[gnome-utils] [l10n] Updated German translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-utils] [l10n] Updated German translation
- Date: Sun, 2 Jan 2011 14:31:22 +0000 (UTC)
commit ba66340d9841f24362302dbfa768c6095d127aa0
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date: Sun Jan 2 15:31:12 2011 +0100
[l10n] Updated German translation
po/de.po | 1024 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 590 insertions(+), 434 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index bb34c59..0d9fa6b 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -10,19 +10,20 @@
# Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>, 2005.
# Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2008.
# Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>, 2008.
-# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer verfriemelt org>, 2009.
# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-21 12:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-26 16:01+0530\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"utils&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-31 11:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-02 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
-"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -37,19 +38,49 @@ msgstr "Ordnergrö�en und freien Festplattenplatz analysieren"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Festplattenbelegung analysieren"
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
-msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
-msgstr "Einstellungen"
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr ""
+"Eine Liste von Adressen der Partitionen, die nicht eingelesen werden sollen."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Active Chart"
+msgstr "Aktives Diagramm"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "Adressen der ausgeschlossenen Partitionen"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Monitor Home"
+msgstr "Persönlichen Ordner überwachen"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Statusbar is Visible"
+msgstr "Statusleiste ist sichtbar"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob der persönliche Ordner auf �nderungen überwacht werden soll."
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
-msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr ""
-"Legen Sie die _Laufwerke fest, die beim Einlesen des Dateisystems "
-"berücksichtigt werden sollen:"
+"Legt fest, ob die Statusleiste am unteren Rand des Hauptfensters angezeigt "
+"wird."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt wird."
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
-msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr "_Persönlichen Ordner auf �nderungen überwachen"
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Which type of chart should be displayed."
+msgstr "Legt fest, welcher Diagrammtyp angezeigt werden soll."
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "All_ocated Space"
@@ -126,12 +157,12 @@ msgstr "Alle ein_klappen"
#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
@@ -141,7 +172,7 @@ msgstr "Alles aus_klappen"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
@@ -150,205 +181,171 @@ msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
-msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr ""
-"Eine Liste von Adressen der Partitionen, die nicht eingelesen werden sollen."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
-msgid "Enable monitoring of home directory"
-msgstr "Persönlichen Ordner überwachen"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
-msgid "Excluded partitions URIs"
-msgstr "Adressen der ausgeschlossenen Partitionen"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
-msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "Statusleiste anzeigen"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
-msgid "Subfolders tooltips visible"
-msgstr "Minihilfen für Unterordner sichtbar"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
-msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob der persönliche Ordner auf �nderungen überwacht werden soll."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
-msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob die Statusleiste am unteren Rand des Hauptfensters angezeigt "
-"wird."
+#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
+msgid "Scanning..."
+msgstr "Einlesen läuft �"
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
-msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob die Minihilfen der Unterordner eines ausgewählten Ordners "
-"dargestellt werden."
+#: ../baobab/src/baobab.c:182
+msgid "Total filesystem capacity:"
+msgstr "Speicherkapazität des Dateisystems:"
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
-msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
-msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt wird."
+#: ../baobab/src/baobab.c:183
+msgid "used:"
+msgstr "belegt:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
-msgid "Scanning..."
-msgstr "Einlesen läuft �"
+#: ../baobab/src/baobab.c:184
+msgid "available:"
+msgstr "frei:"
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
-#: ../baobab/src/callbacks.c:264
+#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
+#: ../baobab/src/callbacks.c:265
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Prozentuale Anzeigen berechnen â?¦"
-#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
-#: ../baobab/src/callbacks.c:268
+#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
+#: ../baobab/src/callbacks.c:269
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
-#: ../baobab/src/baobab.c:362
+#: ../baobab/src/baobab.c:421
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Gesamte Speicherkapazität des Dateisystems"
-#: ../baobab/src/baobab.c:384
+#: ../baobab/src/baobab.c:443
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Gesamte Belegung des Dateisystems"
-#: ../baobab/src/baobab.c:425
+#: ../baobab/src/baobab.c:484
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "enthält harte Verknüpfungen für:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:434
+#: ../baobab/src/baobab.c:493
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d Objekt"
msgstr[1] "%5d Objekte"
-#: ../baobab/src/baobab.c:785
+#: ../baobab/src/baobab.c:620
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Ã?berwachung konnte nicht initialisiert werden"
-#: ../baobab/src/baobab.c:786
+#: ../baobab/src/baobab.c:621
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Ihr persönlicher Ordner wird nicht auf �nderungen überwacht."
