[eog] Updated Swedish translation



commit 1ed726c98867a2f8a89998d18867067d148e6bf3
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Sun Jan 2 21:56:04 2011 +0100

    Updated Swedish translation

 po/sv.po |  692 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 402 insertions(+), 290 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 83b75a0..7b8cd7f 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,20 +1,21 @@
 # Swedish messages for eog.
-# Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
 # Richard Hult <rhult hem passagen se>, 1999.
 # Andreas Hyden <a hyden cyberpoint se>, 2000.
 # Christian Rose <menthos menthos com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
 # Martin Norbäck <d95mback dtek chalmers se>, 2001.
 # Tomas Ã?gren <stric ing umu se>, 2001.
-# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-13 12:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-13 12:30+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-02 21:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-02 21:55+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
+"Language: sv\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -27,32 +28,32 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948
 #, c-format
 msgid "Show â??_%sâ??"
 msgstr "Visa \"_%s\""
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Flytta på verktygsraden"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
 
@@ -60,10 +61,6 @@ msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
 msgid "Separator"
 msgstr "Avgränsare"
 
-#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
-msgid "Running in fullscreen mode"
-msgstr "Kör i helskärmsläge"
-
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
 msgstr "Aktivera helskärmsläge med dubbelklick"
@@ -261,274 +258,315 @@ msgid "As custom c_olor:"
 msgstr "Som anpassad f_ärg:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Som anpassad färg:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Background"
+msgstr "Bakgrund"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Background Color"
+msgstr "Bakgrundsfärg"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "Color for Transparent Areas"
 msgstr "Färg för genomskinliga områden"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "E_xpand images to fit screen"
 msgstr "E_xpandera bilder till att passa skärmen"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Eye of GNOME Preferences"
 msgstr "Inställningar för Eye of GNOME"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Image Enhancements"
 msgstr "Bildförbättringar"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Image View"
 msgstr "Bildvy"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Image Zoom"
 msgstr "Bildzoomning"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Plugins"
 msgstr "Insticksmoduler"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Sequence"
 msgstr "Sekvens"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Slideshow"
 msgstr "Bildspel"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Smooth images when zoomed-_in"
 msgstr "Mjuka upp bilder när _inzoomad"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Smooth images when zoomed-_out"
 msgstr "Mjuka upp bilder när _utzoomad"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Transparent Parts"
 msgstr "Genomskinliga delar"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "_Automatic orientation"
 msgstr "_Automatisk orientering"
 
 # Osäker
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "_Loop sequence"
 msgstr "_Slingsekvens"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_Switch image after:"
 msgstr "_Byt bild efter:"
 
