue."
 
 #: ../plugins/charmap/gtr-charmap-plugin.c:280
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Character Map"
 msgstr "Table de caractères"
 
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
 msgstr "Insérer des caractères spéciaux d'un simple clic."
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:167
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:166
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
 msgstr "Aucune source de dictionnaire disponible contenant le nom « %s »"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:171
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:170
 msgid "Unable to find dictionary source"
 msgstr "Impossible de trouver la source de dictionnaire"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:186
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:185
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
 msgstr "Aucun contexte disponible pour la source « %s »"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:190
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:189
 msgid "Unable to create a context"
 msgstr "Impossible de créer un contexte"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:273
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:272
 #, c-format
 msgid "Dictionary source '%s' selected"
 msgstr "Source de dictionnaire « %s » sélectionnée"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:292
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:291
 #, c-format
 msgid "Strategy '%s' selected"
 msgstr "Stratégie « %s » sélectionnée"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:310
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:309
 #, c-format
 msgid "Database '%s' selected"
 msgstr "Base de données « %s » sélectionnée"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:354
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:353
 #, c-format
 msgid "Word '%s' selected"
 msgstr "Mot « %s » sélectionné"
 
 #. speller
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:376
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:375
 msgid "Double-click on the word to look up"
 msgstr "Double-cliquez sur le mot pour le rechercher"
 
 #. strat-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:381
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:380
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
 msgstr "Double-cliquez sur la stratégie de recherche à utiliser"
 
 #. source-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:387
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:386
 msgid "Double-click on the source to use"
 msgstr "Double-cliquez sur la source à utiliser"
 
 #. db-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:397
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:396
 msgid "Double-click on the database to use"
 msgstr "Double-cliquez sur la base de données à utiliser"
 
 #. Look up Button
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:441
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:440
 msgid "Look _up:"
 msgstr "_Rechercher :"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:498
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:497
 msgid "Similar words"
 msgstr "Mots similaires"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:511
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:510
 msgid "Available dictionaries"
 msgstr "Dictionnaires disponibles"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:525
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:524
 msgid "Available strategies"
 msgstr "Stratégies disponibles"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:535
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:534
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Sources de dictionnaire"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:92
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:146
 msgid "Dictionary"
 msgstr "Dictionnaire"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Look up words in a dictionary."
 msgstr "Rechercher des mots dans un dictionnaire."
 
@@ -440,45 +440,37 @@ msgstr "Plein écran"
 msgid "Place window in the fullscreen state."
 msgstr "Mettre la fenêtre en mode plein écran."
 
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:96
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:113
 msgid "_Next Param"
 msgstr "Paramètre _suivant"
 
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:97
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:114
 msgid "Insert the next param of the message"
 msgstr "Insère le prochain paramètre du message"
 
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:99
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:116
 msgid "_Insert Params"
 msgstr "_Insérer les paramètres"
 
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Params"
-msgstr "Insérer les paramètres"
-
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Parameters detection and easy insertion."
-msgstr "Détection et insertion facile des paramètres."
-
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:88
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:117
 msgid "_Next Tag"
 msgstr "Balise _suivante"
 
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:89
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:118
 msgid "Insert the next tag of the message"
 msgstr "Insère la prochaine balise du message"
 
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:91
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:120
 msgid "_Insert Tags"
 msgstr "_Insérer les balises"
 
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Tags"
-msgstr "Insérer les balises"
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Params or Tags"
+msgstr "Insérer les paramètres ou les balises"
 
