[gnome-subtitles] Added Danish translations on the documentation



commit 7b8bdd292f12e8becda098678da155f2aec597de
Author: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>
Date:   Sun Jan 2 11:55:46 2011 +0100

    Added Danish translations on the documentation

 help/da/da.po | 1108 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 1108 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
new file mode 100644
index 0000000..3133c40
--- /dev/null
+++ b/help/da/da.po
@@ -0,0 +1,1108 @@
+# Danish translation for gnome-subtitles.
+# Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
+# Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>, 2010.
+#
+# frames -> billedrate (ofte kun en billedrate; dog kan det være billedrater)
+# set -> indstil
+# shift -> forskyde  (ret selve oversættelsen)
+# times -> tidsenhed (ret selve oversættelsen)
+# timings -> tidspunkter
+# 
+# husk fejl for times i selve filen (tidsenheder)
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-22 22:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-25 22:24+0000\n"
+"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:22(title)
+msgid "<application>Gnome Subtitles</application> Manual V1.0"
+msgstr "Manual til <application>Gnome undertekster</application> version 1.0"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:26(holder)
+msgid "Erin Bloom"
+msgstr "Erin Bloom"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
+msgid "The workings of <application>Gnome Subtitles</application>"
+msgstr "Funktionerne i <application>Gnome undertekster</application>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname)
+#: C/gnome-subtitles.xml:85(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME-dokumentationsprojekt"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette dokument "
+"under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller "
+"enhver nyere version, udgivet af Free Software Foundation uden invariante "
+"afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan finde en kopi af "
+"GFDL'en her: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>, eller i filen "
+"COPYING-DOCS der distribueres med denne manual."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL. Hvis "
+"du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre det "
+"ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion 6 af "
+"licensen."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester "
+"er registrerede varemærker. Der hvor disse navne optræder i "
+"GNOME-dokumentationen, og medlemmerne af GNOME-dokumentationsprojektet er "
+"blevet gjort opmærksomme på disse varemærker, er navnene skrevet med store "
+"bogstaver eller store forbogstaver."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DETTE DOKUMENT GÃ?RES TILGÃ?NGELIGT SÃ?DAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
+"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÃ?NSNINGER, "
+"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER Ã?NDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT "
+"FOR DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÃ?L ELLER IKKE-KRÃ?NKENDE. DU HÃ?FTER "
+"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRÃ?RENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
+"DOKUMENTET ELLER Ã?NDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, "
+"ELLER EN Ã?NDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÃ?RE DEFEKT PÃ? EN HVILKEN "
+"SOM HELST MÃ?DE, HÃ?FTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NÃ?DVENDIG SERVICE, "
+"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
+"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÃ?RING OM GARANTIFORBEHOLD "
+"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER Ã?NDRET "
+"VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
+"ANSVARSFRASKRIVELSE; OG"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNDER INGEN OMSTÃ?NDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER EN "
+"BEVIDST SKADENDE HANDLING (INKLUSIVE UFORSVARLIGHED) ELLER PÃ? HVILKEN SOM HELST "
+"ANDEN MÃ?DE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTÃ?RER ELLER "
+"LEVERANDÃ?R AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GÃ?RES ANSVARLIG "
+"OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, TILFÃ?LDIG ELLER "
+"FÃ?LGENDE SKADE PÃ?FÃ?RT NOGEN INKLUSIVE, UDEN BEGRÃ?NSNING, SKADE SOM FÃ?LGE AF "
+"TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTERFEJL ELLER -SVIGT, ELLER ENHVER ANDEN FORM "
+"FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÃ?ET I FORBINDELSE MED BRUG AF DETTE DOKUMENT "
+"ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN SÃ?DAN PART HAR VÃ?RET INFORMERET "
+"OM MULIGHEDEN FOR SÃ?DANNE SKADER."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GÃ?RES TILGÃ?NGELIGT UNDER BETINGELSERNE "
+"I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE UNDER DEN FORUDSÃ?TNING AT: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname)
+msgid "Erin"
+msgstr "Erin"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:42(surname)
+msgid "Bloom"
+msgstr "Bloom"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:45(email)
+msgid "doc-writer2 gnome org"
+msgstr "doc-writer2 gnome org"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber)
+msgid "gnome-subtitles Manual V1.0"
+msgstr "gnome-subtitles manual version 1.0"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:80(date)
+msgid "May 2007"
+msgstr "Maj 2007"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:82(para)
+msgid "Erin Bloom <email>docwriter2 gnome org</email>"
+msgstr "Erin Bloom <email>docwriter2 gnome org</email>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles"
+msgstr "Denne manual beskriver version 0.4 af gnome-subtitles"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:92(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Tilbagemeldinger"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:93(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome "
+"Subtitles</application> application or this manual, follow the directions in "
+"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker at indrapportere en fejl eller komme med et forslag vedrørende "
+"programmet <application>Gnome undertekster</application> eller denne manual så følg "