 # Antar att detta är i sammanhanget "...every [] seconds"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "seconds"
 msgstr "sekund"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
 msgstr "Ett värde större än 0 avgör antalet sekunder en bild blir kvar på skärmen till nästa bild automatiskt visas. Noll inaktiverar automatisk bläddring."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Aktiva insticksmoduler"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
 #, no-c-format
 msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
 msgstr "Tillåt zoomning större än 100% i början"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Automatic orientation"
 msgstr "Automatisk orientering"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Close main window without asking to save changes."
+msgstr "Stäng huvudfönstret utan att fråga om att spara ändringar."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
 msgstr "Fördröjning i sekunder till nästa bild visas"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:7
-msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value."
-msgstr "Avgör hur genomskinlighet ska indikeras. Giltiga värden är CHECK_PATTERN, COLOR och NONE. Om COLOR väljs avgör nyckeln trans_color det färgvärde som används."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key determines the color value used."
+msgstr "Bestämmer hur genomskinlighet ska indikeras. Giltiga värden är CHECK_PATTERN, COLOR och NONE. Om COLOR väljs avgör nyckeln trans-color det färgvärde som används."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "External program to use for editing images"
+msgstr "Externa program att använda för att redigera bilder"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Extrapolate Image"
 msgstr "Extrapolera bild"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
-msgid "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the trash and would be deleted instead."
-msgstr "Om aktiverad så kommer Eye of GNOME inte att fråga efter bekräftelse när bilder flyttas till papperskorgen. Den kommer fortfarande att fråga om någon av filerna inte kan flyttas till papperskorgen och om de ska tas bort istället."
-
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10
-msgid "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser will display the user's pictures folder using the XDG special user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it will show the current working directory."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser will display the user's pictures folder using the XDG special user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it will show the current working directory."
 msgstr "Om aktiverad och ingen bild har lästs in i det aktiva fönstret så kommer filväljaren att visa användarens bildmapp med hjälp av speciella XDG-användarkataloger. Om inaktiverad eller om bildmappen inte har ställts in så kommer den aktuella arbetskatalogen att visas."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11
-msgid "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the trash and would be deleted instead."
+msgstr "Om aktiverad så kommer inte Eye of GNOME att fråga efter bekräftelse när bilder flyttas till papperskorgen. Den kommer dock att fråga om någon av filerna inte kan flyttas till papperskorgen och om de ska tas bort istället."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
 msgstr "Om aktiverad så kommer listan över detaljerad metadata i egenskapsdialogen att flyttas till sin egna sida i dialogrutan. Detta bör göra dialogrutan mer användbar på mindre skärmar, t.ex. som används av ultraportabla datorer. Om inaktiverad så kommer widgeten att bäddas in i \"Metadata\"-sidan."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency."
 msgstr "Om genomskinlighetsnyckeln har värdet COLOR avgör denna nyckel den färg som används för att indikera genomskinlighet."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "If this is active, the color set by the background-color key will be used to fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme will determine the fill color."
+msgstr "Om denna är aktiv så kommer färgen som ställts in i nyckeln background-color att användas för att fylla området bakom bilden. Om den inte är inställd så kommer det aktuella GTK+-temat att bestämma fyllnadsfärgen."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially."
 msgstr "Om detta är satt till FALSKT kommer små bilder inte att sträckas för att passa skärmen i början."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
-msgid "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right."
-msgstr "Positionen för bildsamlingspanelen. Ställ in till 0 för nederkant; 1 för vänster; 2 för överkant; 3 för höger."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right."
+msgstr "Positionen för bildgalleripanelen. Ställ in till 0 för nederkant; 1 för vänster; 2 för överkant; 3 för höger."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Interpolate Image"
 msgstr "Interpolera bild"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 msgstr "Lista över aktiva insticksmoduler. Den innehåller inte \"Location\" för de aktiva insticksmodulerna. Se filen .eog-plugin för hur man tar fram \"Location\" för en viss insticksmodul."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Loop through the image sequence"
 msgstr "Bildsekvensen blir slinga"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Scroll wheel zoom"
 msgstr "Rullhjulszoom"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
-msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
-msgstr "Visa/dölj rullningsknapparna på bildsamlingspanelen."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
+msgstr "Visa/dölj rullningsknapparna på bildgalleripanelen."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20
-msgid "Show/Hide the image collection pane."
-msgstr "Visa/dölj bildsamlingspanelen."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+msgstr "Visa/dölj bildgalleripanelen."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Show/Hide the window side pane."
 msgstr "Visa/dölj fönstrets sidopanel."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Show/Hide the window statusbar."
 msgstr "Visa/dölj fönstrets statusrad."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Show/Hide the window toolbar."
 msgstr "Visa/dölj fönstrets verktygsrad."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ theme instead."
+msgstr "Färgen som används för att fylla området bakom bilden. Om nyckeln use-background-color inte har ställts in så kommer färgen bestämmas av det aktuella GTK+-temat istället."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set to the empty string to disable this feature."
+msgstr "Skrivbordsfilnamnet (inklusive \".desktop\") av programmet att använda för att redigera bilder (när verktygsradsknappen \"Redigera bild\" klickas). Ställ in till en tom sträng för att inaktivera denna funktion."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
 #, no-c-format
 msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment."
 msgstr "Faktorn som används för zoom med musens rullhjul. Det här värdet definierar zoomsteget som används för varje rullhändelse. Till exempel betyder 0.05 en zoomökning på 5% för varje rullhändelse och 1.00 betyder 100% zoomökning."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Transparency color"
 msgstr "Genomskinlighetsfärg"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Transparency indicator"
 msgstr "Genomskinlighetsindikator"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Kasta bilder i papperskorgen utan att fråga"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Använd en anpassad bakgrundsfärg"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images are loaded."
 msgstr "Huruvida filväljaren ska visa användarens bildmapp om inga bilder har lästs in."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
-msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
-msgstr "Huruvida bildsamlingspanelen ska vara möjlig att ändra storlek på."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
+msgstr "Huruvida bildgalleripanelen ska vara möjlig att ändra storlek på."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
 msgstr "Huruvida bilden ska extrapoleras vid inzoomning. Detta leder till suddig kvalitet och är något långsammare än icke-extrapolerade bilder."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32
-msgid "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
-msgstr "Huruvida bilden ska interpoleras vid utzoomning. Detta leder till bättre kvalitet och är något långsammare än icke-interpolerade bilder."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+msgstr "Huruvida bilden ska interpoleras vid utzoomning. Detta leder till bättre kvalitet men är något långsammare än icke-interpolerade bilder."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr "Huruvida bilden ska automatiskt roteras baserat på EXIF-orientering."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr "Huruvida listan över metadata i egenskapsdialogen ska ha sin egna sida."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
 msgstr "Huruvida rullhjulet ska användas för att zooma."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
 msgstr "Huruvida bildsekvensen ska visas i en ändlös slinga."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Zoomfaktor"
 