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Tags detection and easy insertion."
-msgstr "Détection et insertion facile des balises."
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
+msgstr "Détection des paramètres et des étiquettes pour une insertion facile."
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2
 #, no-c-format
@@ -489,8 +481,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<i>L'URL doit se présenté sous cette forme :\n"
 "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
-"Les deux marqueurs « %s » et la barre oblique terminale sont obligatoires.<"
-"/i>"
+"Les deux marqueurs « %s » et la barre oblique terminale sont obligatoires.</i>"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:5
 msgid "Language code for the Open-Tran query:"
@@ -516,68 +507,66 @@ msgstr "Paramètres Open Tran"
 msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
 msgstr "Utiliser une copie de « miroir » locale du serveur Open-Tran"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:216
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:222
 #, c-format
 msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
 msgstr "ERROR : impossible d'accéder à %s\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:232
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:238
 msgid "Error in server response, GET failed\n"
 msgstr "Erreur dans la réponse du serveur, échec du GET\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:244
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:250
 #, c-format
 msgid "Cannot parse server response, %s\n"
 msgstr "Impossible d'analyser la réponse du serveur, %s\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:258
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:264
 #, c-format
 msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
 msgstr "Impossible d'analyser la réponse du serveur, pas un tableau ? %s\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:281
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:287
 #, c-format
 msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
 msgstr "MAUVAIS ! Impossible de récupérer le résultat %d\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:291
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:297
 #, c-format
 msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
 msgstr "MAUVAIS ! Impossible d'analyser le résultat %d en tant qu'objet\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:305
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:311
 #, c-format
 msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
 msgstr "MAUVAIS ! Impossible de lire les projets pour le résultat %d\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:329
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:335
 #, c-format
 msgid "%s[%s] Count:%d"
 msgstr "%s[%s] Nombre :%d"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:339
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:345
 #, c-format
 msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
 msgstr "MAUVAIS ! Projet non conforme : %d\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:353
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:359
 #: ../src/gtr-actions-search.c:191
 msgid "Phrase not found"
 msgstr "Phrase non trouvée"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:377
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:383
 msgid "You have to provide a phrase to search"
 msgstr "Saisissez une phrase à rechercher"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:386
-#| msgid "You have to provide a search language code"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:392
 msgid "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
 msgstr ""
 "Vous devez fournir un code de langue pour la recherche dans la configuration "
 "du greffon"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:396
-#| msgid "You have to provide a language code for your language"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:402
 msgid ""
 "You have to provide a language code for your language in the plugin "
 "configuration"
@@ -585,7 +574,7 @@ msgstr ""
 "Vous devez fournir un code de langue correspondant à votre langue dans la "
 "configuration du greffon"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:409
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:415
 msgid ""
 "Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the plugin "
 "configuration,"
@@ -593,15 +582,15 @@ msgstr ""
 "Soit vous utilisez le serveur principal open-tran.eu ou vous saisissez l'URL "
 "d'un serveur dans la configuration du greffon,"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:447
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:453
 msgid "Type"
 msgstr "Type"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:458
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:464
 msgid "Open-Tran.eu"
 msgstr "Open-Tran.eu"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:499
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:505
 msgid "Look for:"
 msgstr "Rechercher :"
 
@@ -702,8 +691,7 @@ msgstr "Paramètres de la commande"
 msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
 msgstr ""
 "Paramètres à transmettre à la ligne de commande du programme pour "
-"sélectionner "
-"la ligne"
+"sélectionner la ligne"
 
 #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "The Editor to Launch"
@@ -894,7 +882,7 @@ msgid "<b>Team email:</b>"
 msgstr "<b>Courriel de l'équipe de traduction :</b>"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:510 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:656
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:582 ../src/gtr-window.c:1492
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:582 ../src/gtr-window.c:1491
 msgid "Profile"
 msgstr "Profil"
 
@@ -1378,27 +1366,27 @@ msgstr "Texte original"
 msgid "Translated Text"
 msgstr "Texte traduit"
 
-#: ../src/gtr-po.c:410
+#: ../src/gtr-po.c:411
 #, c-format
 msgid "Failed opening file '%s': %s"
 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
 
-#: ../src/gtr-po.c:434
+#: ../src/gtr-po.c:435
 #, c-format
 msgid "The file is empty"
 msgstr "Le fichier est vide"
 
-#: ../src/gtr-po.c:449
+#: ../src/gtr-po.c:450
 #, c-format
 msgid "Gettext returned a null message domain list."
 msgstr "Gettext a retourné une liste de domaine vide."
 
-#: ../src/gtr-po.c:501
+#: ../src/gtr-po.c:502
 #, c-format
 msgid "No messages obtained from parser."
 msgstr "L'analyseur n'a retourné aucun message."
 