+"vejledningen på siden <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">"
+"tilbagemeldinger omkring GNOME</ulink>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:101(primary)
+msgid "Gnome Subtitles"
+msgstr "Gnome undertekster"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:104(primary)
+msgid "gnomesubtitles"
+msgstr "gnomesubtitles"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:112(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Indledning"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:113(para)
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the "
+"GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most "
+"common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, "
+"conversion and synchronization. Its features follow."
+msgstr ""
+"<application>Gnome undertekster</application> er et redigeringsværktøj til "
+"GNOME-skrivebordet. <application>Gnome undertekster</application> understøtter "
+"de fleste almindelige tekstbaserede undertekstformater og gør det muligt at "
+"redigere undertekster, konvertere og synkronisere. Dets egenskaber følger."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:119(para)
+msgid "Subtitle Formats:"
+msgstr "Undertekstformater:"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:121(para)
+msgid "Advanced Sub Station Alpha"
+msgstr "Avanceret Sub Station Alpha"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:122(para)
+msgid "MicroDVD"
+msgstr "MicroDVD"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:123(para)
+msgid "MPlayer"
+msgstr "MPlayer"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:124(para)
+msgid "Mplayer 2"
+msgstr "Mplayer 2"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:125(para)
+msgid "MPSub"
+msgstr "MPSub"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:126(para)
+msgid "SubRip"
+msgstr "SubRip"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:127(para)
+msgid "Sub Station Alpha"
+msgstr "Sub Station Alpha"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:128(para)
+msgid "SubViewer 1.0"
+msgstr "SubViewer 1.0"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:129(para)
+msgid "SubViewer 2.0"
+msgstr "SubViewer 2.0"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:132(para)
+msgid "Built-in Video Preview"
+msgstr "Indbygget videoforhåndsvisning"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:134(para)
+msgid "Uses mplayer as the backend"
+msgstr "Bruger mplayer som motor"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:135(para)
+msgid "Video length and current position display"
+msgstr "Visning af videolænge og aktuel position"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:136(para)
+msgid "Set subtitle timings based on video position"
+msgstr "Indstil underteksttidspunkter baseret på videoposition"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:137(para)
+msgid "Automatically select video when opening subtitles"
+msgstr "Vælg automatisk video under åbning af undertekster"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:141(para)
+msgid "User Interface"
+msgstr "Brugergrænseflade"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:143(para)
+msgid "WYSIWYG-What you see is what you get"
+msgstr "WSYWYG-What you see is what you get (hvad du ser er hvad du får)"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:144(para)
+msgid "Edit subtitle headers"
+msgstr "Rediger hoved for undertekst"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:145(para)
+msgid "Find and Replace, including regular expression support"
+msgstr "Søg og erstat, inklusiv understøttelse af regulære udtryk"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:146(para)
+msgid "Undo/Redo"
+msgstr "Fortryd/gendan"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:150(para)
+msgid "Timing Operations"
+msgstr "Handlinger for tidspunkter"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:152(para)
+msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points"
+msgstr "Juster automatisk tidspunkter baseret på 2 korrekte tids-/synkroniseringspunkter"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:153(para)
+msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)"
+msgstr "Flyt undertekster efter en angivet forsinkelse (som kan baseres på videoen)"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:154(para)
+msgid "Convert between framerates"
+msgstr "Konverter mellem billedrater"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:155(para)
+msgid "Edit times and frames"
+msgstr "Rediger tidspunkter og billedrate"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:158(para)
+msgid "Other Features"
+msgstr "Andre egenskaber"
+
+# puha den er ikke nem
+#: C/gnome-subtitles.xml:160(para)
+msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)"
+msgstr "Tegnkodning af et undertekstformat ved autoregistrering (ved åbning)"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:161(para)
+msgid "Multiple character encoding choice"
+msgstr "Valg af flertegnskodning"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:162(para)
+msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors"
+msgstr "Formindsker krav til læsning af undertekster, så undertekster der indeholder fejl kan læses"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:178(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Kom i gang"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:181(title)
+msgid "To Start <application>Gnome Subtitles</application>"
+msgstr "For at starte <application>Gnome undertekster</application>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:182(para)
+msgid ""
+"You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></"
+"application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"Du kan starte <application><application>Gnome undertekster</application></"
+"application> på følgende måder:"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:186(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Via menuen <guimenu>Programmer</guimenu>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:188(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guisubmenu>Lyd &amp; video</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gnome undertekster</guimenuitem></menuchoice>."