+#: ../src/eog-application.c:124
+msgid "Running in fullscreen mode"
+msgstr "Kör i helskärmsläge"
+
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Stäng _utan att spara"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
 msgid "Question"
 msgstr "Fråga"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
 msgid "If you don't save, your changes will be lost."
 msgstr "Om du inte sparar så kommer dina ändringar att gå förlorade."
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
 #, c-format
 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
 msgstr "Spara ändringar i bilden \"%s\" innan stängning?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
 #, c-format
 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgstr[0] "Det finns %d bild med osparade ändringar. Spara ändringarna innan stängning?"
 msgstr[1] "Det finns %d bilder med osparade ändringar. Spara ändringarna innan stängning?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
 msgid "S_elect the images you want to save:"
 msgstr "_Markera bilderna som du vill spara:"
 
 #. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "Om du inte sparar så kommer alla dina ändringar att gå förlorade."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:128
+#: ../src/eog-file-chooser.c:126
 msgid "File format is unknown or unsupported"
 msgstr "Filformatet är okänt eller stöds inte"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:133
+#: ../src/eog-file-chooser.c:131
 msgid "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on the filename."
 msgstr "Eye of GNOME kunde inte fastställa ett skrivbart filformat som stöds baserat på filnamnet."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:134
+#: ../src/eog-file-chooser.c:132
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
 msgstr "Prova en annan filändelse som exempelvis .png eller .jpg."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:166
+#: ../src/eog-file-chooser.c:164
 msgid "All Files"
 msgstr "Alla filer"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:171
+#: ../src/eog-file-chooser.c:169
 msgid "All Images"
 msgstr "Alla bilder"
 
 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:192
+#: ../src/eog-file-chooser.c:190
 #, c-format
 msgid "%s (*.%s)"
 msgstr "%s (*.%s)"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:288
+#: ../src/eog-file-chooser.c:286
 #: ../src/eog-properties-dialog.c:137
 #: ../src/eog-properties-dialog.c:139
 #: ../src/eog-thumb-view.c:380
@@ -538,8 +576,8 @@ msgstr[0] "bildpunkt"
 msgstr[1] "bildpunkter"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:437
-msgid "Load Image"
-msgstr "Läs in bild"
+msgid "Open Image"
+msgstr "Ã?ppna bild"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:445
 msgid "Save Image"
@@ -549,44 +587,44 @@ msgstr "Spara bild"
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Ã?ppna mapp"
 
-#: ../src/eog-image.c:579
+#: ../src/eog-image.c:600
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Transformering på oinläst bild."
 
-#: ../src/eog-image.c:607
+#: ../src/eog-image.c:628
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Transformering misslyckades."
 
-#: ../src/eog-image.c:1011
+#: ../src/eog-image.c:1055
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "EXIF stöds inte för detta filformat."
 
-#: ../src/eog-image.c:1134
+#: ../src/eog-image.c:1184
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Bildinläsning misslyckades."
 
-#: ../src/eog-image.c:1539
-#: ../src/eog-image.c:1641
+#: ../src/eog-image.c:1589
+#: ../src/eog-image.c:1691
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Ingen bild inläst."
 