-#: ../src/gtr-po.c:549
+#: ../src/gtr-po.c:550
 #, c-format
 msgid ""
 "You are saving a file with a .pot extension.\n"
@@ -1409,12 +1397,12 @@ msgstr ""
 "De tels fichiers sont générés par le processus de compilation.\n"
 "Votre fichier devrait plutôt être nommé « %s.po »."
 
-#: ../src/gtr-po.c:562
+#: ../src/gtr-po.c:563
 #, c-format
 msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
 msgstr "Le document %s est en lecture seule et ne peut être écrasé"
 
-#: ../src/gtr-po.c:593
+#: ../src/gtr-po.c:594
 #, c-format
 msgid "There was an error writing the PO file: %s"
 msgstr "Il s'est produit une erreur d'écriture du fichier po : %s"
@@ -1558,296 +1546,296 @@ msgstr ""
 "GtkSpell n'a pas réussi à s'initialiser.\n"
 " %s"
 
-#: ../src/gtr-window.c:132
+#: ../src/gtr-window.c:131
 msgid "_File"
 msgstr "_Fichier"
 
-#: ../src/gtr-window.c:133
+#: ../src/gtr-window.c:132
 msgid "_Edit"
 msgstr "Ã?_dition"
 
-#: ../src/gtr-window.c:134
+#: ../src/gtr-window.c:133
 msgid "_View"
 msgstr "_Affichage"
 
-#: ../src/gtr-window.c:135
+#: ../src/gtr-window.c:134
 msgid "_Search"
 msgstr "_Rechercher"
 
-#: ../src/gtr-window.c:136
+#: ../src/gtr-window.c:135
 msgid "_Go"
 msgstr "A_ller à"
 
-#: ../src/gtr-window.c:137
+#: ../src/gtr-window.c:136
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Documents"
 
-#: ../src/gtr-window.c:138
+#: ../src/gtr-window.c:137
 msgid "_Help"
 msgstr "Aid_e"
 
-#: ../src/gtr-window.c:142
+#: ../src/gtr-window.c:141
 msgid "Open a PO file"
 msgstr "Ouvre un fichier po"
 
-#: ../src/gtr-window.c:144
+#: ../src/gtr-window.c:143
 msgid "_Recent Files"
 msgstr "Fichiers _récents"
 
-#: ../src/gtr-window.c:147
+#: ../src/gtr-window.c:146
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Quitte le programme"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/gtr-window.c:151
+#: ../src/gtr-window.c:150
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barre d'_outils"
 
-#: ../src/gtr-window.c:154
+#: ../src/gtr-window.c:153
 msgid "Edit gtranslator preferences"
 msgstr "Modifie les préférences de gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:156 ../src/gtr-window.c:202
+#: ../src/gtr-window.c:155 ../src/gtr-window.c:201
 msgid "_Header..."
 msgstr "_En-tête..."
 
 #. Help menu
-#: ../src/gtr-window.c:160
+#: ../src/gtr-window.c:159
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Sommaire"
 
-#: ../src/gtr-window.c:171
+#: ../src/gtr-window.c:170
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Enregistre le fichier actuel"
 
-#: ../src/gtr-window.c:174
+#: ../src/gtr-window.c:173
 msgid "Save the current file with another name"
 msgstr "Enregistre le fichier actuel sous un nom différent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:180
+#: ../src/gtr-window.c:179
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Ferme le fichier actuel"
 
-#: ../src/gtr-window.c:185
+#: ../src/gtr-window.c:184
 msgid "Undo last operation"
 msgstr "Annule la dernière action"
 
-#: ../src/gtr-window.c:188
+#: ../src/gtr-window.c:187
 msgid "Redo last undone operation"
 msgstr "Refait la dernière opération annulée"
 
-#: ../src/gtr-window.c:191
+#: ../src/gtr-window.c:190
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Coupe le texte sélectionné"
 
-#: ../src/gtr-window.c:194
+#: ../src/gtr-window.c:193
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Copie le texte sélectionné"
 
-#: ../src/gtr-window.c:197
+#: ../src/gtr-window.c:196
 msgid "Paste the contents of the clipboard"
 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
 