+ 
+#: C/gnome-subtitles.xml:196(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Kommandolinjen"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:198(para)
+msgid ""
+"Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> "
+"and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Tast <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filnavn</replaceable> "
+"og tryk <keycap>Retur</keycap>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:199(para)
+msgid ""
+"The <replaceable>filename</replaceable> argument is optional. If specified, "
+"the application will open that file when starting."
+msgstr ""
+"Argumentet <replaceable>filnavn</replaceable> er valgfrit. Hvis det angives, "
+"vil programemt åbne den fil, når programmet starter."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:206(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Arbejde med filer"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title)
+msgid "Creating a new subtitle document"
+msgstr "Oprette et nyt undertekstdokument"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:212(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"GÃ¥ til <menuchoice><guisubmenu>Fil</guisubmenu><guimenuitem>Ny</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:217(para)
+msgid "A new file should open in the editor"
+msgstr "En ny fil bør åbne i redigeringen"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title)
+msgid "Opening a file"
+msgstr "Ã?bne en fil"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:226(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"GÃ¥ til <menuchoice><guisubmenu>Fil</guisubmenu><guimenuitem>Ã?bn</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:263(para)
+msgid "The Open File window should open"
+msgstr "Vinduet �bn fil bør åbne"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:234(para)
+msgid "Select the subtitle file you wish to open."
+msgstr "Vælg den undertekstfil du ønsker at åbne."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:238(para)
+msgid ""
+"If you want to specify the encoding, choose the appropriate character "
+"encoding from the Encoding"
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker at angive kodningen så vælg den ønskede tegnkodning fra "
+"Kodning"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:242(para)
+msgid ""
+"If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the "
+"Video list."
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker at en video skal åbnes straks så vælg en video fra "
+"videolisten."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:247(para)
+msgid ""
+"When selecting a video, you can only choose from the videos in the current "
+"directory. If the video you want to open is not in the same directory as the "
+"subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file."
+msgstr ""
+"Under valg af video kan du kun vælge videoer fra den aktuelle mappe. Hvis "
+"videoen du ønsker at åbne ikke er i den samme mappe som undertekstfilen, "
+"kan du åbne videoen efter åbning af undertekstfilen."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:253(title) C/gnome-subtitles.xml:255(title)
+msgid "Saving a file"
+msgstr "Gemme en fil"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:256(para)
+msgid ""
+"You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
+msgstr ""
+"Du kan enten gemme en fil normalt, eller bruge Gem som for at angive "
+"forskellige indstillinger."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:258(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"GÃ¥ til <menuchoice><guisubmenu>Fil</guisubmenu><guimenuitem>Gem</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:266(para)
+msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear"
+msgstr "Hvis du gemmer en ny fil, vil vinduet Gem som komme frem"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:268(title)
+msgid "Saving as a new file"
+msgstr "Gemme som en ny fil"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:270(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"GÃ¥ til <menuchoice><guisubmenu>Fil</guisubmenu><guimenuitem>Gem som</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:275(para)
+msgid "The Save As window should open"
+msgstr "Vinduet Gem som bør åbne"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:277(para)
+msgid "Enter a new name for your subtitle file"
+msgstr "Indtast et nyt navn for din undertekstfil"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:278(para)
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a different location, browse to the "
+"new location in the file browser"
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker at gemme filen på en anden placering så gå til den nye "
+"placering i filbrowseren."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:280(para)
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a format other than the format listed "
+"in the Subtitle Format list, choose a different format."