-#: ../src/eog-image.c:1549
-#: ../src/eog-image.c:1653
+#: ../src/eog-image.c:1599
+#: ../src/eog-image.c:1703
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Skapandet av temporär fil misslyckades."
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
 #, c-format
 msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
 msgstr "Kunde inte skapa temporär fil för sparande: %s"
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
 #, c-format
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
@@ -637,13 +675,13 @@ msgid "Value"
 msgstr "Värde"
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:113
-#: ../src/eog-exif-util.c:153
+#: ../src/eog-exif-util.c:116
+#: ../src/eog-exif-util.c:156
 msgid "%a, %d %B %Y  %X"
 msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:147
+#: ../src/eog-exif-util.c:150
 msgid "%a, %d %B %Y"
 msgstr "%a, %d %B %Y"
 
@@ -665,7 +703,7 @@ msgstr "Inga bilder hittades i \"%s\"."
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "De angivna platserna innehåller inga bilder."
 
-#: ../src/eog-print.c:197
+#: ../src/eog-print.c:219
 msgid "Image Settings"
 msgstr "Bildinställningar"
 
@@ -790,7 +828,7 @@ msgstr "som det är"
 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:125
+#: ../src/eog-statusbar.c:126
 #, c-format
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%d / %d"
@@ -818,14 +856,35 @@ msgstr " (ogiltig Unicode)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:773
+#: ../src/eog-window.c:525
 #, c-format
 msgid "%i Ã? %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i Ã? %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i Ã? %i bildpunkt  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i Ã? %i bildpunkter  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:1191
+#: ../src/eog-window.c:825
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Läs om"
+
+#: ../src/eog-window.c:827
+#: ../src/eog-window.c:2704
+msgctxt "MessageArea"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "Dö_lj"
+
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:837
+#, c-format
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+"Would you like to reload it?"
+msgstr ""
+"Bilden \"%s\" har ändrats av ett externt program.\n"
+"Vill du läsa in bilden igen?"
+
+#: ../src/eog-window.c:1001
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Använd \"%s\" för att öppna den markerade bilden"
@@ -835,17 +894,17 @@ msgstr "Använd \"%s\" för att öppna den markerade bilden"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1341
+#: ../src/eog-window.c:1157
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Sparar bilden \"%s\" (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1683
+#: ../src/eog-window.c:1510
 #, c-format
-msgid "Loading image \"%s\""
-msgstr "Läser in bilden \"%s\""
+msgid "Opening image \"%s\""
+msgstr "Ã?ppnar bilden \"%s\""
 
-#: ../src/eog-window.c:2383
+#: ../src/eog-window.c:2203
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -854,49 +913,48 @@ msgstr ""
 "Fel vid utskrift av fil:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2635
+#: ../src/eog-window.c:2465
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Redigerare för verktygsrad"
 
-#: ../src/eog-window.c:2638
+#: ../src/eog-window.c:2468
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_�terställ till standard"
 
-#: ../src/eog-window.c:2724
+#: ../src/eog-window.c:2554
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Daniel Nylander\n"
+"Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Christian Rose\n"
 "Martin Norbäck\n"
 "Tomas Ã?gren\n"
 "Andreas Hydén\n"
 "\n"
 "Skicka synpunkter om översättningen till\n"
-"tp-sv listor tp-sv se"
-
-#: ../src/eog-window.c:2727
-msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
-msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
-
-#: ../src/eog-window.c:2731
-msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
-msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN N�GON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om S�LJBARHET eller L�MPLIGHET F�R N�GOT SPECIELLT �NDAM�L. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
+"<tp-sv listor tp-sv se>."
 
-#: ../src/eog-window.c:2735
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-
-#: ../src/eog-window.c:2748
+#: ../src/eog-window.c:2559
 msgid "Eye of GNOME"
 msgstr "Eye of GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:2751
+#: ../src/eog-window.c:2562
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "GNOME-bildvisaren."
 