-#: ../src/gtr-window.c:200
+#: ../src/gtr-window.c:199
 msgid "Clear the selected translation"
 msgstr "Efface la traduction sélectionnée"
 
-#: ../src/gtr-window.c:204
+#: ../src/gtr-window.c:203
 msgid "Copy _Message to Translation"
 msgstr "Copier le _message vers la traduction"
 
-#: ../src/gtr-window.c:206
+#: ../src/gtr-window.c:205
 msgid "Copy original message contents to the translation field"
 msgstr "Copie le contenu du message original dans le champ traduction"
 
-#: ../src/gtr-window.c:208
+#: ../src/gtr-window.c:207
 msgid "Toggle _Fuzzy Status"
 msgstr "_Bascule l'état approximatif"
 
-#: ../src/gtr-window.c:209
+#: ../src/gtr-window.c:208
 msgid "Toggle fuzzy status of a message"
 msgstr "Active ou désactive l'état approximatif d'un message"
 
-#: ../src/gtr-window.c:211
+#: ../src/gtr-window.c:210
 msgid "_Translation Memory"
 msgstr "_Mémoire de traduction"
 
 #. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:216
+#: ../src/gtr-window.c:215
 msgid "_Context"
 msgstr "_Contexte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:217
+#: ../src/gtr-window.c:216
 msgid "Show the Context panel"
 msgstr "Affiche le panneau du contexte"
 
 #. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:221
+#: ../src/gtr-window.c:220
 msgid "_Previous Message"
 msgstr "Message _précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:222
+#: ../src/gtr-window.c:221
 msgid "Move back one message"
 msgstr "Retourne au message précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:224
+#: ../src/gtr-window.c:223
 msgid "_Next Message"
 msgstr "Message _suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:225
+#: ../src/gtr-window.c:224
 msgid "Move forward one message"
 msgstr "Avance d'un message"
 
-#: ../src/gtr-window.c:227
+#: ../src/gtr-window.c:226
 msgid "_Go to Message..."
 msgstr "_Va au message..."
 
-#: ../src/gtr-window.c:228
+#: ../src/gtr-window.c:227
 msgid "Jumps to a specific message"
 msgstr "Va au message indiqué"
 
-#: ../src/gtr-window.c:230
+#: ../src/gtr-window.c:229
 msgid "_First Message"
 msgstr "_Premier message"
 
-#: ../src/gtr-window.c:231
+#: ../src/gtr-window.c:230
 msgid "Go to the first message"
 msgstr "Va au premier message"
 
-#: ../src/gtr-window.c:233
+#: ../src/gtr-window.c:232
 msgid "_Last Message"
 msgstr "_Dernier message"
 
-#: ../src/gtr-window.c:234
+#: ../src/gtr-window.c:233
 msgid "Go to the last message"
 msgstr "Va au dernier message"
 
-#: ../src/gtr-window.c:236
+#: ../src/gtr-window.c:235
 msgid "Next Fuz_zy"
 msgstr "_Approximatif suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:237
+#: ../src/gtr-window.c:236
 msgid "Go to the next fuzzy message"
 msgstr "Va au message approximatif suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:239
+#: ../src/gtr-window.c:238
 msgid "Previous Fuzz_y"
 msgstr "Appro_ximatif précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:240
+#: ../src/gtr-window.c:239
 msgid "Go to the previous fuzzy message"
 msgstr "Va au message approximatif précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:242
+#: ../src/gtr-window.c:241
 msgid "Next _Untranslated"
 msgstr "_Non traduit suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:243
+#: ../src/gtr-window.c:242
 msgid "Go to the next untranslated message"
 msgstr "Va au message non traduit suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:246
+#: ../src/gtr-window.c:245
 msgid "Previ_ous Untranslated"
 msgstr "Non _traduit précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:247
+#: ../src/gtr-window.c:246
 msgid "Go to the previous untranslated message"
 msgstr "Va au message non traduit précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:250
+#: ../src/gtr-window.c:249
 msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
 msgstr "_Non traduit ou approximatif suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:252
+#: ../src/gtr-window.c:251
 msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
 msgstr "Va au message non traduit ou approximatif suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:255
+#: ../src/gtr-window.c:254
 msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
 msgstr "N_on traduit ou approximatif précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:257
+#: ../src/gtr-window.c:256
 msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
 msgstr "Va au message non traduit ou approximatif précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:262
+#: ../src/gtr-window.c:261
 msgid "Search for text"
 msgstr "Recherche un texte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:265
+#: ../src/gtr-window.c:264
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Recherche un texte et le remplace"
 