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker at gemme filen i et andet format end formatet vist i "
+"formatlisten for undertekster så vælg et andet format."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:282(para)
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a character encoding other than your "
+"default encoding which is listed, change the encoding in the character "
+"encoding list."
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker at gemme filen i en anden tegnkodning end standarden, som er "
+"angivet, så skift kodningen i listen over tegnkodninger."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:284(para)
+msgid "Click Save"
+msgstr "Klik gem"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:289(title)
+msgid "Selecting a character encoding"
+msgstr "Valg af en tegnkodning"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:290(para)
+msgid ""
+"If you use special characters in your subtitle file, you will want to make "
+"sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
+msgstr ""
+"Hvis du bruger specielle tegn i din undertekstfil, skal du sikre dig, at "
+"din fil gemmes med en kodning, som understøtter de tegn."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:292(para)
+msgid ""
+"Saving a file in a character encoding that does not support the special "
+"characters will cause loss of character data. This occurs when you try to "
+"save multi-byte characters in a single byte character encoding."
+msgstr ""
+"Gemning af en fil, med et tegnkodning som ikke understøtter de specielle "
+"tegn, vil medføre tab af tegndata. Dette sker, når du forsøger at gemme "
+"flerbytetegn i enkeltbyte tegnkodning."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:297(title)
+msgid "Editing subtitle headers"
+msgstr "Redigering af underteksthoveder"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:300(para)
+msgid ""
+"Some subtitle formats have file headers that contain information about the "
+"file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</"
+"application> by"
+msgstr ""
+"Nogle undertekstformater har filhoveder som indeholder information om "
+"filen. Du kan redigere disse felter i <application>Gnome undertekster</"
+"application> ved at"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:303(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"GÃ¥ til<menuchoice><guisubmenu>Fil</guisubmenu><guimenuitem>Filhoveder</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:308(para)
+msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it."
+msgstr "Vinduet for filhovedet vil åbne. Det har 4 faneblade."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:310(para)
+msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file"
+msgstr "Vælg fanebladet som svarer til formatet på din undertekstfil"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:311(para)
+msgid "Fill in appropriate fields."
+msgstr "Udfyld de ønskede felter."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:312(para)
+msgid "When you are done entering header data in, click OK"
+msgstr "Når du er færdig med indtastningen, tryk på o.k."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:318(title)
+msgid "Working with Subtitles"
+msgstr "Arbejde med undertekster"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:319(para)
+msgid ""
+"This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks "
+"can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Denne hjælp viser tastaturgenvejene til specifikke funktioner. Alle funktionerne "
+"kan også udføres ved at benytte menuen Rediger i steden for tastaturet."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:322(title)
+msgid "Adding a Subtitle"
+msgstr "Tilføje en undertekst"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:323(para)
+msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle."