+#: ../src/eog-window.c:2654
+#: ../src/eog-window.c:2669
+msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
+msgstr "Fel vid start av dialogrutan för utseendeinställningar: "
+
+#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
+#. clash with mnemonics from eog's menubar
+#: ../src/eog-window.c:2702
+msgid "_Open Background Preferences"
+msgstr "_�ppna bakgrundsinställningar"
+
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2877
+#: ../src/eog-window.c:2718
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -905,11 +963,11 @@ msgstr ""
 "Bilden \"%s\" har ställts in som skrivbordsbakgrund.\n"
 "Vill du ändra dess utseende?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3277
+#: ../src/eog-window.c:3110
 msgid "Saving image locallyâ?¦"
 msgstr "Sparar bilden lokalt..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3359
+#: ../src/eog-window.c:3190
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -918,12 +976,12 @@ msgstr ""
 "�r du säker att du vill flytta\n"
 "\"%s\" till papperskorgen?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3362
+#: ../src/eog-window.c:3193
 #, c-format
 msgid "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image permanently?"
 msgstr "En papperskorg för \"%s\" kunde inte hittas. Vill du ta bort denna bild permanent?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3367
+#: ../src/eog-window.c:3198
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -938,379 +996,396 @@ msgstr[1] ""
 "�r du säker att du vill flytta de\n"
 "%d markerade bilderna till papperskorgen?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3372
+#: ../src/eog-window.c:3203
 msgid "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed permanently. Are you sure you want to proceed?"
 msgstr "Några av de markerade bilderna kan inte flyttas till papperskorgen och kommer att tas bort permanent. �r du säker på att du vill fortsätta?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3389
-#: ../src/eog-window.c:3831
-#: ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3220
+#: ../src/eog-window.c:3708
+#: ../src/eog-window.c:3732
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Flytta till _papperskorgen"
 
-#: ../src/eog-window.c:3391
+#: ../src/eog-window.c:3222
 msgid "_Do not ask again during this session"
 msgstr "Fråga _inte igen under denna session"
 
-#: ../src/eog-window.c:3436
-#: ../src/eog-window.c:3450
+#: ../src/eog-window.c:3267
+#: ../src/eog-window.c:3281
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Kunde inte komma åt papperskorgen."
 
-#: ../src/eog-window.c:3458
+#: ../src/eog-window.c:3289
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "Kunde inte ta bort filen"
 
-#: ../src/eog-window.c:3529
+#: ../src/eog-window.c:3385
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Fel vid borttagning av bilden %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3751
-msgid "_File"
-msgstr "_Arkiv"
+#: ../src/eog-window.c:3632
+msgid "_Image"
+msgstr "_Bild"
 
-#: ../src/eog-window.c:3752
+#: ../src/eog-window.c:3633
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Redigera"
 
-#: ../src/eog-window.c:3753
+#: ../src/eog-window.c:3634
 msgid "_View"
 msgstr "_Visa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3754
-msgid "_Image"
-msgstr "_Bild"
-
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:3635
 msgid "_Go"
 msgstr "_GÃ¥"
 
-#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:3636
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ver_ktyg"
 
-#: ../src/eog-window.c:3757
+#: ../src/eog-window.c:3637
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjälp"
 
-#: ../src/eog-window.c:3759
+#: ../src/eog-window.c:3639
 msgid "_Openâ?¦"
 msgstr "_Ã?ppna..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3760
+#: ../src/eog-window.c:3640
 msgid "Open a file"
 msgstr "Ã?ppna en fil"
 
-#: ../src/eog-window.c:3762
+#: ../src/eog-window.c:3642
 msgid "_Close"
 msgstr "S_täng"
 
-#: ../src/eog-window.c:3763
+#: ../src/eog-window.c:3643
 msgid "Close window"
 msgstr "Stäng fönster"
 
-#: ../src/eog-window.c:3765
+#: ../src/eog-window.c:3645
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Ve_rktygsrad"
 
-#: ../src/eog-window.c:3766
+#: ../src/eog-window.c:3646
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Redigera programmets verktygsrad"
 
-#: ../src/eog-window.c:3768
+#: ../src/eog-window.c:3648
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Inställningar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3769
+#: ../src/eog-window.c:3649
 msgid "Preferences for Eye of GNOME"
 msgstr "Inställningar för Eye of GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:3771
+#: ../src/eog-window.c:3651
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Innehåll"
 
-#: ../src/eog-window.c:3772
+#: ../src/eog-window.c:3652
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Hjälp för det här programmet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3774
+#: ../src/eog-window.c:3654
 #: ../src/eog-plugin-manager.c:505
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
-#: ../src/eog-window.c:3775
+#: ../src/eog-window.c:3655
 msgid "About this application"
 msgstr "Om det här programmet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3780
+#: ../src/eog-window.c:3660
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Verktygsrad"
 