 #. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:269
+#: ../src/gtr-window.c:268
 msgid "_Save All"
 msgstr "Tout _enregistrer"
 
-#: ../src/gtr-window.c:270
+#: ../src/gtr-window.c:269
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Enregistre tous les fichiers ouverts"
 
-#: ../src/gtr-window.c:272
+#: ../src/gtr-window.c:271
 msgid "_Close All"
 msgstr "Tout _fermer"
 
-#: ../src/gtr-window.c:273
+#: ../src/gtr-window.c:272
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
 
-#: ../src/gtr-window.c:275
+#: ../src/gtr-window.c:274
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "Document _précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:277
+#: ../src/gtr-window.c:276
 msgid "Activate previous document"
 msgstr "Active le document précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:279
+#: ../src/gtr-window.c:278
 msgid "_Next Document"
 msgstr "Document _suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:281
+#: ../src/gtr-window.c:280
 msgid "Activate next document"
 msgstr "Active le document suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:716
+#: ../src/gtr-window.c:715
 msgid "Untranslated"
 msgstr "Non traduit"
 
-#: ../src/gtr-window.c:719
+#: ../src/gtr-window.c:718
 msgid "Translated"
 msgstr "Traduit"
 
-#: ../src/gtr-window.c:722
+#: ../src/gtr-window.c:721
 msgid "Fuzzy"
 msgstr "Approximatif"
 
-#: ../src/gtr-window.c:729
+#: ../src/gtr-window.c:728
 #, c-format
 msgid "Current: %d"
 msgstr "Actuel : %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:730
+#: ../src/gtr-window.c:729
 #, c-format
 msgid "Total: %d"
 msgstr "Total : %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:731
+#: ../src/gtr-window.c:730
 #, c-format
 msgid "%d translated"
 msgid_plural "%d translated"
 msgstr[0] "%d traduit"
 msgstr[1] "%d traduits"
 
-#: ../src/gtr-window.c:734
+#: ../src/gtr-window.c:733
 #, c-format
 msgid "%d fuzzy"
 msgid_plural "%d fuzzy"
 msgstr[0] "%d approximatif"
 msgstr[1] "%d approximatifs"
 
-#: ../src/gtr-window.c:736
+#: ../src/gtr-window.c:735
 #, c-format
 msgid "%d untranslated"
 msgid_plural "%d untranslated"
@@ -1855,39 +1843,45 @@ msgstr[0] "%d non traduit"
 msgstr[1] "%d non traduits"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:790
+#: ../src/gtr-window.c:789
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Activer « %s »"
 
 #. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:963
+#: ../src/gtr-window.c:962
 #, c-format
 msgid "*%s - gtranslator"
 msgstr "*%s - gtranslator"
 
 #. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:966
+#: ../src/gtr-window.c:965
 #, c-format
 msgid "%s - gtranslator"
 msgstr "%s - gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:972
+#: ../src/gtr-window.c:971
 msgid "gtranslator"
 msgstr "gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1345
+#: ../src/gtr-window.c:1344
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Ã?diteur de la barre d'outils"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1471
+#: ../src/gtr-window.c:1470
 msgid "No profile"
 msgstr "Aucun profil"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1494
+#: ../src/gtr-window.c:1493
 msgid "Profile for the active document"
 msgstr "Profil du document actif"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1867
+#: ../src/gtr-window.c:1865
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
+
+#~ msgid "Insert Tags"
+#~ msgstr "Insérer les balises"
+
+#~ msgid "Tags detection and easy insertion."
+#~ msgstr "Détection et insertion facile des balises."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]