# CHECK
-#: ../baobab/src/baobab.c:893
+#: ../baobab/src/baobab.c:945
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Zum Elternordner bewegen"
-#: ../baobab/src/baobab.c:897
+#: ../baobab/src/baobab.c:949
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrö�ern"
-#: ../baobab/src/baobab.c:901
+#: ../baobab/src/baobab.c:953
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
-#: ../baobab/src/baobab.c:905
+#: ../baobab/src/baobab.c:957
msgid "Save screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto speichern"
-#: ../baobab/src/baobab.c:991
+#: ../baobab/src/baobab.c:1143
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Als Kreisdiagramm betrachten"
-#: ../baobab/src/baobab.c:993
+#: ../baobab/src/baobab.c:1145
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Als Tree Map anzeigen"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1092
+#: ../baobab/src/baobab.c:1250
msgid "Show version"
msgstr "Version anzeigen"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1093
+#: ../baobab/src/baobab.c:1251
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[ORDNER]"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1123
+#: ../baobab/src/baobab.c:1281
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Zu viele Argumente. Es kann nur ein Ordner angegeben werden."
-#: ../baobab/src/baobab.c:1141
+#: ../baobab/src/baobab.c:1298
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Es konnte kein Einhängepunkt gefunden werden."
-#: ../baobab/src/baobab.c:1144
+#: ../baobab/src/baobab.c:1300
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr ""
"Ohne einen Einhängepunkt kann die Festplattenbelegung nicht analysiert "
"werden."
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximale Tiefe"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr ""
"Die maximale Tiefe ausgehend vom Wurzelelement, die im Diagramm dargestellt "
"wird"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
msgid "Chart model"
msgstr "Diagramm-Modell"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Modell des Diagramms festlegen"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
msgid "Chart root node"
msgstr "Wurzelelement des Diagramms"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Wurzelelement des Modells festlegen"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Pixbuf-Bild konnte nicht erstellt werden."
#. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Bildschirmfoto speichern"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
msgid "_Image type:"
msgstr "_Bildtyp:"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Einlesen"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Einhängepunkt"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Dateisystemtyp"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Gesamtgrö�e"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Frei"
@@ -394,57 +391,57 @@ msgstr ""
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein und versuchen es erneut."
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Ort (URI):"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionale Informationen:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "_Freigabe:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "_Benutzername:"
# CHECK
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domänenname:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mit Server verbinden"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
msgid "Service _type:"
msgstr "Dienste-_Typ:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
msgid "_Scan"
msgstr "_Einlesen"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Persönlichen Ordner erneut einlesen?"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
@@ -452,11 +449,11 @@ msgstr ""
"Der Inhalt Ihres persönlichen Ordners wurde geändert. Wählen Sie »Erneut "
"einlesen« um die Anzeige des verbrauchten Speicherplatzes zu aktualisieren."
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "_Erneut einlesen"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2389
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
@@ -464,7 +461,7 @@ msgstr "Ordner"
msgid "Usage"
msgstr "Verbrauch"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
msgid "Size"
msgstr "Grö�e"
@@ -472,79 +469,67 @@ msgstr "Grö�e"
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"
#. add extra widget
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Verborgene Ordner anzeigen"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Ein ausgeschlossener Ordner kann nicht eingelesen werden!"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Ordner"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Festplattenbelegung konnte nicht analysiert werden."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ordner öffnen"
# Nautilus-Konsistenz beachten!
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In den _Müll verschieben"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
-msgid "Total filesystem capacity:"
-msgstr "Speicherkapazität des Dateisystems:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
-msgid "used:"
-msgstr "belegt:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
-msgid "available:"
-msgstr "frei:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Kein installierter Betrachter ist in der Lage, das Dokument anzuzeigen."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "»%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Details: %s"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
+#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -556,7 +541,7 @@ msgstr ""
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemä� Version 2 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. "
-#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -568,7 +553,7 @@ msgstr ""
"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÃ?R EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -604,12 +589,12 @@ msgstr ""
"Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer verfriemelt org>\n"
"Mario Blättermann <mariobl gnome org>"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
+#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
msgid "The document does not exist."