-#: ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-window.c:3661
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "�ndrar synligheten för verktygsraden i det aktuella fönstret"
 
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../src/eog-window.c:3663
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Statusrad"
 
-#: ../src/eog-window.c:3784
+#: ../src/eog-window.c:3664
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "�ndrar synligheten för statusraden i det aktuella fönstret"
 
-#: ../src/eog-window.c:3786
-msgid "_Image Collection"
-msgstr "Bildsa_mling"
+#: ../src/eog-window.c:3666
+msgid "_Image Gallery"
+msgstr "Bil_dgalleri"
 
-#: ../src/eog-window.c:3787
-msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
-msgstr "�ndrar synligheten för bildsamlingspanelen i det aktuella fönstret"
+#: ../src/eog-window.c:3667
+msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+msgstr "�ndrar synligheten för bildgalleripanelen i det aktuella fönstret"
 
-#: ../src/eog-window.c:3789
+#: ../src/eog-window.c:3669
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Sido_panel"
 
-#: ../src/eog-window.c:3790
+#: ../src/eog-window.c:3670
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "�ndrar synligheten för sidopanelen i det aktuella fönstret"
 
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:3675
 msgid "_Save"
 msgstr "_Spara"
 
-#: ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:3676
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Spara ändringar i markerade bilder"
 
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3678
 msgid "Open _with"
 msgstr "Ã?ppna _med"
 
-#: ../src/eog-window.c:3799
+#: ../src/eog-window.c:3679
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Ã?ppna markerad bild med ett annat program"
 
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3681
 msgid "Save _Asâ?¦"
 msgstr "Spara so_m..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3802
+#: ../src/eog-window.c:3682
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Spara markerade bilder med ett annat namn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3805
-msgid "Set up the page properties for printing"
-msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift"
-
-#: ../src/eog-window.c:3807
+#: ../src/eog-window.c:3684
 msgid "_Printâ?¦"
 msgstr "Skriv _ut..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3808
+#: ../src/eog-window.c:3685
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Skriv ut markerad bild"
 
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3687
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "Ege_nskaper"
 
-#: ../src/eog-window.c:3811
+#: ../src/eog-window.c:3688
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Visa egenskaperna och metadata för markerad bild"
 
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:3690
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Ã?ngra"
 
-#: ../src/eog-window.c:3814
+#: ../src/eog-window.c:3691
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "�ngra senaste ändringen i bilden"
 
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:3693
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Vänd _vågrätt"
 
-#: ../src/eog-window.c:3817
+#: ../src/eog-window.c:3694
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Spegla bilden horisontellt"
 
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:3696
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Vänd _lodrätt"
 
-#: ../src/eog-window.c:3820
+#: ../src/eog-window.c:3697
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Spegla bilden vertikalt"
 
-#: ../src/eog-window.c:3822
+#: ../src/eog-window.c:3699
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Rotera medurs"
 
-#: ../src/eog-window.c:3823
+#: ../src/eog-window.c:3700
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rotera bilden 90 grader åt höger"
 
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3702
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Rotera _moturs"
 
-#: ../src/eog-window.c:3826
+#: ../src/eog-window.c:3703
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Rotera bilden 90 grader till vänster"
 
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3705
 msgid "Set as _Desktop Background"
 msgstr "Ange som skrivbords_bakgrund"
 
-#: ../src/eog-window.c:3829
+#: ../src/eog-window.c:3706
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
 msgstr "Ange markerad bild som skrivbordsbakgrund"
 
-#: ../src/eog-window.c:3832
+#: ../src/eog-window.c:3709
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Flytta markerat bild till papperskorgen"
 
-#: ../src/eog-window.c:3834
-#: ../src/eog-window.c:3846
-#: ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:3711
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiera"
+
+#: ../src/eog-window.c:3712
+msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+msgstr "Kopiera den markerade bilden till urklipp"
+
+#: ../src/eog-window.c:3714
+#: ../src/eog-window.c:3723
+#: ../src/eog-window.c:3726
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "_Zooma in"
 
-#: ../src/eog-window.c:3835
-#: ../src/eog-window.c:3847
+#: ../src/eog-window.c:3715
+#: ../src/eog-window.c:3724
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Förstora bilden"
 
-#: ../src/eog-window.c:3837
-#: ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3717
+#: ../src/eog-window.c:3729
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Zooma _ut"
 