+msgstr "Nye undertekster tilføjes enten før eller efter den aktuelle undertekst."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:325(title)
+msgid "To add a new subtitle after the current subtitle"
+msgstr "For at tilføje en ny undertekst efter den aktuelle undertekst"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:327(para)
+msgid "Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Control-Return</keycap>"
+msgstr "Tast <keycap>Indsæt</keycap> eller <keycap>Control-Retur</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:331(title)
+msgid "To add a new subtitle before the current subtitle"
+msgstr "For at tilføje en ny undertekst før den aktuelle undertekst"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:333(para)
+msgid ""
+"Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</keycap>"
+msgstr ""
+"Tast <keycap>Skift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Retur</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:338(title)
+msgid "Moving between subtitles"
+msgstr "Flytte mellem undertekster"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:339(para)
+msgid ""
+"To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , "
+"or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts "
+"to move between subtitles"
+msgstr ""
+"For at vælge undertekster kan du enten bruge din mus til at klikke på "
+"underteksten, eller når din musemarkør er i redigeringsvinduet, bruge "
+"tastaturgenvejene til at flytte rundt imellem underteksterne."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:343(title)
+msgid "To go to the next subtitle"
+msgstr "For at gå til den næste undertekst"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:345(para)
+msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Down</keycap>"
+msgstr "Tast <keycap>Control</keycap>-<keycap>Side ned (Page Down)</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:349(title)
+msgid "To move to the previous subtitle"
+msgstr "For at gå til den forrige undertekst"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:351(para)
+msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Up</keycap>"
+msgstr "Tast <keycap>Control</keycap>-<keycap>Side op (Page Up)</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:356(title)
+msgid "Removing Subtitle(s)"
+msgstr "Fjerne undertekster"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:357(para)
+msgid "Type <keycap>Delete</keycap>"
+msgstr "Tast <keycap>Slet (Delete/Del)</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:360(title)
+msgid "Working with Multiple Subtitles"
+msgstr "Arbejde med flere undertekster"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:361(para)
+msgid ""
+"Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</"
+"keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to "
+"select non-sequention subtitles"
+msgstr ""
+"Undertiden kan du have brug for at vælge flere undertekster. Brug "
+"<keycap>Skift</keycap> for at vælge undertekster der ligger efter hinanden "
+"og <keycap>Control</keycap> for at udvælge enkelte undertekster."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:363(para)
+msgid ""
+"To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
+msgstr ""
+"For at vælge alle undertekster så tast <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:366(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Redigering af tekst"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:367(para)
+msgid "To edit text in a subtitle"
+msgstr "For at redigere i en undertekst"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:369(para)
+msgid "Select the subtitle"
+msgstr "Vælg underteksten"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:370(para)
+msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window"
+msgstr "Klik på redigeringsvinduet for at flytte musemarkøren ind i redigeringsvinduet"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:374(title)
+msgid "Text format"
+msgstr "Tekstformat"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:375(para)
+msgid ""
+"A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line "
+"only. Currently, if you want to have only certain characters formatted "
+"specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."
+msgstr ""
+"Et typeformat (fed, kursiv, understregning) kan kun bruges på hele linjen. "
+"Hvis du ønsker kun at formattere enkelte tegn så må du i øjeblikket redigere "
+"undertekstfilen i et tekstbehandlingsprogram."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
+msgid "Undoing and Redoing"
+msgstr "Fortryd og gendan"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:381(title)
+msgid "To undo an action"
+msgstr "For at fortryde en handling"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:381(para)
+msgid "Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Z</keycap>"
+msgstr "Tryk <keycap>Control</keycap>- <keycap>Z</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:383(title)
+msgid "To redo an action"
+msgstr "For at gendanne en handling"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:383(para)
+msgid ""
+"Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</"
+"keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+msgstr ""
+"Tryk <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> eller <keycap>Control</"
+"keycap>-<keycap>Skift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:388(title)
+msgid "Cutting, Copying, and Pasting"
+msgstr "Klipning, kopiering, og indsættelse"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:389(para)
+msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle."
+msgstr "Du kan klippe, kopiere og indsætte teksten i en undertekst."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:390(title)
+msgid "To copy text"
+msgstr "For at kopiere tekst"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:390(para)
+msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>C</keycap>"
+msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>C</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:392(title)
+msgid "To cut text"
+msgstr "For at klippe tekst"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:392(para)
+msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>X</keycap>"
+msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>X</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:394(title)
+msgid "To paste text"
+msgstr "For at indsætte tekst"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:394(para)
+msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
+msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:421(title)
+msgid "Manipulating Subtitles"
+msgstr "Manipulering af undertekster"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:423(title)
+msgid "Setting subtitle units"
+msgstr "Indstille undertekstenheder"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:424(para)
+msgid ""
+"In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust "
+"subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
+"unit is time."