msgstr "Das Dokument existiert nicht."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:318
+#: ../baobab/src/callbacks.c:289
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Der Ordner existiert nicht."
@@ -630,7 +615,7 @@ msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839
msgid "_About"
msgstr "_Info"
@@ -639,7 +624,7 @@ msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "Markierten Text _nachschlagen â?¦"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1205
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
@@ -658,8 +643,8 @@ msgstr "Definitionen und Schreibweisen im Online-Wörterbuch nachschlagen"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:605
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1946
msgid "Dictionary"
msgstr "Wörterbuch"
@@ -1057,54 +1042,54 @@ msgstr "Nur lokale"
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Legt fest, ob lediglich lokale Wörterbücher verwendet werden"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Liste der verfügbaren Datenbanken erneut laden"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Liste der verfügbaren Datenbanken leeren"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
msgid "Error while matching"
msgstr "Beim Ã?bereinstimmen ist ein Fehler aufgetreten"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:513
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1120
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1214
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1248
+#: ../logview/logview-window.c:485
msgid "Not found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1309
msgid "F_ind:"
msgstr "_Suchen:"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1322
msgid "_Previous"
msgstr "_Zurück"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1330
msgid "_Next"
msgstr "_Weiter"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2505
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Beim Nachschlagen der Definition ist ein Fehler aufgetreten"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2547
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Eine andere Suche läuft bereits"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2548
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Bitte warten Sie bis die aktuelle Suche abgeschlossen ist."
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2587
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Beim Erhalten der Definition ist ein Fehler aufgetreten"
@@ -1117,7 +1102,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Der von dieser Wörterbuchquelle zu verwendende Dateiname"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2365
msgid "Name"
msgstr "Name"
@@ -1134,7 +1119,7 @@ msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Die Beschreibung dieser Wörterbuchquelle"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
@@ -1143,7 +1128,7 @@ msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "Die vorgegebene zu verwendene Datenbank dieser Wörterbuchquelle"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
msgid "Strategy"
msgstr "Methode"
@@ -1160,7 +1145,7 @@ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Die von dieser Wörterbuchquelle benutzte Transportart"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
@@ -1207,7 +1192,7 @@ msgstr "Wörterbuchquelle hat keinen Namen"
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Wörterbuchquelle »%s« verwendet ungültigen Transport »%s«"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Liste der verfügbaren Quellen neu laden"
@@ -1227,27 +1212,27 @@ msgstr "Quellen"
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Wörterbuchquelle gefunden"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Liste der ähnlichen Wörter leeren"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "Das zum Holen der Wortdefinition verwendete GdictContext-Objekt"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Die zum Abfragen des GdictContext zu verwendende Datenbank"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Die zum Abfragen des GdictContext zu verwendende Methode"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Liste der verfügbaren Methoden erneut laden"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Liste der verfügbaren Methoden leeren"
@@ -1371,55 +1356,55 @@ msgstr "methode"
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Wörter in Wörterbüchern nachschlagen"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:834
msgid "Save a Copy"
msgstr "Eine Kopie speichern"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:844
msgid "Untitled document"
msgstr "Namenloses Dokument"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:865
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Beim Schreiben von »%s« ist ein Fehler aufgetreten"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Gefundene Definitionen verwerfen"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
msgstr "Die aktuelle Definition verwerfen"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Den Text der Definition verwerfen"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Die gefundenen Definitionen drucken"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print definition"
msgstr "Definition drucken"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Die aktuelle Definition drucken"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Gefundene Definitionen speichern"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save definition"
msgstr "Definition speichern"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Die aktuelle Definition in eine Datei speichern"
@@ -1443,63 +1428,63 @@ msgstr "Geben Sie das Wort ein, das sie nachschlagen möchten"
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Wörterbucheintrag"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:998
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Wörterbucheinstellungen"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1140
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:514
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Es ist keine Wörterbuchquelle mit dem Namen »%s« verfügbar"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:518
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Die Wörterbuchquelle konnte nicht gefunden werden"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:534
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Für die Quelle »%s« ist kein Kontext verfügbar"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:538
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Es konnte kein Kontext erstellt werden"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2077
msgid "Unable to connect to GConf"
msgstr "Es konnte nicht zu GConf verbunden werden"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2090