-#: ../src/eog-window.c:3838
-#: ../src/eog-window.c:3850
-#: ../src/eog-window.c:3853
+#: ../src/eog-window.c:3718
+#: ../src/eog-window.c:3727
+#: ../src/eog-window.c:3730
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Förminska bilden"
 
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:3720
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "_Normal storlek"
 
-#: ../src/eog-window.c:3841
+#: ../src/eog-window.c:3721
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Visa bilden i sin normala storlek"
 
-#: ../src/eog-window.c:3843
-msgid "Best _Fit"
-msgstr "Bästa _anpassning"
-
-#: ../src/eog-window.c:3844
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Anpassa bilden till fönstret"
-
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:3738
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Helskärm"
 
-#: ../src/eog-window.c:3862
+#: ../src/eog-window.c:3739
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Visa aktuell bild i helskärmsläge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3867
-#: ../src/eog-window.c:3882
+#: ../src/eog-window.c:3741
+msgid "Pause Slideshow"
+msgstr "Pausa bildspelet"
+
+#: ../src/eog-window.c:3742
+msgid "Pause or resume the slideshow"
+msgstr "Pausa eller återuppta bildspelet"
+
+#: ../src/eog-window.c:3744
+msgid "Best _Fit"
+msgstr "Bästa _anpassning"
+
+#: ../src/eog-window.c:3745
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Anpassa bilden till fönstret"
+
+#: ../src/eog-window.c:3750
+#: ../src/eog-window.c:3765
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "_Föregående bild"
 
-#: ../src/eog-window.c:3868
-msgid "Go to the previous image of the collection"
-msgstr "Gå till föregående bild i samlingen"
+#: ../src/eog-window.c:3751
+msgid "Go to the previous image of the gallery"
+msgstr "Gå till föregående bild i galleriet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3870
+#: ../src/eog-window.c:3753
 msgid "_Next Image"
 msgstr "_Nästa bild"
 
-#: ../src/eog-window.c:3871
-msgid "Go to the next image of the collection"
-msgstr "Gå till nästa bild i samlingen"
+#: ../src/eog-window.c:3754
+msgid "Go to the next image of the gallery"
+msgstr "Gå till nästa bild i galleriet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3873
-#: ../src/eog-window.c:3885
+#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:3768
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Första bilden"
 
-#: ../src/eog-window.c:3874
-msgid "Go to the first image of the collection"
-msgstr "Gå till första bilden i samlingen"
+#: ../src/eog-window.c:3757
+msgid "Go to the first image of the gallery"
+msgstr "Gå till första bilden i galleriet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3876
-#: ../src/eog-window.c:3888
+#: ../src/eog-window.c:3759
+#: ../src/eog-window.c:3771
 msgid "_Last Image"
 msgstr "_Sista bilden"
 
-#: ../src/eog-window.c:3877
-msgid "Go to the last image of the collection"
-msgstr "GÃ¥ till sista bilden i samlingen"
+#: ../src/eog-window.c:3760
+msgid "Go to the last image of the gallery"
+msgstr "GÃ¥ till sista bilden i galleriet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3879
+#: ../src/eog-window.c:3762
 msgid "_Random Image"
 msgstr "S_lumpmässig bild"
 
-#: ../src/eog-window.c:3880
-msgid "Go to a random image of the collection"
-msgstr "Gå till en slumpmässig bild i samlingen"
+#: ../src/eog-window.c:3763
+msgid "Go to a random image of the gallery"
+msgstr "Gå till en slumpmässig bild i galleriet"
 
-#: ../src/eog-window.c:3894
+#: ../src/eog-window.c:3777
 msgid "_Slideshow"
 msgstr "_Bildspel"
 
-#: ../src/eog-window.c:3895
+#: ../src/eog-window.c:3778
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Starta ett bildspel av bilderna"
 
-#: ../src/eog-window.c:3961
+#: ../src/eog-window.c:3844
 msgid "Previous"
 msgstr "Föregående"
 
-#: ../src/eog-window.c:3965
+#: ../src/eog-window.c:3848
 msgid "Next"
 msgstr "Nästa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3969
+#: ../src/eog-window.c:3852
 msgid "Right"
 msgstr "Höger"
 
-#: ../src/eog-window.c:3972
+#: ../src/eog-window.c:3855
 msgid "Left"
 msgstr "Vänster"
 