+msgstr ""
+"I <application>Gnome undertekster</application> kan du indstille og justere "
+"undertekster i tidsenheder (minutter og sekunder) eller via en billedrate. "
+"Standardenheden er tid."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:426(title)
+msgid "To use Frame units"
+msgstr "For at bruge billedrate"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:427(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"GÃ¥ til <menuchoice><guisubmenu>Vis</guisubmenu><guimenuitem>Billedrate</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:431(title)
+msgid "To use Time units"
+msgstr "For at bruge tidsenheder"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:432(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"GÃ¥ til <menuchoice><guisubmenu>Vis</guisubmenu><guimenuitem>Tidsenhed</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:438(title)
+msgid "Adjusting Timings"
+msgstr "Justering af tidspunkter"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
+msgid ""
+"If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
+"subtitles that you want to adjust the timing of"
+msgstr ""
+"Hvis du kun ønsker at juster tidspunkterne på nogle undertekster så "
+"vælg de undertekster, du ønsker at justere tidspunkt på"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:442(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"GÃ¥ til <menuchoice><guisubmenu>Tidspunkter</guisubmenu><guimenuitem>Juster</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:446(para)
+msgid ""
+"Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
+"of the last subtitle"
+msgstr ""
+"Vælg det nye starttidspunkt på den første undertekst og det nye starttidspunkt "
+"på den sidste undertekst"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:451(title)
+msgid "Shifting Timings"
+msgstr "Skifte tidspunkter"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:452(para)
+msgid ""
+"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind "
+"by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
+"subtitles does not affect the duration of the subtitles."
+msgstr ""
+"Skiftning af tidspunkter gør at du kan flytte en eller flere undertekster "
+"frem eller tilbage med et bestemt tidsforløb. Til forskel fra funktionen "
+"Juster undertekster påvirker skiftning af undertekster ikke varigheden af "
+"underteksterne."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:455(title)
+msgid "To use shift subtitles"
+msgstr "For at bruge skiftning af undertekster"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
+msgid ""
+"Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/"
+"frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific "
+"subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific "
+"subtitles, select all of the subtitles that you want to shift."
+msgstr ""
+"Vælg hvilke undertekster du ønsker at forskyde. Hvis du ønsker at forskyde tid/"
+"billedrate på en undertekst og/eller alle undertekster før eller efter en "
+"specifik undertekst, så vælg den undertekst. Hvis du ønsker at forskyde mere "
+"end en specifik undertekst så vælg alle de undertekster, du ønsker at forskyde."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:459(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"GÃ¥ til <menuchoice><guisubmenu>Tidspunkter</guisubmenu><guimenuitem>Forskyd</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:463(para)
+msgid ""
+"Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to "
+"adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
+"negative value, otherwise, enter a positive value."
+msgstr ""
+"Indtast i tidsforløb (eller billedrater, hvis du bruger billedrateenheden) som "
+"dine undertekster skal justeres efter. Hvis du ønsker at flytte underteksterne "
+"tilbage, indtast en negativ værdi ellers indtast en positiv værdi."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
+msgid "Select how you want to shift your subtitles."
+msgstr "Vælg hvordan du vil forskyde dine undertekster."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:467(para)
+msgid "Click Shift to shift the subtitles."
+msgstr "Klik forskyd for at forskyde underteksterne."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
+msgid "Setting the Input and Video Framerates"
+msgstr "Indstilling af inddata- og videobilledrater"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
+msgid ""
+"When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
+"automatically set the framerate of the video."
+msgstr ""
+"Når du åbner en video vil <application>Gnome undertekser</application> ikke "
+"automatisk indstille billedraten på videoen."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:473(para)
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on "
+"time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
+"rate, <application>Gnome Subtitles</application> adjusts the frames to "
+"compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same."
+msgstr ""
+"<application>Gnome undertekster</application> manipulerer undertekster "
+"baseret på tid, uanset visningstilstand. Når du ændrer videobilledraten vil "
+"<application>Gnome undertekster</application> derfor justere billedraterne "
+"for at kompensere for ændringen. Varigheden af underteksten forbliver "
+"den samme."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:476(para)
+msgid ""
+"If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed "
+"(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
+"their sync."