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "Benachrichtigungen für Einstellungen können nicht erhalten werden"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2103
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "Benachrichtigung für Dokumentenschriftart kann nicht erhalten werden"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:104
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Der Datenordner »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
@@ -1512,29 +1497,29 @@ msgstr "Wörterbuchquelle bearbeiten"
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Wörterbuchquelle hinzufügen"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Soll »%s« entfernt werden?"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Dies wird die Wörterbuchquelle dauerhaft aus dieser Liste löschen."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Quelle »%s« konnte nicht entfernt werden"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:665
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Eine neue Wörterbuchquelle hinzufügen"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:671
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Die momentan ausgewählte Wörterbuchquelle entfernen"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:684
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Legt die zum Drucken von Definitionen verwendete Schriftart fest"
@@ -1544,207 +1529,207 @@ msgstr "Legt die zum Drucken von Definitionen verwendete Schriftart fest"
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Anzeigen der Vorschau nicht möglich: %s"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Quellendatei konnte nicht angelegt werden"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Quellendatei konnte nicht gespeichert werden"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:315
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Suche nach »%s« �"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:347
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:404
msgid "No definitions found"
msgstr "Keine Definitionen gefunden"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:349
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Eine Definition gefunden"
msgstr[1] "%d Definitionen gefunden"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:603
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Wörterbuch"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1178
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#. File menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
msgid "New look up"
msgstr "Neue Wörterbuchsuche"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Eine Kopie speichern â?¦"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186
msgid "P_review..."
msgstr "_Vorschau â?¦"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
msgid "Preview this document"
msgstr "Von diesem Dokument die Vorschau anzeigen"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken â?¦"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
msgid "Print this document"
msgstr "Dieses Dokument ausdrucken"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1199
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Ein Wort oder einen Satz im Text suchen"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1203
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#. Go menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1209
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Vorherige Definition"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Zur vorherigen Definition gehen"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1211
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Nächste Definition"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1212
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Zur nächsten Definition gehen"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1213
msgid "_First Definition"
msgstr "_Erste Definition"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Zur ersten Definition gehen"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Letzte Definition"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Zur letzten Definition gehen"
#. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
msgid "Similar _Words"
msgstr "�hnliche _Wörter"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Wörterbuchquellen"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1223
msgid "Available _Databases"
msgstr "Verfügbare _Datenbanken"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1225
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Verfügbare _Methoden"
#. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1242
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Seitenleiste"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1244
msgid "S_tatusbar"
msgstr "S_tatusleiste"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1365
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Wörterbuchquelle »%s« ausgewählt"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1386
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Strategie »%s« gewählt"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1406
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Datenbank »%s« gewählt"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1426
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Wort »%s« gewählt"
#. speller
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1448
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Wort per Doppelklick nachschlagen"
#. strat-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1454
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Methode per Doppelklick auswählen"
#. source-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Doppelklicken Sie auf die zu verwendende Quelle"
#. db-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1468
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Datenbank per Doppelklick auswählen"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1755
msgid "Look _up:"
msgstr "_Nachschlagen:"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1829
msgid "Similar words"
msgstr "�hnliche Wörter"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1842
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Verfügbare Wörterbücher"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1855
msgid "Available strategies"
msgstr "Verfügbare Methoden"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1866
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Wörterbuchquellen"
@@ -1801,11 +1786,11 @@ msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen _nach"
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:516
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
@@ -1815,15 +1800,15 @@ msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen"
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:530