-#: ../src/eog-window.c:3975
+#: ../src/eog-window.c:3858
 msgid "In"
 msgstr "In"
 
-#: ../src/eog-window.c:3978
+#: ../src/eog-window.c:3861
 msgid "Out"
 msgstr "Ut"
 
-#: ../src/eog-window.c:3981
+#: ../src/eog-window.c:3864
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3984
+#: ../src/eog-window.c:3867
 msgid "Fit"
 msgstr "Anpassa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3987
-msgid "Collection"
-msgstr "Bildsamling"
+#: ../src/eog-window.c:3870
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galleri"
 
-#: ../src/eog-window.c:3990
+#: ../src/eog-window.c:3873
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Papperskorg"
 
+#: ../src/eog-window.c:4221
+#, c-format
+msgid "Edit the current image using %s"
+msgstr "Redigera aktuell bild med %s"
+
+#: ../src/eog-window.c:4223
+msgid "Edit Image"
+msgstr "Redigera bild"
+
 #: ../src/eog-plugin-manager.c:51
 msgid "Plugin"
 msgstr "Insticksmodul"
@@ -1347,36 +1422,77 @@ msgstr "_Om Insticksmodul"
 msgid "C_onfigure Plugin"
 msgstr "K_onfigurera Insticksmodul"
 
-#: ../src/main.c:63
+#: ../src/main.c:66
+#: ../src/main.c:249
+msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
+msgstr "Bildvisaren Eye of GNOME"
+
+#: ../src/main.c:73
 msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "�ppna i helskärmsläge"
 
-#: ../src/main.c:64
-msgid "Disable image collection"
-msgstr "Inaktivera bildsamling"
+#: ../src/main.c:74
+msgid "Disable image gallery"
+msgstr "Inaktivera bildgalleriet"
 
-#: ../src/main.c:65
+#: ../src/main.c:75
 msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "�ppna i bildspelsläge"
 
-#: ../src/main.c:67
+#: ../src/main.c:77
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "Starta en ny instans istället för att återanvända en befintlig"
 
-#: ../src/main.c:69
+#: ../src/main.c:80
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Visa programmets version"
+
+#: ../src/main.c:81
 msgid "[FILEâ?¦]"
 msgstr "[FILâ?¦]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:195
+#: ../src/main.c:208
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr "Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor."
 
-#: ../src/main.c:233
-msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr "Bildvisaren Eye of GNOME"
-
+#~ msgid "Load Image"
+#~ msgstr "Läs in bild"
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller "
+#~ "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av "
+#~ "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon "
+#~ "senare version.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
+#~ "Public License for more details.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men "
+#~ "UTAN N�GON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om "
+#~ "SÃ?LJBARHET eller LÃ?MPLIGHET FÃ?R NÃ?GOT SPECIELLT Ã?NDAMÃ?L. Se GNU General "
+#~ "Public License för ytterligare information.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
+#~ "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 "
+#~ "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Arkiv"
+#~ msgid "Set up the page properties for printing"
+#~ msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift"
+#~ msgid "Collection"
+#~ msgstr "Bildsamling"
 #~ msgid "<b>Details</b>"
 #~ msgstr "<b>Detaljer</b>"
 #~ msgid "<b>Height:</b>"
@@ -1629,8 +1745,6 @@ msgstr "Bildvisaren Eye of GNOME"
 #~ msgstr "Enkla fönster"
 #~ msgid "View many different types of images"
 #~ msgstr "Visa många olika typer av bilder"
-#~ msgid "As custom c_olor"
-#~ msgstr "Som anpassad f_ärg"
 #~ msgid "%s x %s pixel"
 #~ msgid_plural "%s x %s pixels"
 #~ msgstr[0] "%s Ã? %s bildpunkt"
@@ -1743,8 +1857,6 @@ msgstr "Bildvisaren Eye of GNOME"
 #~ msgstr "Statustext"
 #~ msgid "Progress of Image Loading"
 #~ msgstr "Förlopp för bildinläsning"
-#~ msgid "EOG Image"
-#~ msgstr "EOG-bild"
 #~ msgid "EOG Image viewer factory"
 #~ msgstr "EOG-bildvisarfabrik"
 #~ msgid "Embeddable EOG Image"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]