+msgstr ""
+"Hvis dit undertekstformat bruger billedrater til at afgøre, hvornår en "
+"undertekst vises (MicroDVD), kan en ændring af videobilledraten gøre at "
+"dine undertekster mister deres synkronisering."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:478(title)
+msgid "To set the video framerate"
+msgstr "Indstilling af videobilledraten"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
+"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+msgstr ""
+"GÃ¥ til <menuchoice><guisubmenu>Tidspunkter</guisubmenu><guimenuitem>"
+"Videobilledrate</guimenuitem></menuchoice> og vælg den ønskede billedrate."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:484(title)
+msgid "To set the input framerate"
+msgstr "Indstilling af inddatabilledraten"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:485(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
+"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+msgstr ""
+"GÃ¥ til <menuchoice><guisubmenu>Tidspunkter</guisubmenu><guimenuitem>"
+"Indtast billedrate</guimenuitem></menuchoice> og vælg den ønskede billedrate."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
+msgid "Working with Videos"
+msgstr "Arbejde med videoer"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:496(title)
+msgid "Opening and Closing a Video"
+msgstr "Ã?bning og lukning af en video"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:498(title)
+msgid "To open a video"
+msgstr "For at åbne en video"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:499(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"GÃ¥ til <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Ã?bn</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:506(title)
+msgid "To close a video"
+msgstr "For at lukke en video"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:507(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"GÃ¥ til <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Luk</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:515(title)
+msgid "Playing back"
+msgstr "Afspilning"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:516(para)
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
+"window with your subtitles."
+msgstr ""
+"<application>Gnome undertekster</application> vil afspille videoen i "
+"visningsvinduet med dine undertekster."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:519(title)
+msgid "Seeking to the Selection"
+msgstr "Søg til udvælgelse"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:520(para)
+msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts"
+msgstr "Du kan gå til det sted i en indlæst video, hvor en undertekst starter"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
+msgid "To seek to a subtitle"
+msgstr "Søgning til en undertekst"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
+"Selection</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Gå til <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Søg til "
+"udvælgelse</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
+msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
+msgstr "Indstilling af start- og slutsteder på underteksten"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
+msgid ""
+"You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
+"loaded video is paused"
+msgstr ""
+"Du kan indstille start- eller slutsted på underteksterne, baseret på stedet "
+"hvor den indlæste video er sat på pause."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:534(title)
+msgid "To set subtitle starting time"
+msgstr "For at indstille starttidspunkt for undertekst"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:535(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
+"Start</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"GÃ¥ til <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Indstil start "
+"af undertekst</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:542(title)
+msgid "To set subtitle ending time"
+msgstr "For at indstille sluttidspunkt"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:543(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
+"End</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"GÃ¥ til <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Indstil slutning "
+"på undertekst</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:553(title)
+msgid "Where to Get Additional Support"
+msgstr "Hvor du kan få yderligere hjælp"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:555(title)
+msgid "Forums"
+msgstr "Forum"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:556(para)
+msgid ""
+"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="
+"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Forum</"
+"ulink> (no registration needed)."
+msgstr ""
+"Spørgsmål og generel diskussion henvises til <ulink url="
+"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Forum</"
+"ulink> (der kræves ikke registrering)."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:559(title)
+msgid "Mailing List"
+msgstr "E-post-liste"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:560(para)
+msgid ""
+"You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists.";
+"sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
+"\">Mailing List</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/";
+"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</"
+"ulink> are available)."
+msgstr ""
+"Du er måske heldig og får et hurtigt svar ved at spørge på <ulink url=\"http://lists.";
+"sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
+"\">e-post-listen</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/";
+"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</"
+"ulink> er tilgængelige) Spørgsmål skal stilles på engelsk."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:563(title)
+msgid "Bugs and Features"
+msgstr "Fejl og funktioner"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:564(para)
+msgid ""
+"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type=\"http"
+"\">Gnome Bugzilla</ulink>."
+msgstr ""
+"Fejl og ønsker om funktioner kan sendes til den officielle <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type=\"http"
+"\">Gnome Bugzilla</ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Joe Hansen, 2010.\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]