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto _aufnehmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:656
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:659
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -1834,15 +1819,15 @@ msgstr ""
"Fehler: %s.\n"
" Bitte wählen Sie einen anderen Ort und versuchen Sie es erneut."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:791
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Aufgenommenes Bildschirmfoto"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:845
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Es war nicht möglich ein Foto des aktuellen Fensters zu erstellen."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:895
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Bildschirmfoto-%s.png"
@@ -1850,15 +1835,15 @@ msgstr "Bildschirmfoto-%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:902
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Bildschirmfoto-%s-%d.png"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:912
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:346
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Bildschirmfoto.png"
@@ -1866,51 +1851,51 @@ msgstr "Bildschirmfoto.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:919
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Bildschirmfoto-%d.png"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1284
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Nur ein Fenster anstatt des gesamten Bildschirms aufnehmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1285
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Nur einen Bereich anstatt des gesamten Bildschirms aufnehmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1286
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Den Fensterrahmen mit in das Bildschirmfoto aufnehmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Den Fensterrahmen aus Bildschirmfoto entfernen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr ""
"Ein Bildschirmfoto erst nach der angegebenen zeit aufnehmen [in Sekunden]"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr ""
"Der Effekt (Schatten, Rahmen oder keiner), der auf den Fensterrahmen "
"angewendet werden soll"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
msgid "effect"
msgstr "Effekt"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
msgid "Interactively set options"
msgstr "Optionen interaktiv festlegen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1301
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ein Foto des Bildschirms aufnehmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1319
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
@@ -2004,7 +1989,7 @@ msgstr ""
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Fensterbezogenes Bildschirmfoto (veraltet)"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:229
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-utils"
@@ -2012,7 +1997,7 @@ msgstr ""
"Die Benutzeroberflächendatei des Bildschirmfotoprogramms fehlt.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Installation von »gnome-utils«."
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:250
msgid "Select a folder"
msgstr "Ordner auswählen"
@@ -2038,29 +2023,29 @@ msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Abspeichern des Bildschirmfotos"
#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:884
msgid "Untitled Window"
msgstr "Namenloses Fenster"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "Die Datei existiert bereits"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Datei speichern â?¦"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Auf die Quellendatei konnte nicht zugegriffen werden"
@@ -2399,141 +2384,141 @@ msgstr "Dieser Schlüssel legt fest ob die Suchfunktion maximiert startet."
msgid "Could not open help document."
msgstr "Hilfedokument konnte nicht geöffnet werden."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Dokument öffnen wollen?"
msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Dokumente öffnen wollen?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dies würde %d separate Fenster öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d separate Fenster öffnen."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Das Dokument »%s« konnte nicht geöffnet werden."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Der Dateimanager Nautilus läuft nicht."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr ""
"Kein installierter Betrachter ist in der Lage, das Dokument anzuzeigen."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Ordner öffnen wollen?"
msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Ordner öffnen wollen?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "»%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Wollen Sie »%s« dauerhaft löschen?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr ""
"Der Müll ist nicht verfügbar. »%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "»%s« konnte nicht gelöscht werden."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Löschen von »%s« ist gescheitert: %s."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Verschieben von »%s« ist gescheitert: %s."
#. Popup menu item: Open
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
msgid "_Open"
msgstr "Ã?_ffnen"
#. Popup menu item: Open with (default)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "�ffnen _mit »%s«"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "�ffnen mit »%s«"
#. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ã?ffnen mi_t"
-#. Popup menu item: Open Folder
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
-msgid "Open _Folder"
-msgstr "_Ordner öffnen"
+#. Popup menu item: Open Containing Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
+msgid "Open Containing _Folder"
+msgstr "Beinhaltenden _Ordner öffnen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
msgid "_Save Results As..."
msgstr "Ergebnisse _speichern unter â?¦"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Suchergebnisse speichern unter â?¦"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
msgid "Could not save document."
msgstr "Dokument konnte nicht gespeichert werden."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Sie haben keinen Dokumentennamen festgelegt."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Das Dokument »%s« konnte nicht unter »%s« gespeichert werden."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Das Dokument »%s« existiert bereits. Soll es ersetzt werden?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Wenn Sie eine vorhandene Datei ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Der gewählte Dokumentenname ist ein Ordner."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Sie haben möglicherweise keine Schreibrechte auf das Dokument."
@@ -2781,83 +2766,83 @@ msgstr "Eventuell wurde keine Datenbank für »locate« angelegt."
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Zeichenkonvertierung war für »%s« nicht möglich"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft �"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1012
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2972
msgid "Search for Files"
msgstr "Nach Dateien suchen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:958 ../gsearchtool/gsearchtool.c:987
msgid "No files found"
msgstr "Keine Dateien gefunden"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:980
msgid "(stopped)"
msgstr "(angehalten)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:986
msgid "No Files Found"
msgstr "Keine Dateien gefunden"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%d Datei gefunden"
msgstr[1] "%d Dateien gefunden"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1033
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%d Datei gefunden"
msgstr[1] "%d Dateien gefunden"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1124
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr ""
"»Eintrag geändert« wurde für eine Option aufgerufen, die kein Eintrag ist!"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Den Text von »Dateiname enthält« festlegen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1285
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Den Text von »Ordner durchsuchen« festlegen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1286
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Dateien nach einem der folgenden Kriterien sortieren: Name, Ordner, Grö�e, "
"Typ oder Datum"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Absteigende Sortierreihenfolge verwenden, die Vorgabe ist aufsteigend"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Automatisch eine Suche beginnen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1294
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Kriterium »%s« auswählen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Kriterium »%s« auswählen und setzen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1404
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Ungültige Option an das »sortby«-Befehlszeilenargument übergeben."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1698
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
@@ -2865,7 +2850,7 @@ msgstr ""
"\n"
"... Mehr Fehler aufgetreten als angezeigt werden können �"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1712
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
@@ -2873,11 +2858,11 @@ msgstr ""
"Möglicherweise ist das Suchergebnis ungültig. Beim Ausführen der Suche sind "
"Fehler aufgetreten."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1721 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1762
msgid "Show more _details"
msgstr "Weitere _Details anzeigen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1751
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
@@ -2885,154 +2870,154 @@ msgstr ""
"Möglicherweise ist das Suchergebnis nicht mehr aktuell. Wollen Sie die "
"Schnellsuche in deaktivieren?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1773
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "_Schnellsuche deaktivieren"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1800
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr ""
"Die ID für die Prozessgruppe des Kindes %d konnte nicht gesetzt werden: %s.\n"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1825
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Suchbefehls."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1854
msgid "Error running the search command."
msgstr "Fehler beim Ausführen des Suchbefehls."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1970
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette für das Kriterium »%s« ein."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1975
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "»%s« in %s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1977
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Geben Sie einen Wert in %s für das Kriterium »%s« ein."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2035
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "»%s« entfernen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2036
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Klicken Sie hier, um das Kriterium »%s« zu entfernen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2129
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Verfügbare Kriterien:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2158
msgid "Available options"
msgstr "Verfügbare Kriterien"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2159
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Wählen Sie ein Kriterium aus dem Menü."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2171
msgid "Add search option"
msgstr "Kriterium hinzufügen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2172
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Klicken Sie hier, um das ausgewählte Kriterium hinzuzufügen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2261
msgid "S_earch results:"
msgstr "Such_ergebnisse:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414
msgid "Type"
msgstr "Typ"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2426
msgid "Date Modified"
msgstr "Geändert am"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2742
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Name enthält:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2756 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Geben Sie einen Dateinamen ganz oder teilweise, mit oder ohne Platzhalter "
"ein."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2763
msgid "_Look in folder:"
msgstr "Ordner _durchsuchen:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769
msgid "Browse"
msgstr "Auswählen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
msgid "Look in folder"
msgstr "Ordner durchsuchen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr ""
"Wählen Sie den Ordnernamen oder das Gerät, in dem mit der Suche begonnen "
"werden soll."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
msgid "Select more _options"
msgstr "Weitere _Einstellungen auswählen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
msgid "Select more options"
msgstr "Weitere Einstellungen auswählen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um eine Liste weiterer verfügbarer Kriterien aus- bzw. "
"einzuklappen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Klicken Sie hier, um das Hilfedokument anzuzeigen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2837
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Klicken Sie hier, um »Nach Dateien suchen...« zu schlie�en"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2863
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Klicken Sie hier, um die Suche zu starten"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2864
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Klicken Sie hier, um die Suche anzuhalten"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2957
msgid "- the GNOME Search Tool"
msgstr "- das GNOME-Suchwerkzeug"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Befehlszeilenargumente konnten nicht verarbeitet werden: %s\n"
@@ -3188,7 +3173,7 @@ msgstr "Hervorheben"
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Regulärer Ausdruck:"
-#: ../logview/logview-app.c:375
+#: ../logview/logview-app.c:374
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Die Datei »%s« kann nicht geöffnet werden"
@@ -3215,15 +3200,15 @@ msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr ""
"Bitte geben Sie entweder die Vordergrund- oder die Hintergrundfarbe an."
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
msgstr "Filter bearbeiten"
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
msgstr "Neuen Filter hinzufügen"
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
@@ -3275,23 +3260,23 @@ msgstr ""
msgid "Loading..."
msgstr "Einlesen â?¦"
-#: ../logview/logview-main.c:62
+#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Die Version der Anwendung anzeigen"
-#: ../logview/logview-main.c:64
+#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[PROTOKOLLDATEI â?¦]"
-#: ../logview/logview-main.c:68
+#: ../logview/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Protokolle betrachten und überwachen"
-#: ../logview/logview-main.c:103
+#: ../logview/logview-main.c:102
msgid "Log Viewer"
msgstr "Protokollbetrachter"
-#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Systemprotokollbetrachter"
@@ -3305,136 +3290,307 @@ msgstr "letzte Ã?nderung: %s"
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d Zeilen (%s) - %s"
-#: ../logview/logview-window.c:343
+#: ../logview/logview-window.c:317
msgid "Open Log"
msgstr "Protokoll öffnen"
-#: ../logview/logview-window.c:382
+#: ../logview/logview-window.c:356
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s"
-#: ../logview/logview-window.c:498
+#: ../logview/logview-window.c:470
msgid "Wrapped"
msgstr "Fortlaufend"
-#: ../logview/logview-window.c:793
+#: ../logview/logview-window.c:764
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Ein Systemprotokoll-Betrachter für GNOME."
-#: ../logview/logview-window.c:839
+#: ../logview/logview-window.c:810
msgid "_Filters"
msgstr "_Filter"
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "_Open..."
msgstr "Ã?_ffnen â?¦"
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "Open a log from file"
msgstr "Protokoll aus Datei öffnen"
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "_Close"
msgstr "_SchlieÃ?en"
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "Close this log"
msgstr "Dieses Protokoll schlieÃ?en"
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Den Systemprotokollbetrachter beenden"
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "Copy the selection"
msgstr "Die Auswahl kopieren"
-#: ../logview/logview-window.c:851
+#: ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select the entire log"
msgstr "Das gesamte Protokoll auswählen"
-#: ../logview/logview-window.c:853
+#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen â?¦"
-#: ../logview/logview-window.c:853
+#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Ein Wort oder einen Satz im Protokoll suchen"
-#: ../logview/logview-window.c:856
+#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "Bigger text size"
msgstr "Grö�erer Text"
-#: ../logview/logview-window.c:858
+#: ../logview/logview-window.c:829
msgid "Smaller text size"
msgstr "Kleinerer Text"
-#: ../logview/logview-window.c:860
+#: ../logview/logview-window.c:831
msgid "Normal text size"
msgstr "Normale Textgrö�e"
-#: ../logview/logview-window.c:863
+#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage Filters"
msgstr "Filter verwalten"
-#: ../logview/logview-window.c:863
+#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage filters"
msgstr "Filter verwalten"
-#: ../logview/logview-window.c:866
+#: ../logview/logview-window.c:837
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Die Hilfe für den Systemprotokollbetrachter anzeigen"
-#: ../logview/logview-window.c:868
+#: ../logview/logview-window.c:839
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Informationen über den Protokollbetrachter anzeigen"
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Seitenleiste"
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
-#: ../logview/logview-window.c:877
+#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Show matches only"
msgstr "Nur Ã?bereinstimmungen anzeigen"
-#: ../logview/logview-window.c:877
+#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Nur Zeilen anzeigen, die auf einen der angegebenen Filter passen"
-#: ../logview/logview-window.c:1014
+#: ../logview/logview-window.c:962
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Von »%s« kann nicht gelesen werden"
-#: ../logview/logview-window.c:1436
+#: ../logview/logview-window.c:1381
msgid "Version: "
msgstr "Version: "
-#: ../logview/logview-window.c:1543
+#: ../logview/logview-window.c:1488
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht geöffnet werden:"
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+msgstr "Text der Vorschau (Vorgabe: Aa)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "TEXT"
+msgstr "TEXT"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "Font size (default: 64)"
+msgstr "Schriftgrö�e (Vorgabe: 64)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "SIZE"
+msgstr "GRÃ?SSE"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
+msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+msgstr "SCHRIFT-DATEI AUSGABE-DATEI"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:289
+msgid "Name:"
+msgstr "Name:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:292
+msgid "Style:"
+msgstr "Stil:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:304
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:308
+msgid "Size:"
+msgstr "Grö�e:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
+msgid "Version:"
+msgstr "Version: "
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Copyright:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:360
+msgid "Description:"
+msgstr "Beschreibung:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:428
+msgid "Installed"
+msgstr "Installiert"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:430
+msgid "Install Failed"
+msgstr "Installation fehlgeschlagen"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:502
+#, c-format
+msgid "Usage: %s fontfile\n"
+msgstr "Aufruf: %s Schriftdatei\n"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:572
+msgid "I_nstall Font"
+msgstr "Schrift _installieren"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "Schriftartenbetrachter"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Preview fonts"
+msgstr "Vorschau von Schriften anzeigen"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
+msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+msgstr ""
+"Sollen Miniatur-Vorschaubilder für OpenType-Schriften angezeigt werden?"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
+msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder für PCF-Schriften angezeigt werden?"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
+msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+msgstr ""
+"Sollen Miniatur-Vorschaubilder für TrueType-Schriften angezeigt werden?"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
+msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder für Type1-Schriften angezeigt werden?"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+msgstr ""
+"Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-"
+"Vorschaubildern für OpenType-Schriften verwendeten Befehl."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+msgstr ""
+"Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-"
+"Vorschaubildern für PCF-Schriften verwendeten Befehl."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+msgstr ""
+"Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-"
+"Vorschaubildern für TrueType-Schriften verwendeten Befehl."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+msgstr ""
+"Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-"
+"Vorschaubildern für Type1-Schriften verwendeten Befehl."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
+msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+msgstr "Vorschaubefehl für OpenType-Schriften"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
+msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+msgstr "Vorschaubefehl für PCF-Schriften"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
+msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+msgstr "Vorschaubefehl für TrueType-Schriften"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
+msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+msgstr "Vorschaubefehl für Type1-Schriften"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
+msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+msgstr "Vorschaubilder für OpenType-Schriften anzeigen?"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
+msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+msgstr "Vorschaubilder für PCF-Schriften anzeigen?"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
+msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+msgstr "Vorschaubilder für TrueType-Schriften anzeigen?"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
+msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+msgstr "Vorschaubilder für Type1-Schriften anzeigen?"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen"
+
+#~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die _Laufwerke fest, die beim Einlesen des Dateisystems "
+#~ "berücksichtigt werden sollen:"
+
+#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
+#~ msgstr "_Persönlichen Ordner auf �nderungen überwachen"
+
+#~ msgid "Enable monitoring of home directory"
+#~ msgstr "Persönlichen Ordner überwachen"
+
+#~ msgid "Subfolders tooltips visible"
+#~ msgstr "Minihilfen für Unterordner sichtbar"
+
+#~ msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob die Minihilfen der Unterordner eines ausgewählten Ordners "
+#~ "dargestellt werden."
+
#~ msgid "Save snapshot"
#~ msgstr "Bildschirmfoto speichern"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]